ttrss/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po

3338 lines
90 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2009-08-24 07:16:10 +00:00
#
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
# <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
# Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-17 13:58+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:32+0000\n"
"Last-Translator: Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>\n"
"Language-Team: French (France) (http://www.transifex.net/projects/p/tt-rss/"
"language/fr_FR/)\n"
"Language: fr_FR\n"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: backend.php:67
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: backend.php:68
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Never purge"
msgstr "Ne jamais purger"
#: backend.php:69
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "1 week old"
msgstr "Au bout d'une semaine"
#: backend.php:70
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Au bout de 2 semaines"
#: backend.php:71
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "1 month old"
msgstr "Au bout d'un mois"
#: backend.php:72
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "2 months old"
msgstr "Au bout de 2 mois"
#: backend.php:73
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "3 months old"
msgstr "Au bout de 3 mois"
#: backend.php:76
2008-08-06 08:43:33 +00:00
msgid "Default interval"
2009-08-24 07:16:10 +00:00
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
2008-08-06 08:43:33 +00:00
#: backend.php:77 backend.php:87
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
#: backend.php:78 backend.php:88
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Toutes les 15 minutes"
#: backend.php:79 backend.php:89
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Toutes les 30 minutes"
#: backend.php:80 backend.php:90
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
#: backend.php:81 backend.php:91
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Toutes les 4 heures"
#: backend.php:82 backend.php:92
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Toutes les 12 heures"
#: backend.php:83 backend.php:93
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"
#: backend.php:84 backend.php:94
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Weekly"
msgstr "Une fois par semaine"
#: backend.php:97 classes/pref/users.php:139
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: backend.php:98
msgid "Power User"
2009-08-24 07:16:10 +00:00
msgstr "Utilisateur avancé"
#: backend.php:99
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: db-updater.php:19
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
#: db-updater.php:44
msgid "Database Updater"
msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
#: db-updater.php:85
msgid "Could not update database"
msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
#: db-updater.php:88
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
#: db-updater.php:89
msgid ", found: "
msgstr ", trouvée : "
#: db-updater.php:92
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
#: db-updater.php:94 db-updater.php:163 db-updater.php:176 register.php:194
#: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
#: register.php:371 register.php:381 register.php:393
#: classes/handler/public.php:637 classes/handler/public.php:725
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:100
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
#: db-updater.php:102
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>"
"%d</b> à <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:116
msgid "Perform updates"
msgstr "Exécuter les mises à jour"
#: db-updater.php:121
msgid "Performing updates..."
msgstr "Exécution des mises à jour..."
#: db-updater.php:127
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Passage à la version %d..."
#: db-updater.php:142
msgid "Checking version... "
msgstr "Vérification de la version..."
#: db-updater.php:148
msgid "OK!"
msgstr "OK !"
#: db-updater.php:150
msgid "ERROR!"
msgstr "ERREUR !"
#: db-updater.php:158
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr "Terminé. Le schéma est passé de la version <b>%d</b> à <b>%d</b>."
#: db-updater.php:168
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr ""
"Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny "
"Tiny RSS."
#: db-updater.php:170
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
#: db-updater.php:172
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr ""
"Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de "
"Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
#: errors.php:9
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner "
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
"fonctionnalité."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: errors.php:12
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner "
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
"fonctionnalité."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgstr "Le test du moteur a échoué"
#: errors.php:17
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Le test de l'interface a échoué."
#: errors.php:19
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Version non valable pour le schéma de la base de données. &lt;a href='db-"
"updater.php'&gt;Veuillez le mettre à jour&lt;/a&gt;."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: errors.php:21
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Requête rejetée."
#: errors.php:23
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Aucune opération à effectuer."
#: errors.php:25
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier "
"la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: errors.php:27
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à "
"cette page."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: errors.php:29
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Échec du test de configuration"
#: errors.php:31
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
"\t\tofficial site for more information."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgstr ""
"Votre version de MySQL n'est actuellement pas supportée. Veuillez\n"
"\t\tconsulter le site officiel pour plus d'informations."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: errors.php:36
2008-11-15 06:45:04 +00:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Le test d'échappement SQL a échoué, vérifiez votre base de donnée et votre "
"configuration de PHP."
#: index.php:108 index.php:150 index.php:236 prefs.php:86
#: classes/backend.php:6 classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:602 classes/pref/feeds.php:1342
#: plugins/digest/digest_body.php:45 js/viewfeed.js:1169 js/viewfeed.js:1158
#: js/viewfeed.js:1164
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
#: index.php:118 plugins/digest/digest_body.php:56
msgid "Hello,"
msgstr "Bonjour,"
#: index.php:120 prefs.php:29 prefs.php:108 help/main.php:73 help/prefs.php:8
#: classes/pref/prefs.php:371
msgid "Preferences"
msgstr "Configuration"
#: index.php:124
msgid "Comments?"
msgstr "Commentaires ?"
#: index.php:128 mobile/mobile-functions.php:69
#: mobile/mobile-functions.php:244 plugins/digest/digest_body.php:59
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: index.php:134
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
#: index.php:157
msgid "News"
msgstr "Actualités"
#: index.php:166
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contracter la liste des flux"
2009-01-18 09:24:56 +00:00
#: index.php:169
msgid "Show articles"
msgstr "Afficher les articles"
2009-01-18 09:24:56 +00:00
#: index.php:172
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
2009-01-18 09:24:56 +00:00
#: index.php:173
msgid "All Articles"
2009-01-19 05:56:32 +00:00
msgstr "Tous les articles"
#: index.php:174 classes/feeds.php:106
msgid "Starred"
msgstr "Remarquables"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: index.php:175 classes/feeds.php:107
msgid "Published"
msgstr "Publiés"
#: index.php:176 classes/feeds.php:93 classes/feeds.php:105
msgid "Unread"
msgstr "Non lus"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
#: index.php:177
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorer le score"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
#: index.php:178
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
#: index.php:181
msgid "Sort articles"
msgstr "Classer les articles"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: index.php:184 classes/pref/prefs.php:462
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: index.php:185
msgid "Date"
msgstr "Date"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: index.php:186 include/localized_schema.php:3
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2008-09-08 03:18:47 +00:00
#: index.php:187
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: index.php:192 classes/pref/feeds.php:539 classes/pref/feeds.php:786
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: index.php:196 index.php:211 include/localized_schema.php:10
#: classes/feeds.php:111 classes/feeds.php:127 js/FeedTree.js:128
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: js/FeedTree.js:156
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: index.php:202 classes/feeds.php:101
msgid "Actions..."
msgstr "Actions..."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: index.php:204
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."
2010-01-13 10:50:18 +00:00
#: index.php:205
msgid "Feed actions:"
msgstr "Actions sur ce flux :"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
#: index.php:206 classes/handler/public.php:567
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "S'abonner au flux..."
#: index.php:207
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Modifier ce flux..."
2009-04-28 08:24:39 +00:00
#: index.php:208
msgid "Rescore feed"
msgstr "Recalculer le score du flux"
2009-03-27 17:20:29 +00:00
#: index.php:209 classes/pref/feeds.php:712 classes/pref/feeds.php:1315
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
#: index.php:210
msgid "All feeds:"
msgstr "Tous les flux :"
#: index.php:212 help/main.php:56
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: index.php:213
msgid "Other actions:"
msgstr "Autres actions :"
2008-08-07 08:13:46 +00:00
#: index.php:215
msgid "Switch to digest..."
msgstr "Basculer en mode résumé..."
#: index.php:217
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Afficher le nuage d'étiquettes"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: index.php:218
msgid "Select by tags..."
msgstr "Sélectionner par tags..."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: index.php:219
2009-01-25 17:34:50 +00:00
msgid "Create label..."
2009-08-24 07:16:10 +00:00
msgstr "Créer une étiquette..."
2009-01-25 17:34:50 +00:00
#: index.php:220
msgid "Create filter..."
msgstr "Créer un filtre..."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: index.php:221
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: prefs.php:99
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: prefs.php:100 help/prefs.php:14
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Quitter la configuration"
#: prefs.php:111 classes/pref/feeds.php:101 classes/pref/feeds.php:1220
#: classes/pref/feeds.php:1283
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: prefs.php:114 help/prefs.php:11 classes/pref/filters.php:110
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: prefs.php:117 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
#: include/functions.php:1189 include/functions.php:1836
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Etiquettes"
#: prefs.php:121 help/prefs.php:13
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:186 include/login_form.php:212
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
#: register.php:190
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr ""
"L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:215
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'email indiqué. Les comptes "
"ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent "
"l'envoi du mail seront supprimés."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:221
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Login souhaité :"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:224
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Check availability"
msgstr "Vérifier la disponibilité"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:226
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Email:"
msgstr "Adresse email :"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:229
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Combien dont 2 plus 2 :"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:232
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Envoyer l'inscription"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:250
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:265
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Désolé, ce login est déjà utilisé."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: register.php:284
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Registration failed."
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "L'inscription a échoué."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:368
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Compte créé avec succès."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:390
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: update.php:38
#, fuzzy
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
#: help/main.php:1 help/prefs.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: help/main.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: help/main.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Naviguer dans les flux"
2008-12-13 12:36:18 +00:00
#: help/main.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Naviguer dans les articles"
#: help/main.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
#: help/main.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Activer les actions de l'article"
#: help/main.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Marquer comme remarquable"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
#: help/main.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Marquer comme publié"
#: help/main.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marquages comme non-lu"
#: help/main.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifier les tags"
#: help/main.php:20
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "Exclure les articles sélectionnés"
2010-06-30 09:14:18 +00:00
#: help/main.php:21
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Exclure les articles lus"
#: help/main.php:22
msgid "Open article in new window"
msgstr "Ouvrir les articles dans une nouvelle fenêtre"
#: help/main.php:23
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
#: help/main.php:24
msgid "Scroll article content"
msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
#: help/main.php:25
msgid "Email article"
msgstr "Envoyer l'article par e-mail"
#: help/main.php:29 help/prefs.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "Autres actions"
#: help/main.php:32
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Selectionner l'article sous le curseur de la souris"
#: help/main.php:33 help/prefs.php:26 classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Créer une étiquette"
#: help/main.php:34 help/prefs.php:25 classes/pref/filters.php:580
msgid "Create filter"
msgstr "Créer un filtre"
#: help/main.php:35
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Contracter le menu"
#: help/main.php:36 help/prefs.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Afficher cette aide"
#: help/main.php:41
msgid "Multiple articles actions"
msgstr "Actions sur plusieurs articles"
#: help/main.php:44
msgid "Select all articles"
msgstr "Sélectionner tous les articles"
#: help/main.php:45
msgid "Select unread articles"
msgstr "Sélectionner les articles non lus"
#: help/main.php:46
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select starred articles"
msgstr "Sélectionner les articles non lus"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: help/main.php:47
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select published articles"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
msgstr "Sélectionner les articles non lus"
#: help/main.php:48
msgid "Invert article selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: help/main.php:49
msgid "Deselect all articles"
msgstr "Tout déselectionner"
#: help/main.php:52
msgid "Feed actions"
msgstr "Actions sur ce flux"
#: help/main.php:55
msgid "Refresh active feed"
msgstr "Mettre à jour le flux actif"
#: help/main.php:57 help/prefs.php:22 classes/pref/feeds.php:1286
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "S'abonner au flux"
#: help/main.php:58 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifier le flux"
#: help/main.php:59
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marquer le flux comme lu"
#: help/main.php:60
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Inverser l'ordre des titres"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: help/main.php:61 js/FeedTree.js:170
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
#: help/main.php:62
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
#: help/main.php:65 help/prefs.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "Aller à..."
2008-11-15 12:02:36 +00:00
#: help/main.php:68 include/functions.php:1893
msgid "All articles"
msgstr "Tous les articles"
#: help/main.php:69 include/functions.php:1891
msgid "Fresh articles"
msgstr "Nouveaux articles"
#: help/main.php:70 include/functions.php:1887
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles remarquables"
#: help/main.php:71 include/functions.php:1889
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publiés"
#: help/main.php:72
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuage de tags"
#: help/main.php:79
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
"D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny "
"RSS."
#: help/main.php:81 help/prefs.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
#: help/prefs.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Mes flux"
#: help/prefs.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Autres flux"
#: help/prefs.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Actions du panneau :"
#: help/prefs.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Top 25 des flux"
#: help/prefs.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Modifier les catégories des flux"
#: help/prefs.php:27 classes/pref/users.php:386
msgid "Create user"
msgstr "Créer l'utilisateur"
#: help/prefs.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
#: help/prefs.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la "
"configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
#: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209
#: classes/handler/public.php:495
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169
#: classes/handler/public.php:479
msgid "Login:"
msgstr "Login :"
#: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178
#: classes/handler/public.php:482
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: mobile/login_form.php:52
msgid "Open regular version"
msgstr ""
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
#: mobile/prefs.php:19
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1187
#: include/functions.php:1834
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#: mobile/mobile-functions.php:418
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "Rien trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
#: mobile/prefs.php:24
msgid "Enable categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr "Marche"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr "Arrêt"
#: mobile/prefs.php:29
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
#: mobile/prefs.php:35
msgid "Show images in posts"
msgstr "Afficher les images dans les articles"
#: mobile/prefs.php:40
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "Cacher les articles et flux lus"
#: mobile/prefs.php:45
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#: include/functions.php:564
#, php-format
msgid "Fatal: authentication module %s not found."
msgstr ""
#: include/functions.php:682
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Echec de la validation de la session (adresse ip incorrecte)"
#: include/functions.php:1198 include/functions.php:1737
#: include/functions.php:1822 include/functions.php:1844
#: include/functions.php:2699 classes/opml.php:416 classes/pref/feeds.php:193
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sans catégorie"
#: include/functions.php:1686 classes/dlg.php:387 classes/pref/filters.php:361
msgid "All feeds"
msgstr "Tous les flux"
#: include/functions.php:1895
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles archivés"
#: include/functions.php:1897
msgid "Recently read"
msgstr ""
#: include/functions.php:2346
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr ""
#: include/functions.php:3067 js/viewfeed.js:1998 js/viewfeed.js:1971
#: js/viewfeed.js:1835
msgid "Click to play"
msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
#: include/functions.php:3068 js/viewfeed.js:1997 js/viewfeed.js:1970
#: js/viewfeed.js:1834
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: include/functions.php:3203
msgid " - "
msgstr " - "
#: include/functions.php:3232 include/functions.php:4028 classes/rpc.php:414
msgid "no tags"
msgstr "aucun tag"
#: include/functions.php:3242 classes/feeds.php:680
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Modifier les tags pour cet article"
#: include/functions.php:3252 classes/feeds.php:707
msgid "Open article in new tab"
msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
#: include/functions.php:3263 classes/feeds.php:718
msgid "Close article"
msgstr "Fermer l'article"
#: include/functions.php:3280 classes/feeds.php:616
msgid "Originally from:"
msgstr "Origine :"
#: include/functions.php:3293 classes/feeds.php:629 classes/pref/feeds.php:511
msgid "Feed URL"
msgstr "URL du flux"
#: include/functions.php:3308 classes/feeds.php:68
msgid "Visit the website"
msgstr "Visiter le site web"
#: include/functions.php:3327
#, fuzzy
msgid "Related"
msgstr "Lire plus tard"
#: include/functions.php:3361 classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:61
#: classes/dlg.php:180 classes/dlg.php:203 classes/dlg.php:240
#: classes/dlg.php:524 classes/dlg.php:559 classes/dlg.php:590
#: classes/dlg.php:623 classes/dlg.php:724 classes/pref/users.php:106
#: classes/pref/filters.php:101 classes/pref/feeds.php:1638
#: classes/pref/feeds.php:1709 plugins/share/share.php:61
#: plugins/updater/updater.php:301
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: include/functions.php:4053
msgid "(edit note)"
msgstr "(modifier l'annotation)"
#: include/functions.php:4525
msgid "No feed selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
#: include/functions.php:4535 classes/feeds.php:766
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Flux mis à jour à %s"
#: include/functions.php:4545 classes/feeds.php:776
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer "
"ici pour les détails)"
#: include/functions.php:4689
msgid "unknown type"
msgstr "type inconnu"
2008-05-20 04:57:33 +00:00
#: include/functions.php:4731
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "Fichiers attachés :"
2008-05-20 04:57:33 +00:00
#: include/functions.php:5191
#, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "%d articles archivés"
#: include/functions.php:5215
msgid "No feeds found."
msgstr "Aucun flux trouvé."
#: include/functions.php:5261
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Importation impossible : version du schéma incorrecte."
#: include/functions.php:5266
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Importation impossible : format de document non reconnu."
#: include/functions.php:5425
#, php-format
msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
#: include/functions.php:5431
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Impossible de charger le document XML."
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Titre ou contenu"
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: include/localized_schema.php:6
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Date de l'article"
#: include/localized_schema.php:9
msgid "Delete article"
msgstr "Supprimer l'article"
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Marquer comme remarquable"
#: include/localized_schema.php:12 js/viewfeed.js:501 js/viewfeed.js:490
#: js/viewfeed.js:496
msgid "Publish article"
msgstr "Publier l'article"
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Assigner des tags"
#: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1962 js/viewfeed.js:1935
#: js/viewfeed.js:1799
msgid "Assign label"
msgstr "Assigner l'étiquette"
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
msgstr "Modifier le score"
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
msgstr "Général"
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: include/localized_schema.php:21
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de "
"type « planet&nbsp,;», dans lesquels certains flux se recoupent largement. "
"Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichées "
"en un seul exemplaire."
#: include/localized_schema.php:22
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
"listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
#: include/localized_schema.php:23
msgid ""
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:24
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes "
"nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
#: include/localized_schema.php:25
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus "
"lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
"Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture "
"des articles"
#: include/localized_schema.php:27
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne sont pas "
"utilisés (en faire une liste, séparés par des virgules)"
#: include/localized_schema.php:28
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
" Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par "
"étiquettes sont regroupés par flux"
#: include/localized_schema.php:29
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
#: include/localized_schema.php:30
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu "
"des dates importées localement."
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
#: include/localized_schema.php:32
#, fuzzy
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
#: include/localized_schema.php:33
#, fuzzy
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr ""
"Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne "
"jamais purger)"
#: include/localized_schema.php:34
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
#: include/localized_schema.php:35
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Nombre d'articles à afficher"
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permettre les articles en double"
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Short date format"
msgstr "Format de date court"
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Long date format"
msgstr "Format de date long"
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Combined feed display"
msgstr "Affichage combiné des flux"
#: include/localized_schema.php:42
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
#: include/localized_schema.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
#: include/localized_schema.php:44
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#: include/localized_schema.php:45
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
#: include/localized_schema.php:46
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
#: include/localized_schema.php:47
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
#: include/localized_schema.php:48
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags exclus"
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purger les articles non lus"
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
#: include/localized_schema.php:57
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "Ne pas afficher les images dans les articles"
#: include/localized_schema.php:58
msgid "Enable external API"
msgstr "Activer les API externes"
#: include/localized_schema.php:59
msgid "User timezone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
#: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1856 js/prefs.js:1743
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personnaliser la feuille de style"
#: include/localized_schema.php:61
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
#: include/localized_schema.php:62
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
#: include/localized_schema.php:63
msgid "Try to send digests around specified time"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:64
msgid "Assign articles to labels automatically"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgstr ""
#: include/login_form.php:185 classes/handler/public.php:485
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/login_form.php:193
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
#: include/login_form.php:197 classes/handler/public.php:208
#: classes/rpc.php:147 classes/dlg.php:116
msgid "Default profile"
msgstr "Profil par défaut"
#: include/login_form.php:205
msgid "Use less traffic"
msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Article non trouvé."
#: classes/handler/public.php:420 classes/pref/feeds.php:1480
#, fuzzy
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:428
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Titre"
#: classes/handler/public.php:430 classes/dlg.php:667
#: classes/pref/feeds.php:509 classes/pref/feeds.php:762
#: plugins/instances/instances.php:100
msgid "URL:"
msgstr "URL du flux :"
#: classes/handler/public.php:432
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "Contenu"
#: classes/handler/public.php:434
#, fuzzy
msgid "Labels:"
msgstr "Etiquettes"
#: classes/handler/public.php:453
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:455
msgid "Share"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:456 classes/handler/public.php:498
#: classes/dlg.php:315 classes/dlg.php:366 classes/dlg.php:426
#: classes/dlg.php:457 classes/dlg.php:652 classes/dlg.php:702
#: classes/dlg.php:774 classes/pref/users.php:194 classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:342 classes/pref/filters.php:722
#: classes/pref/filters.php:791 classes/pref/filters.php:858
#: classes/pref/feeds.php:729 classes/pref/feeds.php:880
#: plugins/mail/mail.php:126 plugins/note/note.php:49
#: plugins/instances/instances.php:136
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: classes/handler/public.php:477
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "Dernière connexion"
#: classes/handler/public.php:537
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Login ou mot de passe incorrect"
#: classes/handler/public.php:573 classes/handler/public.php:670
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:576 classes/handler/public.php:661
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:579 classes/handler/public.php:664
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:582 classes/handler/public.php:667
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:585 classes/handler/public.php:673
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Aucun flux trouvé."
#: classes/handler/public.php:589 classes/handler/public.php:678
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du "
"flux."
#: classes/handler/public.php:607 classes/handler/public.php:696
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
#: classes/handler/public.php:632 classes/handler/public.php:720
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Modifier les options d'abonnement"
#: classes/auth/internal.php:45
#, fuzzy
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
#: classes/auth/internal.php:168
msgid "Password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié."
#: classes/auth/internal.php:170
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
#: classes/dlg.php:26
msgid "Prepare data"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgstr ""
#: classes/dlg.php:40
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être "
"recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
#: classes/dlg.php:73 classes/pref/users.php:378 classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:223 classes/pref/filters.php:270
#: classes/pref/filters.php:571 classes/pref/filters.php:650
#: classes/pref/filters.php:677 classes/pref/feeds.php:1274
#: classes/pref/feeds.php:1583 classes/pref/feeds.php:1652
#: plugins/instances/instances.php:172
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:92 classes/pref/users.php:381
#: classes/pref/labels.php:275 classes/pref/filters.php:226
#: classes/pref/filters.php:273 classes/pref/filters.php:574
#: classes/pref/filters.php:653 classes/pref/filters.php:680
#: classes/pref/feeds.php:1277 classes/pref/feeds.php:1586
#: classes/pref/feeds.php:1655 plugins/instances/instances.php:175
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: classes/dlg.php:78 classes/feeds.php:95 classes/pref/users.php:383
#: classes/pref/labels.php:277 classes/pref/filters.php:228
#: classes/pref/filters.php:275 classes/pref/filters.php:576
#: classes/pref/filters.php:655 classes/pref/filters.php:682
#: classes/pref/feeds.php:1279 classes/pref/feeds.php:1588
#: classes/pref/feeds.php:1657 plugins/instances/instances.php:177
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: classes/dlg.php:87
msgid "Create profile"
msgstr "Création d'un profil"
#: classes/dlg.php:110 classes/dlg.php:140
msgid "(active)"
msgstr "(actif)"
#: classes/dlg.php:174
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés"
#: classes/dlg.php:176
msgid "Activate profile"
msgstr "Activer le profil"
#: classes/dlg.php:186
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML publique"
#: classes/dlg.php:191
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Votre URL OPML publique est :"
#: classes/dlg.php:200 classes/dlg.php:587
msgid "Generate new URL"
msgstr "Générer une nouvelle URL"
#: classes/dlg.php:212
msgid "Notice"
msgstr "Avertissement"
#: classes/dlg.php:218
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus "
"n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le "
"démarrer ou contacter l'administrateur."
#: classes/dlg.php:222 classes/dlg.php:231
msgid "Last update:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
#: classes/dlg.php:227
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour "
"de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du "
"processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
#: classes/dlg.php:252 classes/dlg.php:261
#, fuzzy
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL du flux"
#: classes/dlg.php:267 classes/dlg.php:738 classes/pref/feeds.php:531
#: classes/pref/feeds.php:775
msgid "Place in category:"
msgstr "Placer dans la catégorie :"
#: classes/dlg.php:275
msgid "Available feeds"
msgstr "Flux disponibles"
#: classes/dlg.php:287 classes/pref/users.php:155 classes/pref/feeds.php:561
#: classes/pref/feeds.php:811
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
#: classes/dlg.php:291 classes/dlg.php:752 classes/pref/users.php:438
#: classes/pref/feeds.php:567 classes/pref/feeds.php:815
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
#: classes/dlg.php:294 classes/dlg.php:755 classes/pref/prefs.php:200
#: classes/pref/feeds.php:573 classes/pref/feeds.php:821
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: classes/dlg.php:304
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ce flux nécessite une identification."
#: classes/dlg.php:309 classes/dlg.php:364 classes/dlg.php:773
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
#: classes/dlg.php:312
msgid "More feeds"
msgstr "D'autres flux"
#: classes/dlg.php:336 classes/dlg.php:425 classes/pref/users.php:368
#: classes/pref/filters.php:567 classes/pref/feeds.php:1270 js/tt-rss.js:234
#: js/tt-rss.js:187
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/dlg.php:340
msgid "Popular feeds"
msgstr "Flux populaires"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/dlg.php:341
msgid "Feed archive"
msgstr "Archive du flux"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/dlg.php:344
msgid "limit:"
msgstr "limite :"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/dlg.php:365 classes/pref/users.php:394 classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/filters.php:332 classes/pref/filters.php:589
#: classes/pref/feeds.php:702 plugins/instances/instances.php:182
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/dlg.php:376
msgid "Look for"
msgstr "Rechercher"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/dlg.php:384
msgid "Limit search to:"
msgstr "Restreindre la recherche à :"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/dlg.php:400
msgid "This feed"
msgstr "Ce flux"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/dlg.php:432
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/dlg.php:455 classes/dlg.php:650 classes/pref/users.php:192
#: classes/pref/labels.php:79 classes/pref/filters.php:339
#: classes/pref/feeds.php:728 classes/pref/feeds.php:877
#: plugins/note/note.php:47 plugins/instances/instances.php:133
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/dlg.php:463
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nuage d'étiquettes"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/dlg.php:532
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/dlg.php:535
msgid "Match:"
msgstr "Correspondance :"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/dlg.php:537
msgid "Any"
msgstr ""
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/dlg.php:540
#, fuzzy
msgid "All tags."
msgstr "aucun tag"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/dlg.php:542
msgid "Which Tags?"
msgstr "Quels tags ?"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/dlg.php:555
msgid "Display entries"
msgstr "Afficher les entrées"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/dlg.php:567 classes/feeds.php:129
msgid "View as RSS"
msgstr "Voir comme RSS"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/dlg.php:578
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/dlg.php:606 plugins/updater/updater.php:276
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/dlg.php:614
msgid ""
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
"php"
msgstr ""
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/dlg.php:618 classes/pref/users.php:390
msgid "Details"
msgstr "Détails"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/dlg.php:620
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/dlg.php:634
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
"Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème "
"actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a "
"target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être "
"utilisé comme base de départ."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/dlg.php:661 plugins/instances/instances.php:92
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/dlg.php:670 plugins/instances/instances.php:103
#: plugins/instances/instances.php:200
msgid "Instance URL"
msgstr "URL de l'instance"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/dlg.php:680 plugins/instances/instances.php:114
msgid "Access key:"
msgstr "Clef d'accès :"
#: classes/dlg.php:683 plugins/instances/instances.php:117
#: plugins/instances/instances.php:201
msgid "Access key"
msgstr "Clef d'accès"
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: classes/dlg.php:687 plugins/instances/instances.php:121
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: classes/dlg.php:695 plugins/instances/instances.php:129
msgid "Generate new key"
msgstr "Générer une nouvelle clef"
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: classes/dlg.php:699
msgid "Create link"
msgstr "Créer un lien"
#: classes/dlg.php:717
#, php-format
msgid ""
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
"\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
msgstr ""
"Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de "
"upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/dlg.php:735
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr ""
"Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est "
"réalisée)"
#: classes/dlg.php:744
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
#: classes/dlg.php:766
msgid "Feeds require authentication."
msgstr ""
#: classes/feeds.php:83
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Voir comme flux RSS"
#: classes/feeds.php:91
msgid "Select:"
msgstr "Sélectionner :"
#: classes/feeds.php:94
msgid "Invert"
msgstr "Inverse"
#: classes/feeds.php:103
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Sélectionner :"
#: classes/feeds.php:109
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"
#: classes/feeds.php:112
#, fuzzy
msgid "Set score"
msgstr "Score"
#: classes/feeds.php:115
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: classes/feeds.php:117
msgid "Move back"
msgstr "Revenir"
#: classes/feeds.php:118 classes/pref/filters.php:235
#: classes/pref/filters.php:282 classes/pref/filters.php:662
#: classes/pref/filters.php:689
msgid "Delete"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgstr "Supprimer"
#: classes/feeds.php:122 plugins/mail/mail.php:22
msgid "Forward by email"
msgstr "Transférer par email"
#: classes/feeds.php:125
msgid "Feed:"
msgstr "Flux :"
#: classes/feeds.php:190 classes/feeds.php:844
msgid "Feed not found."
msgstr "Flux non trouvé."
#: classes/feeds.php:434 classes/feeds.php:516
msgid "mark as read"
msgstr "marquer comme lu"
#: classes/feeds.php:739
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Aucun article non-lu à afficher"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/feeds.php:742
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Aucun article mis à jour à afficher"
#: classes/feeds.php:745
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Aucun article remarquable à afficher"
#: classes/feeds.php:749
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgstr ""
"Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles "
"manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
#: classes/feeds.php:751
msgid "No articles found to display."
msgstr "Aucun article à afficher"
#: classes/backend.php:26
msgid "Help topic not found."
msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "Outil OPML"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Import OPML en cours..."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Revenir à la configuration"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: classes/opml.php:270
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Ajout du filtre %s"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: classes/opml.php:281
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Etiquette identique : %s"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: classes/opml.php:295
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: classes/opml.php:298
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Etiquette identique : %s"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: classes/opml.php:310
#, php-format
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: classes/opml.php:339
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Adding filter..."
msgstr "Ajout du filtre %s"
#: classes/opml.php:416
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Placer dans la catégorie :"
2007-11-21 17:38:06 +00:00
#: classes/opml.php:467
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
#: classes/opml.php:474
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: classes/pref/users.php:6 plugins/instances/instances.php:42
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
#: classes/pref/users.php:27
msgid "User details"
msgstr "Détails de l'utilisateur"
#: classes/pref/users.php:41
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
#: classes/pref/users.php:60 classes/pref/users.php:440
msgid "Registered"
msgstr "Inscrit"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Last logged in"
msgstr "Dernière connexion"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
#: classes/pref/users.php:72
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Flux abonnés"
#: classes/pref/users.php:122
msgid "User Editor"
msgstr "Éditeur d'utilisateur"
#: classes/pref/users.php:158
msgid "Access level: "
msgstr "Permissions :"
#: classes/pref/users.php:171
msgid "Change password to"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: classes/pref/users.php:177 classes/pref/feeds.php:581
#: classes/pref/feeds.php:827
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: classes/pref/users.php:180
msgid "E-mail: "
msgstr "Adresse email :"
#: classes/pref/users.php:258
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:269
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
#: classes/pref/users.php:292
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:299
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Notification <b>%s</b>."
#: classes/pref/users.php:336
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
#: classes/pref/users.php:392 classes/pref/filters.php:586
#: plugins/instances/instances.php:181
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: classes/pref/users.php:396
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: classes/pref/users.php:439
msgid "Access Level"
msgstr "Permissions"
#: classes/pref/users.php:441
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
#: classes/pref/users.php:461 plugins/instances/instances.php:222
msgid "Click to edit"
msgstr "Cliquer pour modifier"
#: classes/pref/users.php:481
msgid "No users defined."
msgstr "Aucun utilisateur défini."
#: classes/pref/users.php:483
msgid "No matching users found."
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
#: classes/pref/labels.php:22
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Premier plan :"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
#: classes/pref/filters.php:57
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
#: classes/pref/filters.php:94
#, fuzzy
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Aucun article correspondant à ce filtre n'a été trouvé."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/filters.php:218 classes/pref/filters.php:645
#: classes/pref/filters.php:760
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/filters.php:232 classes/pref/filters.php:279
#: classes/pref/filters.php:659 classes/pref/filters.php:686
msgid "Add"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:265 classes/pref/filters.php:672
#, fuzzy
msgid "Apply actions"
msgstr "Actions sur ce flux"
#: classes/pref/filters.php:315 classes/pref/filters.php:701
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: classes/pref/filters.php:324 classes/pref/filters.php:704
msgid "Match any rule"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:336 classes/pref/filters.php:716
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: classes/pref/filters.php:368
#, php-format
msgid "%s on %s in %s"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:583
msgid "Combine"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:593 classes/pref/feeds.php:1329
msgid "Rescore articles"
msgstr "Recalculer le score des articles"
#: classes/pref/filters.php:719
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: classes/pref/filters.php:769
msgid "on field"
msgstr "sur le champ"
#: classes/pref/filters.php:775 js/PrefFilterTree.js:29
msgid "in"
msgstr "dans"
#: classes/pref/filters.php:788
#, fuzzy
msgid "Save rule"
msgstr "Enregistrer"
#: classes/pref/filters.php:788 js/functions.js:1067 js/functions.js:1063
msgid "Add rule"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:811
msgid "Perform Action"
msgstr "Exécuter l'action"
#: classes/pref/filters.php:837
msgid "with parameters:"
msgstr "avec les paramètres :"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/filters.php:855
#, fuzzy
msgid "Save action"
msgstr "Actions du panneau :"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/filters.php:855 js/functions.js:1093 js/functions.js:1089
#, fuzzy
msgid "Add action"
msgstr "Actions sur ce flux"
#: classes/pref/prefs.php:17
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
#: classes/pref/prefs.php:22
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:68
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
#: classes/pref/prefs.php:83
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Option inconnue : %s"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
#: classes/pref/prefs.php:137
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Données personnelles / Authentification"
#: classes/pref/prefs.php:157
#, fuzzy
msgid "Personal data"
msgstr "Données personnelles / Authentification"
#: classes/pref/prefs.php:167
msgid "Full name"
msgstr "Nom"
#: classes/pref/prefs.php:171
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique"
#: classes/pref/prefs.php:177
msgid "Access level"
msgstr "Permissions"
#: classes/pref/prefs.php:187
msgid "Save data"
msgstr "Enregistrer les données"
#: classes/pref/prefs.php:207
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
#: classes/pref/prefs.php:239
msgid "Old password"
msgstr "Ancien mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:242
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:247
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:257
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:263
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:292 classes/pref/prefs.php:343
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
msgstr "Login ou mot de passe incorrect"
#: classes/pref/prefs.php:303
#, fuzzy
msgid "Disable OTP"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
#: classes/pref/prefs.php:309
msgid ""
"You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password "
"would automatically disable OTP."
msgstr ""
2008-12-16 06:44:02 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:311
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr ""
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:352
msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
msgstr ""
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:360
#, fuzzy
msgid "Enable OTP"
msgstr "Activé"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:456
msgid "Select theme"
msgstr "Sélectionner un thème"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:508
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:527 classes/pref/prefs.php:534
#: classes/pref/prefs.php:539
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: classes/pref/prefs.php:529 classes/pref/prefs.php:539
msgid "No"
msgstr "Non"
#: classes/pref/prefs.php:569
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
2009-02-09 20:02:20 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:573
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:579
#, fuzzy, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Heure actuelle du serveur : %s"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:604
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:607
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gérer les profils"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:610
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
#: classes/pref/prefs.php:622
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show additional preferences"
msgstr "Quitter la configuration"
#: classes/pref/prefs.php:679 classes/pref/prefs.php:697
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
msgstr "Login ou mot de passe incorrect"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:12
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgid "Check to enable field"
msgstr "Cocher pour activer le champ"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:59 classes/pref/feeds.php:180
#: classes/pref/feeds.php:223 classes/pref/feeds.php:229
#: classes/pref/feeds.php:254
#, php-format
msgid "(%d feeds)"
msgstr "(%d flux)"
#: classes/pref/feeds.php:492 classes/pref/feeds.php:747
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
#: classes/pref/feeds.php:498
msgid "Feed Title"
msgstr "Titre du flux"
#: classes/pref/feeds.php:554 classes/pref/feeds.php:802
msgid "Article purging:"
msgstr "Purge des articles :"
#: classes/pref/feeds.php:577
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
"<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si "
"le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
#: classes/pref/feeds.php:593 classes/pref/feeds.php:831
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
2007-11-21 17:38:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:604 classes/pref/feeds.php:836
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
#: classes/pref/feeds.php:616 classes/pref/feeds.php:842
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2009-02-11 15:35:17 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:629 classes/pref/feeds.php:848
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Toujours afficher les images jointes"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:643 classes/pref/feeds.php:856
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgid "Cache images locally"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgstr "Enregistrer localement les images"
#: classes/pref/feeds.php:656
#, fuzzy
msgid "Cache content locally"
msgstr "Enregistrer localement les images"
#: classes/pref/feeds.php:668 classes/pref/feeds.php:862
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:680 classes/pref/feeds.php:868
msgid "Mark posts as updated on content change"
msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
#: classes/pref/feeds.php:686
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:700
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:719
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:726
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr ""
"Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à "
"jour push."
#: classes/pref/feeds.php:741
msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
msgstr ""
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1123 classes/pref/feeds.php:1176
msgid "All done."
msgstr "Tout est terminé."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1231
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Flux avec des erreurs"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1251
#, fuzzy
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Mettre à jour le flux actif"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1288
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1290 classes/pref/feeds.php:1304
msgid "Reset sort order"
msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
#: classes/pref/feeds.php:1292 js/prefs.js:2021 js/prefs.js:1788
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Abonnement par lots"
#: classes/pref/feeds.php:1297
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Catégories de flux"
#: classes/pref/feeds.php:1300
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Add category"
msgstr "Modifier les catégories"
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1302
#, fuzzy
msgid "(Un)hide empty categories"
msgstr "Modifier les catégories"
#: classes/pref/feeds.php:1306
#, fuzzy
msgid "Remove selected"
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
#: classes/pref/feeds.php:1320
msgid "More actions..."
msgstr "Autres actions..."
2008-08-06 08:43:33 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1324
msgid "Manual purge"
msgstr "Purger manuellement"
#: classes/pref/feeds.php:1328
msgid "Clear feed data"
msgstr "Purger les données de flux"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1379
msgid "Import and export"
msgstr "Importer et exporter"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1381
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1383
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes et "
"réglages de Tiny Tiny RSS."
2011-03-10 08:57:47 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1385
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
"Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1398
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importer mon OPML"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1402
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: classes/pref/feeds.php:1404
msgid "Include settings"
msgstr "Inclure les paramètres"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1408
msgid "Export OPML"
msgstr "Exporter en OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1412
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
"personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
#: classes/pref/feeds.php:1414
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgstr ""
"Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui "
"nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
#: classes/pref/feeds.php:1417
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
#: classes/pref/feeds.php:1420
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#, fuzzy
msgid "Article archive"
msgstr "Date de l'article"
#: classes/pref/feeds.php:1422
msgid ""
"You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
"or when migrating between tt-rss instances."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1425
msgid "Export my data"
msgstr "Exporter mes données"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1440
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: classes/pref/feeds.php:1447
msgid "Firefox integration"
msgstr "Intégration à Firefox"
#: classes/pref/feeds.php:1449
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox "
"en cliquant sur le lien ci-dessous."
#: classes/pref/feeds.php:1456
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1464
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgid "Bookmarklets"
msgstr ""
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1466
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez "
"le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce "
"flux."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1470
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
#: classes/pref/feeds.php:1474
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
#: classes/pref/feeds.php:1476
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1484
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
#: classes/pref/feeds.php:1486
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "Articles publiés et flux générés"
#: classes/pref/feeds.php:1488
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
"personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
#: classes/pref/feeds.php:1494
msgid "Display URL"
msgstr "Afficher l'URL"
#: classes/pref/feeds.php:1497
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1499
msgid "Articles shared by URL"
msgstr "Articles publiés par URL"
#: classes/pref/feeds.php:1501
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
#: classes/pref/feeds.php:1504
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Départager tous les articles"
#: classes/pref/feeds.php:1579
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
2012-01-30 12:39:40 +00:00
msgstr ""
"Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge "
"décroissant) :"
#: classes/pref/feeds.php:1616 classes/pref/feeds.php:1685
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
#: classes/pref/feeds.php:1634 classes/pref/feeds.php:1705
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1645
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: plugins/pocket/pocket.php:24
msgid "Pocket"
msgstr ""
2008-05-18 07:43:19 +00:00
#: plugins/digest/digest_body.php:39
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n"
"\t\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n"
"\t\t\tconfiguration de votre navigateur."
#: plugins/digest/digest_body.php:51
#, fuzzy
msgid "Back to feeds"
msgstr "Flux inactifs"
#: plugins/digest/digest_body.php:62
msgid "Regular version"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgstr ""
#: plugins/pinterest/pinterest.php:23
msgid "Pinterest"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgstr ""
#: plugins/mail/mail.php:66 plugins/mail/mail.php:72
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Transféré]"
#: plugins/mail/mail.php:66
msgid "Multiple articles"
msgstr "Articles multiples"
#: plugins/mail/mail.php:87
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: plugins/mail/mail.php:96
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "To:"
msgstr "A :"
#: plugins/mail/mail.php:109
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: plugins/mail/mail.php:125
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Send e-mail"
msgstr "Envoyer l'email"
#: plugins/note/note.php:22
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Edit article note"
msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
#: plugins/example/example.php:29
msgid "Example Pane"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgstr ""
#: plugins/example/example.php:53
msgid "Sample value"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgstr ""
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: plugins/example/example.php:59
#, fuzzy
msgid "Set value"
msgstr "Marquer comme remarquable"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/identica/identica.php:23
#, fuzzy
msgid "Share on identi.ca"
msgstr "Partager sur Twitter"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: plugins/instances/instances.php:29
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Linked"
msgstr "Instances liées"
#: plugins/instances/instances.php:180
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Link instance"
msgstr "Lier une instance"
#: plugins/instances/instances.php:192
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
"Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour "
"partager les Flux Populaires. Pour cela utilisez l'URL suivante :"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: plugins/instances/instances.php:202
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Last connected"
msgstr "Dernière connexion"
#: plugins/instances/instances.php:203
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Status"
msgstr ""
#: plugins/instances/instances.php:204
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Stored feeds"
msgstr "Flux stockés"
#: plugins/share/share.php:21
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Share by URL"
msgstr "Partager par URL"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: plugins/share/share.php:43
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
#: plugins/flattr/flattr.php:37
#, fuzzy
msgid "Flattr article"
msgstr "Marquer comme remarquable"
#: plugins/googleplus/googleplus.php:23
#, fuzzy
msgid "Share on Google+"
msgstr "Partager sur Twitter"
#: plugins/updater/updater.php:267 plugins/updater/updater.php:279
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
#: plugins/updater/updater.php:282
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: plugins/updater/updater.php:291
msgid ""
"Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss "
"directory before continuing."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgstr ""
#: plugins/updater/updater.php:294
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Ready to update."
msgstr "Dernière mise à jour :"
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: plugins/updater/updater.php:299
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Start update"
msgstr "Dernière mise à jour :"
#: js/feedlist.js:283 js/feedlist.js:282 js/feedlist.js:265
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr "Nouveaux articles disponible dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/feedlist.js:490 js/feedlist.js:505 js/feedlist.js:489 js/feedlist.js:504
#: js/feedlist.js:469 js/feedlist.js:484
msgid "Mark all articles in %s as read?"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
#: js/functions.js:91
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport "
"incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera "
"sauvegardée dans la base de données."
#: js/functions.js:618 js/functions.js:614
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
2010-11-08 11:29:11 +00:00
#: js/functions.js:621 js/functions.js:617
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
#: js/functions.js:748 js/functions.js:744
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Supprimer les données stockées ?"
#: js/functions.js:780 js/functions.js:776
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: js/functions.js:782 js/functions.js:778
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
2008-05-18 07:43:19 +00:00
#: js/functions.js:799 js/functions.js:795
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
#: js/functions.js:804 js/functions.js:800
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
#: js/functions.js:847 js/functions.js:843
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "S'abonner au flux"
#: js/functions.js:874 js/functions.js:870
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonné à %s"
#: js/functions.js:879 js/functions.js:875
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
#: js/functions.js:882 js/functions.js:878
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas correspondre à un flux."
#: js/functions.js:935 js/functions.js:931
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Impossible de télécharger l'URL spécifiée."
#: js/functions.js:939 js/functions.js:935
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
#: js/functions.js:1067 js/functions.js:1063
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier le filtre"
#: js/functions.js:1093 js/functions.js:1089
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Edit action"
msgstr "Actions sur ce flux"
#: js/functions.js:1130 js/functions.js:1126
msgid "Create Filter"
msgstr "Créer un filtre"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: js/functions.js:1234 js/functions.js:1230
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
"Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub "
"de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/functions.js:1255 js/tt-rss.js:421 js/functions.js:1251 js/tt-rss.js:381
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Se désabonner de %s ?"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: js/functions.js:1362 js/functions.js:1358
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2009-02-09 20:02:20 +00:00
#: js/functions.js:1393 js/functions.js:1389
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
#: js/functions.js:1584 js/tt-rss.js:400 js/tt-rss.js:903 js/functions.js:1580
#: js/tt-rss.js:782 js/tt-rss.js:362 js/tt-rss.js:717
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
#: js/functions.js:1599 js/functions.js:1595
msgid "Edit Feed"
msgstr "Modifier le flux"
#: js/functions.js:1637 js/functions.js:1633
msgid "More Feeds"
msgstr "D'autres flux"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: js/functions.js:1698 js/functions.js:1808 js/prefs.js:408 js/prefs.js:438
#: js/prefs.js:470 js/prefs.js:653 js/prefs.js:673 js/prefs.js:1326
#: js/prefs.js:1471 js/functions.js:1694 js/functions.js:1804 js/prefs.js:397
#: js/prefs.js:427 js/prefs.js:459 js/prefs.js:642 js/prefs.js:662
#: js/prefs.js:1213 js/prefs.js:1358
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
2008-05-18 07:43:19 +00:00
#: js/functions.js:1740 js/functions.js:1736
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des "
"articles stockés ne seront pas supprimés."
#: js/functions.js:1779 js/functions.js:1775
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
#: js/functions.js:1790 js/prefs.js:1308 js/functions.js:1786 js/prefs.js:1195
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2009-02-09 20:02:20 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:47
#, fuzzy
msgid "Edit category"
msgstr "Modifier les catégories"
#: js/PrefFeedTree.js:54
#, fuzzy
msgid "Remove category"
msgstr "Créer la catégorie"
#: js/PrefFilterTree.js:32
msgid "Inverse"
msgstr "Inverse"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "Veuillez saisir le login :"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun login spécifié."
2007-08-10 16:16:43 +00:00
#: js/prefs.js:128 js/prefs.js:117
msgid "Edit Filter"
msgstr "Modifier le filtre"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
#: js/prefs.js:175 js/prefs.js:164
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Remove filter?"
msgstr "Supprimer le filtre %s ?"
#: js/prefs.js:290 js/prefs.js:279
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
#: js/prefs.js:306 js/prefs.js:1512 js/prefs.js:295 js/prefs.js:1399
msgid "No labels are selected."
msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: js/prefs.js:320 js/prefs.js:309
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? l'administrateur par défaut et "
"votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: js/prefs.js:337 js/prefs.js:518 js/prefs.js:539 js/prefs.js:578
#: js/prefs.js:326 js/prefs.js:507 js/prefs.js:528 js/prefs.js:567
msgid "No users are selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: js/prefs.js:355 js/prefs.js:344
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: js/prefs.js:370 js/prefs.js:608 js/prefs.js:627 js/prefs.js:359
#: js/prefs.js:597 js/prefs.js:616
msgid "No filters are selected."
msgstr "Aucun filtre sélectionné."
#: js/prefs.js:389 js/prefs.js:378
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
#: js/prefs.js:423 js/prefs.js:412
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
#: js/prefs.js:429 js/prefs.js:418
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr ""
"Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: js/prefs.js:451 js/prefs.js:440
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr ""
"Combien de jour faut-il conserver l'article (entrer 0 pour utiliser la "
"valeur par défaut)"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: js/prefs.js:489 js/prefs.js:478
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
#: js/prefs.js:523 js/prefs.js:544 js/prefs.js:583 js/prefs.js:512
#: js/prefs.js:533 js/prefs.js:572
msgid "Please select only one user."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
#: js/prefs.js:548 js/prefs.js:537
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
#: js/prefs.js:613 js/prefs.js:602
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
#: js/prefs.js:631 js/prefs.js:620
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
#: js/prefs.js:695 js/prefs.js:684
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Modifier plusieurs flux"
#: js/prefs.js:719 js/prefs.js:708
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
#: js/prefs.js:811 js/prefs.js:800
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/prefs.js:838 js/prefs.js:827
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
2010-04-22 06:05:19 +00:00
#: js/prefs.js:854
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
#: js/prefs.js:1010 js/prefs.js:983
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#: js/prefs.js:1215 js/prefs.js:1102
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:1242 js/prefs.js:1129
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
#: js/prefs.js:1258 js/prefs.js:1145
msgid "No categories are selected."
msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/prefs.js:1266 js/prefs.js:1153
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Category title:"
msgstr "Catégories"
#: js/prefs.js:1297 js/prefs.js:1184
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Flux sans mise à jour récente"
2008-09-21 08:34:17 +00:00
#: js/prefs.js:1346 js/prefs.js:1233
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
2008-09-21 08:34:17 +00:00
#: js/prefs.js:1455 js/prefs.js:1342
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
2008-09-21 08:34:17 +00:00
#: js/prefs.js:1478 js/prefs.js:1365
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre "
"beaucoup de temps."
#: js/prefs.js:1498 js/prefs.js:1385
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
#: js/prefs.js:1535 js/prefs.js:1422
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Paramètres des profils"
#: js/prefs.js:1544 js/prefs.js:1431
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne "
"seront pas supprimés."
#: js/prefs.js:1562 js/prefs.js:1449
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Aucun profil sélectionné."
#: js/prefs.js:1570 js/prefs.js:1623 js/prefs.js:1457 js/prefs.js:1510
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Activer le profil selectionné ?"
#: js/prefs.js:1586 js/prefs.js:1639 js/prefs.js:1473 js/prefs.js:1526
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer"
#: js/prefs.js:1647 js/prefs.js:1534
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous "
"continuer ?"
#: js/prefs.js:1666 js/prefs.js:1553
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous "
"continuer ?"
#: js/prefs.js:1764 js/prefs.js:1651
msgid "Label Editor"
msgstr "Editeur d'étiquette"
#: js/prefs.js:1827 js/prefs.js:1714
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
"Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-"
"vous continuer ?"
#: js/prefs.js:1911
msgid "Export Data"
msgstr "Exporer les données"
#: js/prefs.js:1938
msgid ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr ""
"Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class="
"\"visibleLink\" href=\"%u\">ici</a>."
#: js/prefs.js:1991
msgid "Data Import"
msgstr ""
2008-09-21 08:34:17 +00:00
#: js/prefs.js:2027 js/prefs.js:1794
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Abonnement aux flux..."
#: js/tt-rss.js:147 js/tt-rss.js:141
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
#: js/tt-rss.js:410 js/tt-rss.js:370
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
#: js/tt-rss.js:415 js/tt-rss.js:596 js/tt-rss.js:591 js/tt-rss.js:375
#: js/tt-rss.js:525
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
#: js/tt-rss.js:591 js/tt-rss.js:586 js/tt-rss.js:520
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
#: js/tt-rss.js:601 js/tt-rss.js:596 js/tt-rss.js:530
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
#: js/tt-rss.js:1062 js/tt-rss.js:883 js/tt-rss.js:825
msgid "New version available!"
msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
#: js/viewfeed.js:108
#, fuzzy
msgid "Cancel search"
msgstr "Annuler"
#: js/viewfeed.js:456 js/viewfeed.js:445 js/viewfeed.js:451
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Unstar article"
msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
#: js/viewfeed.js:461 js/viewfeed.js:450 js/viewfeed.js:456
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Star article"
msgstr "Marquer comme remarquable"
#: js/viewfeed.js:496 js/viewfeed.js:485 js/viewfeed.js:491
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "Ne plus publier l'article"
#: js/viewfeed.js:676 js/viewfeed.js:704 js/viewfeed.js:731 js/viewfeed.js:793
#: js/viewfeed.js:825 js/viewfeed.js:962 js/viewfeed.js:1005
#: js/viewfeed.js:1055 js/viewfeed.js:2181 js/viewfeed.js:665
#: js/viewfeed.js:693 js/viewfeed.js:720 js/viewfeed.js:782 js/viewfeed.js:814
#: js/viewfeed.js:951 js/viewfeed.js:994 js/viewfeed.js:1044
#: js/viewfeed.js:2154 js/viewfeed.js:671 js/viewfeed.js:699
#: js/viewfeed.js:726 js/viewfeed.js:788 js/viewfeed.js:820 js/viewfeed.js:957
#: js/viewfeed.js:1000 js/viewfeed.js:1050 js/viewfeed.js:2018
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "No articles are selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
#: js/viewfeed.js:942 js/viewfeed.js:931 js/viewfeed.js:937
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
#: js/viewfeed.js:970 js/viewfeed.js:959 js/viewfeed.js:965
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
#: js/viewfeed.js:972 js/viewfeed.js:961 js/viewfeed.js:967
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
#: js/viewfeed.js:1014 js/viewfeed.js:1003 js/viewfeed.js:1009
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/viewfeed.js:1017 js/viewfeed.js:1006 js/viewfeed.js:1012
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "Restaurer les articles archivés ?"
#: js/viewfeed.js:1061 js/viewfeed.js:1050 js/viewfeed.js:1056
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
#: js/viewfeed.js:1085 js/viewfeed.js:1074 js/viewfeed.js:1080
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Modifier les étiquettes de l'article"
#: js/viewfeed.js:1247 js/viewfeed.js:1236 js/viewfeed.js:1242
msgid "No article is selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
#: js/viewfeed.js:1282 js/viewfeed.js:1271 js/viewfeed.js:1277
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Aucun article à marquer"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/viewfeed.js:1284 js/viewfeed.js:1273 js/viewfeed.js:1279
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?"
#: js/viewfeed.js:1402 js/viewfeed.js:1383
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement en cours..."
#: js/viewfeed.js:1891 js/viewfeed.js:1864 js/viewfeed.js:1734
msgid "Open original article"
msgstr "Ouvrir l'article original"
#: js/viewfeed.js:1897 js/viewfeed.js:1870
msgid "View in a tt-rss tab"
msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/viewfeed.js:1905 js/viewfeed.js:1878 js/viewfeed.js:1742
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/viewfeed.js:1911 js/viewfeed.js:1884 js/viewfeed.js:1748
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/viewfeed.js:1967 js/viewfeed.js:1940 js/viewfeed.js:1804
msgid "Remove label"
msgstr "Supprimer l'étiquette"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: js/viewfeed.js:1991 js/viewfeed.js:1964 js/viewfeed.js:1828
msgid "Playing..."
msgstr "Lecture..."
#: js/viewfeed.js:1992 js/viewfeed.js:1965 js/viewfeed.js:1829
msgid "Click to pause"
msgstr "Cliquez pour mettre en pause"
#: js/viewfeed.js:2150 js/viewfeed.js:2123 js/viewfeed.js:1987
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: js/viewfeed.js:2192 js/viewfeed.js:2165 js/viewfeed.js:2029
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
#: js/functions.js:1887 js/functions.js:1891
msgid "Help"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgstr ""
#: js/prefs.js:1831
msgid "Clear stored data for this plugin?"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgstr ""
#: js/tt-rss.js:741 js/tt-rss.js:676
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#, fuzzy
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
2013-01-04 21:27:44 +00:00
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "en utilisant"
#~ msgid "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Cliquer pour développer l'article"
#~ msgid "%d more..."
#~ msgstr "%d de plus..."
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Aucun flux non lu."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Charger plus..."
#~ msgid "Forward article by email"
#~ msgstr "Transférer l'article par email"
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Lier l'instance"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Modifier l'instance"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Aucune instance sélectionnée."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
#~ msgid "Share article by URL"
#~ msgstr "Partager l'article par URL"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "correspond à"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Article original"
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "Fermer ce panel"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Mettre à jour le flux"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Modifier les catégories"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Filtre identique : %s"
#~ msgid "is already imported."
#~ msgstr "est déjà importé."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à "
#~ "nouveau plus tard."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "avant"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "après"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Vérifier"
#~ msgid "Inverse match"
#~ msgstr "Correspondance inverse"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Appliquer à une catégorie"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid ""
#~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
#~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr ""
#~ "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette "
#~ "instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
#~ "to access your Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être "
#~ "en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Fichier attaché :"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Abonnement au flux..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Résultats du test du filtre"
#~ msgid ""
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
#~ "next feed with unread articles."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux "
#~ "contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
2012-06-06 08:29:54 +00:00
#~ msgid "Uses server timezone"
#~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"