ttrss/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po

3453 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2009-08-24 07:16:10 +00:00
#
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
# <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
# Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-21 23:29+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:32+0000\n"
"Last-Translator: Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>\n"
"Language-Team: French (France) (http://www.transifex.net/projects/p/tt-rss/"
"language/fr_FR/)\n"
"Language: fr_FR\n"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: backend.php:71
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: backend.php:72
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Never purge"
msgstr "Ne jamais purger"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: backend.php:73
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "1 week old"
msgstr "Au bout d'une semaine"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: backend.php:74
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Au bout de 2 semaines"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: backend.php:75
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "1 month old"
msgstr "Au bout d'un mois"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: backend.php:76
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "2 months old"
msgstr "Au bout de 2 mois"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: backend.php:77
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "3 months old"
msgstr "Au bout de 3 mois"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: backend.php:80
2008-08-06 08:43:33 +00:00
msgid "Default interval"
2009-08-24 07:16:10 +00:00
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
2008-08-06 08:43:33 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: backend.php:81 backend.php:91
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: backend.php:82 backend.php:92
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Toutes les 15 minutes"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: backend.php:83 backend.php:93
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Toutes les 30 minutes"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: backend.php:84 backend.php:94
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: backend.php:85 backend.php:95
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Toutes les 4 heures"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: backend.php:86 backend.php:96
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Toutes les 12 heures"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: backend.php:87 backend.php:97
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: backend.php:88 backend.php:98
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Weekly"
msgstr "Une fois par semaine"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: backend.php:101 classes/pref/users.php:139
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: backend.php:102
msgid "Power User"
2009-08-24 07:16:10 +00:00
msgstr "Utilisateur avancé"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: backend.php:103
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: db-updater.php:19
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
#: db-updater.php:44
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
#: db-updater.php:85
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Could not update database"
msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
#: db-updater.php:88
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: db-updater.php:89
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid ", found: "
msgstr ", trouvée : "
#: db-updater.php:92
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: db-updater.php:94 db-updater.php:163 db-updater.php:176 register.php:194
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: register.php:371 register.php:381 register.php:393
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/handler/public.php:610 classes/handler/public.php:698
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:100
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Please backup your database before proceeding."
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: db-updater.php:102
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
2011-03-10 08:57:47 +00:00
"La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>"
"%d</b> à <b>%d</b>)."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: db-updater.php:116
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Exécuter les mises à jour"
#: db-updater.php:121
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Performing updates..."
msgstr "Exécution des mises à jour..."
#: db-updater.php:127
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Passage à la version %d..."
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: db-updater.php:142
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Checking version... "
msgstr "Vérification de la version..."
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: db-updater.php:148
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "OK!"
msgstr "OK !"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: db-updater.php:150
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "ERROR!"
msgstr "ERREUR !"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: db-updater.php:158
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr "Terminé. Le schéma est passé de la version <b>%d</b> à <b>%d</b>."
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: db-updater.php:168
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr ""
"Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny "
"Tiny RSS."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: db-updater.php:170
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: db-updater.php:172
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr ""
"Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de "
"Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: errors.php:9
2009-03-27 17:20:29 +00:00
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
2009-08-24 07:16:10 +00:00
"Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner "
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
"fonctionnalité."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: errors.php:12
2009-03-27 17:20:29 +00:00
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
2010-08-24 10:10:10 +00:00
"Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner "
2009-08-24 07:16:10 +00:00
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
"fonctionnalité."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: errors.php:15
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "Le test du moteur a échoué"
#: errors.php:17
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Le test de l'interface a échoué."
#: errors.php:19
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid ""
2010-11-17 10:43:14 +00:00
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
2007-08-10 15:25:47 +00:00
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
2010-11-17 12:39:06 +00:00
"Version non valable pour le schéma de la base de données. &lt;a href='db-"
"updater.php'&gt;Veuillez le mettre à jour&lt;/a&gt;."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: errors.php:21
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Requête rejetée."
#: errors.php:23
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Aucune opération à effectuer."
#: errors.php:25
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
2009-08-24 07:16:10 +00:00
"Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier "
"la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: errors.php:27
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
2010-11-17 12:39:06 +00:00
"Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à "
"cette page."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: errors.php:29
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Échec du test de configuration"
#: errors.php:31
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid ""
2011-03-18 15:25:21 +00:00
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Votre version de MySQL n'est actuellement pas supportée. Veuillez\n"
"\t\tconsulter le site officiel pour plus d'informations."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: errors.php:36
2008-11-15 06:45:04 +00:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Le test d'échappement SQL a échoué, vérifiez votre base de donnée et votre "
2010-11-17 12:39:06 +00:00
"configuration de PHP."
2008-11-15 06:45:04 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: index.php:121 index.php:151 index.php:257 prefs.php:83
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/backend.php:5 classes/pref/labels.php:296
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/filters.php:609 classes/pref/feeds.php:1296
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: plugins/digest/digest_body.php:49 js/viewfeed.js:1205
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: index.php:131 index.php:203
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Communication problem with server."
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Problème de communication avec le serveur."
2012-12-24 09:34:37 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: index.php:137 index.php:211
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: index.php:165
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contracter la liste des flux"
2009-01-18 09:24:56 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: index.php:168
msgid "Show articles"
msgstr "Afficher les articles"
2009-01-18 09:24:56 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: index.php:171
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
2009-01-18 09:24:56 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: index.php:172
msgid "All Articles"
2009-01-19 05:56:32 +00:00
msgstr "Tous les articles"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: index.php:173 include/functions.php:1917 classes/feeds.php:106
msgid "Starred"
msgstr "Remarquables"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: index.php:174 include/functions.php:1918 classes/feeds.php:107
msgid "Published"
msgstr "Publiés"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: index.php:175 classes/feeds.php:93 classes/feeds.php:105
msgid "Unread"
msgstr "Non lus"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: index.php:176
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorer le score"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: index.php:177
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: index.php:180
msgid "Sort articles"
msgstr "Classer les articles"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: index.php:183
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: index.php:184
msgid "Date"
msgstr "Date"
2008-09-08 03:18:47 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: index.php:185 include/localized_schema.php:3
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2008-09-08 03:18:47 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: index.php:186
msgid "Score"
msgstr "Score"
2009-03-27 17:20:29 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: index.php:192 classes/pref/feeds.php:535 classes/pref/feeds.php:758
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: index.php:196 index.php:226 include/functions.php:1908
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: include/localized_schema.php:10 classes/feeds.php:111 classes/feeds.php:136
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/feeds.php:406 js/FeedTree.js:128 js/FeedTree.js:156
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: plugins/digest/digest.js:630
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: index.php:216
msgid "Actions..."
msgstr "Actions..."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: index.php:218
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Preferences..."
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Configuration..."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: index.php:219
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."
2010-01-13 10:50:18 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: index.php:220
msgid "Feed actions:"
msgstr "Actions sur ce flux :"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: index.php:221 classes/handler/public.php:540
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "S'abonner au flux..."
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: index.php:222
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Modifier ce flux..."
2009-04-28 08:24:39 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: index.php:223
msgid "Rescore feed"
msgstr "Recalculer le score du flux"
2009-03-27 17:20:29 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: index.php:224 classes/pref/feeds.php:684 classes/pref/feeds.php:1269
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: index.php:225
msgid "All feeds:"
msgstr "Tous les flux :"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: index.php:227
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: index.php:228
msgid "Other actions:"
msgstr "Autres actions :"
2008-08-07 08:13:46 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: index.php:230
msgid "Switch to digest..."
msgstr "Basculer en mode résumé..."
2008-08-07 08:13:46 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: index.php:232
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Afficher le nuage d'étiquettes"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: index.php:234 include/functions.php:1894
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Toggle widescreen mode"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "(Dés)Activer le mode écran large"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: index.php:236
msgid "Select by tags..."
msgstr "Sélectionner par tags..."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: index.php:237
2009-01-25 17:34:50 +00:00
msgid "Create label..."
2009-08-24 07:16:10 +00:00
msgstr "Créer une étiquette..."
2009-01-25 17:34:50 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: index.php:238
msgid "Create filter..."
msgstr "Créer un filtre..."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: index.php:239
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
2011-11-23 06:40:39 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: index.php:241 mobile/mobile-functions.php:69
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: mobile/mobile-functions.php:244 plugins/digest/digest_body.php:63
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: prefs.php:26 prefs.php:103 include/functions.php:1920
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:377
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Configuration"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: prefs.php:94
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: prefs.php:95
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Quitter la configuration"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: prefs.php:106 classes/pref/feeds.php:100 classes/pref/feeds.php:1174
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1237
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: prefs.php:109 classes/pref/filters.php:117
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: prefs.php:112 mobile/mobile-functions.php:205 include/functions.php:1127
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: include/functions.php:1748 classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Etiquettes"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: prefs.php:116
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: register.php:186 include/login_form.php:212
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
#: register.php:190
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr ""
"L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:215
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
msgstr ""
2010-03-22 19:16:21 +00:00
"Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'email indiqué. Les comptes "
"ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent "
"l'envoi du mail seront supprimés."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:221
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Login souhaité :"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:224
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Check availability"
msgstr "Vérifier la disponibilité"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:226
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Email:"
msgstr "Adresse email :"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:229
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Combien dont 2 plus 2 :"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:232
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Envoyer l'inscription"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:250
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:265
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Désolé, ce login est déjà utilisé."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: register.php:284
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Registration failed."
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "L'inscription a échoué."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: register.php:368
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Compte créé avec succès."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: register.php:390
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: update.php:55
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Script de mise à jour de Tiny Tiny RSS."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/handler/public.php:468
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/handler/public.php:452
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Login:"
msgstr "Login :"
#: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/handler/public.php:455
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: mobile/login_form.php:52
msgid "Open regular version"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Ouvrir la version ordinateur"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:380
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: mobile/prefs.php:19
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1125
#: include/functions.php:1746
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: mobile/mobile-functions.php:416
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "Rien trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
#: mobile/prefs.php:24
msgid "Enable categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 mobile/prefs.php:51
msgid "ON"
msgstr "Marche"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 mobile/prefs.php:51
msgid "OFF"
msgstr "Arrêt"
#: mobile/prefs.php:29
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
#: mobile/prefs.php:35
msgid "Show images in posts"
msgstr "Afficher les images dans les articles"
#: mobile/prefs.php:40
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "Cacher les articles et flux lus"
#: mobile/prefs.php:45
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#: mobile/prefs.php:50 include/localized_schema.php:45
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: include/digest.php:131 include/functions.php:1136
#: include/functions.php:1649 include/functions.php:1734
#: include/functions.php:1756 classes/opml.php:416 classes/pref/feeds.php:188
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sans catégorie"
#: include/feedbrowser.php:83
#, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "%d articles archivés"
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
msgstr "Aucun flux trouvé."
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: include/functions.php:712
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Echec de la validation de la session (adresse ip incorrecte)"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: include/functions.php:1598 classes/dlg.php:369 classes/pref/filters.php:368
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "All feeds"
msgstr "Tous les flux"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: include/functions.php:1799
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles remarquables"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: include/functions.php:1801
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publiés"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: include/functions.php:1803
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "Nouveaux articles"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1805 include/functions.php:1915
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "All articles"
msgstr "Tous les articles"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: include/functions.php:1807
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles archivés"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: include/functions.php:1809
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Recently read"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Lus récemment"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1871
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1872
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Open next feed"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Ouvrir le flux suivant"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1873
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Open previous feed"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Ouvrir le flux précédent"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1874
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Open next article"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Ouvrir l'article suivant"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1875
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Open previous article"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Ouvrir l'article précédent"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1876
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
2008-12-13 12:36:18 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1877
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1878
msgid "Show search dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1879
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Article"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Article"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1880
msgid "Toggle starred"
msgstr "Marquer comme remarquable"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1881
msgid "Toggle published"
msgstr "Marquer comme publié"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1882
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marquages comme non-lu"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1883
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifier les tags"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1884
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Dismiss selected"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Ecarter la sélection"
2010-06-30 09:14:18 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1885
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Dismiss read"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Ecarter les articles lus"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1886
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Open in new window"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1887 js/viewfeed.js:1842
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1888 js/viewfeed.js:1836
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1889
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Scroll down"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Défiler vers le bas"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1890
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Scroll up"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Défiler vers le haut"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1891
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Select article under cursor"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Selectionner l'article sur le curseur"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1892
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Email article"
msgstr "Envoyer l'article par e-mail"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1893
2013-03-20 06:25:01 +00:00
msgid "Close/collapse article"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Contracter l'article"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1895 plugins/embed_original/init.php:33
msgid "Toggle embed original"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "(Dés)activer l'intégration de l'original"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1896
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Article selection"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Sélection de l'article"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1897
msgid "Select all articles"
msgstr "Sélectionner tous les articles"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1898
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Select unread"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Sélectionner les non-lus"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1899
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Select starred"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Sélectionner les remarquables"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1900
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Select published"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Sélectionner les publiés"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1901
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Invert selection"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Inverser la selection"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1902
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Deselect everything"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Désélectionner tout"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1903 classes/pref/feeds.php:488
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:719
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1904
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Refresh current feed"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Actualiser le flux actif"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1905
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1906 classes/pref/feeds.php:1240
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "S'abonner au flux"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1907 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifier le flux"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1909
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Reverse headlines"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1910
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Debug feed update"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Déboguer les mises à jour"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1911 js/FeedTree.js:178
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1912
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Un/collapse current category"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
2008-11-15 12:02:36 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1913
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Toggle combined mode"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "(Dés)Activer le mode combiné"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1914
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Go to"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Aller à"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1916
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Fresh"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Nouveaux"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1919
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuage de tags"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1921
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Other"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Autre"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1922 classes/pref/labels.php:281
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Create label"
msgstr "Créer une étiquette"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1923 classes/pref/filters.php:587
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Create filter"
msgstr "Créer un filtre"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1924
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Un/collapse sidebar"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:1925
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Show help dialog"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:2406
#, php-format
msgid "Search results: %s"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Résultats de recherche: %s"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:2895 js/viewfeed.js:1929
msgid "Click to play"
msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:2896 js/viewfeed.js:1928
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
2007-08-21 01:22:29 +00:00
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: include/functions.php:3018
msgid " - "
msgstr " - "
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: include/functions.php:3040 include/functions.php:3357 classes/rpc.php:360
msgid "no tags"
msgstr "aucun tag"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:3050 classes/feeds.php:650
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Modifier les tags pour cet article"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: include/functions.php:3079 classes/feeds.php:606
msgid "Originally from:"
msgstr "Origine :"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: include/functions.php:3092 classes/feeds.php:619 classes/pref/feeds.php:507
msgid "Feed URL"
msgstr "URL du flux"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: include/functions.php:3121
msgid "Related"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Sur le même sujet"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: include/functions.php:3148 classes/dlg.php:43 classes/dlg.php:162
#: classes/dlg.php:185 classes/dlg.php:222 classes/dlg.php:506
#: classes/dlg.php:541 classes/dlg.php:572 classes/dlg.php:606
#: classes/dlg.php:618 classes/backend.php:105 classes/pref/users.php:106
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/filters.php:108 classes/pref/feeds.php:1553
#: classes/pref/feeds.php:1624 plugins/import_export/init.php:407
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:431 plugins/share/init.php:67
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: plugins/updater/init.php:330
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: include/functions.php:3382
msgid "(edit note)"
msgstr "(modifier l'annotation)"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: include/functions.php:3615
msgid "unknown type"
msgstr "type inconnu"
2008-05-20 04:57:33 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/functions.php:3671
msgid "Attachments"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Fichier attaché"
2008-05-20 04:57:33 +00:00
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Titre ou contenu"
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: include/localized_schema.php:6
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Date de l'article"
2008-10-31 07:03:08 +00:00
#: include/localized_schema.php:9
msgid "Delete article"
msgstr "Supprimer l'article"
2008-06-24 07:50:30 +00:00
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Marquer comme remarquable"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: include/localized_schema.php:12 js/viewfeed.js:480
#: plugins/digest/digest.js:264 plugins/digest/digest.js:734
msgid "Publish article"
msgstr "Publier l'article"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Assigner des tags"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1893
msgid "Assign label"
msgstr "Assigner l'étiquette"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
msgstr "Modifier le score"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
msgstr "Général"
2010-11-08 11:29:11 +00:00
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2010-11-08 11:29:11 +00:00
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: include/localized_schema.php:21
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgstr ""
"Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de "
"type « planet&nbsp,;», dans lesquels certains flux se recoupent largement. "
"Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichées "
"en un seul exemplaire."
#: include/localized_schema.php:22
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
"listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
#: include/localized_schema.php:23
msgid ""
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en marquer un comme lu"
#: include/localized_schema.php:24
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes "
"nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
#: include/localized_schema.php:25
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus "
"lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
"Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture "
"des articles"
#: include/localized_schema.php:27
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne sont pas "
"utilisés (en faire une liste, séparés par des virgules)"
#: include/localized_schema.php:28
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
2013-03-24 11:16:52 +00:00
"Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par "
"étiquettes sont regroupés par flux"
#: include/localized_schema.php:29
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
#: include/localized_schema.php:30
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu "
"des dates importées localement."
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
#: include/localized_schema.php:32
msgid "Uses UTC timezone"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Utiliser l'heure GMT"
#: include/localized_schema.php:33
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Purger les articles après ce nombre de jours (0 - désactiver)"
#: include/localized_schema.php:34
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
#: include/localized_schema.php:35
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Nombre d'articles à afficher"
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permettre les articles en double"
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Short date format"
msgstr "Format de date court"
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Long date format"
msgstr "Format de date long"
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Combined feed display"
msgstr "Affichage combiné des flux"
#: include/localized_schema.php:42
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
#: include/localized_schema.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
#: include/localized_schema.php:44
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#: include/localized_schema.php:46
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
#: include/localized_schema.php:47
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
#: include/localized_schema.php:48
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags exclus"
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purger les articles non lus"
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
#: include/localized_schema.php:57
2013-03-19 18:43:10 +00:00
msgid "Do not embed images in articles"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Ne pas intégrer les images"
#: include/localized_schema.php:58
msgid "Enable external API"
msgstr "Activer les API externes"
#: include/localized_schema.php:59
msgid "User timezone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1740
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personnaliser la feuille de style"
#: include/localized_schema.php:61
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
#: include/localized_schema.php:62
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
#: include/localized_schema.php:63
msgid "Try to send digests around specified time"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
#: include/localized_schema.php:64
msgid "Assign articles to labels automatically"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: include/login_form.php:185 classes/handler/public.php:458
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: include/login_form.php:193
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: include/login_form.php:197 classes/handler/public.php:212
#: classes/rpc.php:64 classes/dlg.php:98
msgid "Default profile"
msgstr "Profil par défaut"
#: include/login_form.php:205
msgid "Use less traffic"
msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Article non trouvé."
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/handler/public.php:393 plugins/bookmarklets/init.php:38
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/handler/public.php:401
msgid "Title:"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Titre :"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/handler/public.php:403 classes/dlg.php:665
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:505 classes/pref/feeds.php:734
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/instances/init.php:215
msgid "URL:"
msgstr "URL du flux :"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/handler/public.php:405
msgid "Content:"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Contenu :"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/handler/public.php:407
msgid "Labels:"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Etiquettes :"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/handler/public.php:426
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/handler/public.php:428
msgid "Share"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Partager"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/handler/public.php:429 classes/handler/public.php:471
#: classes/dlg.php:296 classes/dlg.php:348 classes/dlg.php:408
#: classes/dlg.php:439 classes/dlg.php:650 classes/dlg.php:700
#: classes/dlg.php:749 classes/pref/users.php:194 classes/pref/labels.php:81
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/filters.php:349 classes/pref/filters.php:729
#: classes/pref/filters.php:798 classes/pref/filters.php:865
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:701 classes/pref/feeds.php:849
#: plugins/mail/init.php:131 plugins/note/init.php:55
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/instances/init.php:251
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/handler/public.php:450
msgid "Not logged in"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Non connecté"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/handler/public.php:510
msgid "Incorrect username or password"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Identiant ou mot de passe incorrect"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/handler/public.php:546 classes/handler/public.php:643
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/handler/public.php:549 classes/handler/public.php:634
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/handler/public.php:552 classes/handler/public.php:637
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/handler/public.php:555 classes/handler/public.php:640
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/handler/public.php:558 classes/handler/public.php:646
msgid "Multiple feed URLs found."
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Plusieurs flux trouvés."
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/handler/public.php:562 classes/handler/public.php:651
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du "
"flux."
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/handler/public.php:580 classes/handler/public.php:669
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/handler/public.php:605 classes/handler/public.php:693
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Modifier les options d'abonnement"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/dlg.php:22
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être "
"recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/dlg.php:55 classes/pref/users.php:378 classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:230 classes/pref/filters.php:277
#: classes/pref/filters.php:578 classes/pref/filters.php:657
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/filters.php:684 classes/pref/feeds.php:1228
#: classes/pref/feeds.php:1498 classes/pref/feeds.php:1567
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/dlg.php:58 classes/feeds.php:92 classes/pref/users.php:381
#: classes/pref/labels.php:275 classes/pref/filters.php:233
#: classes/pref/filters.php:280 classes/pref/filters.php:581
#: classes/pref/filters.php:660 classes/pref/filters.php:687
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1231 classes/pref/feeds.php:1501
#: classes/pref/feeds.php:1570 plugins/instances/init.php:290
msgid "All"
msgstr "Tout"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/dlg.php:60 classes/feeds.php:95 classes/pref/users.php:383
#: classes/pref/labels.php:277 classes/pref/filters.php:235
#: classes/pref/filters.php:282 classes/pref/filters.php:583
#: classes/pref/filters.php:662 classes/pref/filters.php:689
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1233 classes/pref/feeds.php:1503
#: classes/pref/feeds.php:1572 plugins/instances/init.php:292
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/dlg.php:69
msgid "Create profile"
msgstr "Création d'un profil"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/dlg.php:92 classes/dlg.php:122
msgid "(active)"
msgstr "(actif)"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/dlg.php:156
msgid "Remove selected profiles"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/dlg.php:158
msgid "Activate profile"
msgstr "Activer le profil"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/dlg.php:168
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML publique"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/dlg.php:173
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Votre URL OPML publique est :"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:182 classes/dlg.php:569
msgid "Generate new URL"
msgstr "Générer une nouvelle URL"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/dlg.php:194
msgid "Notice"
msgstr "Avertissement"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/dlg.php:200
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus "
"n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le "
"démarrer ou contacter l'administrateur."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/dlg.php:204 classes/dlg.php:213
msgid "Last update:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/dlg.php:209
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour "
"de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du "
"processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:234 classes/dlg.php:242
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL du flux"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:248 classes/dlg.php:713 classes/pref/feeds.php:527
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:747
msgid "Place in category:"
msgstr "Placer dans la catégorie :"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:256
msgid "Available feeds"
msgstr "Flux disponibles"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:268 classes/pref/users.php:155 classes/pref/feeds.php:557
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:783
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:272 classes/dlg.php:727 classes/pref/users.php:438
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:563 classes/pref/feeds.php:787
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:275 classes/dlg.php:730 classes/pref/prefs.php:202
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:569 classes/pref/feeds.php:793
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:285
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ce flux nécessite une identification."
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:290 classes/dlg.php:346 classes/dlg.php:748
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:293
msgid "More feeds"
msgstr "D'autres flux"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:316 classes/dlg.php:407 classes/pref/users.php:368
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/filters.php:574 classes/pref/feeds.php:1224 js/tt-rss.js:166
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:320
msgid "Popular feeds"
msgstr "Flux populaires"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:321
msgid "Feed archive"
msgstr "Archive du flux"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:324
msgid "limit:"
msgstr "limite :"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:347 classes/pref/users.php:394 classes/pref/labels.php:284
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/filters.php:339 classes/pref/filters.php:596
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:674 plugins/instances/init.php:297
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:358
msgid "Look for"
msgstr "Rechercher"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:366
msgid "Limit search to:"
msgstr "Restreindre la recherche à :"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:382
msgid "This feed"
msgstr "Ce flux"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:414
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:437 classes/dlg.php:648 classes/pref/users.php:192
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/labels.php:79 classes/pref/filters.php:346
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:700 classes/pref/feeds.php:846
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/nsfw/init.php:86 plugins/note/init.php:53
#: plugins/owncloud/init.php:62 plugins/instances/init.php:248
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:445
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nuage d'étiquettes"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:514
msgid "Select item(s) by tags"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Sélectionner des éléments par étiquettes"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:517
msgid "Match:"
msgstr "Correspondance :"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:519
msgid "Any"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Au moins une"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:522
msgid "All tags."
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Toutes les étiquettes."
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:524
msgid "Which Tags?"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Quelles étiquettes ?"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:537
msgid "Display entries"
msgstr "Afficher les entrées"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:549 classes/feeds.php:138
msgid "View as RSS"
msgstr "Voir comme RSS"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:560
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:589 plugins/updater/init.php:304
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:597
msgid ""
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
"php"
msgstr ""
2013-03-24 11:16:52 +00:00
"Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:601 classes/pref/users.php:390
msgid "Details"
msgstr "Détails"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:603
msgid "Download"
2010-11-29 16:23:53 +00:00
msgstr "Télécharger"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:611
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Error receiving version information or no new version available."
msgstr ""
2013-03-24 11:16:52 +00:00
"Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version "
"disponible."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:632
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
2010-11-29 16:23:53 +00:00
"Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème "
"actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a "
"target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être "
"utilisé comme base de départ."
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:659 plugins/instances/init.php:207
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:668 plugins/instances/init.php:218
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/instances/init.php:315
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Instance URL"
msgstr "URL de l'instance"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:678 plugins/instances/init.php:229
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Access key:"
msgstr "Clef d'accès :"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:681 plugins/instances/init.php:232
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/instances/init.php:316
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Access key"
msgstr "Clef d'accès"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:685 plugins/instances/init.php:236
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:693 plugins/instances/init.php:244
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Generate new key"
msgstr "Générer une nouvelle clef"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:697
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Create link"
msgstr "Créer un lien"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:710
2012-01-30 12:39:40 +00:00
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr ""
"Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est "
"réalisée)"
2012-01-30 12:39:40 +00:00
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:719
2012-01-30 12:39:40 +00:00
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
2012-01-30 12:39:40 +00:00
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:741
2012-01-30 12:39:40 +00:00
msgid "Feeds require authentication."
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Les flux requièrent une identification"
2012-01-30 12:39:40 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/feeds.php:68
msgid "Visit the website"
msgstr "Visiter le site web"
#: classes/feeds.php:83
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Voir comme flux RSS"
#: classes/feeds.php:91
msgid "Select:"
msgstr "Sélectionner :"
#: classes/feeds.php:94
msgid "Invert"
msgstr "Inverse"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/feeds.php:101
msgid "More..."
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Plus..."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/feeds.php:103
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Sélectionner :"
#: classes/feeds.php:109
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"
#: classes/feeds.php:112
msgid "Set score"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Changer le score"
#: classes/feeds.php:115
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: classes/feeds.php:117
msgid "Move back"
msgstr "Revenir"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/feeds.php:118 classes/pref/filters.php:242
#: classes/pref/filters.php:289 classes/pref/filters.php:669
#: classes/pref/filters.php:696
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/feeds.php:125 classes/feeds.php:130 plugins/mailto/init.php:28
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Forward by email"
msgstr "Transférer par email"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/feeds.php:134
msgid "Feed:"
msgstr "Flux :"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: classes/feeds.php:201 classes/feeds.php:795
msgid "Feed not found."
msgstr "Flux non trouvé."
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/feeds.php:496
msgid "mark as read"
msgstr "marquer comme lu"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/feeds.php:551
2013-03-20 06:25:01 +00:00
msgid "Collapse article"
msgstr "Fermer l'article"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: classes/feeds.php:696
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Aucun article non-lu à afficher"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: classes/feeds.php:699
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Aucun article mis à jour à afficher"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: classes/feeds.php:702
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Aucun article remarquable à afficher"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: classes/feeds.php:706
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles "
"manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: classes/feeds.php:708
msgid "No articles found to display."
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Aucun article à afficher."
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: classes/feeds.php:723 classes/feeds.php:904
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Flux mis à jour à %s"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: classes/feeds.php:733 classes/feeds.php:914
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer "
"ici pour les détails)"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: classes/feeds.php:894
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "No feed selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
#: classes/backend.php:34
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: classes/backend.php:57
msgid "Shift"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Maj"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/backend.php:60
msgid "Ctrl"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Ctrl"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/backend.php:84
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
"D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny "
"RSS."
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "Outil OPML"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Import OPML en cours..."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Revenir à la configuration"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: classes/opml.php:270
2013-03-24 11:16:52 +00:00
#, php-format
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgid "Adding feed: %s"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Ajout du flux: %s"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: classes/opml.php:281
2013-03-24 11:16:52 +00:00
#, php-format
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgid "Duplicate feed: %s"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Flux en doublon: %s"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: classes/opml.php:295
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: classes/opml.php:298
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Etiquette en doublon: %s"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: classes/opml.php:310
#, php-format
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: classes/opml.php:339
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgid "Adding filter..."
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Créer un filtre..."
#: classes/opml.php:416
2013-03-24 11:16:52 +00:00
#, php-format
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgid "Processing category: %s"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
2007-11-21 17:38:06 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/opml.php:468
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/opml.php:475
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
2010-03-22 19:16:21 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/users.php:6 plugins/instances/init.php:157
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
#: classes/pref/users.php:27
msgid "User details"
msgstr "Détails de l'utilisateur"
#: classes/pref/users.php:41
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
#: classes/pref/users.php:60 classes/pref/users.php:440
msgid "Registered"
msgstr "Inscrit"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Last logged in"
msgstr "Dernière connexion"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
#: classes/pref/users.php:72
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Flux abonnés"
#: classes/pref/users.php:122
msgid "User Editor"
msgstr "Éditeur d'utilisateur"
#: classes/pref/users.php:158
msgid "Access level: "
msgstr "Permissions :"
#: classes/pref/users.php:171
msgid "Change password to"
msgstr "Nouveau mot de passe"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/users.php:177 classes/pref/feeds.php:577
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:799
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: classes/pref/users.php:180
msgid "E-mail: "
msgstr "Adresse email :"
#: classes/pref/users.php:258
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:269
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
#: classes/pref/users.php:292
2013-03-24 11:16:52 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:299
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Notification de <b>%s</b>."
#: classes/pref/users.php:336
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/users.php:386
msgid "Create user"
msgstr "Créer l'utilisateur"
#: classes/pref/users.php:392 classes/pref/filters.php:593
#: plugins/instances/init.php:296
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: classes/pref/users.php:396
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: classes/pref/users.php:439
msgid "Access Level"
msgstr "Permissions"
#: classes/pref/users.php:441
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/users.php:462 plugins/instances/init.php:337
msgid "Click to edit"
msgstr "Cliquer pour modifier"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/users.php:482
msgid "No users defined."
msgstr "Aucun utilisateur défini."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/users.php:484
msgid "No matching users found."
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
#: classes/pref/labels.php:22
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Premier plan :"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
#: classes/pref/filters.php:57
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
#: classes/pref/filters.php:94
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/filters.php:98
msgid ""
"Complex expressions might not give results while testing due to issues with "
"database server regexp implementation."
msgstr ""
2013-03-24 11:16:52 +00:00
"Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résulats dans les "
"tests à cause de problèmes avec le serveur"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/filters.php:225 classes/pref/filters.php:652
#: classes/pref/filters.php:767
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/filters.php:239 classes/pref/filters.php:286
#: classes/pref/filters.php:666 classes/pref/filters.php:693
msgid "Add"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Ajouter"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/filters.php:272 classes/pref/filters.php:679
msgid "Apply actions"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Actions éffectuées"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/filters.php:322 classes/pref/filters.php:708
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/filters.php:331 classes/pref/filters.php:711
msgid "Match any rule"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Au moins une correspondance"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/filters.php:343 classes/pref/filters.php:723
msgid "Test"
msgstr "Test"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/filters.php:375
#, php-format
msgid "%s on %s in %s"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "%s sur %s dans %s"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/filters.php:590
msgid "Combine"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Comhiner"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/filters.php:600 classes/pref/feeds.php:1283
msgid "Rescore articles"
msgstr "Recalculer le score des articles"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/filters.php:726
msgid "Create"
msgstr "Créer"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/filters.php:776
msgid "on field"
msgstr "sur le champ"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/filters.php:782 js/PrefFilterTree.js:29
#: plugins/digest/digest.js:241
msgid "in"
msgstr "dans"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/filters.php:795
msgid "Save rule"
msgstr "Enregistrer"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/filters.php:795 js/functions.js:1078
msgid "Add rule"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Ajouter une règle"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/filters.php:818
msgid "Perform Action"
msgstr "Exécuter l'action"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/filters.php:844
msgid "with parameters:"
msgstr "avec les paramètres :"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/filters.php:862
msgid "Save action"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Enregistrer"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/filters.php:862 js/functions.js:1104
msgid "Add action"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Ajouter une action"
#: classes/pref/prefs.php:17
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
#: classes/pref/prefs.php:22
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Function not supported by authentication module."
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:83
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Option inconnue : %s"
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:137
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Données personnelles / Authentification"
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:157
msgid "Personal data"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Données personelles"
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:167
msgid "Full name"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Nom complet"
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:171
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique"
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:177
msgid "Access level"
msgstr "Permissions"
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:187
msgid "Save data"
msgstr "Enregistrer les données"
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:209
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:241
msgid "Old password"
msgstr "Ancien mot de passe"
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:244
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:249
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:259
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:265
msgid "One time passwords / Authenticator"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:294 classes/pref/prefs.php:345
msgid "Enter your password"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Entrez votre mot de passe"
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:305
msgid "Disable OTP"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:311
msgid ""
"You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password "
"would automatically disable OTP."
msgstr ""
2013-03-24 11:16:52 +00:00
"Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer "
"votre mot de passe le désactivera automatiquement."
2008-12-16 06:44:02 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:313
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
msgstr ""
2013-03-24 11:16:52 +00:00
"J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:362
msgid "Enable OTP"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:493
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:552
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
2009-02-09 20:02:20 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:556
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:562
2013-03-24 11:16:52 +00:00
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:595
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:598
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gérer les profils"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:601
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:613
msgid "Show additional preferences"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Afficher plus d'options"
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:625 classes/pref/prefs.php:627
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Plugins"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Compléments"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:655
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "System plugins"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Compléments systèmes"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:659 classes/pref/prefs.php:708
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Plugin"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Complément"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:660 classes/pref/prefs.php:709
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Description"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Description"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:661 classes/pref/prefs.php:710
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Version"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Version"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:662 classes/pref/prefs.php:711
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Author"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Auteur"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:695 classes/pref/prefs.php:746
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Clear data"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Purger les données"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:704
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "User plugins"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Compléments utilisateur"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:761
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Enable selected plugins"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Activer les compléments sélectionnés"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:816 classes/pref/prefs.php:834
msgid "Incorrect password"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Mot de passe incorrect"
#: classes/pref/feeds.php:12
msgid "Check to enable field"
msgstr "Cocher pour activer le champ"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:58 classes/pref/feeds.php:175
#: classes/pref/feeds.php:217 classes/pref/feeds.php:223
#: classes/pref/feeds.php:248
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, php-format
msgid "(%d feeds)"
msgstr "(%d flux)"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:494
msgid "Feed Title"
msgstr "Titre du flux"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:550 classes/pref/feeds.php:774
msgid "Article purging:"
msgstr "Purge des articles :"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:573
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
"<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si "
"le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:589 classes/pref/feeds.php:803
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
2007-11-21 17:38:06 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:601 classes/pref/feeds.php:809
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2009-02-11 15:35:17 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:614 classes/pref/feeds.php:815
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Toujours afficher les images jointes"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:627 classes/pref/feeds.php:823
msgid "Do not embed images"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Ne pas intégrer les images"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:640 classes/pref/feeds.php:831
msgid "Cache images locally"
msgstr "Enregistrer localement les images"
2009-02-12 17:53:54 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:652 classes/pref/feeds.php:837
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:658
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:672
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:691
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:698
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr ""
"Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à "
"jour push."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:713
msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1077 classes/pref/feeds.php:1130
msgid "All done."
msgstr "Tout est terminé."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1185
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Flux avec des erreurs"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1205
msgid "Inactive feeds"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Flux inactifs"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1242
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1244 classes/pref/feeds.php:1258
msgid "Reset sort order"
msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1246 js/prefs.js:1785
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Abonnement par lots"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1251
msgid "Categories"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Catégories"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1254
msgid "Add category"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Ajouter une catégorie"
2012-01-30 12:39:40 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1256
msgid "(Un)hide empty categories"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "(Dé)Masquer les catégories vides"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1260
msgid "Remove selected"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1274
msgid "More actions..."
msgstr "Autres actions..."
2008-08-06 08:43:33 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1278
msgid "Manual purge"
msgstr "Purger manuellement"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1282
msgid "Clear feed data"
msgstr "Purger les données de flux"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1333
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2010-03-22 19:16:21 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1335
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
2013-03-24 11:16:52 +00:00
"Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtres, étiquettes et "
"réglages de Tiny Tiny RSS."
2011-03-10 08:57:47 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1337
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
"Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
2010-02-18 13:07:49 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1350
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importer mon OPML"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1354
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1356
msgid "Include settings"
msgstr "Inclure les paramètres"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1360
msgid "Export OPML"
msgstr "Exporter en OPML"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1364
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
"personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1366
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
2013-03-19 06:15:25 +00:00
"Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui "
"nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1369
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1379
msgid "Firefox integration"
msgstr "Intégration à Firefox"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1381
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox "
"en cliquant sur le lien ci-dessous."
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1388
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1396
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1398
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "Articles publiés et flux générés"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1400
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
"personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2011-03-10 08:57:47 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1406
msgid "Display URL"
msgstr "Afficher l'URL"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1409
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1411
msgid "Articles shared by URL"
msgstr "Articles publiés par URL"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1413
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1416
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Départager tous les articles"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1494
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
2012-01-30 12:39:40 +00:00
msgstr ""
"Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge "
"décroissant) :"
2012-01-30 12:39:40 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1531 classes/pref/feeds.php:1600
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1549 classes/pref/feeds.php:1620
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1560
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/pocket/init.php:30
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Pocket"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Pocket"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: plugins/digest/digest_body.php:43
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n"
"\t\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n"
"\t\t\tconfiguration de votre navigateur."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: plugins/digest/digest_body.php:55
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Back to feeds"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Retour aux flux"
2008-05-18 07:43:19 +00:00
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: plugins/digest/digest_body.php:60
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Hello,"
msgstr "Bonjour,"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: plugins/digest/digest_body.php:66
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Regular version"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Version ordinateur"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: plugins/close_button/init.php:24
msgid "Close article"
msgstr "Fermer l'article"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/nsfw/init.php:32 plugins/nsfw/init.php:43
msgid "Not work safe (click to toggle)"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Pas sur au travail (cliquer pour basculer)"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Complément NSFW"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Etiquettes à considérer Pas Sur Au Travail (séparées par des virgules)"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/nsfw/init.php:101
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
#: plugins/pinterest/init.php:29
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Pinterest"
msgstr ""
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/auth_internal/init.php:62
msgid "Please enter your one time password:"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié."
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: plugins/mailto/init.php:52 plugins/mailto/init.php:58
#: plugins/mail/init.php:71 plugins/mail/init.php:77
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Transféré]"
#: plugins/mailto/init.php:52 plugins/mail/init.php:71
msgid "Multiple articles"
msgstr "Articles multiples"
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Cliquer le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie:"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "Forward selected article(s) by email."
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Transférer le ou les article(s) par email."
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: plugins/mailto/init.php:81
msgid ""
"You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr ""
2013-03-24 11:16:52 +00:00
"Vous devriez pouvoir modifier le message dans votre client de messagerie "
"avec de l'envoyer."
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: plugins/mailto/init.php:86
msgid "Close this dialog"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Fermer cette fenêtre"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Bookmarklets"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Appliquettes"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:24
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez "
"le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce "
"flux."
#: plugins/bookmarklets/init.php:28
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Utilisez cette appliquette pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:64
msgid "Import and export"
msgstr "Importer et exporter"
#: plugins/import_export/init.php:66
msgid "Article archive"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Archive"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:68
msgid ""
"You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
"or when migrating between tt-rss instances."
msgstr ""
2013-03-24 11:16:52 +00:00
"Vous pouvez exporter et importer vos articles Remarquables et Archivés pour "
"sauvegarde ou pour transfert entre instances de tt-rss."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:71
msgid "Export my data"
msgstr "Exporter mes données"
#: plugins/import_export/init.php:87
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: plugins/import_export/init.php:221
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Importation impossible : version du schéma incorrecte."
#: plugins/import_export/init.php:226
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Importation impossible : format de document non reconnu."
#: plugins/import_export/init.php:385
#, php-format
msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Impossible de charger le document XML."
#: plugins/import_export/init.php:403
msgid "Prepare data"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Préparer les données"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:424
#, php-format
msgid ""
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
"\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
msgstr ""
"Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de "
"upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: plugins/mail/init.php:92
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "From:"
msgstr "De :"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: plugins/mail/init.php:101
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "To:"
msgstr "A :"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: plugins/mail/init.php:114
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: plugins/mail/init.php:130
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Send e-mail"
msgstr "Envoyer l'email"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/note/init.php:28 plugins/note/note.js:11
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Edit article note"
msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/example/init.php:38
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Example Pane"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Panneau d'exemple"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/example/init.php:69
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Sample value"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Exemple"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/example/init.php:75
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Set value"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Appliquer la valeur"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/identica/init.php:29
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Share on identi.ca"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Partager sur identi.ca"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/owncloud/init.php:35
msgid "Owncloud"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Owncloud"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/owncloud/init.php:59
msgid "Owncloud url"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Adresse de Owncloud"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/owncloud/init.php:74
msgid "Bookmark on OwnCloud "
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Marquer sur Owncloud "
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/instances/init.php:144
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Linked"
msgstr "Instances liées"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/instances/init.php:295
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Link instance"
msgstr "Lier une instance"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/instances/init.php:307
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
"Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour "
"partager les Flux Populaires. Pour cela utilisez l'URL suivante :"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/instances/init.php:317
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Last connected"
msgstr "Dernière connexion"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/instances/init.php:318
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Status"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Etat"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/instances/init.php:319
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Stored feeds"
msgstr "Flux stockés"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/share/init.php:27
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Share by URL"
msgstr "Partager par URL"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/share/init.php:49
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/flattr/init.php:30
msgid "Flattr this article."
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Partager sur Flattr"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/googleplus/init.php:29
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Share on Google+"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Partager sur Google+"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: plugins/updater/init.php:295 plugins/updater/init.php:307
#: plugins/updater/updater.js:10
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: plugins/updater/init.php:310
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: plugins/updater/init.php:320
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid ""
"Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss "
"directory before continuing."
msgstr ""
2013-03-24 11:16:52 +00:00
"Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée. "
"Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer;"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: plugins/updater/init.php:323
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Ready to update."
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Prêt à mettre à jour."
2010-03-22 19:16:21 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: plugins/updater/init.php:328
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Start update"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Commencer la mise à jour"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/tweet/init.php:29
msgid "Share on Twitter"
msgstr "Partager sur Twitter"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/feedlist.js:215
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr "Nouveaux articles disponible dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
2010-11-08 11:29:11 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/feedlist.js:417 js/feedlist.js:432 plugins/digest/digest.js:25
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
#: js/functions.js:91
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport "
"incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera "
"sauvegardée dans la base de données."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:627
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
2010-11-08 11:29:11 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:630
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:757
msgid "Remove stored feed icon?"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Supprimer les icônes stockées ?"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:789
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:791
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
2008-05-18 07:43:19 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:808
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:813
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:856
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "S'abonner au flux"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:883
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonné à %s"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:888
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:891
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas correspondre à un flux."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:944
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "N'a pu télécharger l'URL spécifiée: %s"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:948
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:1078
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgid "Edit rule"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Modifier la règle"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:1104
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgid "Edit action"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Modifier l'action"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:1141
msgid "Create Filter"
msgstr "Créer un filtre"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:1245
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
"Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub "
"de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/functions.js:1266 js/tt-rss.js:369
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Se désabonner de %s ?"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:1375
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2009-02-09 20:02:20 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:1406
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: js/functions.js:1597 js/tt-rss.js:350 js/tt-rss.js:735
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:1612
msgid "Edit Feed"
msgstr "Modifier le flux"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:1650
msgid "More Feeds"
msgstr "D'autres flux"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:1711 js/functions.js:1821 js/prefs.js:397 js/prefs.js:427
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:459 js/prefs.js:642 js/prefs.js:662 js/prefs.js:1210
#: js/prefs.js:1355
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
2008-05-18 07:43:19 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:1753
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des "
"articles stockés ne seront pas supprimés."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:1792
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/functions.js:1803 js/prefs.js:1192
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2009-02-09 20:02:20 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:1904
msgid "Help"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Aide"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:47
msgid "Edit category"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Modifier la catégorie"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:54
msgid "Remove category"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Supprimer la catégorie"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/PrefFilterTree.js:32
msgid "Inverse"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Inverser"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "Veuillez saisir le login :"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun login spécifié."
2007-08-10 16:16:43 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/prefs.js:117
msgid "Edit Filter"
msgstr "Modifier le filtre"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/prefs.js:164
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgid "Remove filter?"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Supprimer le filtre ?"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/prefs.js:279
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:295 js/prefs.js:1396
msgid "No labels are selected."
msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/prefs.js:309
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
2013-03-24 11:16:52 +00:00
"Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et "
"votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-01-04 21:27:44 +00:00
#: js/prefs.js:326 js/prefs.js:507 js/prefs.js:528 js/prefs.js:567
msgid "No users are selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/prefs.js:344
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/prefs.js:359 js/prefs.js:597 js/prefs.js:616
msgid "No filters are selected."
msgstr "Aucun filtre sélectionné."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/prefs.js:378
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/prefs.js:412
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/prefs.js:418
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr ""
"Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/prefs.js:440
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr ""
"Combien de jour faut-il conserver l'article (entrer 0 pour utiliser la "
"valeur par défaut)"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/prefs.js:478
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/prefs.js:512 js/prefs.js:533 js/prefs.js:572
msgid "Please select only one user."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/prefs.js:537
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/prefs.js:602
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/prefs.js:620
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgid "Combine selected filters?"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/prefs.js:684
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Modifier plusieurs flux"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/prefs.js:708
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:797
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:824
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
2010-04-22 06:05:19 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:980
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:1099
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
2013-03-24 11:16:52 +00:00
"Supprimer la categorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans "
"catégorie."
2009-01-25 17:34:50 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:1126
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:1142
msgid "No categories are selected."
msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:1150
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgid "Category title:"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Titre de la catégorie :"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:1181
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Flux sans mise à jour récente"
2008-09-21 08:34:17 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:1230
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
2008-09-21 08:34:17 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:1339
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
2008-09-21 08:34:17 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:1362
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre "
"beaucoup de temps."
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:1382
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:1419
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Paramètres des profils"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:1428
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne "
"seront pas supprimés."
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:1446
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Aucun profil sélectionné."
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:1454 js/prefs.js:1507
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Activer le profil selectionné ?"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:1470 js/prefs.js:1523
msgid "Please choose a profile to activate."
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:1531
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous "
"continuer ?"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:1550
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous "
"continuer ?"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:1648
msgid "Label Editor"
msgstr "Editeur d'étiquette"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:1711
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
"Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-"
"vous continuer ?"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:1791
2012-01-30 12:39:40 +00:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Abonnement aux flux..."
2012-01-30 12:39:40 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:1828
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Effacer les données pour ce complément ?"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/tt-rss.js:120
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/tt-rss.js:358
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: js/tt-rss.js:363 js/tt-rss.js:519
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: js/tt-rss.js:514
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: js/tt-rss.js:524
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: js/tt-rss.js:694
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Please enable mail plugin first."
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Veuillez d'abord activer le complément mail."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: js/tt-rss.js:800
msgid "Please enable embed_original plugin first."
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Veuillez d'abord activer le complément embed_original."
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: js/tt-rss.js:864
msgid "New version available!"
msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/viewfeed.js:104
msgid "Cancel search"
msgstr "Annuler"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: js/viewfeed.js:437 plugins/digest/digest.js:257
#: plugins/digest/digest.js:694
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Unstar article"
msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: js/viewfeed.js:442 plugins/digest/digest.js:259
#: plugins/digest/digest.js:698
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Star article"
msgstr "Marquer comme remarquable"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: js/viewfeed.js:475 plugins/digest/digest.js:262
#: plugins/digest/digest.js:729
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "Ne plus publier l'article"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: js/viewfeed.js:688 js/viewfeed.js:716 js/viewfeed.js:743 js/viewfeed.js:805
#: js/viewfeed.js:837 js/viewfeed.js:974 js/viewfeed.js:1017
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: js/viewfeed.js:1067 js/viewfeed.js:2011 plugins/mailto/init.js:7
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: plugins/mail/mail.js:7
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "No articles are selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: js/viewfeed.js:954
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: js/viewfeed.js:982
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: js/viewfeed.js:984
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: js/viewfeed.js:1026
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: js/viewfeed.js:1029
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "Restaurer les articles archivés ?"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: js/viewfeed.js:1073
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: js/viewfeed.js:1097
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Modifier les étiquettes de l'article"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: js/viewfeed.js:1283
msgid "No article is selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: js/viewfeed.js:1318
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Aucun article à marquer"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: js/viewfeed.js:1320
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: js/viewfeed.js:1822
msgid "Open original article"
msgstr "Ouvrir l'article original"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: js/viewfeed.js:1828
msgid "Display article URL"
msgstr "Afficher l'URL"
#: js/viewfeed.js:1898
msgid "Remove label"
msgstr "Supprimer l'étiquette"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: js/viewfeed.js:1922
msgid "Playing..."
msgstr "Lecture..."
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: js/viewfeed.js:1923
msgid "Click to pause"
msgstr "Cliquez pour mettre en pause"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: js/viewfeed.js:1980
msgid "Please enter new score for selected articles:"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: js/viewfeed.js:2022
msgid "Please enter new score for this article:"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Nouveau score pour cet article :"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: js/viewfeed.js:2055
msgid "Article URL:"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "URL de l'article :"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: plugins/digest/digest.js:71
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: plugins/digest/digest.js:289
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: plugins/digest/digest.js:447
msgid "Click to expand article."
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Cliquer pour développer l'article."
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: plugins/digest/digest.js:518
msgid "%d more..."
msgstr "%d de plus..."
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: plugins/digest/digest.js:525
msgid "No unread feeds."
msgstr "Aucun flux non lu."
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: plugins/digest/digest.js:632
msgid "Load more..."
msgstr "Charger plus..."
2012-12-24 09:34:37 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Malheureusement votre navigateur ne supporte pas les cadres isolés."
2013-03-21 19:29:28 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Transférer l'article par email"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Exporer les données"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
msgid ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr ""
"Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class="
"\"visibleLink\" href=\"%u\">ici</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
2013-03-24 11:16:52 +00:00
msgstr "Import de données"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Lier l'instance"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Modifier l'instance"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
#: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "Aucune instance sélectionnée."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Partager l'article par URL"
#: plugins/updater/updater.js:58
msgid ""
"Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
"before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr ""
2013-03-24 11:16:52 +00:00
"La mise à jour directe est expérimentale. Sauvegardez votre dossier tt-rss "
"avant de continuer. Tapez 'oui' pour continuer."
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "Commentaires ?"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Actualités"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Naviguer dans les flux"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Naviguer dans les articles"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Autres actions"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Afficher cette aide"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
#~ msgid "Mark feed as read"
#~ msgstr "Marquer le flux comme lu"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Mes flux"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Top 25 des flux"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
#~ "configuration and your access level."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la "
#~ "configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Sélectionner un thème"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement en cours..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "en utilisant"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "correspond à"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Article original"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Filtre identique : %s"
#~ msgid "is already imported."
#~ msgstr "est déjà importé."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à "
#~ "nouveau plus tard."
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "avant"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "après"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Vérifier"
#~ msgid "Inverse match"
#~ msgstr "Correspondance inverse"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
#~ msgid ""
#~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
#~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr ""
#~ "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette "
#~ "instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
#~ msgid ""
#~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
#~ "to access your Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être "
#~ "en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Abonnement au flux..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Résultats du test du filtre"
2012-06-06 08:29:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
#~ "next feed with unread articles."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux "
#~ "contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
#~ msgid "Uses server timezone"
#~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"