2012-03-12 09:59:44 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2009-08-24 07:16:10 +00:00
#
2012-03-12 09:59:44 +00:00
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
# <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
# Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2012-03-12 09:59:44 +00:00
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-05-15 09:23+0400\n"
2012-03-12 09:59:44 +00:00
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:32+0000\n"
"Last-Translator: Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>\n"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
"Language-Team: French (France) (http://www.transifex.net/projects/p/tt-rss/language/fr_FR/)\n"
2012-03-12 09:59:44 +00:00
"Language: fr_FR\n"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-03-12 09:59:44 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: backend.php:73
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: backend.php:74
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Never purge"
msgstr "Ne jamais purger"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: backend.php:75
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "1 week old"
msgstr "Au bout d'une semaine"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: backend.php:76
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Au bout de 2 semaines"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: backend.php:77
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "1 month old"
msgstr "Au bout d'un mois"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: backend.php:78
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "2 months old"
msgstr "Au bout de 2 mois"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: backend.php:79
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "3 months old"
msgstr "Au bout de 3 mois"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: backend.php:82
2008-08-06 08:43:33 +00:00
msgid "Default interval"
2009-08-24 07:16:10 +00:00
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
2008-08-06 08:43:33 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Toutes les 15 minutes"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Toutes les 30 minutes"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Toutes les 4 heures"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Toutes les 12 heures"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: backend.php:89
#: backend.php:99
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: backend.php:90
#: backend.php:100
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Weekly"
msgstr "Une fois par semaine"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: backend.php:103
#: classes/pref/users.php:119
#: classes/pref/system.php:51
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: backend.php:104
2008-04-08 05:13:57 +00:00
msgid "Power User"
2009-08-24 07:16:10 +00:00
msgstr "Utilisateur avancé"
2008-04-08 05:13:57 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: backend.php:105
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
#: errors.php:9
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2011-12-28 09:31:39 +00:00
#: errors.php:12
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2011-12-28 09:31:39 +00:00
#: errors.php:15
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#, fuzzy
msgid "Backend sanity check failed."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgstr "Le test du moteur a échoué"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
#: errors.php:17
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Le test de l'interface a échoué."
2011-12-28 09:31:39 +00:00
#: errors.php:19
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2011-12-28 09:31:39 +00:00
#: errors.php:21
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Requête rejetée."
2011-12-28 09:31:39 +00:00
#: errors.php:23
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Aucune opération à effectuer."
2011-12-28 09:31:39 +00:00
#: errors.php:25
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2011-12-28 09:31:39 +00:00
#: errors.php:27
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2011-12-28 09:31:39 +00:00
#: errors.php:29
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Échec du test de configuration"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
#: errors.php:31
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#, fuzzy
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgstr ""
2012-03-12 09:59:44 +00:00
"Votre version de MySQL n'est actuellement pas supportée. Veuillez\n"
"\t\tconsulter le site officiel pour plus d'informations."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: errors.php:35
2008-11-15 06:45:04 +00:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, vérifiez votre base de donnée et votre configuration de PHP."
#: index.php:128
#: index.php:145
#: index.php:265
#: prefs.php:97
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:678
#: classes/pref/feeds.php:1372
#: js/feedlist.js:128
#: js/feedlist.js:441
#: js/functions.js:446
#: js/functions.js:784
#: js/functions.js:1194
#: js/functions.js:1330
#: js/functions.js:1642
#: js/prefs.js:86
#: js/prefs.js:576
#: js/prefs.js:666
#: js/prefs.js:867
#: js/prefs.js:1454
#: js/prefs.js:1507
#: js/prefs.js:1566
#: js/prefs.js:1583
#: js/prefs.js:1599
#: js/prefs.js:1619
#: js/prefs.js:1792
#: js/prefs.js:1808
#: js/prefs.js:1826
#: js/tt-rss.js:507
#: js/tt-rss.js:524
#: js/viewfeed.js:821
#: js/viewfeed.js:1250
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: plugins/updater/updater.js:17
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: index.php:159
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contracter la liste des flux"
2009-01-18 09:24:56 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: index.php:162
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "Show articles"
msgstr "Afficher les articles"
2009-01-18 09:24:56 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: index.php:165
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
2009-01-18 09:24:56 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: index.php:166
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "All Articles"
2009-01-19 05:56:32 +00:00
msgstr "Tous les articles"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: index.php:167
#: include/functions.php:2008
#: classes/feeds.php:98
2010-11-29 10:08:31 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Remarquables"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: index.php:168
#: include/functions.php:2009
#: classes/feeds.php:99
2010-11-29 10:08:31 +00:00
msgid "Published"
msgstr "Publiés"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: index.php:169
#: classes/feeds.php:85
#: classes/feeds.php:97
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "Unread"
msgstr "Non lus"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: index.php:170
#, fuzzy
msgid "Unread First"
msgstr "Non lus"
#: index.php:171
msgid "With Note"
msgstr ""
#: index.php:172
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorer le score"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: index.php:175
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "Sort articles"
msgstr "Classer les articles"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: index.php:178
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: index.php:179
msgid "Newest first"
msgstr ""
2008-09-08 03:18:47 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: index.php:180
msgid "Oldest first"
msgstr ""
#: index.php:181
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2008-09-08 03:18:47 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: index.php:185
#: index.php:233
#: include/functions.php:1998
#: classes/feeds.php:103
#: classes/feeds.php:424
#: js/FeedTree.js:128
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: js/FeedTree.js:156
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: index.php:188
msgid "Older than one day"
msgstr ""
#: index.php:191
msgid "Older than one week"
msgstr ""
#: index.php:194
msgid "Older than two weeks"
msgstr ""
#: index.php:210
msgid "Communication problem with server."
msgstr ""
#: index.php:218
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
#: index.php:223
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "Actions..."
msgstr "Actions..."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: index.php:225
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "Configuration"
#: index.php:226
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."
2010-01-13 10:50:18 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: index.php:227
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "Feed actions:"
msgstr "Actions sur ce flux :"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: index.php:228
#: classes/handler/public.php:562
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "S'abonner au flux..."
2010-11-29 10:08:31 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: index.php:229
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "Edit this feed..."
2012-03-12 09:59:44 +00:00
msgstr "Modifier ce flux..."
2009-04-28 08:24:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: index.php:230
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "Rescore feed"
msgstr "Recalculer le score du flux"
2009-03-27 17:20:29 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: index.php:231
#: classes/pref/feeds.php:746
#: classes/pref/feeds.php:1327
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:73
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
2008-04-08 05:13:57 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: index.php:232
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "All feeds:"
msgstr "Tous les flux :"
2008-04-08 05:13:57 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: index.php:234
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: index.php:235
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "Other actions:"
msgstr "Autres actions :"
2008-08-07 08:13:46 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: index.php:236
#: include/functions.php:1984
#, fuzzy
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Marquer comme remarquable"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: index.php:237
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "Select by tags..."
2012-03-12 09:59:44 +00:00
msgstr "Sélectionner par tags..."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: index.php:238
2009-01-25 17:34:50 +00:00
msgid "Create label..."
2009-08-24 07:16:10 +00:00
msgstr "Créer une étiquette..."
2009-01-25 17:34:50 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: index.php:239
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "Create filter..."
msgstr "Créer un filtre..."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: index.php:240
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
2011-11-23 06:40:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: index.php:249
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: prefs.php:33
#: prefs.php:115
#: include/functions.php:2011
#: classes/pref/prefs.php:440
msgid "Preferences"
msgstr "Configuration"
#: prefs.php:106
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: prefs.php:107
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Quitter la configuration"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: prefs.php:118
#: classes/pref/feeds.php:106
#: classes/pref/feeds.php:1253
#: classes/pref/feeds.php:1316
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: prefs.php:121
#: classes/pref/filters.php:154
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: prefs.php:124
#: include/functions.php:1176
#: include/functions.php:1832
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#: classes/pref/labels.php:90
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Etiquettes"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: prefs.php:128
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: prefs.php:131
msgid "System"
msgstr ""
#: register.php:184
#: include/login_form.php:238
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
#: register.php:190
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
#: register.php:194
#: register.php:239
#: register.php:252
#: register.php:267
#: register.php:286
#: register.php:334
#: register.php:344
#: register.php:356
#: classes/handler/public.php:632
#: classes/handler/public.php:723
#: classes/handler/public.php:805
#: classes/handler/public.php:880
#: classes/handler/public.php:894
#: classes/handler/public.php:901
#: classes/handler/public.php:926
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2011-12-28 09:31:39 +00:00
#: register.php:215
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'email indiqué. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2011-12-28 09:31:39 +00:00
#: register.php:221
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Login souhaité :"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2011-12-28 09:31:39 +00:00
#: register.php:224
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Check availability"
msgstr "Vérifier la disponibilité"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2011-12-28 09:31:39 +00:00
#: register.php:226
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/handler/public.php:763
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Email:"
msgstr "Adresse email :"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2011-12-28 09:31:39 +00:00
#: register.php:229
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/handler/public.php:768
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Combien dont 2 plus 2 :"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2011-12-28 09:31:39 +00:00
#: register.php:232
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Envoyer l'inscription"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2011-12-28 09:31:39 +00:00
#: register.php:250
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2011-12-28 09:31:39 +00:00
#: register.php:265
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Désolé, ce login est déjà utilisé."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: register.php:284
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Registration failed."
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "L'inscription a échoué."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: register.php:331
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Compte créé avec succès."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: register.php:353
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: update.php:55
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/digest.php:109
#: include/functions.php:1185
#: include/functions.php:1733
#: include/functions.php:1818
#: include/functions.php:1840
#: classes/opml.php:416
#: classes/pref/feeds.php:218
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sans catégorie"
#: include/feedbrowser.php:83
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d articles archivés"
msgstr[1] "%d articles archivés"
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
msgstr "Aucun flux trouvé."
#: include/functions.php:1174
#: include/functions.php:1830
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#: include/functions.php:1681
#: classes/feeds.php:1097
#: classes/pref/filters.php:425
msgid "All feeds"
msgstr "Tous les flux"
#: include/functions.php:1885
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles remarquables"
#: include/functions.php:1887
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publiés"
#: include/functions.php:1889
msgid "Fresh articles"
msgstr "Nouveaux articles"
#: include/functions.php:1891
#: include/functions.php:2006
msgid "All articles"
msgstr "Tous les articles"
#: include/functions.php:1893
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles archivés"
#: include/functions.php:1895
msgid "Recently read"
msgstr ""
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:1958
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:1959
#, fuzzy
msgid "Open next feed"
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
#: include/functions.php:1960
msgid "Open previous feed"
msgstr ""
#: include/functions.php:1961
#, fuzzy
msgid "Open next article"
msgstr "Ouvrir l'article original"
#: include/functions.php:1962
#, fuzzy
msgid "Open previous article"
msgstr "Ouvrir l'article original"
#: include/functions.php:1963
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
#: include/functions.php:1964
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
#: include/functions.php:1965
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr ""
2008-12-13 12:36:18 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:1966
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr ""
2007-08-10 16:36:17 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:1967
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Show search dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
2007-08-10 16:36:17 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:1968
#, fuzzy
msgid "Article"
msgstr "Tous les articles"
2007-08-10 16:36:17 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:1969
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Toggle starred"
msgstr "Marquer comme remarquable"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:1970
#: js/viewfeed.js:1911
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Toggle published"
msgstr "Marquer comme publié"
2007-08-10 16:36:17 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:1971
#: js/viewfeed.js:1889
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marquages comme non-lu"
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:1972
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Edit tags"
2012-03-12 09:59:44 +00:00
msgstr "Modifier les tags"
2007-08-10 16:36:17 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:1973
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgstr "Exclure les articles sélectionnés"
2010-06-30 09:14:18 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:1974
#, fuzzy
msgid "Dismiss read"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgstr "Exclure les articles lus"
2007-08-10 16:36:17 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:1975
#, fuzzy
msgid "Open in new window"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgstr "Ouvrir les articles dans une nouvelle fenêtre"
2007-08-10 16:36:17 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:1976
#: js/viewfeed.js:1930
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
2007-08-10 16:36:17 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:1977
#: js/viewfeed.js:1924
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
2007-08-10 16:36:17 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:1978
#, fuzzy
msgid "Scroll down"
msgstr "Tout est terminé."
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:1979
msgid "Scroll up"
msgstr ""
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:1980
#, fuzzy
msgid "Select article under cursor"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgstr "Selectionner l'article sous le curseur de la souris"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:1981
msgid "Email article"
msgstr "Envoyer l'article par e-mail"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:1982
#, fuzzy
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Fermer l'article"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:1983
#, fuzzy
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:1985
#: plugins/embed_original/init.php:31
msgid "Toggle embed original"
msgstr ""
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:1986
#, fuzzy
msgid "Article selection"
msgstr "Inverser la sélection"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:1987
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Select all articles"
2012-03-12 09:59:44 +00:00
msgstr "Sélectionner tous les articles"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:1988
#, fuzzy
msgid "Select unread"
2012-03-12 09:59:44 +00:00
msgstr "Sélectionner les articles non lus"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:1989
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#, fuzzy
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgid "Select starred"
msgstr "Marquer comme remarquable"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:1990
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#, fuzzy
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgid "Select published"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
msgstr "Sélectionner les articles non lus"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:1991
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
2012-03-12 09:59:44 +00:00
msgstr "Inverser la sélection"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:1992
#, fuzzy
msgid "Deselect everything"
2012-03-12 09:59:44 +00:00
msgstr "Tout déselectionner"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:1993
#: classes/pref/feeds.php:540
#: classes/pref/feeds.php:783
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:1994
#, fuzzy
msgid "Refresh current feed"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgstr "Mettre à jour le flux actif"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:1995
#, fuzzy
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
#: include/functions.php:1996
#: classes/pref/feeds.php:1319
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "S'abonner au flux"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:1997
#: js/FeedTree.js:135
#: js/PrefFeedTree.js:67
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Edit feed"
2012-03-12 09:59:44 +00:00
msgstr "Modifier le flux"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:1999
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgstr "Inverser l'ordre des titres"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:2000
#, fuzzy
msgid "Debug feed update"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
#: include/functions.php:2001
#: js/FeedTree.js:178
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:2002
#, fuzzy
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Placer dans la catégorie :"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:2003
#, fuzzy
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Marquer comme publié"
2008-11-15 12:02:36 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:2004
#, fuzzy
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:2005
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Aller à..."
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:2007
msgid "Fresh"
msgstr ""
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:2010
#: js/tt-rss.js:457
#: js/tt-rss.js:642
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuage de tags"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:2012
#, fuzzy
msgid "Other"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgstr "Autres flux"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:2013
#: classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Créer une étiquette"
2007-08-10 16:36:17 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:2014
#: classes/pref/filters.php:652
msgid "Create filter"
msgstr "Créer un filtre"
2007-08-10 16:36:17 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:2015
#, fuzzy
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Contracter le menu"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:2016
#, fuzzy
msgid "Show help dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
2007-08-10 16:36:17 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:2537
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr ""
2007-08-21 10:34:43 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:3132
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid " - "
msgstr " - "
2007-08-10 16:36:17 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:3154
#: include/functions.php:3395
#: classes/article.php:281
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "no tags"
msgstr "aucun tag"
2007-08-10 16:36:17 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:3164
#: classes/feeds.php:676
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Modifier les tags pour cet article"
2007-08-10 16:36:17 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:3196
#: classes/feeds.php:628
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Originally from:"
msgstr "Origine :"
2007-08-10 16:36:17 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:3209
#: classes/feeds.php:641
#: classes/pref/feeds.php:559
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "Feed URL"
msgstr "URL du flux"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:3241
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93
#: classes/dlg.php:159
#: classes/dlg.php:190
#: classes/dlg.php:217
#: classes/dlg.php:250
#: classes/dlg.php:262
#: classes/backend.php:105
#: classes/pref/users.php:95
#: classes/pref/filters.php:145
#: classes/pref/prefs.php:1096
#: classes/pref/feeds.php:1626
#: classes/pref/feeds.php:1694
#: plugins/import_export/init.php:407
#: plugins/import_export/init.php:452
#: plugins/googlereaderimport/init.php:193
#: plugins/share/init.php:65
#: plugins/updater/init.php:368
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
2008-02-20 03:44:46 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:3432
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "(edit note)"
msgstr "(modifier l'annotation)"
2010-11-29 10:08:31 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:3667
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "type inconnu"
2008-05-20 04:57:33 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:3723
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "Fichiers attachés :"
2008-05-20 04:57:33 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:4222
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, php-format
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgstr ""
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/login_form.php:183
#: classes/handler/public.php:475
#: classes/handler/public.php:758
msgid "Login:"
msgstr "Login :"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/login_form.php:194
#: classes/handler/public.php:478
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/login_form.php:199
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, fuzzy
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgid "I forgot my password"
msgstr "Login ou mot de passe incorrect"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/login_form.php:205
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/login_form.php:209
#: classes/handler/public.php:233
#: classes/rpc.php:63
#: classes/pref/prefs.php:1034
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Default profile"
msgstr "Profil par défaut"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/login_form.php:217
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Use less traffic"
msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/login_form.php:221
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr ""
#: include/login_form.php:229
msgid "Remember me"
msgstr ""
#: include/login_form.php:235
#: classes/handler/public.php:483
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: include/sessions.php:61
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Echec de la validation de la session (adresse ip incorrecte)"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Article non trouvé."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/article.php:179
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
#: classes/article.php:204
#: classes/pref/users.php:172
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/filters.php:403
#: classes/pref/prefs.php:980
#: classes/pref/feeds.php:762
#: classes/pref/feeds.php:910
#: plugins/nsfw/init.php:83
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/instances/init.php:245
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: classes/article.php:206
#: classes/handler/public.php:452
#: classes/handler/public.php:486
#: classes/feeds.php:1024
#: classes/feeds.php:1076
#: classes/feeds.php:1136
#: classes/pref/users.php:174
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:406
#: classes/pref/filters.php:801
#: classes/pref/filters.php:877
#: classes/pref/filters.php:944
#: classes/pref/prefs.php:982
#: classes/pref/feeds.php:763
#: classes/pref/feeds.php:913
#: classes/pref/feeds.php:1834
#: plugins/mail/init.php:124
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/instances/init.php:248
#: plugins/instances/init.php:436
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: classes/handler/public.php:416
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/handler/public.php:424
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Titre"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/handler/public.php:426
#: classes/pref/feeds.php:557
#: classes/pref/feeds.php:798
#: plugins/instances/init.php:212
#: plugins/instances/init.php:401
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "URL:"
msgstr "URL du flux :"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/handler/public.php:428
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "Contenu"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/handler/public.php:430
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Labels:"
msgstr "Etiquettes"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/handler/public.php:449
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr ""
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/handler/public.php:451
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Share"
msgstr ""
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/handler/public.php:473
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "Dernière connexion"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/handler/public.php:532
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Login ou mot de passe incorrect"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/handler/public.php:568
#: classes/handler/public.php:666
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/handler/public.php:571
#: classes/handler/public.php:657
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/handler/public.php:574
#: classes/handler/public.php:660
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/handler/public.php:577
#: classes/handler/public.php:663
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/handler/public.php:580
#: classes/handler/public.php:669
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Aucun flux trouvé."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/handler/public.php:584
#: classes/handler/public.php:676
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du flux."
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/handler/public.php:602
#: classes/handler/public.php:694
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/handler/public.php:627
#: classes/handler/public.php:718
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Modifier les options d'abonnement"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/handler/public.php:745
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, fuzzy
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgid "Password recovery"
msgstr "Mot de passe"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/handler/public.php:751
msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgstr ""
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/handler/public.php:773
#: classes/pref/users.php:356
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/handler/public.php:783
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr ""
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/handler/public.php:787
#: classes/handler/public.php:813
#, fuzzy
msgid "Go back"
msgstr "Revenir"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/handler/public.php:809
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr ""
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/handler/public.php:829
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/handler/public.php:853
msgid "Database Updater"
msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/handler/public.php:918
msgid "Perform updates"
msgstr "Exécuter les mises à jour"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/dlg.php:16
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/dlg.php:48
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Votre URL OPML publique est :"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:214
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Generate new URL"
msgstr "Générer une nouvelle URL"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/dlg.php:71
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur."
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/dlg.php:75
#: classes/dlg.php:84
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Last update:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/dlg.php:80
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/dlg.php:166
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Match:"
msgstr "Correspondance :"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/dlg.php:168
2012-11-22 12:07:40 +00:00
msgid "Any"
msgstr ""
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/dlg.php:171
2012-11-22 12:07:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "All tags."
msgstr "aucun tag"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/dlg.php:173
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Which Tags?"
msgstr "Quels tags ?"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/dlg.php:186
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Display entries"
msgstr "Afficher les entrées"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/dlg.php:205
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/dlg.php:233
#: plugins/updater/init.php:331
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/dlg.php:241
msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgstr ""
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/dlg.php:245
#: plugins/updater/init.php:335
msgid "See the release notes"
msgstr ""
2010-11-29 10:08:31 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/dlg.php:247
2010-11-29 10:08:31 +00:00
msgid "Download"
2010-11-29 16:23:53 +00:00
msgstr "Télécharger"
2010-11-29 10:08:31 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/dlg.php:255
msgid "Error receiving version information or no new version available."
2010-11-29 10:08:31 +00:00
msgstr ""
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/feeds.php:56
#, fuzzy, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Dernière mise à jour :"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/feeds.php:75
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Voir comme flux RSS"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/feeds.php:76
#: classes/feeds.php:128
#: classes/pref/feeds.php:1478
msgid "View as RSS"
msgstr "Voir comme RSS"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/feeds.php:83
msgid "Select:"
msgstr "Sélectionner :"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/feeds.php:84
#: classes/pref/users.php:341
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/filters.php:280
#: classes/pref/filters.php:328
#: classes/pref/filters.php:646
#: classes/pref/filters.php:734
#: classes/pref/filters.php:761
#: classes/pref/prefs.php:994
#: classes/pref/feeds.php:1310
#: classes/pref/feeds.php:1575
#: classes/pref/feeds.php:1641
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "All"
msgstr "Tout"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/feeds.php:86
msgid "Invert"
msgstr "Inverse"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/feeds.php:87
#: classes/pref/users.php:343
#: classes/pref/labels.php:277
#: classes/pref/filters.php:282
#: classes/pref/filters.php:330
#: classes/pref/filters.php:648
#: classes/pref/filters.php:736
#: classes/pref/filters.php:763
#: classes/pref/prefs.php:996
#: classes/pref/feeds.php:1312
#: classes/pref/feeds.php:1577
#: classes/pref/feeds.php:1643
#: plugins/instances/init.php:289
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: classes/feeds.php:93
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "%d de plus..."
#: classes/feeds.php:95
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Sélectionner :"
#: classes/feeds.php:101
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/feeds.php:104
#, fuzzy
msgid "Set score"
msgstr "Score"
#: classes/feeds.php:107
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: classes/feeds.php:109
msgid "Move back"
msgstr "Revenir"
#: classes/feeds.php:110
#: classes/pref/filters.php:289
#: classes/pref/filters.php:337
#: classes/pref/filters.php:743
#: classes/pref/filters.php:770
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: classes/feeds.php:115
#: classes/feeds.php:120
#: plugins/mailto/init.php:25
#: plugins/mail/init.php:26
msgid "Forward by email"
msgstr "Transférer par email"
#: classes/feeds.php:124
msgid "Feed:"
msgstr "Flux :"
#: classes/feeds.php:197
#: classes/feeds.php:824
msgid "Feed not found."
msgstr "Flux non trouvé."
#: classes/feeds.php:254
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Ne jamais purger"
#: classes/feeds.php:360
#, fuzzy, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importer"
#: classes/feeds.php:520
msgid "mark as read"
msgstr "marquer comme lu"
#: classes/feeds.php:570
#, fuzzy
msgid "Collapse article"
msgstr "Fermer l'article"
#: classes/feeds.php:725
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Aucun article non-lu à afficher"
#: classes/feeds.php:728
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Aucun article mis à jour à afficher"
#: classes/feeds.php:731
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Aucun article remarquable à afficher"
#: classes/feeds.php:735
#, fuzzy
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
#: classes/feeds.php:737
msgid "No articles found to display."
msgstr "Aucun article à afficher"
#: classes/feeds.php:752
#: classes/feeds.php:919
2011-12-28 09:31:39 +00:00
#, php-format
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Flux mis à jour à %s"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/feeds.php:762
#: classes/feeds.php:929
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
2012-01-30 12:39:40 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/feeds.php:909
msgid "No feed selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
2012-01-30 12:39:40 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/feeds.php:962
#: classes/feeds.php:970
#, fuzzy
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL du flux"
2012-01-30 12:39:40 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/feeds.php:976
#: classes/pref/feeds.php:579
#: classes/pref/feeds.php:811
#: classes/pref/feeds.php:1798
msgid "Place in category:"
msgstr "Placer dans la catégorie :"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/feeds.php:984
msgid "Available feeds"
msgstr "Flux disponibles"
#: classes/feeds.php:996
#: classes/pref/users.php:135
#: classes/pref/feeds.php:609
#: classes/pref/feeds.php:847
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/feeds.php:1000
#: classes/pref/users.php:398
#: classes/pref/feeds.php:615
#: classes/pref/feeds.php:851
#: classes/pref/feeds.php:1812
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/feeds.php:1003
#: classes/pref/prefs.php:260
#: classes/pref/feeds.php:628
#: classes/pref/feeds.php:857
#: classes/pref/feeds.php:1815
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/feeds.php:1013
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ce flux nécessite une identification."
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/feeds.php:1018
#: classes/feeds.php:1074
#: classes/pref/feeds.php:1833
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/feeds.php:1021
msgid "More feeds"
msgstr "D'autres flux"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/feeds.php:1044
#: classes/feeds.php:1135
#: classes/pref/users.php:328
#: classes/pref/filters.php:639
#: classes/pref/feeds.php:1303
#: js/tt-rss.js:174
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/feeds.php:1048
msgid "Popular feeds"
msgstr "Flux populaires"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/feeds.php:1049
msgid "Feed archive"
msgstr "Archive du flux"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/feeds.php:1052
msgid "limit:"
msgstr "limite :"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/feeds.php:1075
#: classes/pref/users.php:354
#: classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/filters.php:396
#: classes/pref/filters.php:665
#: classes/pref/feeds.php:733
#: plugins/instances/init.php:294
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/feeds.php:1086
msgid "Look for"
msgstr "Rechercher"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/feeds.php:1094
msgid "Limit search to:"
msgstr "Restreindre la recherche à :"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/feeds.php:1110
msgid "This feed"
msgstr "Ce flux"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgstr ""
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
msgstr ""
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/backend.php:99
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Help topic not found."
msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "Outil OPML"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Import OPML en cours..."
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Revenir à la configuration"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: classes/opml.php:270
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Ajout du filtre %s"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: classes/opml.php:281
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Etiquette identique : %s"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: classes/opml.php:295
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: classes/opml.php:298
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Etiquette identique : %s"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: classes/opml.php:310
2012-03-12 09:59:44 +00:00
#, php-format
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: classes/opml.php:339
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Adding filter..."
msgstr "Ajout du filtre %s"
2010-11-29 10:08:31 +00:00
2012-11-22 12:07:40 +00:00
#: classes/opml.php:416
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Placer dans la catégorie :"
2007-11-21 17:38:06 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/opml.php:465
#: plugins/import_export/init.php:420
#: plugins/googlereaderimport/init.php:66
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr ""
#: classes/opml.php:479
#: plugins/import_export/init.php:434
#: plugins/googlereaderimport/init.php:80
#, fuzzy
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
#: classes/opml.php:483
#: plugins/import_export/init.php:438
#: plugins/googlereaderimport/init.php:84
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
2010-11-29 10:08:31 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/opml.php:492
#, fuzzy
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
#: classes/opml.php:499
#: plugins/googlereaderimport/init.php:186
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
2010-03-22 19:16:21 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
#: plugins/instances/init.php:154
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/users.php:34
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/users.php:53
#: classes/pref/users.php:400
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Registered"
msgstr "Inscrit"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/users.php:54
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Last logged in"
msgstr "Dernière connexion"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/users.php:61
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/users.php:65
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Flux abonnés"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/users.php:138
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Access level: "
msgstr "Permissions :"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/users.php:151
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Change password to"
msgstr "Nouveau mot de passe"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/users.php:157
#: classes/pref/feeds.php:636
#: classes/pref/feeds.php:863
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Options"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/users.php:160
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "E-mail: "
msgstr "Adresse email :"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/users.php:236
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/users.php:243
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/users.php:247
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/users.php:269
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, fuzzy, php-format
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/users.php:271
#, fuzzy, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/users.php:295
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/users.php:338
#: classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:277
#: classes/pref/filters.php:325
#: classes/pref/filters.php:643
#: classes/pref/filters.php:731
#: classes/pref/filters.php:758
#: classes/pref/prefs.php:991
#: classes/pref/feeds.php:1307
#: classes/pref/feeds.php:1572
#: classes/pref/feeds.php:1638
#: plugins/instances/init.php:284
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: classes/pref/users.php:346
msgid "Create user"
msgstr "Créer l'utilisateur"
#: classes/pref/users.php:350
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: classes/pref/users.php:352
#: classes/pref/filters.php:658
#: plugins/instances/init.php:293
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/users.php:399
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Access Level"
msgstr "Permissions"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/users.php:401
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/users.php:420
#: plugins/instances/init.php:334
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Click to edit"
msgstr "Cliquer pour modifier"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/users.php:440
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "No users defined."
msgstr "Aucun utilisateur défini."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/users.php:442
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "No matching users found."
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
#: classes/pref/labels.php:22
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/filters.php:266
#: classes/pref/filters.php:722
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Premier plan :"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
#: classes/pref/filters.php:94
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
#: classes/pref/filters.php:131
#, fuzzy
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Aucun article correspondant à ce filtre n'a été trouvé."
#: classes/pref/filters.php:135
msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:272
#: classes/pref/filters.php:726
#: classes/pref/filters.php:841
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
#: classes/pref/filters.php:286
#: classes/pref/filters.php:334
#: classes/pref/filters.php:740
#: classes/pref/filters.php:767
msgid "Add"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:320
#: classes/pref/filters.php:753
#, fuzzy
msgid "Apply actions"
msgstr "Actions sur ce flux"
#: classes/pref/filters.php:370
#: classes/pref/filters.php:782
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: classes/pref/filters.php:379
#: classes/pref/filters.php:785
msgid "Match any rule"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:388
#: classes/pref/filters.php:788
#, fuzzy
msgid "Inverse matching"
msgstr "Correspondance inverse"
#: classes/pref/filters.php:400
#: classes/pref/filters.php:795
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: classes/pref/filters.php:433
#, fuzzy
msgid "(inverse)"
msgstr "Inverse"
#: classes/pref/filters.php:432
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:655
msgid "Combine"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:661
#: classes/pref/feeds.php:1323
#: classes/pref/feeds.php:1337
msgid "Reset sort order"
msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
#: classes/pref/filters.php:669
#: classes/pref/feeds.php:1359
msgid "Rescore articles"
msgstr "Recalculer le score des articles"
#: classes/pref/filters.php:798
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: classes/pref/filters.php:853
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:855
msgid "on field"
msgstr "sur le champ"
#: classes/pref/filters.php:861
#: js/PrefFilterTree.js:45
msgid "in"
msgstr "dans"
#: classes/pref/filters.php:874
#, fuzzy
msgid "Save rule"
msgstr "Enregistrer"
#: classes/pref/filters.php:874
#: js/functions.js:1013
msgid "Add rule"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:897
msgid "Perform Action"
msgstr "Exécuter l'action"
#: classes/pref/filters.php:923
msgid "with parameters:"
msgstr "avec les paramètres :"
#: classes/pref/filters.php:941
#, fuzzy
msgid "Save action"
msgstr "Actions du panneau :"
#: classes/pref/filters.php:941
#: js/functions.js:1039
#, fuzzy
msgid "Add action"
msgstr "Actions sur ce flux"
#: classes/pref/filters.php:964
#, fuzzy
msgid "[No caption]"
msgstr "Légende"
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Général"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:25
#, fuzzy
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permettre les articles en double"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags exclus"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne sont pas utilisés (en faire une liste, séparés par des virgules)"
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Combined feed display"
msgstr "Affichage combiné des flux"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Nombre d'articles à afficher"
#: classes/pref/prefs.php:33
#, fuzzy
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:36
#, fuzzy
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable API access"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:41
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, fuzzy
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Long date format"
msgstr "Format de date long"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgstr ""
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:45
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, fuzzy
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purger les articles non lus"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Short date format"
msgstr "Format de date court"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:52
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, fuzzy
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Ne pas afficher les images dans les articles"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:54
#: js/prefs.js:1719
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personnaliser la feuille de style"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
#: classes/pref/prefs.php:55
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, fuzzy
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgid "Time zone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:57
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, fuzzy
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgid "Language"
msgstr "Langue :"
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Theme"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr ""
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:69
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:74
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:79
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:88
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr ""
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:127
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:142
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Option inconnue : %s"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:156
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:176
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:198
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Données personnelles / Authentification"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:218
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Personal data"
msgstr "Données personnelles / Authentification"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:228
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Full name"
msgstr "Nom"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:232
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:238
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Access level"
msgstr "Permissions"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:248
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Save data"
msgstr "Enregistrer les données"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:267
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:299
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Old password"
msgstr "Ancien mot de passe"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:302
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:307
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:317
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:323
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr ""
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:327
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:352
#: classes/pref/prefs.php:403
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
msgstr "Login ou mot de passe incorrect"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:363
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Disable OTP"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:369
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgstr ""
2008-12-16 06:44:02 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:371
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr ""
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:408
#, fuzzy
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:422
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Enable OTP"
msgstr "Activé"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:428
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:471
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr ""
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:569
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:629
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
2009-02-09 20:02:20 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:633
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:639
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Heure actuelle du serveur : %s"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:671
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:675
#, fuzzy
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Quitter la configuration"
#: classes/pref/prefs.php:680
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gérer les profils"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:683
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:706
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:708
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:736
msgid "System plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:740
#: classes/pref/prefs.php:794
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:741
#: classes/pref/prefs.php:795
msgid "Description"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:742
#: classes/pref/prefs.php:796
msgid "Version"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:743
#: classes/pref/prefs.php:797
msgid "Author"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:772
#: classes/pref/prefs.php:829
msgid "more info"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:781
#: classes/pref/prefs.php:838
2012-03-12 09:59:44 +00:00
#, fuzzy
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgid "Clear data"
msgstr "Purger les données de flux"
#: classes/pref/prefs.php:790
msgid "User plugins"
msgstr ""
2012-03-12 09:59:44 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:853
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, fuzzy
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: classes/pref/prefs.php:920
#, fuzzy
msgid "Incorrect one time password"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgstr "Login ou mot de passe incorrect"
2010-11-29 10:08:31 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:923
#: classes/pref/prefs.php:940
#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
msgstr "Login ou mot de passe incorrect"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:965
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, php-format
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être utilisé comme base de départ."
2010-11-29 10:08:31 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1005
msgid "Create profile"
msgstr "Création d'un profil"
#: classes/pref/prefs.php:1028
#: classes/pref/prefs.php:1056
msgid "(active)"
msgstr "(actif)"
#: classes/pref/prefs.php:1090
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés"
#: classes/pref/prefs.php:1092
msgid "Activate profile"
msgstr "Activer le profil"
#: classes/pref/feeds.php:13
msgid "Check to enable field"
msgstr "Cocher pour activer le champ"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:546
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Feed Title"
msgstr "Titre du flux"
2010-11-29 10:08:31 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:587
#: classes/pref/feeds.php:822
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: classes/pref/feeds.php:602
#: classes/pref/feeds.php:838
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Purge des articles :"
2010-11-29 10:08:31 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:632
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
2012-03-12 09:59:44 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:648
#: classes/pref/feeds.php:867
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
2007-11-21 17:38:06 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:660
#: classes/pref/feeds.php:873
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2009-02-11 15:35:17 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:673
#: classes/pref/feeds.php:879
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Toujours afficher les images jointes"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:686
#: classes/pref/feeds.php:887
msgid "Do not embed images"
msgstr ""
2009-02-12 17:53:54 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:699
#: classes/pref/feeds.php:895
msgid "Cache images locally"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgstr "Enregistrer localement les images"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:711
#: classes/pref/feeds.php:901
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:717
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:731
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:753
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:760
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1156
#: classes/pref/feeds.php:1209
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "All done."
msgstr "Tout est terminé."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1264
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Flux avec des erreurs"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1284
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Mettre à jour le flux actif"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1321
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1325
#: js/prefs.js:1764
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Abonnement par lots"
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1332
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Catégories de flux"
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1335
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#, fuzzy
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Add category"
msgstr "Modifier les catégories"
2012-01-30 12:39:40 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1339
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Remove selected"
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1350
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "More actions..."
msgstr "Autres actions..."
2008-08-06 08:43:33 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1354
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Manual purge"
msgstr "Purger manuellement"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1358
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Clear feed data"
msgstr "Purger les données de flux"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1409
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1411
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1411
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
#: classes/pref/feeds.php:1424
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importer mon OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1428
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: classes/pref/feeds.php:1430
msgid "Include settings"
msgstr "Inclure les paramètres"
#: classes/pref/feeds.php:1434
msgid "Export OPML"
msgstr "Exporter en OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1438
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
#: classes/pref/feeds.php:1440
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
#: classes/pref/feeds.php:1442
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML publique"
#: classes/pref/feeds.php:1443
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
#: classes/pref/feeds.php:1452
msgid "Firefox integration"
msgstr "Intégration à Firefox"
#: classes/pref/feeds.php:1454
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
#: classes/pref/feeds.php:1461
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
#: classes/pref/feeds.php:1469
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
#: classes/pref/feeds.php:1471
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
#: classes/pref/feeds.php:1479
msgid "Display URL"
msgstr "Afficher l'URL"
#: classes/pref/feeds.php:1482
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
#: classes/pref/feeds.php:1486
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
#: classes/pref/feeds.php:1491
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Départager tous les articles"
#: classes/pref/feeds.php:1568
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
#: classes/pref/feeds.php:1604
#: classes/pref/feeds.php:1670
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
#: classes/pref/feeds.php:1622
#: classes/pref/feeds.php:1690
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
#: classes/pref/feeds.php:1795
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)"
#: classes/pref/feeds.php:1804
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1826
msgid "Feeds require authentication."
msgstr ""
2010-03-22 19:16:21 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgstr ""
2011-03-10 08:57:47 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgstr ""
2010-02-18 13:07:49 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/system.php:43
#, fuzzy
msgid "Clear log"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:49
#, fuzzy
msgid "Filename"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgstr "Nom du fichier :"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr ""
2010-02-18 13:07:49 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Date"
2010-11-03 10:39:09 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
msgstr "Fermer l'article"
#: plugins/nsfw/init.php:29
#: plugins/nsfw/init.php:40
msgid "Not work safe (click to toggle)"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgstr ""
2010-11-03 10:39:09 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/nsfw/init.php:50
msgid "NSFW Plugin"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgstr ""
2010-11-03 10:39:09 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/nsfw/init.php:77
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr ""
2010-11-03 10:39:09 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/nsfw/init.php:98
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, fuzzy
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
2010-11-03 10:39:09 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/auth_internal/init.php:62
#, fuzzy
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2010-11-03 10:39:09 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:55
#: plugins/mail/init.php:64
#: plugins/mail/init.php:70
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Transféré]"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mail/init.php:64
msgid "Multiple articles"
msgstr "Articles multiples"
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgstr ""
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/mailto/init.php:75
#, fuzzy
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Transférer l'article par email"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgstr ""
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/mailto/init.php:83
#, fuzzy
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fermer ce panel"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgstr ""
2010-11-17 10:43:14 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
2010-11-03 10:39:09 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
2010-11-29 10:08:31 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
2010-11-03 10:39:09 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
msgstr "Importer et exporter"
2010-11-29 10:08:31 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgstr ""
2010-11-29 10:08:31 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
msgstr "Exporter mes données"
2010-11-29 10:08:31 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "Importer"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:219
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Importation impossible : version du schéma incorrecte."
2010-11-29 10:08:31 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:224
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Importation impossible : format de document non reconnu."
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:383
msgid "Finished: "
2012-01-30 12:39:40 +00:00
msgstr ""
2010-11-29 10:08:31 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:384
#, fuzzy, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "Modifier l'annotation de l'article"
msgstr[1] "Modifier l'annotation de l'article"
2010-11-29 10:08:31 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:385
#, fuzzy, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "est déjà importé."
msgstr[1] "est déjà importé."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:386
#, fuzzy, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "Aucun flux sélectionné."
msgstr[1] "Aucun flux sélectionné."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Impossible de charger le document XML."
2008-05-18 07:43:19 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:403
msgid "Prepare data"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgstr ""
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:446
#: plugins/googlereaderimport/init.php:92
msgid "No file uploaded."
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgstr ""
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/mail/init.php:85
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "From:"
msgstr "De :"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/mail/init.php:94
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "To:"
msgstr "A :"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/mail/init.php:107
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/mail/init.php:123
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Send e-mail"
msgstr "Envoyer l'email"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Edit article note"
msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:178
#, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgstr ""
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:182
msgid "The document has incorrect format."
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgstr ""
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:353
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
msgstr ""
2010-11-17 10:43:14 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:357
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
msgstr ""
#: plugins/googlereaderimport/init.php:371
msgid "Import my Starred items"
msgstr ""
2012-12-24 09:34:37 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/instances/init.php:141
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Linked"
msgstr "Instances liées"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/instances/init.php:204
#: plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
#: plugins/instances/init.php:215
#: plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
msgstr "URL de l'instance"
#: plugins/instances/init.php:226
#: plugins/instances/init.php:414
msgid "Access key:"
msgstr "Clef d'accès :"
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
msgstr "Clef d'accès"
#: plugins/instances/init.php:233
#: plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
#: plugins/instances/init.php:241
#: plugins/instances/init.php:429
msgid "Generate new key"
msgstr "Générer une nouvelle clef"
#: plugins/instances/init.php:292
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Link instance"
msgstr "Lier une instance"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/instances/init.php:304
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les Flux Populaires. Pour cela utilisez l'URL suivante :"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/instances/init.php:314
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Last connected"
msgstr "Dernière connexion"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/instances/init.php:315
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Status"
msgstr ""
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/instances/init.php:316
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Stored feeds"
msgstr "Flux stockés"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
msgstr "Créer un lien"
#: plugins/share/init.php:25
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Share by URL"
msgstr "Partager par URL"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/share/init.php:47
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/updater/init.php:321
#: plugins/updater/init.php:338
#: plugins/updater/updater.js:10
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/updater/init.php:341
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/updater/init.php:349
msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
msgstr ""
#: plugins/updater/init.php:358
msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgstr ""
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/updater/init.php:359
msgid "Your database will not be modified."
msgstr ""
#: plugins/updater/init.php:360
msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
msgstr ""
#: plugins/updater/init.php:361
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Ready to update."
msgstr "Dernière mise à jour :"
2010-03-22 19:16:21 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/updater/init.php:366
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Start update"
msgstr "Dernière mise à jour :"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/feedlist.js:397
#: js/feedlist.js:425
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/feedlist.js:416
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
#: js/feedlist.js:419
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
#: js/feedlist.js:422
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
#: js/functions.js:65
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgstr ""
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/functions.js:107
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
#: js/functions.js:236
#, fuzzy
msgid "Click to close"
msgstr "Cliquez pour mettre en pause"
#: js/functions.js:612
msgid "Error explained"
msgstr ""
2010-11-08 11:29:11 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/functions.js:694
msgid "Upload complete."
msgstr ""
2010-11-29 10:08:31 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/functions.js:718
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Supprimer les données stockées ?"
2010-11-29 10:08:31 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/functions.js:723
#, fuzzy
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Supprimer les données stockées ?"
#: js/functions.js:728
#, fuzzy
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Flux non trouvé."
#: js/functions.js:750
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/functions.js:752
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
2008-05-18 07:43:19 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/functions.js:753
#, fuzzy
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
#: js/functions.js:769
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/functions.js:774
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/functions.js:817
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "S'abonner au flux"
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/functions.js:844
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonné à %s"
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/functions.js:849
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/functions.js:852
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas correspondre à un flux."
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/functions.js:862
#, fuzzy
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
#: js/functions.js:874
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgstr "Impossible de télécharger l'URL spécifiée."
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/functions.js:878
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr ""
#: js/functions.js:883
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/functions.js:1013
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier le filtre"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/functions.js:1039
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Edit action"
msgstr "Actions sur ce flux"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/functions.js:1076
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Create Filter"
msgstr "Créer un filtre"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/functions.js:1191
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
#: js/functions.js:1202
#, fuzzy
msgid "Subscription reset."
msgstr "S'abonner au flux..."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/functions.js:1212
#: js/tt-rss.js:677
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Se désabonner de %s ?"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/functions.js:1215
msgid "Removing feed..."
msgstr ""
#: js/functions.js:1324
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2009-02-09 20:02:20 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/functions.js:1355
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/functions.js:1359
#: js/prefs.js:1231
msgid "Trying to change address..."
msgstr ""
#: js/functions.js:1546
#: js/tt-rss.js:422
#: js/tt-rss.js:658
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
2012-03-12 09:59:44 +00:00
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
2010-11-29 10:08:31 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/functions.js:1561
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Edit Feed"
2012-03-12 09:59:44 +00:00
msgstr "Modifier le flux"
2010-11-29 10:08:31 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/functions.js:1567
#: js/prefs.js:194
#: js/prefs.js:749
#, fuzzy
msgid "Saving data..."
msgstr "Enregistrer les données"
#: js/functions.js:1599
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "More Feeds"
msgstr "D'autres flux"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/functions.js:1660
#: js/functions.js:1770
#: js/prefs.js:397
#: js/prefs.js:427
#: js/prefs.js:459
#: js/prefs.js:642
#: js/prefs.js:662
#: js/prefs.js:1207
#: js/prefs.js:1352
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
2008-05-18 07:43:19 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/functions.js:1702
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/functions.js:1741
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/functions.js:1752
#: js/prefs.js:1189
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Remove selected feeds?"
2012-03-12 09:59:44 +00:00
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2009-02-09 20:02:20 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/functions.js:1755
#: js/prefs.js:1192
#, fuzzy
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
#: js/functions.js:1853
msgid "Help"
msgstr ""
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:47
#, fuzzy
msgid "Edit category"
msgstr "Modifier les catégories"
#: js/PrefFeedTree.js:54
#, fuzzy
msgid "Remove category"
msgstr "Créer la catégorie"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/PrefFilterTree.js:48
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Inverse"
msgstr "Inverse"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: js/prefs.js:55
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Please enter login:"
msgstr "Veuillez saisir le login :"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: js/prefs.js:62
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun login spécifié."
2007-08-10 16:16:43 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:66
#, fuzzy
msgid "Adding user..."
msgstr "Ajout du filtre %s"
#: js/prefs.js:94
msgid "User Editor"
msgstr "Éditeur d'utilisateur"
#: js/prefs.js:117
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Edit Filter"
2012-03-12 09:59:44 +00:00
msgstr "Modifier le filtre"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:164
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Remove filter?"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgstr "Supprimer le filtre %s ?"
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:169
#, fuzzy
msgid "Removing filter..."
msgstr "Ajout du filtre %s"
#: js/prefs.js:279
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2007-08-20 11:27:19 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:282
#, fuzzy
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
#: js/prefs.js:295
#: js/prefs.js:1393
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "No labels are selected."
msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:309
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? l'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
#: js/prefs.js:312
#, fuzzy
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:326
#: js/prefs.js:507
#: js/prefs.js:528
#: js/prefs.js:567
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "No users are selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:344
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:347
#, fuzzy
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
#: js/prefs.js:359
#: js/prefs.js:597
#: js/prefs.js:616
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "No filters are selected."
msgstr "Aucun filtre sélectionné."
2010-11-29 10:08:31 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:378
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
2010-11-29 10:08:31 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:382
#, fuzzy
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
#: js/prefs.js:412
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
2010-11-29 10:08:31 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:418
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
#: js/prefs.js:421
#, fuzzy
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:440
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgstr "Combien de jour faut-il conserver l'article (entrer 0 pour utiliser la valeur par défaut)"
#: js/prefs.js:443
#, fuzzy
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:478
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
2010-11-29 10:08:31 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:482
#, fuzzy
msgid "Saving user..."
msgstr "Ajout du filtre %s"
#: js/prefs.js:512
#: js/prefs.js:533
#: js/prefs.js:572
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Please select only one user."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
2010-11-29 10:08:31 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:537
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:540
#, fuzzy
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
#: js/prefs.js:585
msgid "User details"
msgstr "Détails de l'utilisateur"
#: js/prefs.js:602
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:620
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:623
#, fuzzy
msgid "Joining filters..."
msgstr "Ajout du filtre %s"
#: js/prefs.js:684
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Edit Multiple Feeds"
2012-03-12 09:59:44 +00:00
msgstr "Modifier plusieurs flux"
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:708
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
2010-11-29 10:08:31 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:785
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:812
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
2010-04-22 06:05:19 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:815
#: plugins/import_export/import_export.js:115
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
#, fuzzy
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
2007-08-20 11:27:19 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:982
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:1096
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgstr ""
2009-01-25 17:34:50 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:1102
#, fuzzy
msgid "Removing category..."
msgstr "Créer la catégorie"
#: js/prefs.js:1123
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:1126
#, fuzzy
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées"
#: js/prefs.js:1139
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "No categories are selected."
msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:1147
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Category title:"
msgstr "Catégories"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:1151
#, fuzzy
msgid "Creating category..."
msgstr "Créer un filtre..."
#: js/prefs.js:1178
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Feeds without recent updates"
2012-03-12 09:59:44 +00:00
msgstr "Flux sans mise à jour récente"
2008-09-21 08:34:17 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:1227
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
2008-09-21 08:34:17 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:1316
#, fuzzy
msgid "Clearing feed..."
msgstr "Purger les données de flux"
#: js/prefs.js:1336
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
2008-09-21 08:34:17 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:1339
#, fuzzy
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
#: js/prefs.js:1359
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
#: js/prefs.js:1362
#, fuzzy
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "Recalculer le score du flux"
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:1379
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:1416
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Paramètres des profils"
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:1425
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
#: js/prefs.js:1428
#, fuzzy
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés"
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:1443
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Aucun profil sélectionné."
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:1451
#: js/prefs.js:1504
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Activer le profil selectionné ?"
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:1467
#: js/prefs.js:1520
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer"
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:1472
#, fuzzy
msgid "Creating profile..."
msgstr "Création d'un profil"
#: js/prefs.js:1528
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
#: js/prefs.js:1531
#: js/prefs.js:1550
msgid "Clearing URLs..."
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgstr ""
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:1538
#, fuzzy
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Générer une nouvelle URL"
#: js/prefs.js:1547
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
#: js/prefs.js:1557
msgid "Shared URLs cleared."
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgstr ""
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:1648
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Label Editor"
msgstr "Editeur d'étiquette"
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:1770
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Abonnement aux flux..."
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:1807
msgid "Clear stored data for this plugin?"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgstr ""
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:1824
msgid "Clear all messages in the error log?"
2012-03-12 09:59:44 +00:00
msgstr ""
2008-09-21 08:34:17 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/tt-rss.js:127
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
2010-11-29 10:08:31 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/tt-rss.js:133
#, fuzzy
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
#: js/tt-rss.js:381
#, fuzzy
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
#: js/tt-rss.js:493
#, fuzzy
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
#: js/tt-rss.js:645
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
#: js/tt-rss.js:666
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
2010-11-29 10:08:31 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/tt-rss.js:671
#: js/tt-rss.js:825
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/tt-rss.js:820
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/tt-rss.js:830
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/tt-rss.js:833
#, fuzzy
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Recalculer le score des articles"
#: js/tt-rss.js:967
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "New version available!"
msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/viewfeed.js:105
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cancel search"
msgstr "Annuler"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/viewfeed.js:454
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Unstar article"
msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/viewfeed.js:458
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Star article"
msgstr "Marquer comme remarquable"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/viewfeed.js:498
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "Ne plus publier l'article"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/viewfeed.js:502
msgid "Publish article"
msgstr "Publier l'article"
#: js/viewfeed.js:654
#, fuzzy
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "Aucun article sélectionné."
msgstr[1] "Aucun article sélectionné."
#: js/viewfeed.js:726
#: js/viewfeed.js:754
#: js/viewfeed.js:781
#: js/viewfeed.js:844
#: js/viewfeed.js:878
#: js/viewfeed.js:998
#: js/viewfeed.js:1041
#: js/viewfeed.js:1094
#: js/viewfeed.js:2071
#: plugins/mailto/init.js:7
#: plugins/mail/mail.js:7
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "No articles are selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/viewfeed.js:1006
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/viewfeed.js:1008
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/viewfeed.js:1050
#, fuzzy
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/viewfeed.js:1053
#, fuzzy
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Restaurer les articles archivés ?"
msgstr[1] "Restaurer les articles archivés ?"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/viewfeed.js:1055
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr ""
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/viewfeed.js:1100
#, fuzzy
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/viewfeed.js:1124
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Edit article Tags"
2012-03-12 09:59:44 +00:00
msgstr "Modifier les étiquettes de l'article"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/viewfeed.js:1130
#, fuzzy
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Modifier les étiquettes de l'article"
#: js/viewfeed.js:1336
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "No article is selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/viewfeed.js:1371
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Aucun article à marquer"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/viewfeed.js:1373
#, fuzzy
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?"
msgstr[1] "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/viewfeed.js:1875
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Open original article"
msgstr "Ouvrir l'article original"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/viewfeed.js:1881
#, fuzzy
msgid "Display article URL"
msgstr "Afficher l'URL"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/viewfeed.js:1900
#, fuzzy
msgid "Toggle marked"
msgstr "Marquer comme remarquable"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/viewfeed.js:1981
msgid "Assign label"
msgstr "Assigner l'étiquette"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/viewfeed.js:1986
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Remove label"
2012-03-12 09:59:44 +00:00
msgstr "Supprimer l'étiquette"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/viewfeed.js:2040
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#, fuzzy
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/viewfeed.js:2082
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/viewfeed.js:2115
#, fuzzy
msgid "Article URL:"
msgstr "Date de l'article"
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
2013-01-04 21:27:44 +00:00
msgstr ""
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Transférer l'article par email"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Exporer les données"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, fuzzy
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class=\"visibleLink\" href=\"%u\">ici</a>."
msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class=\"visibleLink\" href=\"%u\">ici</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
2013-01-04 21:27:44 +00:00
msgstr ""
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
#: plugins/note/note.js:17
2013-01-04 21:27:44 +00:00
#, fuzzy
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgid "Saving article note..."
msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
msgid "Google Reader Import"
msgstr ""
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
#, fuzzy
msgid "Please choose a file first."
msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Lier l'instance"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Modifier l'instance"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
#: plugins/instances/instances.js:125
#, fuzzy
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "Aucune instance sélectionnée."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Partager l'article par URL"
#: plugins/updater/updater.js:58
msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr ""
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", trouvée : "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "Exécution des mises à jour..."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Passage à la version %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Vérification de la version..."
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK !"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "ERREUR !"
#~ msgid ""
#~ "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
#~ "\t\t\tversion <b>%d</b>."
#~ msgstr "Terminé. Le schéma est passé de la version <b>%d</b> à <b>%d</b>."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Bonjour,"
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "Commentaires ?"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Actualités"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Mis à jour"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Score"
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Basculer en mode résumé..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Afficher le nuage d'étiquettes"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Naviguer dans les flux"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Naviguer dans les articles"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Activer les actions de l'article"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Autres actions"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Afficher cette aide"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Sélectionner les articles non lus"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Actions sur ce flux"
#~ msgid "Mark feed as read"
#~ msgstr "Marquer le flux comme lu"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Mes flux"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Actions du panneau :"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Top 25 des flux"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Modifier les catégories des flux"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Accueil"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Rien trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "Marche"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Arrêt"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Afficher les images dans les articles"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Cacher les articles et flux lus"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lecture"
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Visiter le site web"
#, fuzzy
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Lire plus tard"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenu"
#~ msgid "Delete article"
#~ msgstr "Supprimer l'article"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Assigner des tags"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Modifier le score"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type « planet ,;», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichées en un seul exemplaire."
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr " Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Activer les API externes"
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
#~ msgid ""
#~ "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
#~ "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Sélectionner un thème"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Quitter la configuration"
#~ msgid "(%d feeds)"
#~ msgstr "(%d flux)"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Enregistrer localement les images"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Modifier les catégories"
#, fuzzy
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Date de l'article"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Articles publiés par URL"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
#~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
#~ "\t\t\tbrowser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n"
#~ "\t\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n"
#~ "\t\t\tconfiguration de votre navigateur."
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Flux inactifs"
#, fuzzy
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Marquer comme remarquable"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Partager sur Twitter"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr article"
#~ msgstr "Marquer comme remarquable"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Partager sur Twitter"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Nouveaux articles disponible dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement en cours..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Lecture..."
2013-01-04 21:27:44 +00:00
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "en utilisant"
#~ msgid "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Cliquer pour développer l'article"
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Aucun flux non lu."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Charger plus..."
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
2012-09-24 08:04:52 +00:00
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "correspond à"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
2012-09-24 08:04:52 +00:00
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Article original"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Mettre à jour le flux"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Modifier les catégories"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Filtre identique : %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "avant"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "après"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Vérifier"
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Appliquer à une catégorie"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
#~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Fichier attaché :"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Abonnement au flux..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Résultats du test du filtre"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
2012-06-06 08:29:54 +00:00
2012-03-12 09:59:44 +00:00
#~ msgid "Uses server timezone"
#~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"