ttrss/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po

3292 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2009-08-24 07:16:10 +00:00
#
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
# <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
# Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-22 16:05+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:32+0000\n"
"Last-Translator: Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>\n"
"Language-Team: French (France) (http://www.transifex.net/projects/p/tt-rss/"
"language/fr_FR/)\n"
"Language: fr_FR\n"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: backend.php:67
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: backend.php:68
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Never purge"
msgstr "Ne jamais purger"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: backend.php:69
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "1 week old"
msgstr "Au bout d'une semaine"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: backend.php:70
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Au bout de 2 semaines"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: backend.php:71
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "1 month old"
msgstr "Au bout d'un mois"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: backend.php:72
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "2 months old"
msgstr "Au bout de 2 mois"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: backend.php:73
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "3 months old"
msgstr "Au bout de 3 mois"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: backend.php:76
2008-08-06 08:43:33 +00:00
msgid "Default interval"
2009-08-24 07:16:10 +00:00
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
2008-08-06 08:43:33 +00:00
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: backend.php:77 backend.php:87
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: backend.php:78 backend.php:88
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Toutes les 15 minutes"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: backend.php:79 backend.php:89
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Toutes les 30 minutes"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: backend.php:80 backend.php:90
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: backend.php:81 backend.php:91
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Toutes les 4 heures"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: backend.php:82 backend.php:92
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Toutes les 12 heures"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: backend.php:83 backend.php:93
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: backend.php:84 backend.php:94
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Weekly"
msgstr "Une fois par semaine"
#: backend.php:97 index.php:180 classes/pref/prefs.php:462
2008-08-06 08:43:33 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: backend.php:98
2008-02-15 17:42:56 +00:00
msgid "Magpie"
2009-08-24 07:16:10 +00:00
msgstr "Magpie"
2008-02-15 17:42:56 +00:00
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: backend.php:99
2008-02-15 17:42:56 +00:00
msgid "SimplePie"
2009-08-24 07:16:10 +00:00
msgstr "SimplePie"
2008-02-15 17:42:56 +00:00
#: backend.php:108 classes/pref/users.php:139
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: backend.php:109
msgid "Power User"
2009-08-24 07:16:10 +00:00
msgstr "Utilisateur avancé"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: backend.php:110
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: db-updater.php:19
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
#: db-updater.php:44
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
#: db-updater.php:85
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Could not update database"
msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
#: db-updater.php:88
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: db-updater.php:89
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid ", found: "
msgstr ", trouvée : "
#: db-updater.php:92
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
#: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: register.php:371 register.php:381 register.php:393
#: classes/handler/public.php:629 classes/handler/public.php:717
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:100
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Please backup your database before proceeding."
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: db-updater.php:102
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
2011-03-10 08:57:47 +00:00
"La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>"
"%d</b> à <b>%d</b>)."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: db-updater.php:116
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Exécuter les mises à jour"
#: db-updater.php:121
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Performing updates..."
msgstr "Exécution des mises à jour..."
#: db-updater.php:127
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Passage à la version %d..."
#: db-updater.php:140
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Checking version... "
msgstr "Vérification de la version..."
#: db-updater.php:146
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "OK!"
msgstr "OK !"
#: db-updater.php:148
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "ERROR!"
msgstr "ERREUR !"
#: db-updater.php:156
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr "Terminé. Le schéma est passé de la version <b>%d</b> à <b>%d</b>."
#: db-updater.php:166
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr ""
"Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny "
"Tiny RSS."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: db-updater.php:168
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: db-updater.php:170
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr ""
"Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de "
"Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: digest.php:59
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n"
2010-11-17 12:39:06 +00:00
"\t\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n"
"\t\t\tconfiguration de votre navigateur."
#: digest.php:65 index.php:104 index.php:146 index.php:230 prefs.php:68
#: classes/backend.php:6 classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:602 classes/pref/feeds.php:1349
#: js/viewfeed.js:1169
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
#: digest.php:71
#, fuzzy
msgid "Back to feeds"
msgstr "Flux inactifs"
#: digest.php:76 index.php:114
msgid "Hello,"
msgstr "Bonjour,"
#: digest.php:79 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
#: mobile/mobile-functions.php:244
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: digest.php:82
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgid "Regular version"
msgstr ""
#: errors.php:9
2009-03-27 17:20:29 +00:00
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
2009-08-24 07:16:10 +00:00
"Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner "
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
"fonctionnalité."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: errors.php:12
2009-03-27 17:20:29 +00:00
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
2010-08-24 10:10:10 +00:00
"Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner "
2009-08-24 07:16:10 +00:00
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
"fonctionnalité."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: errors.php:15
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "Le test du moteur a échoué"
#: errors.php:17
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Le test de l'interface a échoué."
#: errors.php:19
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid ""
2010-11-17 10:43:14 +00:00
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
2007-08-10 15:25:47 +00:00
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
2010-11-17 12:39:06 +00:00
"Version non valable pour le schéma de la base de données. &lt;a href='db-"
"updater.php'&gt;Veuillez le mettre à jour&lt;/a&gt;."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: errors.php:21
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Requête rejetée."
#: errors.php:23
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Aucune opération à effectuer."
#: errors.php:25
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
2009-08-24 07:16:10 +00:00
"Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier "
"la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: errors.php:27
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
2010-11-17 12:39:06 +00:00
"Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à "
"cette page."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: errors.php:29
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Échec du test de configuration"
#: errors.php:31
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid ""
2011-03-18 15:25:21 +00:00
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Votre version de MySQL n'est actuellement pas supportée. Veuillez\n"
"\t\tconsulter le site officiel pour plus d'informations."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: errors.php:36
2008-11-15 06:45:04 +00:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Le test d'échappement SQL a échoué, vérifiez votre base de donnée et votre "
2010-11-17 12:39:06 +00:00
"configuration de PHP."
2008-11-15 06:45:04 +00:00
#: index.php:116 prefs.php:29 prefs.php:90 help/main.php:73 help/prefs.php:8
#: classes/pref/prefs.php:371
msgid "Preferences"
msgstr "Configuration"
2007-08-10 16:16:43 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: index.php:120
msgid "Comments?"
msgstr "Commentaires ?"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: index.php:130
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: index.php:153
msgid "News"
msgstr "Actualités"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: index.php:162
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contracter la liste des flux"
2009-01-18 09:24:56 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: index.php:165
msgid "Show articles"
msgstr "Afficher les articles"
2009-01-18 09:24:56 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: index.php:168
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
2009-01-18 09:24:56 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: index.php:169
msgid "All Articles"
2009-01-19 05:56:32 +00:00
msgstr "Tous les articles"
#: index.php:170 classes/feeds.php:106
msgid "Starred"
msgstr "Remarquables"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: index.php:171 classes/feeds.php:107
msgid "Published"
msgstr "Publiés"
#: index.php:172 classes/feeds.php:93 classes/feeds.php:105
msgid "Unread"
msgstr "Non lus"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: index.php:173
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorer le score"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: index.php:174
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: index.php:177
msgid "Sort articles"
msgstr "Classer les articles"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: index.php:181
msgid "Date"
msgstr "Date"
2008-09-08 03:18:47 +00:00
#: index.php:182 include/localized_schema.php:3
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2008-09-08 03:18:47 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: index.php:183
msgid "Score"
msgstr "Score"
2009-03-27 17:20:29 +00:00
#: index.php:188 classes/pref/feeds.php:540 classes/pref/feeds.php:785
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: index.php:192 index.php:207 include/localized_schema.php:10
#: classes/feeds.php:111 classes/feeds.php:127 js/digest.js:625
#: js/FeedTree.js:128 js/FeedTree.js:156
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: index.php:198 classes/feeds.php:101
msgid "Actions..."
msgstr "Actions..."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: index.php:200
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."
2010-01-13 10:50:18 +00:00
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: index.php:201
msgid "Feed actions:"
msgstr "Actions sur ce flux :"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
#: index.php:202 classes/handler/public.php:559
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "S'abonner au flux..."
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: index.php:203
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Modifier ce flux..."
2009-04-28 08:24:39 +00:00
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: index.php:204
msgid "Rescore feed"
msgstr "Recalculer le score du flux"
2009-03-27 17:20:29 +00:00
#: index.php:205 classes/pref/feeds.php:710 classes/pref/feeds.php:1322
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: index.php:206
msgid "All feeds:"
msgstr "Tous les flux :"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: index.php:208 help/main.php:56
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: index.php:209
msgid "Other actions:"
msgstr "Autres actions :"
2008-08-07 08:13:46 +00:00
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: index.php:210
msgid "Switch to digest..."
msgstr "Basculer en mode résumé..."
2008-08-07 08:13:46 +00:00
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: index.php:211
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Afficher le nuage d'étiquettes"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: index.php:212
msgid "Select by tags..."
msgstr "Sélectionner par tags..."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: index.php:213
2009-01-25 17:34:50 +00:00
msgid "Create label..."
2009-08-24 07:16:10 +00:00
msgstr "Créer une étiquette..."
2009-01-25 17:34:50 +00:00
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: index.php:214
msgid "Create filter..."
msgstr "Créer un filtre..."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: index.php:215
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: prefs.php:81
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: prefs.php:82 help/prefs.php:14
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Quitter la configuration"
#: prefs.php:93 classes/pref/feeds.php:101 classes/pref/feeds.php:1227
#: classes/pref/feeds.php:1290
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: prefs.php:96 help/prefs.php:11 classes/pref/filters.php:110
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
#: include/functions.php:1193 include/functions.php:1842
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Etiquettes"
#: prefs.php:103 help/prefs.php:13
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: prefs.php:108
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Linked"
msgstr "Instances liées"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: register.php:186 include/login_form.php:212
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
#: register.php:190
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr ""
"L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:215
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
msgstr ""
2010-03-22 19:16:21 +00:00
"Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'email indiqué. Les comptes "
"ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent "
"l'envoi du mail seront supprimés."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:221
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Login souhaité :"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:224
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Check availability"
msgstr "Vérifier la disponibilité"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:226
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Email:"
msgstr "Adresse email :"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:229
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Combien dont 2 plus 2 :"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:232
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Envoyer l'inscription"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:250
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:265
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Désolé, ce login est déjà utilisé."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: register.php:284
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Registration failed."
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "L'inscription a échoué."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: register.php:368
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Compte créé avec succès."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: register.php:390
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: update.php:33
#, fuzzy
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
#: help/main.php:1 help/prefs.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: help/main.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: help/main.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Naviguer dans les flux"
2008-12-13 12:36:18 +00:00
#: help/main.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Naviguer dans les articles"
#: help/main.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
#: help/main.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Activer les actions de l'article"
#: help/main.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Marquer comme remarquable"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
#: help/main.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Marquer comme publié"
#: help/main.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marquages comme non-lu"
#: help/main.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifier les tags"
#: help/main.php:20
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "Exclure les articles sélectionnés"
2010-06-30 09:14:18 +00:00
#: help/main.php:21
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Exclure les articles lus"
#: help/main.php:22
msgid "Open article in new window"
msgstr "Ouvrir les articles dans une nouvelle fenêtre"
#: help/main.php:23
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
#: help/main.php:24
msgid "Scroll article content"
msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
#: help/main.php:25
msgid "Email article"
msgstr "Envoyer l'article par e-mail"
#: help/main.php:29 help/prefs.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "Autres actions"
#: help/main.php:32
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Selectionner l'article sous le curseur de la souris"
#: help/main.php:33 help/prefs.php:26 classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Créer une étiquette"
#: help/main.php:34 help/prefs.php:25 classes/pref/filters.php:580
msgid "Create filter"
msgstr "Créer un filtre"
#: help/main.php:35
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Contracter le menu"
#: help/main.php:36 help/prefs.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Afficher cette aide"
#: help/main.php:41
msgid "Multiple articles actions"
msgstr "Actions sur plusieurs articles"
#: help/main.php:44
msgid "Select all articles"
msgstr "Sélectionner tous les articles"
#: help/main.php:45
msgid "Select unread articles"
msgstr "Sélectionner les articles non lus"
#: help/main.php:46
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select starred articles"
msgstr "Sélectionner les articles non lus"
#: help/main.php:47
#, fuzzy
msgid "Select published articles"
msgstr "Sélectionner les articles non lus"
#: help/main.php:48
msgid "Invert article selection"
msgstr "Inverser la sélection"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: help/main.php:49
msgid "Deselect all articles"
msgstr "Tout déselectionner"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: help/main.php:52
msgid "Feed actions"
msgstr "Actions sur ce flux"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: help/main.php:55
msgid "Refresh active feed"
msgstr "Mettre à jour le flux actif"
#: help/main.php:57 help/prefs.php:22 classes/pref/feeds.php:1293
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "S'abonner au flux"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: help/main.php:58 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifier le flux"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: help/main.php:59
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marquer le flux comme lu"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: help/main.php:60
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Inverser l'ordre des titres"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: help/main.php:61
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: help/main.php:62
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: help/main.php:65 help/prefs.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "Aller à..."
#: help/main.php:68 include/functions.php:1899
msgid "All articles"
msgstr "Tous les articles"
2008-11-15 12:02:36 +00:00
#: help/main.php:69 include/functions.php:1897
msgid "Fresh articles"
msgstr "Nouveaux articles"
#: help/main.php:70 include/functions.php:1893
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles remarquables"
#: help/main.php:71 include/functions.php:1895
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publiés"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: help/main.php:72
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuage de tags"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: help/main.php:79
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
"D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny "
"RSS."
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: help/main.php:81 help/prefs.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
#: help/prefs.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Mes flux"
#: help/prefs.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Autres flux"
#: help/prefs.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Actions du panneau :"
#: help/prefs.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Top 25 des flux"
#: help/prefs.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Modifier les catégories des flux"
#: help/prefs.php:27 classes/pref/users.php:386
msgid "Create user"
msgstr "Créer l'utilisateur"
#: help/prefs.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
#: help/prefs.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la "
"configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209
#: classes/handler/public.php:491
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169
#: classes/handler/public.php:475
msgid "Login:"
msgstr "Login :"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178
#: classes/handler/public.php:478
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: mobile/login_form.php:52
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgid "Open regular version"
msgstr ""
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
#: mobile/prefs.php:19
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1191
#: include/functions.php:1840
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#: mobile/mobile-functions.php:418
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "Rien trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
#: mobile/prefs.php:24
msgid "Enable categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr "Marche"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr "Arrêt"
#: mobile/prefs.php:29
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
#: mobile/prefs.php:35
msgid "Show images in posts"
msgstr "Afficher les images dans les articles"
#: mobile/prefs.php:40
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "Cacher les articles et flux lus"
#: mobile/prefs.php:45
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#: include/functions.php:568
#, php-format
msgid "Fatal: authentication module %s not found."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgstr ""
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: include/functions.php:686
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Echec de la validation de la session (adresse ip incorrecte)"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: include/functions.php:1202 include/functions.php:1743
#: include/functions.php:1828 include/functions.php:1850
#: include/functions.php:2705 classes/opml.php:416 classes/pref/feeds.php:193
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sans catégorie"
#: include/functions.php:1692 classes/dlg.php:387 classes/pref/filters.php:361
msgid "All feeds"
msgstr "Tous les flux"
#: include/functions.php:1901
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles archivés"
#: include/functions.php:1903
msgid "Recently read"
msgstr ""
#: include/functions.php:2352
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr ""
#: include/functions.php:3073 js/viewfeed.js:1998
msgid "Click to play"
msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
#: include/functions.php:3074 js/viewfeed.js:1997
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
2007-08-21 01:22:29 +00:00
#: include/functions.php:3206
msgid " - "
msgstr " - "
#: include/functions.php:3235 include/functions.php:4022 classes/rpc.php:414
msgid "no tags"
msgstr "aucun tag"
#: include/functions.php:3245 classes/feeds.php:669
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Modifier les tags pour cet article"
#: include/functions.php:3255 classes/feeds.php:696
msgid "Open article in new tab"
msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
#: include/functions.php:3271 classes/feeds.php:707
msgid "Close article"
msgstr "Fermer l'article"
#: include/functions.php:3288 classes/feeds.php:609
msgid "Originally from:"
msgstr "Origine :"
#: include/functions.php:3301 classes/feeds.php:622 classes/pref/feeds.php:512
msgid "Feed URL"
msgstr "URL du flux"
#: include/functions.php:3316 classes/feeds.php:68
msgid "Visit the website"
msgstr "Visiter le site web"
2007-08-23 08:41:49 +00:00
#: include/functions.php:3335
#, fuzzy
msgid "Related"
msgstr "Lire plus tard"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: include/functions.php:3365 classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:61
#: classes/dlg.php:180 classes/dlg.php:203 classes/dlg.php:240
#: classes/dlg.php:524 classes/dlg.php:559 classes/dlg.php:590
#: classes/dlg.php:623 classes/dlg.php:724 classes/button/share.php:47
#: classes/pref/users.php:106 classes/pref/filters.php:101
#: classes/pref/prefs.php:669 classes/pref/feeds.php:1641
#: classes/pref/feeds.php:1712
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: include/functions.php:4047
msgid "(edit note)"
msgstr "(modifier l'annotation)"
#: include/functions.php:4514
msgid "No feed selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
#: include/functions.php:4524 classes/feeds.php:755
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Flux mis à jour à %s"
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: include/functions.php:4534 classes/feeds.php:765
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer "
"ici pour les détails)"
#: include/functions.php:4678
msgid "unknown type"
msgstr "type inconnu"
2008-05-20 04:57:33 +00:00
#: include/functions.php:4720
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "Fichiers attachés :"
2008-05-20 04:57:33 +00:00
#: include/functions.php:5180
#, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "%d articles archivés"
#: include/functions.php:5204
msgid "No feeds found."
msgstr "Aucun flux trouvé."
#: include/functions.php:5250
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Importation impossible : version du schéma incorrecte."
#: include/functions.php:5255
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Importation impossible : format de document non reconnu."
#: include/functions.php:5414
#, php-format
msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
#: include/functions.php:5420
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Impossible de charger le document XML."
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Titre ou contenu"
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: include/localized_schema.php:6
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Date de l'article"
2008-10-31 07:03:08 +00:00
#: include/localized_schema.php:9
msgid "Delete article"
msgstr "Supprimer l'article"
2008-06-24 07:50:30 +00:00
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Marquer comme remarquable"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:731
#: js/viewfeed.js:501
msgid "Publish article"
msgstr "Publier l'article"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Assigner des tags"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1962
msgid "Assign label"
msgstr "Assigner l'étiquette"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
msgstr "Modifier le score"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
msgstr "Général"
2010-11-08 11:29:11 +00:00
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2010-11-08 11:29:11 +00:00
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: include/localized_schema.php:21
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgstr ""
"Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de "
"type « planet&nbsp,;», dans lesquels certains flux se recoupent largement. "
"Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichées "
"en un seul exemplaire."
#: include/localized_schema.php:22
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
"listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
#: include/localized_schema.php:23
msgid ""
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:24
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes "
"nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
#: include/localized_schema.php:25
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus "
"lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
"Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture "
"des articles"
#: include/localized_schema.php:27
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne sont pas "
"utilisés (en faire une liste, séparés par des virgules)"
#: include/localized_schema.php:28
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
" Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par "
"étiquettes sont regroupés par flux"
#: include/localized_schema.php:29
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
#: include/localized_schema.php:30
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu "
"des dates importées localement."
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
#: include/localized_schema.php:32
#, fuzzy
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
#: include/localized_schema.php:33
#, fuzzy
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr ""
"Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne "
"jamais purger)"
#: include/localized_schema.php:34
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
#: include/localized_schema.php:35
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Nombre d'articles à afficher"
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permettre les articles en double"
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Short date format"
msgstr "Format de date court"
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Long date format"
msgstr "Format de date long"
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Combined feed display"
msgstr "Affichage combiné des flux"
#: include/localized_schema.php:42
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
#: include/localized_schema.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
#: include/localized_schema.php:44
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#: include/localized_schema.php:45
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
#: include/localized_schema.php:46
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
#: include/localized_schema.php:47
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
#: include/localized_schema.php:48
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags exclus"
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purger les articles non lus"
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
#: include/localized_schema.php:57
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "Ne pas afficher les images dans les articles"
#: include/localized_schema.php:58
msgid "Enable external API"
msgstr "Activer les API externes"
#: include/localized_schema.php:59
msgid "User timezone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
#: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personnaliser la feuille de style"
#: include/localized_schema.php:61
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
#: include/localized_schema.php:62
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
#: include/localized_schema.php:63
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:64
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr ""
#: include/login_form.php:185 classes/handler/public.php:481
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: include/login_form.php:193
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
#: include/login_form.php:197 classes/handler/public.php:208
#: classes/rpc.php:147 classes/dlg.php:116
msgid "Default profile"
msgstr "Profil par défaut"
#: include/login_form.php:205
msgid "Use less traffic"
msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Article non trouvé."
#: classes/handler/public.php:416 classes/pref/feeds.php:1487
#, fuzzy
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:424
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Titre"
#: classes/handler/public.php:426 classes/dlg.php:667
#: classes/pref/instances.php:73 classes/pref/feeds.php:510
#: classes/pref/feeds.php:761
msgid "URL:"
msgstr "URL du flux :"
#: classes/handler/public.php:428
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "Contenu"
#: classes/handler/public.php:430
#, fuzzy
msgid "Labels:"
msgstr "Etiquettes"
#: classes/handler/public.php:449
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:451
msgid "Share"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:452 classes/handler/public.php:494
#: classes/dlg.php:315 classes/dlg.php:366 classes/dlg.php:426
#: classes/dlg.php:457 classes/dlg.php:652 classes/dlg.php:702
#: classes/dlg.php:774 classes/button/note.php:35 classes/button/mail.php:112
#: classes/pref/users.php:194 classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:342 classes/pref/filters.php:717
#: classes/pref/filters.php:786 classes/pref/filters.php:853
#: classes/pref/instances.php:109 classes/pref/feeds.php:727
#: classes/pref/feeds.php:886
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: classes/handler/public.php:473
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "Dernière connexion"
#: classes/handler/public.php:533
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Login ou mot de passe incorrect"
#: classes/handler/public.php:565 classes/handler/public.php:662
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:568 classes/handler/public.php:653
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:571 classes/handler/public.php:656
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:574 classes/handler/public.php:659
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:577 classes/handler/public.php:665
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Aucun flux trouvé."
#: classes/handler/public.php:581 classes/handler/public.php:670
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du "
"flux."
#: classes/handler/public.php:599 classes/handler/public.php:688
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
#: classes/handler/public.php:624 classes/handler/public.php:712
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Modifier les options d'abonnement"
#: classes/auth/internal.php:45
#, fuzzy
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
#: classes/auth/internal.php:168
msgid "Password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié."
#: classes/auth/internal.php:170
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
#: classes/dlg.php:26
msgid "Prepare data"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:40
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être "
"recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
#: classes/dlg.php:73 classes/pref/users.php:378 classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:223 classes/pref/filters.php:270
#: classes/pref/filters.php:571 classes/pref/filters.php:645
#: classes/pref/filters.php:672 classes/pref/instances.php:145
#: classes/pref/feeds.php:1281 classes/pref/feeds.php:1586
#: classes/pref/feeds.php:1655
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:92 classes/pref/users.php:381
#: classes/pref/labels.php:275 classes/pref/filters.php:226
#: classes/pref/filters.php:273 classes/pref/filters.php:574
#: classes/pref/filters.php:648 classes/pref/filters.php:675
#: classes/pref/instances.php:148 classes/pref/feeds.php:1284
#: classes/pref/feeds.php:1589 classes/pref/feeds.php:1658
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: classes/dlg.php:78 classes/feeds.php:95 classes/pref/users.php:383
#: classes/pref/labels.php:277 classes/pref/filters.php:228
#: classes/pref/filters.php:275 classes/pref/filters.php:576
#: classes/pref/filters.php:650 classes/pref/filters.php:677
#: classes/pref/instances.php:150 classes/pref/feeds.php:1286
#: classes/pref/feeds.php:1591 classes/pref/feeds.php:1660
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: classes/dlg.php:87
msgid "Create profile"
msgstr "Création d'un profil"
#: classes/dlg.php:110 classes/dlg.php:140
msgid "(active)"
msgstr "(actif)"
#: classes/dlg.php:174
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés"
#: classes/dlg.php:176
msgid "Activate profile"
msgstr "Activer le profil"
#: classes/dlg.php:186
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML publique"
#: classes/dlg.php:191
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Votre URL OPML publique est :"
#: classes/dlg.php:200 classes/dlg.php:587
msgid "Generate new URL"
msgstr "Générer une nouvelle URL"
#: classes/dlg.php:212
msgid "Notice"
msgstr "Avertissement"
#: classes/dlg.php:218
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus "
"n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le "
"démarrer ou contacter l'administrateur."
#: classes/dlg.php:222 classes/dlg.php:231
msgid "Last update:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
#: classes/dlg.php:227
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour "
"de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du "
"processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
#: classes/dlg.php:252 classes/dlg.php:261
#, fuzzy
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL du flux"
#: classes/dlg.php:267 classes/dlg.php:738 classes/pref/feeds.php:532
#: classes/pref/feeds.php:774
msgid "Place in category:"
msgstr "Placer dans la catégorie :"
#: classes/dlg.php:275
msgid "Available feeds"
msgstr "Flux disponibles"
#: classes/dlg.php:287 classes/pref/users.php:155 classes/pref/feeds.php:572
#: classes/pref/feeds.php:817
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
#: classes/dlg.php:291 classes/dlg.php:752 classes/pref/users.php:438
#: classes/pref/feeds.php:578 classes/pref/feeds.php:821
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
#: classes/dlg.php:294 classes/dlg.php:755 classes/pref/prefs.php:200
#: classes/pref/feeds.php:584 classes/pref/feeds.php:827
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: classes/dlg.php:304
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ce flux nécessite une identification."
#: classes/dlg.php:309 classes/dlg.php:364 classes/dlg.php:773
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
#: classes/dlg.php:312
msgid "More feeds"
msgstr "D'autres flux"
#: classes/dlg.php:336 classes/dlg.php:425 classes/pref/users.php:368
#: classes/pref/filters.php:567 classes/pref/feeds.php:1277 js/tt-rss.js:234
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: classes/dlg.php:340
msgid "Popular feeds"
msgstr "Flux populaires"
#: classes/dlg.php:341
msgid "Feed archive"
msgstr "Archive du flux"
#: classes/dlg.php:344
msgid "limit:"
msgstr "limite :"
#: classes/dlg.php:365 classes/pref/users.php:394 classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/filters.php:332 classes/pref/filters.php:589
#: classes/pref/instances.php:155 classes/pref/feeds.php:700
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: classes/dlg.php:376
msgid "Look for"
msgstr "Rechercher"
#: classes/dlg.php:384
msgid "Limit search to:"
msgstr "Restreindre la recherche à :"
#: classes/dlg.php:400
msgid "This feed"
msgstr "Ce flux"
#: classes/dlg.php:432
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
#: classes/dlg.php:455 classes/dlg.php:650 classes/button/note.php:33
#: classes/pref/users.php:192 classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/filters.php:339 classes/pref/instances.php:106
#: classes/pref/feeds.php:726 classes/pref/feeds.php:883
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: classes/dlg.php:463
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nuage d'étiquettes"
#: classes/dlg.php:532
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
#: classes/dlg.php:535
msgid "Match:"
msgstr "Correspondance :"
#: classes/dlg.php:537
msgid "Any"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:540
#, fuzzy
msgid "All tags."
msgstr "aucun tag"
#: classes/dlg.php:542
msgid "Which Tags?"
msgstr "Quels tags ?"
#: classes/dlg.php:555
msgid "Display entries"
msgstr "Afficher les entrées"
#: classes/dlg.php:567 classes/feeds.php:129
msgid "View as RSS"
msgstr "Voir comme RSS"
#: classes/dlg.php:578
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
#: classes/dlg.php:606 classes/pref/prefs.php:641
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
#: classes/dlg.php:614
msgid ""
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
"php"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:618 classes/pref/users.php:390
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: classes/dlg.php:620
msgid "Download"
2010-11-29 16:23:53 +00:00
msgstr "Télécharger"
#: classes/dlg.php:634
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
2010-11-29 16:23:53 +00:00
"Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème "
"actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a "
"target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être "
"utilisé comme base de départ."
#: classes/dlg.php:661 classes/pref/instances.php:65
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/dlg.php:670 classes/pref/instances.php:76
#: classes/pref/instances.php:173
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Instance URL"
msgstr "URL de l'instance"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/dlg.php:680 classes/pref/instances.php:87
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Access key:"
msgstr "Clef d'accès :"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/dlg.php:683 classes/pref/instances.php:90
#: classes/pref/instances.php:174
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Access key"
msgstr "Clef d'accès"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/dlg.php:687 classes/pref/instances.php:94
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/dlg.php:695 classes/pref/instances.php:102
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Generate new key"
msgstr "Générer une nouvelle clef"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/dlg.php:699
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Create link"
msgstr "Créer un lien"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/dlg.php:717
#, php-format
msgid ""
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
"\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
msgstr ""
"Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de "
"upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
#: classes/dlg.php:735
2012-01-30 12:39:40 +00:00
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr ""
"Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est "
"réalisée)"
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: classes/dlg.php:744
2012-01-30 12:39:40 +00:00
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: classes/dlg.php:766
2012-01-30 12:39:40 +00:00
msgid "Feeds require authentication."
msgstr ""
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: classes/feeds.php:83
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Voir comme flux RSS"
#: classes/feeds.php:91
msgid "Select:"
msgstr "Sélectionner :"
#: classes/feeds.php:94
msgid "Invert"
msgstr "Inverse"
#: classes/feeds.php:103
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Sélectionner :"
#: classes/feeds.php:109
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"
#: classes/feeds.php:112
#, fuzzy
msgid "Set score"
msgstr "Score"
#: classes/feeds.php:115
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: classes/feeds.php:117
msgid "Move back"
msgstr "Revenir"
#: classes/feeds.php:118 classes/pref/filters.php:235
#: classes/pref/filters.php:282 classes/pref/filters.php:657
#: classes/pref/filters.php:684
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: classes/feeds.php:122 classes/button/mail.php:7
msgid "Forward by email"
msgstr "Transférer par email"
#: classes/feeds.php:125
msgid "Feed:"
msgstr "Flux :"
#: classes/feeds.php:186 classes/feeds.php:833
msgid "Feed not found."
msgstr "Flux non trouvé."
#: classes/feeds.php:427 classes/feeds.php:509
msgid "mark as read"
msgstr "marquer comme lu"
#: classes/feeds.php:728
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Aucun article non-lu à afficher"
#: classes/feeds.php:731
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Aucun article mis à jour à afficher"
#: classes/feeds.php:734
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Aucun article remarquable à afficher"
#: classes/feeds.php:738
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles "
"manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
#: classes/feeds.php:740
msgid "No articles found to display."
msgstr "Aucun article à afficher"
#: classes/button/note.php:7 js/note_button.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
#: classes/button/share.php:7
msgid "Share by URL"
msgstr "Partager par URL"
#: classes/button/share.php:29
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
#: classes/button/tweet.php:7
msgid "Share on Twitter"
msgstr "Partager sur Twitter"
#: classes/button/mail.php:52 classes/button/mail.php:58
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Transféré]"
#: classes/button/mail.php:52
msgid "Multiple articles"
msgstr "Articles multiples"
#: classes/button/mail.php:73
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: classes/button/mail.php:82
msgid "To:"
msgstr "A :"
#: classes/button/mail.php:95
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: classes/button/mail.php:111
msgid "Send e-mail"
msgstr "Envoyer l'email"
#: classes/backend.php:26
msgid "Help topic not found."
msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "Outil OPML"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Import OPML en cours..."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Revenir à la configuration"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: classes/opml.php:270
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Ajout du filtre %s"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: classes/opml.php:281
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Etiquette identique : %s"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: classes/opml.php:295
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: classes/opml.php:298
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Etiquette identique : %s"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: classes/opml.php:310
#, php-format
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: classes/opml.php:339
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Adding filter..."
msgstr "Ajout du filtre %s"
#: classes/opml.php:416
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Placer dans la catégorie :"
2007-11-21 17:38:06 +00:00
#: classes/opml.php:467
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
#: classes/opml.php:474
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: classes/pref/users.php:6 classes/pref/instances.php:19
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
#: classes/pref/users.php:27
msgid "User details"
msgstr "Détails de l'utilisateur"
#: classes/pref/users.php:41
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
#: classes/pref/users.php:60 classes/pref/users.php:440
msgid "Registered"
msgstr "Inscrit"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Last logged in"
msgstr "Dernière connexion"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
#: classes/pref/users.php:72
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Flux abonnés"
#: classes/pref/users.php:122
msgid "User Editor"
msgstr "Éditeur d'utilisateur"
#: classes/pref/users.php:158
msgid "Access level: "
msgstr "Permissions :"
#: classes/pref/users.php:171
msgid "Change password to"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: classes/pref/users.php:177 classes/pref/feeds.php:592
#: classes/pref/feeds.php:833
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: classes/pref/users.php:180
msgid "E-mail: "
msgstr "Adresse email :"
#: classes/pref/users.php:258
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:269
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
#: classes/pref/users.php:292
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:299
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Notification <b>%s</b>."
#: classes/pref/users.php:336
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
#: classes/pref/users.php:392 classes/pref/filters.php:586
#: classes/pref/instances.php:154
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: classes/pref/users.php:396
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: classes/pref/users.php:439
msgid "Access Level"
msgstr "Permissions"
#: classes/pref/users.php:441
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
#: classes/pref/users.php:461 classes/pref/instances.php:195
msgid "Click to edit"
msgstr "Cliquer pour modifier"
#: classes/pref/users.php:481
msgid "No users defined."
msgstr "Aucun utilisateur défini."
#: classes/pref/users.php:483
msgid "No matching users found."
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
#: classes/pref/labels.php:22
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Premier plan :"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
#: classes/pref/filters.php:57
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
#: classes/pref/filters.php:94
#, fuzzy
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Aucun article correspondant à ce filtre n'a été trouvé."
#: classes/pref/filters.php:218 classes/pref/filters.php:640
#: classes/pref/filters.php:755
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
#: classes/pref/filters.php:232 classes/pref/filters.php:279
#: classes/pref/filters.php:654 classes/pref/filters.php:681
msgid "Add"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:265 classes/pref/filters.php:667
#, fuzzy
msgid "Apply actions"
msgstr "Actions sur ce flux"
#: classes/pref/filters.php:315 classes/pref/filters.php:696
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: classes/pref/filters.php:324 classes/pref/filters.php:699
msgid "Match any rule"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:336 classes/pref/filters.php:711
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: classes/pref/filters.php:368
#, php-format
msgid "%s on %s in %s"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:583
msgid "Combine"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:593 classes/pref/feeds.php:1336
msgid "Rescore articles"
msgstr "Recalculer le score des articles"
#: classes/pref/filters.php:714
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: classes/pref/filters.php:764
msgid "on field"
msgstr "sur le champ"
#: classes/pref/filters.php:770 js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
msgid "in"
msgstr "dans"
#: classes/pref/filters.php:783
#, fuzzy
msgid "Save rule"
msgstr "Enregistrer"
#: classes/pref/filters.php:783 js/functions.js:1067
msgid "Add rule"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:806
msgid "Perform Action"
msgstr "Exécuter l'action"
#: classes/pref/filters.php:832
msgid "with parameters:"
msgstr "avec les paramètres :"
#: classes/pref/filters.php:850
#, fuzzy
msgid "Save action"
msgstr "Actions du panneau :"
#: classes/pref/filters.php:850 js/functions.js:1093
#, fuzzy
msgid "Add action"
msgstr "Actions sur ce flux"
#: classes/pref/instances.php:153
msgid "Link instance"
msgstr "Lier une instance"
#: classes/pref/instances.php:165
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
"Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour "
"partager les Flux Populaires. Pour cela utilisez l'URL suivante :"
#: classes/pref/instances.php:175
msgid "Last connected"
msgstr "Dernière connexion"
#: classes/pref/instances.php:176
msgid "Status"
msgstr ""
#: classes/pref/instances.php:177
msgid "Stored feeds"
msgstr "Flux stockés"
#: classes/pref/prefs.php:17
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
#: classes/pref/prefs.php:22
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:68
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
#: classes/pref/prefs.php:83
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Option inconnue : %s"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
#: classes/pref/prefs.php:137
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Données personnelles / Authentification"
#: classes/pref/prefs.php:157
#, fuzzy
msgid "Personal data"
msgstr "Données personnelles / Authentification"
#: classes/pref/prefs.php:167
msgid "Full name"
msgstr "Nom"
#: classes/pref/prefs.php:171
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique"
#: classes/pref/prefs.php:177
msgid "Access level"
msgstr "Permissions"
#: classes/pref/prefs.php:187
msgid "Save data"
msgstr "Enregistrer les données"
#: classes/pref/prefs.php:207
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
#: classes/pref/prefs.php:239
msgid "Old password"
msgstr "Ancien mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:242
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:247
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:257
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:263
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:292 classes/pref/prefs.php:343
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
msgstr "Login ou mot de passe incorrect"
#: classes/pref/prefs.php:303
#, fuzzy
msgid "Disable OTP"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
#: classes/pref/prefs.php:309
msgid ""
"You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password "
"would automatically disable OTP."
msgstr ""
2008-12-16 06:44:02 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:311
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr ""
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:352
msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
msgstr ""
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:360
#, fuzzy
msgid "Enable OTP"
msgstr "Activé"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:456
msgid "Select theme"
msgstr "Sélectionner un thème"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:508
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:527 classes/pref/prefs.php:534
#: classes/pref/prefs.php:539
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:529 classes/pref/prefs.php:539
msgid "No"
msgstr "Non"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:569
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
2009-02-09 20:02:20 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:573
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:579
#, fuzzy, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Heure actuelle du serveur : %s"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:604
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:607
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gérer les profils"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:610
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
#: classes/pref/prefs.php:622
#, fuzzy
msgid "Show additional preferences"
msgstr "Quitter la configuration"
#: classes/pref/prefs.php:632 classes/pref/prefs.php:644 js/prefs.js:2220
#, fuzzy
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:647
#, fuzzy
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
2009-01-20 18:00:27 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:659
msgid ""
"Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss "
"directory before continuing."
msgstr ""
2009-01-20 18:00:27 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:662
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Ready to update."
msgstr "Dernière mise à jour :"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:667
#, fuzzy
msgid "Start update"
msgstr "Dernière mise à jour :"
#: classes/pref/prefs.php:728 classes/pref/prefs.php:746
#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
msgstr "Login ou mot de passe incorrect"
#: classes/pref/feeds.php:12
msgid "Check to enable field"
msgstr "Cocher pour activer le champ"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:59 classes/pref/feeds.php:180
#: classes/pref/feeds.php:223 classes/pref/feeds.php:229
#: classes/pref/feeds.php:254
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, php-format
msgid "(%d feeds)"
msgstr "(%d flux)"
#: classes/pref/feeds.php:493 classes/pref/feeds.php:746
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:499
msgid "Feed Title"
msgstr "Titre du flux"
#: classes/pref/feeds.php:555 classes/pref/feeds.php:797
msgid "using"
msgstr "en utilisant"
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:565 classes/pref/feeds.php:808
msgid "Article purging:"
msgstr "Purge des articles :"
#: classes/pref/feeds.php:588
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
"<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si "
"le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
#: classes/pref/feeds.php:604 classes/pref/feeds.php:837
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
2007-11-21 17:38:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:615 classes/pref/feeds.php:842
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
2009-02-12 17:53:54 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:627 classes/pref/feeds.php:848
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2009-02-11 15:35:17 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:640 classes/pref/feeds.php:854
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Toujours afficher les images jointes"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:654 classes/pref/feeds.php:862
msgid "Cache images locally"
msgstr "Enregistrer localement les images"
2009-02-12 17:53:54 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:666 classes/pref/feeds.php:868
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:678 classes/pref/feeds.php:874
msgid "Mark posts as updated on content change"
msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
#: classes/pref/feeds.php:684
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:698
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:717
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:724
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr ""
"Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à "
"jour push."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:740
msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
msgstr ""
2009-01-25 17:34:50 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1130 classes/pref/feeds.php:1183
msgid "All done."
msgstr "Tout est terminé."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1238
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Flux avec des erreurs"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1258
#, fuzzy
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Mettre à jour le flux actif"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1295
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1297 classes/pref/feeds.php:1311
msgid "Reset sort order"
msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1299 js/prefs.js:2186
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Abonnement par lots"
#: classes/pref/feeds.php:1304
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Catégories de flux"
#: classes/pref/feeds.php:1307
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Add category"
msgstr "Modifier les catégories"
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1309
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "(Un)hide empty categories"
msgstr "Modifier les catégories"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1313
#, fuzzy
msgid "Remove selected"
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
#: classes/pref/feeds.php:1327
msgid "More actions..."
msgstr "Autres actions..."
2008-08-06 08:43:33 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1331
msgid "Manual purge"
msgstr "Purger manuellement"
#: classes/pref/feeds.php:1335
msgid "Clear feed data"
msgstr "Purger les données de flux"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1386
msgid "Import and export"
msgstr "Importer et exporter"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1388
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1390
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes et "
"réglages de Tiny Tiny RSS."
2011-03-10 08:57:47 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1392
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
"Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1405
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importer mon OPML"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1409
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: classes/pref/feeds.php:1411
msgid "Include settings"
msgstr "Inclure les paramètres"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1415
msgid "Export OPML"
msgstr "Exporter en OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1419
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
"personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
#: classes/pref/feeds.php:1421
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui "
"nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
#: classes/pref/feeds.php:1424
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
#: classes/pref/feeds.php:1427
#, fuzzy
msgid "Article archive"
msgstr "Date de l'article"
#: classes/pref/feeds.php:1429
msgid ""
"You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
"or when migrating between tt-rss instances."
msgstr ""
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1432
msgid "Export my data"
msgstr "Exporter mes données"
#: classes/pref/feeds.php:1447
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: classes/pref/feeds.php:1454
msgid "Firefox integration"
msgstr "Intégration à Firefox"
#: classes/pref/feeds.php:1456
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox "
"en cliquant sur le lien ci-dessous."
#: classes/pref/feeds.php:1463
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
#: classes/pref/feeds.php:1471
msgid "Bookmarklets"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1473
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez "
"le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce "
"flux."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1477
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
#: classes/pref/feeds.php:1481
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
#: classes/pref/feeds.php:1483
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1491
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
#: classes/pref/feeds.php:1493
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "Articles publiés et flux générés"
#: classes/pref/feeds.php:1495
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
"personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2011-03-10 08:57:47 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1501
msgid "Display URL"
msgstr "Afficher l'URL"
#: classes/pref/feeds.php:1504
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
#: classes/pref/feeds.php:1506
msgid "Articles shared by URL"
msgstr "Articles publiés par URL"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1508
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
#: classes/pref/feeds.php:1511
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Départager tous les articles"
#: classes/pref/feeds.php:1582
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
2012-01-30 12:39:40 +00:00
msgstr ""
"Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge "
"décroissant) :"
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1619 classes/pref/feeds.php:1688
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1637 classes/pref/feeds.php:1708
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
#: classes/pref/feeds.php:1648
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
#: js/digest.js:23 js/feedlist.js:490 js/feedlist.js:505
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: js/digest.js:69
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: js/digest.js:255 js/digest.js:691 js/viewfeed.js:456
msgid "Unstar article"
msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
2008-05-18 07:43:19 +00:00
#: js/digest.js:257 js/digest.js:695 js/viewfeed.js:461
msgid "Star article"
msgstr "Marquer comme remarquable"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: js/digest.js:260 js/digest.js:726 js/viewfeed.js:496
msgid "Unpublish article"
msgstr "Ne plus publier l'article"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: js/digest.js:287
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: js/digest.js:445
msgid "Click to expand article."
msgstr "Cliquer pour développer l'article"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/digest.js:518
msgid "%d more..."
msgstr "%d de plus..."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/digest.js:525
msgid "No unread feeds."
msgstr "Aucun flux non lu."
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: js/digest.js:627
msgid "Load more..."
msgstr "Charger plus..."
#: js/feedlist.js:283
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr "Nouveaux articles disponible dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
2010-11-08 11:29:11 +00:00
#: js/functions.js:91
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport "
"incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera "
"sauvegardée dans la base de données."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/functions.js:618
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
2010-11-08 11:29:11 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/functions.js:621
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/functions.js:748
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Supprimer les données stockées ?"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/functions.js:780
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/functions.js:782
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
2008-05-18 07:43:19 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/functions.js:799
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/functions.js:804
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
#: js/functions.js:847
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "S'abonner au flux"
#: js/functions.js:874
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonné à %s"
#: js/functions.js:879
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
#: js/functions.js:882
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas correspondre à un flux."
#: js/functions.js:935
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Impossible de télécharger l'URL spécifiée."
#: js/functions.js:939
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
#: js/functions.js:1067
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier le filtre"
#: js/functions.js:1093
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Edit action"
msgstr "Actions sur ce flux"
#: js/functions.js:1130
msgid "Create Filter"
msgstr "Créer un filtre"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: js/functions.js:1234
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
"Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub "
"de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/functions.js:1255 js/tt-rss.js:421
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Se désabonner de %s ?"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: js/functions.js:1362
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2009-02-09 20:02:20 +00:00
#: js/functions.js:1393
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
#: js/functions.js:1584 js/tt-rss.js:400 js/tt-rss.js:893
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
#: js/functions.js:1599
msgid "Edit Feed"
msgstr "Modifier le flux"
#: js/functions.js:1637
msgid "More Feeds"
msgstr "D'autres flux"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: js/functions.js:1698 js/functions.js:1808 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
#: js/prefs.js:1480
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
2008-05-18 07:43:19 +00:00
#: js/functions.js:1740
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des "
"articles stockés ne seront pas supprimés."
#: js/functions.js:1779
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
#: js/functions.js:1790 js/prefs.js:1317
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2009-02-09 20:02:20 +00:00
#: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:676 js/viewfeed.js:704
#: js/viewfeed.js:731 js/viewfeed.js:793 js/viewfeed.js:825 js/viewfeed.js:962
#: js/viewfeed.js:1005 js/viewfeed.js:1055 js/viewfeed.js:2181
msgid "No articles are selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
2009-02-09 20:02:20 +00:00
#: js/mail_button.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Transférer l'article par email"
2009-02-09 20:02:20 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:47
#, fuzzy
msgid "Edit category"
msgstr "Modifier les catégories"
#: js/PrefFeedTree.js:54
#, fuzzy
msgid "Remove category"
msgstr "Créer la catégorie"
#: js/PrefFilterTree.js:32
msgid "Inverse"
msgstr "Inverse"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: js/prefs.js:64
msgid "Please enter login:"
msgstr "Veuillez saisir le login :"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: js/prefs.js:71
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun login spécifié."
2007-08-10 16:16:43 +00:00
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: js/prefs.js:137
msgid "Edit Filter"
msgstr "Modifier le filtre"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:184
#, fuzzy
msgid "Remove filter?"
msgstr "Supprimer le filtre %s ?"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:299
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
msgid "No labels are selected."
msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:329
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? l'administrateur par défaut et "
"votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
msgid "No users are selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:364
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
msgid "No filters are selected."
msgstr "Aucun filtre sélectionné."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:398
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:432
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:438
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr ""
"Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:460
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr ""
"Combien de jour faut-il conserver l'article (entrer 0 pour utiliser la "
"valeur par défaut)"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:498
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
msgid "Please select only one user."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:557
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:622
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:640
#, fuzzy
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
#: js/prefs.js:704
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Modifier plusieurs flux"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:728
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:820
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:847
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
2010-04-22 06:05:19 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:863
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:1019
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:1224
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
2009-01-25 17:34:50 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:1251
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:1267
msgid "No categories are selected."
msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:1275
#, fuzzy
msgid "Category title:"
msgstr "Catégories"
#: js/prefs.js:1306
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Flux sans mise à jour récente"
2008-09-21 08:34:17 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:1355
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
2008-09-21 08:34:17 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:1464
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
2008-09-21 08:34:17 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:1487
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre "
"beaucoup de temps."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:1507
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:1544
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Paramètres des profils"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:1553
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne "
"seront pas supprimés."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:1571
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Aucun profil sélectionné."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Activer le profil selectionné ?"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:1656
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous "
"continuer ?"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:1675
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous "
"continuer ?"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:1773
msgid "Label Editor"
msgstr "Editeur d'étiquette"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:1836
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
"Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-"
"vous continuer ?"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:1907
msgid "Link Instance"
msgstr "Lier l'instance"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:1958
msgid "Edit Instance"
msgstr "Modifier l'instance"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:2007
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
msgid "No instances are selected."
msgstr "Aucune instance sélectionnée."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:2041
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:2076
msgid "Export Data"
msgstr "Exporer les données"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:2103
msgid ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr ""
"Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class="
"\"visibleLink\" href=\"%u\">ici</a>."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:2156
msgid "Data Import"
msgstr ""
2008-09-21 08:34:17 +00:00
#: js/prefs.js:2192
2012-01-30 12:39:40 +00:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Abonnement aux flux..."
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: js/prefs.js:2268
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgid ""
"Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
"before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr ""
#: js/share_button.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Partager l'article par URL"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: js/tt-rss.js:147
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: js/tt-rss.js:410
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
#: js/tt-rss.js:415 js/tt-rss.js:596
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: js/tt-rss.js:591
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: js/tt-rss.js:601
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
#: js/tt-rss.js:1052
msgid "New version available!"
msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
#: js/viewfeed.js:108
#, fuzzy
msgid "Cancel search"
msgstr "Annuler"
#: js/viewfeed.js:942
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
#: js/viewfeed.js:970
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
#: js/viewfeed.js:972
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
#: js/viewfeed.js:1014
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/viewfeed.js:1017
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "Restaurer les articles archivés ?"
#: js/viewfeed.js:1061
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
#: js/viewfeed.js:1085
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Modifier les étiquettes de l'article"
#: js/viewfeed.js:1247
msgid "No article is selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
#: js/viewfeed.js:1282
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Aucun article à marquer"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/viewfeed.js:1284
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?"
#: js/viewfeed.js:1402
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement en cours..."
#: js/viewfeed.js:1891
msgid "Open original article"
msgstr "Ouvrir l'article original"
#: js/viewfeed.js:1897
msgid "View in a tt-rss tab"
msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/viewfeed.js:1905
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/viewfeed.js:1911
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/viewfeed.js:1967
msgid "Remove label"
msgstr "Supprimer l'étiquette"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: js/viewfeed.js:1991
msgid "Playing..."
msgstr "Lecture..."
#: js/viewfeed.js:1992
msgid "Click to pause"
msgstr "Cliquez pour mettre en pause"
#: js/viewfeed.js:2150
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: js/viewfeed.js:2192
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "correspond à"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Article original"
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "Fermer ce panel"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Mettre à jour le flux"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Modifier les catégories"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Filtre identique : %s"
#~ msgid "is already imported."
#~ msgstr "est déjà importé."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à "
#~ "nouveau plus tard."
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "avant"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "après"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Vérifier"
#~ msgid "Inverse match"
#~ msgstr "Correspondance inverse"
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Appliquer à une catégorie"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées"
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid ""
#~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
#~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr ""
#~ "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette "
#~ "instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
#~ msgid ""
#~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
#~ "to access your Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être "
#~ "en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Fichier attaché :"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Abonnement au flux..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Résultats du test du filtre"
2012-06-06 08:29:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
#~ "next feed with unread articles."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux "
#~ "contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
#~ msgid "Uses server timezone"
#~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"