ttrss/locale/it_IT/LC_MESSAGES/messages.po

3783 lines
102 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-01-04 16:22:30 +00:00
# Italian translation of Tiny Tiny RSS.
# Copyright (C) YEAR THE Tiny Tiny RSS'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
2011-05-04 19:04:21 +00:00
# Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-04-22 06:05:19 +00:00
"Project-Id-Version: ttrss-1.4.1\n"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-12 13:32+0400\n"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
"PO-Revision-Date: 2011-05-04 17:31+0200\n"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
"Language: it\n"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: backend.php:84
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Use default"
msgstr "Utilizza predefiniti"
#: backend.php:85
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Never purge"
msgstr "Non pulire mai"
#: backend.php:86
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "1 week old"
msgstr "Vecchi di 1 settimana"
#: backend.php:87
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Vecchi di 2 settimane"
#: backend.php:88
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "1 month old"
msgstr "Vecchi di 1 mese"
#: backend.php:89
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "2 months old"
msgstr "Vecchi di 2 mesi"
#: backend.php:90
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "3 months old"
msgstr "Vecchi di 3 mesi"
#: backend.php:93
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Default interval"
msgstr "Intervallo predefinito"
#: backend.php:94 backend.php:104
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
#: backend.php:95 backend.php:105
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Ogni 15 minuti"
#: backend.php:96 backend.php:106
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Ogni 30 minuti"
#: backend.php:97 backend.php:107
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Hourly"
msgstr "A ogni ora"
#: backend.php:98 backend.php:108
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Ogni 4 ore"
#: backend.php:99 backend.php:109
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Ogni 12 ore"
#: backend.php:100 backend.php:110
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Daily"
msgstr "Giornalmente"
#: backend.php:101 backend.php:111
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanalmente"
#: backend.php:114 index.php:142 modules/pref-prefs.php:350
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: backend.php:115
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
#: backend.php:116
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:117
msgid "Twitter OAuth"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Twitter OAuth"
#: backend.php:126 modules/pref-users.php:131
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: backend.php:127
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Power User"
msgstr "Utente con più autorizzazioni"
#: backend.php:128
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
#: backend.php:173 prefs.php:94 modules/pref-feeds.php:45
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1278 modules/pref-feeds.php:1348
msgid "Feeds"
msgstr "Notiziari"
#: backend.php:201
msgid "Article not found."
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Articolo non trovato."
#: backend.php:291
2011-03-18 15:25:21 +00:00
msgid "Feed not found."
msgstr "Notiziario non trovato."
#: backend.php:450 digest.php:63 index.php:64 index.php:108 index.php:193
#: prefs.php:67 modules/pref-feeds.php:1401 modules/pref-filters.php:550
#: modules/pref-labels.php:293
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Caricamento, attendere prego..."
#: db-updater.php:18
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
#: db-updater.php:43
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Aggiornatore database"
#: db-updater.php:84
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Could not update database"
msgstr "Impossibile aggiornare il database"
#: db-updater.php:87
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
#: db-updater.php:88
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid ", found: "
msgstr ", trovato: "
#: db-updater.php:91
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
#: db-updater.php:93 db-updater.php:160 db-updater.php:173 register.php:193
#: register.php:238 register.php:251 register.php:266 register.php:284
#: register.php:369 register.php:379 register.php:391 twitter.php:110
#: twitter.php:122 modules/pref-feeds.php:1096
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:99
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
#: db-updater.php:101
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all&apos;ultima versione "
"(<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:115
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
#: db-updater.php:120
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Performing updates..."
msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
#: db-updater.php:126
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
#: db-updater.php:139
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Checking version... "
msgstr "Controllo della versione..."
#: db-updater.php:145
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "OK!"
msgstr "OK"
#: db-updater.php:147
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "ERROR!"
msgstr "ERRORE"
#: db-updater.php:155
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
"Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
"\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
#: db-updater.php:165
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: db-updater.php:167
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: db-updater.php:169
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr ""
2011-05-04 19:04:21 +00:00
"Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una "
"nuova versione e continuare."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: digest.php:57
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
"\t\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
"\t\t\tle impostazioni del browser."
#: digest.php:71 index.php:74
msgid "Hello,"
msgstr "Salve,"
#: digest.php:74 index.php:84 mobile/mobile-functions.php:69
#: mobile/mobile-functions.php:244
msgid "Logout"
msgstr "Esci"
#: errors.php:8
2009-03-27 17:20:29 +00:00
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgstr ""
2009-03-27 17:20:29 +00:00
"Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il "
"browser sembra non supportarla."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: errors.php:11
2009-03-27 17:20:29 +00:00
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgstr ""
2009-03-27 17:20:29 +00:00
"Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser "
"sembra non supportarli."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: errors.php:14
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "Controllo sul backend fallito"
#: errors.php:16
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Controllo sul frontend fallito."
#: errors.php:18
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid ""
2010-11-17 10:43:14 +00:00
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
2009-01-04 16:22:30 +00:00
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
2011-05-04 19:04:21 +00:00
"Versione dello schema del database non corretta. &lt;a href='db-updater."
"php'&gt;Aggiornarla&lt;/a&gt;."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: errors.php:20
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Richiesta non autorizzata."
#: errors.php:22
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
#: errors.php:24
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l&apos;etichetta "
"corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
#: errors.php:26
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
#: errors.php:28
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Controllo della configurazione fallito"
#: errors.php:30
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid ""
2011-03-18 15:25:21 +00:00
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
"\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
#: errors.php:35
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Test di sanitizzazione dell&apos;SQL fallito; controllare il database e la "
"configurazione del PHP"
#: index.php:76 prefs.php:91 modules/pref-prefs.php:265 help/3.php:71
#: help/4.php:8
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: index.php:80
msgid "Comments?"
msgstr "Commenti?"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: index.php:90
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: index.php:115
msgid "News"
msgstr "Notizie"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: index.php:124
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contrai elenco notiziari"
2009-01-18 09:24:56 +00:00
#: index.php:127
msgid "Show articles"
msgstr "Mostra articoli"
2009-01-18 09:24:56 +00:00
#: index.php:130
msgid "Adaptive"
msgstr "Adattivo"
2009-01-18 09:24:56 +00:00
#: index.php:131
msgid "All Articles"
2009-01-19 05:56:32 +00:00
msgstr "Tutti gli articoli"
#: index.php:132
msgid "Starred"
msgstr "Con stella"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: index.php:133
msgid "Published"
msgstr "Pubblicati"
#: index.php:134
msgid "Unread"
msgstr "Non letti"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
#: index.php:135
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignora punteggio"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
#: index.php:136
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: index.php:139
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordina articoli"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: index.php:143 modules/pref-filters.php:228
msgid "Date"
msgstr "Data"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: index.php:144 localized_schema.php:3 modules/popup-dialog.php:378
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: index.php:145
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
2009-03-27 17:20:29 +00:00
#: index.php:150 modules/pref-feeds.php:347 modules/pref-feeds.php:600
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: index.php:154 index.php:169 localized_schema.php:10
msgid "Mark as read"
msgstr "Segna come letto"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: index.php:160
msgid "Actions..."
msgstr "Azioni..."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: index.php:162
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
2010-01-13 10:50:18 +00:00
#: index.php:163
msgid "Feed actions:"
msgstr "Azioni notiziari:"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
#: index.php:164
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
#: index.php:165
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Modifica questo notiziario..."
2009-04-28 08:24:39 +00:00
#: index.php:166
msgid "Rescore feed"
msgstr "Cambia punteggio notiziario"
2009-03-27 17:20:29 +00:00
#: index.php:167 modules/pref-feeds.php:530 modules/pref-feeds.php:1374
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla sottoscrizione"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: index.php:168
msgid "All feeds:"
msgstr "Tutti i notiziari:"
2009-01-19 05:56:32 +00:00
#: index.php:170 help/3.php:54
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: index.php:171
msgid "Other actions:"
msgstr "Altre azioni:"
2009-01-19 05:56:32 +00:00
#: index.php:172
msgid "Switch to digest..."
msgstr "Passa al sommario..."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: index.php:173
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Mostra nuvola etichette..."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: index.php:174
msgid "Select by tags..."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgstr ""
#: index.php:175
2009-01-25 17:34:50 +00:00
msgid "Create label..."
2009-03-27 17:20:29 +00:00
msgstr "Crea etichetta..."
2009-01-25 17:34:50 +00:00
#: index.php:176
msgid "Create filter..."
msgstr "Crea filtro..."
2010-11-08 11:29:11 +00:00
#: index.php:177
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: index.php:178
msgid "About..."
msgstr "Informazioni su..."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: localized_schema.php:4
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Title or Content"
msgstr "Titolo o contenuto"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: localized_schema.php:5
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: localized_schema.php:7
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Article Date"
msgstr "Data dell&apos;articolo"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: localized_schema.php:9
2011-03-10 08:57:47 +00:00
msgid "Delete article"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Elimina articolo"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: localized_schema.php:11
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Set starred"
msgstr "Imposta con stella"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: localized_schema.php:12
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Publish article"
msgstr "Pubblica articolo"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: localized_schema.php:13
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Assign tags"
msgstr "Assegna etichette"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: localized_schema.php:14
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Assign label"
msgstr "Assegna etichetta"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#: localized_schema.php:16
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
msgstr ""
2010-03-22 19:16:21 +00:00
"Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo "
"«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le "
"stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: localized_schema.php:17
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di "
"visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: localized_schema.php:18
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
msgstr ""
"Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli "
"strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con articoli non "
"letti."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: localized_schema.php:19
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Questa opzione abilita l&apos;invio del un riassunto giornaliero dei sommari "
"nuovi (e non letti) all&apos;indirizzo email configurato"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
#: localized_schema.php:20
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid ""
2011-03-10 08:57:47 +00:00
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
2009-03-27 17:20:29 +00:00
msgstr ""
2011-05-04 19:04:21 +00:00
"Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti "
"quando si scorre l'elenco articoli."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: localized_schema.php:21
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgstr ""
"Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: localized_schema.php:22
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgstr ""
"Quando è attiva l&apos;individuazioni automatica delle etichette negli "
"articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da "
"virgola)."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: localized_schema.php:23
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle "
"etichette vengono raggruppati per notiziario"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: localized_schema.php:24
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
2011-05-04 19:04:21 +00:00
"Utilizzare per l'ordinamento dei sommari la data specificata dal notiziario "
"invece della data di importazione in locale."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: localized_schema.php:25
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: localized_schema.php:26
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: localized_schema.php:27
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
msgstr ""
"Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: localized_schema.php:28
msgid "Default interval between feed updates"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: localized_schema.php:29
msgid "Amount of articles to display at once"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#: localized_schema.php:30
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permettere articoli duplicati"
#: localized_schema.php:31
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
#: localized_schema.php:32
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrare l&apos;anteprima del contenuto nell&apos;elenco del sommario"
2009-10-15 12:17:51 +00:00
#: localized_schema.php:33
msgid "Short date format"
msgstr "Formato data corta"
#: localized_schema.php:34
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Long date format"
msgstr "Formato data lunga"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: localized_schema.php:35
msgid "Combined feed display"
msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: localized_schema.php:36
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: localized_schema.php:37
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: localized_schema.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: localized_schema.php:39
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Invertire l&apos;ordine del sommario (prima i più vecchi)"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: localized_schema.php:40
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Abilitare email riassunto"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: localized_schema.php:41
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: localized_schema.php:42
2011-03-10 08:57:47 +00:00
msgid "Automatically mark articles as read"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: localized_schema.php:43
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: localized_schema.php:44
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etichette in lista nera"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: localized_schema.php:45
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: localized_schema.php:46
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: localized_schema.php:47
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: localized_schema.php:48
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Eliminare articoli non letti"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: localized_schema.php:49
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr ""
"Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: localized_schema.php:50
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: localized_schema.php:51
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
2009-04-26 12:42:33 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: localized_schema.php:52
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Enable external API"
2010-04-22 06:05:19 +00:00
msgstr "Abilita API esterna"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: localized_schema.php:53
msgid "User timezone"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Fuso orario dell'utente"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: localized_schema.php:54
msgid "Sort headlines by feed date"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Ordinare i sommari per data del notiziario"
#: localized_schema.php:55
msgid "Customize stylesheet"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Personalizza il foglio di stile"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: localized_schema.php:56
msgid "Login with an SSL certificate"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Accesso con un certificato SSL"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: opml.php:165 opml.php:170
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilità OPML"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: opml.php:188
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Importing OPML..."
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Importazione OPML..."
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#: opml.php:193
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Return to preferences"
msgstr "Ritorna alle preferenze"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: prefs.php:82
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: prefs.php:83 help/4.php:14
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Esci dalle preferenze"
#: prefs.php:97 modules/pref-filters.php:90 help/4.php:11
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: prefs.php:100 modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12
#: mobile/mobile-functions.php:205
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#: prefs.php:104 help/4.php:13
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: prefs.php:109
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Linked"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Collegato"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: register.php:185
msgid "Create new account"
msgstr "Crea un nuovo utente"
#: register.php:189
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr ""
"La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall&apos;amministratore."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:214
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
msgstr ""
2010-03-22 19:16:21 +00:00
"La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non "
"eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 "
"ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:220
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Accesso desiderato:"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:223
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Check availability"
msgstr "Controlla disponibilità"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:225
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:228
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Quanto fa due più due:"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:231
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Invia registrazione"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:249
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:264
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Il nome utente esiste già."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:282
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrazione fallita."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:366
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Utente creato con successo."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: register.php:388
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: twitter.php:97
msgid "Register with Twitter"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Registra su Twitter"
#: twitter.php:101
msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
msgstr ""
2011-05-04 19:04:21 +00:00
"Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi."
#: twitter.php:105
msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
#: twitter.php:117 modules/pref-prefs.php:464
msgid "Register"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Registro"
#: modules/backend-rpc.php:66 modules/popup-dialog.php:109
msgid "Default profile"
msgstr "Profilo predefinito"
#: modules/backend-rpc.php:372
msgid "no tags"
msgstr "nessuna etichetta"
#: modules/backend-rpc.php:836
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Your request could not be completed."
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "La richiesta non può essere completata."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: modules/backend-rpc.php:840
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Feed update has been scheduled."
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: modules/backend-rpc.php:848
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Category update has been scheduled."
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: modules/backend-rpc.php:861
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Can't update this kind of feed."
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: modules/help.php:6
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: modules/help.php:17
msgid "Help topic not found."
msgstr "Argomento dell&apos;aiuto non trovato."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
#: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
#: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:617
#: modules/popup-dialog.php:679 modules/popup-dialog.php:736
#: modules/popup-dialog.php:768 modules/popup-dialog.php:904
#: modules/popup-dialog.php:934 modules/popup-dialog.php:1021
#: modules/popup-dialog.php:1112 modules/pref-feeds.php:1269
#: modules/pref-filters.php:405 modules/pref-filters.php:482
#: modules/pref-users.php:99
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/opml_domdoc.php:60
2010-04-22 06:05:19 +00:00
#, php-format
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
2010-04-22 06:05:19 +00:00
msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-10-13 10:48:25 +00:00
#: modules/opml_domdoc.php:82
2010-06-30 09:14:18 +00:00
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
2010-06-30 09:14:18 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/opml_domdoc.php:128
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "is already imported."
2010-04-22 06:05:19 +00:00
msgstr "già importato."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/opml_domdoc.php:148
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/opml_domdoc.php:157
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Errore durante l&apos;analisi del documento."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/opml_domdoc.php:161
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Errore: caricare il file OPML."
2009-04-28 08:24:39 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:34
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Importing using DOMXML."
2010-04-22 06:05:19 +00:00
msgstr "Importazione utilizzando DOMXML."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:40
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Importing using DOMDocument."
2010-04-22 06:05:19 +00:00
msgstr "Importazione utilizzando DOMDocument."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:45
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
msgstr ""
"L&apos;estensione DOMXML non è stata trovata. È richiesta per versioni di "
"PHP inferiori alla 5."
#: modules/popup-dialog.php:80
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Create profile"
2010-04-22 06:05:19 +00:00
msgstr "Crea profilo"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "(active)"
2010-04-22 06:05:19 +00:00
msgstr "(attivo)"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:166
msgid "Remove selected profiles"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:168
msgid "Activate profile"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Attiva profilo"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:179
2010-11-08 11:29:11 +00:00
msgid "Public OPML URL"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "URL OPML pubblico"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:184
2010-11-08 11:29:11 +00:00
msgid "Your Public OPML URL is:"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:901
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Generate new URL"
2010-04-22 06:05:19 +00:00
msgstr "Genera nuovo URL"
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:206
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Notice"
msgstr "Notifica"
#: modules/popup-dialog.php:212
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid ""
2010-03-22 19:16:21 +00:00
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgstr ""
2010-03-22 19:16:21 +00:00
"Il demone per l&apos;aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il "
"processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l&apos;"
"aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o "
"contattare il proprietario dell&apos;istanza."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Last update:"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:221
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l&apos;"
"aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un "
"crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il "
"proprietario dell&apos;istanza."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:300
#: modules/pref-feeds.php:561
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Feed"
msgstr "Notiziario"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:251 modules/pref-feeds.php:319
msgid "Feed URL"
msgstr "URL del notiziario"
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:339
#: modules/pref-feeds.php:589
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Place in category:"
msgstr "Mettere nella categoria:"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:265
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Available feeds"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Notiziari disponibili"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:379
#: modules/pref-feeds.php:632 modules/pref-prefs.php:205
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: modules/pref-users.php:147
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:389
#: modules/pref-feeds.php:636 modules/pref-users.php:438
msgid "Login"
msgstr "Accesso"
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:397
#: modules/pref-feeds.php:642
msgid "Password"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Password"
#: modules/popup-dialog.php:294
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Questo notiziario richiede l&apos;autenticazione"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Sottoscrivi"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:300
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "More feeds"
msgstr "Altri notiziari"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:433 modules/popup-dialog.php:544
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:715 modules/popup-dialog.php:873
#: modules/popup-dialog.php:962 modules/popup-dialog.php:989
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:1071 modules/pref-feeds.php:547
#: modules/pref-feeds.php:704 modules/pref-filters.php:340
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/pref-instances.php:98 modules/pref-labels.php:80
2011-03-10 08:57:47 +00:00
#: modules/pref-users.php:186
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:432
#: modules/pref-feeds.php:1335 modules/pref-users.php:369
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:328
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Popular feeds"
2010-04-22 06:05:19 +00:00
msgstr "Notiziari popolari"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:329
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Feed archive"
2010-04-22 06:05:19 +00:00
msgstr "Archivio notiziari"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:332
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "limit:"
2010-04-22 06:05:19 +00:00
msgstr "limite:"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:520
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/pref-filters.php:330 modules/pref-filters.php:537
#: modules/pref-instances.php:144 modules/pref-labels.php:281
#: modules/pref-users.php:395
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: modules/popup-dialog.php:365
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Look for"
2010-04-22 06:05:19 +00:00
msgstr "Cerca"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:375
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "match on"
2010-04-22 06:05:19 +00:00
msgstr "corrisponde a"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:380
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Title or content"
msgstr "Titolo o contenuto"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:391
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Limit search to:"
msgstr "Limitare la ricerca a:"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:394
msgid "All feeds"
msgstr "Tutti i notiziari"
#: modules/popup-dialog.php:407
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "This feed"
msgstr "Questo notiziario"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:219
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Match"
msgstr "Corrisponde"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:462 modules/pref-filters.php:231
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "before"
msgstr "prima"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:463 modules/pref-filters.php:232
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "after"
msgstr "dopo"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:478 modules/pref-filters.php:245
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Check it"
msgstr "Controllalo"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:481 modules/pref-filters.php:248
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "on field"
msgstr "al campo"
2009-12-17 10:03:54 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:487 modules/pref-filters.php:254
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "in"
msgstr "in"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:260
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Esegui azione"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:510 modules/pref-filters.php:280
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "with parameters:"
msgstr "con parametri:"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:524 modules/pref-feeds.php:407
#: modules/pref-feeds.php:648 modules/pref-filters.php:300
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: modules/pref-users.php:169
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:528 modules/pref-filters.php:312
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:531 modules/pref-filters.php:321
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Inverse match"
msgstr "Corrispondenza inversa"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:538 modules/pref-filters.php:334
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#: modules/popup-dialog.php:541
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Crea"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:571
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr ""
"Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi "
"(più vecchi prima):"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:595 modules/popup-dialog.php:655
msgid "Click to edit feed"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:613 modules/popup-dialog.php:675
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:628
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:688
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:713 modules/popup-dialog.php:960
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:987 modules/pref-feeds.php:546
#: modules/pref-feeds.php:701 modules/pref-filters.php:337
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/pref-instances.php:95 modules/pref-labels.php:78
#: modules/pref-users.php:184
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:721
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nuvola etichette"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:743
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:746
#, fuzzy
msgid "Match:"
msgstr "Corrisponde"
#: modules/popup-dialog.php:751
msgid "Which Tags?"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:764
#, fuzzy
msgid "Display entries"
msgstr "visualizza notiziari"
#: modules/popup-dialog.php:813 modules/popup-dialog.php:819
2010-11-08 11:29:11 +00:00
msgid "[Forwarded]"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "[Inoltrato]"
2010-11-08 11:29:11 +00:00
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:813
2010-11-08 11:29:11 +00:00
msgid "Multiple articles"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Articoli multipli"
2010-11-08 11:29:11 +00:00
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:834
2010-11-08 11:29:11 +00:00
msgid "From:"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Da:"
2010-11-08 11:29:11 +00:00
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:843
2010-11-08 11:29:11 +00:00
msgid "To:"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "A:"
2010-11-08 11:29:11 +00:00
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:856
2010-11-08 11:29:11 +00:00
msgid "Subject:"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Oggetto:"
2010-11-08 11:29:11 +00:00
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:872
2010-11-08 11:29:11 +00:00
msgid "Send e-mail"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Invia email"
2010-11-08 11:29:11 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:881
msgid "View as RSS"
msgstr "Visualizza come RSS"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:892
2010-11-08 11:29:11 +00:00
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr ""
2011-05-04 19:04:21 +00:00
"È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
2010-11-08 11:29:11 +00:00
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:919
2011-05-04 19:04:21 +00:00
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
#: modules/popup-dialog.php:929 modules/pref-users.php:391
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:931
msgid "Download"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Scarica"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:945
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
2011-05-04 19:04:21 +00:00
"Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema "
"correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a "
"target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può "
"essere utilizzato come base."
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:1030 modules/pref-instances.php:54
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Instance"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Istanza"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:1036 modules/pref-feeds.php:317
#: modules/pref-feeds.php:576 modules/pref-instances.php:62
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:1039 modules/pref-instances.php:65
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/pref-instances.php:162
msgid "Instance URL"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "URL dell'istanza"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:1049 modules/pref-instances.php:76
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Access key:"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Chiave di accesso:"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:1052 modules/pref-instances.php:79
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/pref-instances.php:163
msgid "Access key"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Chiave di accesso"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:1056 modules/pref-instances.php:83
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Use one access key for both linked instances."
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Utilizzare una chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:1064 modules/pref-instances.php:91
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Generate new key"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Genera nuova chiave"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:1068
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Create link"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Crea collegamento"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: modules/popup-dialog.php:1094
#, fuzzy
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr ""
"È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:4
msgid "Check to enable field"
msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:83 modules/pref-feeds.php:121
#: modules/pref-feeds.php:127 modules/pref-feeds.php:150
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feeds)"
msgstr "Modifica notiziari"
#: modules/pref-feeds.php:96
msgid "Uncategorized"
msgstr "Senza categoria"
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:306
msgid "Feed Title"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Titolo notiziario"
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:362 modules/pref-feeds.php:612
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "using"
msgstr "utilizzando"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:372 modules/pref-feeds.php:623
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Eliminazione articoli:"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:401
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
2011-05-04 19:04:21 +00:00
"<b>Suggerimento:</b> occorre riempire la informazioni di accesso se il "
"proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto per i notiziari di "
"Twitter."
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:421 modules/pref-feeds.php:652
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Hide from Popular feeds"
2010-04-22 06:05:19 +00:00
msgstr "Nascondere nei notiziari popolari"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:432 modules/pref-feeds.php:657
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:444 modules/pref-feeds.php:663
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Includere nell&apos;email riassunto"
2009-02-09 20:02:20 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:457 modules/pref-feeds.php:669
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Always display image attachments"
2010-04-22 06:05:19 +00:00
msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:472
msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Memorizzare le immagini localmente (solo SimplePie)"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:485 modules/pref-feeds.php:686
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Mark updated articles as unread"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:497 modules/pref-feeds.php:692
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Mark posts as updated on content change"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:504
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Icon"
2010-04-22 06:05:19 +00:00
msgstr "Icona"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:518
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Replace"
2010-04-22 06:05:19 +00:00
msgstr "Sostituisci"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:537
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Resubscribe to push updates"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Sottoscrivi per inviare aggiornamenti"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:544
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr ""
2011-05-04 19:04:21 +00:00
"Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per notiziari abilitati "
"all'invio."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:678
msgid "Cache images locally"
msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:942 modules/pref-feeds.php:995
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "All done."
msgstr "Fatto tutto."
2009-01-20 18:00:27 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1027
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
2009-01-20 18:00:27 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1030
2010-04-22 06:05:19 +00:00
#, php-format
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2010-04-22 06:05:19 +00:00
msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
2009-01-20 18:00:27 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1033
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nessun notiziario trovato."
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1036
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
2009-01-20 18:00:27 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1044
2011-05-04 19:04:21 +00:00
#, php-format
2011-03-10 08:57:47 +00:00
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr ""
"Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del "
"notiziario."
2011-03-10 08:57:47 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1066
2011-03-10 08:57:47 +00:00
msgid "Subscribe to selected feed"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1091
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1173
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
2009-02-11 15:35:17 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1189
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Create category"
msgstr "Crea categoria"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1259
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "No feed categories defined."
msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
2009-02-12 17:53:54 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1265
msgid "Remove selected categories"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Rimuovi le categorie selezionate"
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1293
msgid "Feeds with errors"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Notiziari con errori"
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1316
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Inactive feeds"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Notiziari non attivi"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1339 modules/pref-filters.php:522
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/pref-instances.php:134 modules/pref-labels.php:269
#: modules/pref-users.php:379
msgid "Select"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Seleziona"
#: modules/pref-feeds.php:1342 modules/pref-filters.php:525
#: modules/pref-instances.php:137 modules/pref-labels.php:272
#: modules/pref-users.php:382
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: modules/pref-feeds.php:1344 modules/pref-filters.php:527
#: modules/pref-instances.php:139 modules/pref-labels.php:274
#: modules/pref-users.php:384
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: modules/pref-feeds.php:1351 help/3.php:55 help/4.php:22
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
2009-02-11 15:35:17 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1353
msgid "Edit selected feeds"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1355 modules/pref-feeds.php:1365
msgid "Reset sort order"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Reimposta ordinamento"
2009-02-12 17:53:54 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1360
msgid "Categories"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Categorie"
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1363
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Edit categories"
msgstr "Modifica categorie"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1379
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "More actions..."
2010-04-22 06:05:19 +00:00
msgstr "Altre azioni..."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1383
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Manual purge"
msgstr "Eliminazione manuale"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1387
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Clear feed data"
msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1388 modules/pref-filters.php:541
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Rescore articles"
msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1430
msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
msgstr ""
2011-05-04 19:04:21 +00:00
"<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le "
"categorie."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1438
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2009-03-22 07:30:13 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1440
2010-06-30 09:14:18 +00:00
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr ""
2011-05-04 19:04:21 +00:00
"Utilizzando OPML si possono esportare e importare le impostazioni dei "
"notiziari e di Tiny Tiny RSS."
2010-06-30 09:14:18 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1442
2010-06-30 09:45:53 +00:00
msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
2010-06-30 09:14:18 +00:00
msgstr ""
2011-05-04 19:04:21 +00:00
"Nota: solo le impostazioni del profilo principale possono essere migrate "
"utilizzando OPML."
2010-06-30 09:14:18 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1446 modules/pref-feeds.php:1459
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Import"
msgstr "Importa"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1461 modules/pref-feeds.php:1469
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "Export"
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgstr "Esporta OPML"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1463
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Nome completo"
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1465
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "Include settings"
msgstr "Includere nell&apos;email riassunto"
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1471
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "Publish"
msgstr "Pubblicati"
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1473
2010-06-30 09:14:18 +00:00
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
2011-05-04 19:04:21 +00:00
"OPML può essere pubblicato e può essere sottoscritto da chiunque conosca "
"l&apos;URL seguente."
2010-06-30 09:14:18 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1475
2010-06-30 09:14:18 +00:00
msgid ""
"Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
"that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
2011-05-04 19:04:21 +00:00
"Nota: l'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i "
"notiziari che richiedono l'autenticazione o i notiziari nascosti dai "
"notiziari popolari."
2010-06-30 09:14:18 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1478 modules/pref-feeds.php:1526
2010-06-30 09:14:18 +00:00
msgid "Display URL"
msgstr "Visualizza URL"
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1485
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgid "Firefox integration"
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgstr "Integrazione con Firefox"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1487
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari "
"di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1494
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1502
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgid "Subscribing using bookmarklet"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Sottoscrizione utilizzando bookmarklet"
2010-09-11 08:16:53 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1504
2010-09-11 08:16:53 +00:00
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
2011-05-04 19:04:21 +00:00
"Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; "
"aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser a fare clic sul "
"collegamento per sottoscriverlo."
2010-09-11 08:16:53 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1508
2011-05-04 19:04:21 +00:00
#, php-format
2010-09-11 08:16:53 +00:00
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Sottoscrivere %s in Tiny Tiny RSS?"
2010-09-11 08:16:53 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1512
2010-09-11 08:16:53 +00:00
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS"
2010-09-11 08:16:53 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1516
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "Published & shared articles and generated feeds"
msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1518
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgid "Published articles and generated feeds"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
2010-11-17 12:39:06 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1520
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
"possono essere sottoscritti da chiunque conosca l&apos;URL specificato qui "
"sotto."
2009-01-19 05:56:32 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1529
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Clear all generated URLs"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Pulisci tutti gli URL generati"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1531
2011-10-13 06:50:54 +00:00
msgid "Articles shared by URL"
msgstr ""
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1533
2011-10-13 06:50:54 +00:00
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1536
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Articoli non letti"
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1542
msgid "Twitter"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Twitter"
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1551
msgid ""
"Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
"Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
msgstr ""
2011-05-04 19:04:21 +00:00
"Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa "
"instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1553
msgid ""
"You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
"access your Twitter feeds."
msgstr ""
2011-05-04 19:04:21 +00:00
"La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in "
"grado di accedere a notiziari di Twitter."
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1557
msgid "Register with Twitter.com"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Registra su Twitter.com"
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1563
msgid "Clear stored credentials"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Pulisci le credenziali memorizzate"
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1654
2010-04-22 06:05:19 +00:00
#, php-format
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "%d archived articles"
2010-04-22 06:05:19 +00:00
msgstr "%d articoli archiviati"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-feeds.php:1678
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "No feeds found."
msgstr "Nessun notiziario trovato."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/pref-filters.php:38
msgid "Articles matching this filter:"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/pref-filters.php:75
msgid "No articles matching this filter has been found."
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde a questo filtro."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/pref-filters.php:470
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: modules/pref-filters.php:531 help/3.php:34 help/4.php:25
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Create filter"
msgstr "Crea filtro"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/pref-filters.php:534 modules/pref-instances.php:143
#: modules/pref-users.php:393
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/pref-instances.php:5 modules/pref-users.php:7
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
#: modules/pref-instances.php:142
msgid "Link instance"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Collega istanza"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/pref-instances.php:154
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
2011-05-04 19:04:21 +00:00
"Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per "
"condividere i notiziari popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS "
"utilizzando questo URL:"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/pref-instances.php:164
msgid "Last connected"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Ultimo connesso"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/pref-instances.php:165
msgid "Stored feeds"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Notiziari memorizzati"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/pref-instances.php:183 modules/pref-users.php:469
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Click to edit"
msgstr "Fare clic per modificare"
#: modules/pref-labels.php:21
msgid "Caption"
msgstr "Intestazione"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: modules/pref-labels.php:36
msgid "Colors"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Colori"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: modules/pref-labels.php:41
msgid "Foreground:"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Primo piano:"
2009-02-09 20:02:20 +00:00
#: modules/pref-labels.php:41
msgid "Background:"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Sfondo:"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: modules/pref-labels.php:231
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#, php-format
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:33 help/4.php:26
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Create label"
msgstr "Crea etichetta"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: modules/pref-labels.php:284
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Clear colors"
msgstr "Pulisci colori"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/pref-prefs.php:29
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/pref-prefs.php:34
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "La nuova password non può essere vuota."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/pref-prefs.php:39
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Le password inserite non corrispondono."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/pref-prefs.php:63
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Password has been changed."
msgstr "La password è stata cambiata"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/pref-prefs.php:65
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La vecchia password non è corretta."
2010-02-18 13:07:49 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/pref-prefs.php:93
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configurazione è stata salvata."
2010-02-18 13:07:49 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/pref-prefs.php:109
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/pref-prefs.php:122
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Your personal data has been saved."
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "I dati personali sono stati salvati."
2010-03-22 19:16:21 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/pref-prefs.php:154
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Personal data"
msgstr "Dati personali"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/pref-prefs.php:181
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Full name"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Nome completo"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/pref-prefs.php:185
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/pref-prefs.php:190
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Access level"
msgstr "Livello di accesso"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/pref-prefs.php:200
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Save data"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Salva dati"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/pref-prefs.php:212
msgid "Your password is at default value, please change it."
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "La password è impostata al valore predefinito: cambiarla."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/pref-prefs.php:240
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Old password"
msgstr "Vecchia password"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/pref-prefs.php:243
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/pref-prefs.php:248
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Conferma password"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: modules/pref-prefs.php:258
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Change password"
msgstr "Cambia password"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-prefs.php:344
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Select theme"
msgstr "Seleziona tema"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-prefs.php:402
msgid "Customize"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Personalizza"
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-prefs.php:422 modules/pref-prefs.php:429
#: modules/pref-prefs.php:434
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-prefs.php:424 modules/pref-prefs.php:434
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "No"
msgstr "No"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-prefs.php:468
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Clear"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Pulisci"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-prefs.php:494
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-prefs.php:497
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Manage profiles"
2010-04-22 06:05:19 +00:00
msgstr "Gestisci profili"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: modules/pref-prefs.php:500
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: modules/pref-users.php:20
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "User details"
msgstr "Dettagli utente"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: modules/pref-users.php:34
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "User not found"
msgstr "Utente non trovato"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Registered"
msgstr "Registrato"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: modules/pref-users.php:54
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Last logged in"
msgstr "Ultimo accesso"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: modules/pref-users.php:61
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: modules/pref-users.php:65
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Sottoscrivi notiziari"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: modules/pref-users.php:114
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "User Editor"
msgstr "Editor utente"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: modules/pref-users.php:150
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Access level: "
msgstr "Livello di accesso: "
2010-01-13 10:50:18 +00:00
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: modules/pref-users.php:163
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Change password to"
msgstr "Cambiare la password a"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: modules/pref-users.php:172
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "E-mail: "
msgstr "Email:"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: modules/pref-users.php:206
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
msgstr "Password dell&apos;utente <b>%s</b> cambiata."
2010-01-13 10:50:18 +00:00
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: modules/pref-users.php:254
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Aggiunto l&apos;utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: modules/pref-users.php:261
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Impossibile creare l&apos;utente <b>%s<b>"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: modules/pref-users.php:265
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L&apos;utente <b>%s</b> esiste già."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: modules/pref-users.php:285
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2009-10-08 08:37:08 +00:00
msgstr ""
2010-03-22 19:16:21 +00:00
"Password cambiata all&apos;utente <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t a <b>%s</b>"
2009-10-08 08:37:08 +00:00
#: modules/pref-users.php:291
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
#: modules/pref-users.php:328
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
#: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Create user"
msgstr "Crea utente"
#: modules/pref-users.php:397
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Reset password"
msgstr "Reimposta password"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: modules/pref-users.php:439
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Access Level"
msgstr "Livello di accesso"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: modules/pref-users.php:441
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Last login"
msgstr "Ultimo accesso"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: modules/pref-users.php:489
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "No users defined."
msgstr "Nessun utente definito."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: modules/pref-users.php:491
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "No matching users found."
msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
#: help/2.php:1
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtro contenuti"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: help/2.php:3
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
"is done once, when new article is imported to the database from the "
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS ha il supporto per il filtraggio (o il processamento) degli "
"articoli. Il filtro viene fatto una volta quando i nuovi articoli vengono "
"importati nel database dal notiziario, il campo specificato viene "
"confrontato con l&apos;espressione regolare e viene effettuata qualche "
"azione. La corrispondenza all&apos;espressione regolare tiene conto di "
"maiuscole e minuscole."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: help/2.php:5
msgid ""
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
"and for some specific feed."
msgstr ""
"Le azioni supportate sono: filtra articolo (non importare), segna articolo "
"come letto, imposta con stella, assegna etichetta(e) e imposta punteggio. I "
"filtri possono essere definiti globalmente e per ogni notiziario specifico."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: help/2.php:7
msgid ""
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
"considered when article is being imported and all actions executed in "
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
"containing string XYZZY in title."
msgstr ""
"Sono supportate le corrispondenze multiple e inverse. Tutti i filtri di "
"corrispondenza vengono considerati quando gli articoli vengono importati e "
"tutte le azioni vengono poi eseguite in sequenza. La corrispondenza inversa "
"inverte il risultato della corrispondenza; es. il filtro con corrispondenza "
"XYZZY nel titolo con l&apos;opzione di inversione troverà tutti gli "
"articoli, eccetto quelli che contengono la stringa XYZZY nel titolo."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: help/2.php:9
msgid "See also:"
msgstr "Vedere anche:"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: help/3.php:1 help/4.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: help/3.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: help/3.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Sposta tra notiziari"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: help/3.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Sposta tra articoli"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: help/3.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: help/3.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Azioni sull&apos;articolo attivo"
2009-01-18 09:24:56 +00:00
#: help/3.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Inverti con stella"
#: help/3.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Inverti pubblicati"
#: help/3.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Inverti non letti"
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: help/3.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifica etichette"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: help/3.php:20
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Dismiss selected articles"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: help/3.php:21
msgid "Dismiss read articles"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Rimuovi articoli letti"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: help/3.php:22
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Open article in new window"
msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: help/3.php:23
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: help/3.php:24
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Scroll article content"
msgstr "Scorri il contenuto dell&apos;articolo"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: help/3.php:25
#, fuzzy
msgid "Email article"
msgstr "Tutti gli articoli"
#: help/3.php:29 help/4.php:30
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Other actions"
msgstr "Altre azioni"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: help/3.php:32
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Seleziona l&apos;articolo sotto il cursore del mouse"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: help/3.php:35
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Contrai la barra laterale"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: help/3.php:36 help/4.php:34
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: help/3.php:41
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "Multiple articles actions"
msgstr "Articoli multipli"
#: help/3.php:44
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select all articles"
msgstr "Elimina articolo"
#: help/3.php:45
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select unread articles"
msgstr "Eliminare articoli non letti"
#: help/3.php:46
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "Invert article selection"
msgstr "Azioni sull&apos;articolo attivo"
#: help/3.php:47
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "Deselect all articles"
msgstr "Elimina articolo"
#: help/3.php:50
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Feed actions"
msgstr "Azioni notiziari"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: help/3.php:53
msgid "Refresh active feed"
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: help/3.php:56
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifica notiziario"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: help/3.php:57
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Segna notiziario come letto"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: help/3.php:58
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Reverse headlines order"
2010-04-22 06:05:19 +00:00
msgstr "Invertire l&apos;ordine dei sommari"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#: help/3.php:59
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#: help/3.php:60
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: help/3.php:63 help/4.php:5
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Go to..."
msgstr "Vai a..."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: help/3.php:66
msgid "All articles"
msgstr "Tutti gli articoli"
#: help/3.php:67
msgid "Fresh articles"
msgstr "Articoli nuovi"
#: help/3.php:68
msgid "Starred articles"
msgstr "Articoli con stella"
#: help/3.php:69
msgid "Published articles"
msgstr "Articoli pubblicati"
#: help/3.php:70
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuvola etichette"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: help/3.php:77
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
2011-05-04 19:04:21 +00:00
"Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per "
"l'interfaccia."
#: help/3.php:79 help/4.php:41
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
2010-01-13 10:50:18 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: help/4.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Notiziari"
#: help/4.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Altri notiziari"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: help/4.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Riquadro azioni"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: help/4.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Primi 25 notiziari"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: help/4.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Modifica categorie notiziari"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: help/4.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: help/4.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base "
"alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: mobile/login_form.php:28
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
#: mobile/login_form.php:38
msgid "Login:"
msgstr "Accesso:"
#: mobile/login_form.php:43
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
#: mobile/prefs.php:19
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Home"
2010-04-22 06:05:19 +00:00
msgstr "Casa"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: mobile/mobile-functions.php:178
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#: mobile/mobile-functions.php:418
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2010-04-22 06:05:19 +00:00
msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: mobile/prefs.php:24
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Enable categories"
2010-04-22 06:05:19 +00:00
msgstr "Abilitare le categorie"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "ON"
2010-04-22 06:05:19 +00:00
msgstr "Acceso"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "OFF"
2010-04-22 06:05:19 +00:00
msgstr "Spento"
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: mobile/prefs.php:29
2011-03-10 08:57:47 +00:00
msgid "Browse categories like folders"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
#: mobile/prefs.php:35
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Show images in posts"
2010-04-22 06:05:19 +00:00
msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#: mobile/prefs.php:40
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "Hide read articles and feeds"
2010-04-22 06:05:19 +00:00
msgstr "Nascondi notiziari letti"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#: mobile/prefs.php:45
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Sort feeds by unread count"
2010-04-22 06:05:19 +00:00
msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Nome utente o password sbagliati"
#~ msgid "Archived articles"
#~ msgstr "Articoli archiviati"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Seleziona:"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverti"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Inverti selezione:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Selezione:"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archivio"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Sposta indietro"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Forward by email"
#~ msgstr "Inoltra per email"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Notiziario:"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Visita il sito web"
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Visualizza come RSS del notiziario"
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Fare clic per riprodurre"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Riproduci"
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
#~ msgid "Edit article note"
#~ msgstr "Modifica note articolo"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Condividi su Twitter"
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "Chiudi questo pannello"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Originariamente da:"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "segna come letto"
#~ msgid "Dismiss article"
#~ msgstr "Rimuovi articolo"
#~ msgid "No unread articles found to display."
#~ msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
#~ msgid "No updated articles found to display."
#~ msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare."
#~ msgid "No starred articles found to display."
#~ msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
#~ msgid ""
#~ "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
#~ "(see the Actions menu above) or use a filter."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente "
#~ "gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare "
#~ "un filtro."
#~ msgid "No articles found to display."
#~ msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
#~ msgid "Feeds last updated at %s"
#~ msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
#~ msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
#~ msgstr ""
#~ "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per "
#~ "dettagli)"
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Rimuovi:"
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "Assegna:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(modifica note)"
#~ msgid "No feed selected."
#~ msgstr "Nessun notiziario selezionato."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "tipo sconosciuto"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Allegato:"
#~ msgid "Attachments:"
#~ msgstr "Allegati:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Lingua:"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Profilo:"
#~ msgid "Use less traffic"
#~ msgstr "Utilizzare minor traffico"
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "Aggiorna tutti i notiziari"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "Ordinare per nome o numero non letti"
#~ msgid "Mark all articles in %s as read?"
#~ msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
#~ msgid "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr "Segnare %d articolo/i visualizzato/i come letto/i?"
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Togli la stella all&apos;articolo"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Metti la stella all&apos;articolo"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Non pubblicare articolo"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Apri articolo di origine"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Fare clic per espandere l&apos;articolo."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#~ msgid "%d more..."
#~ msgstr "%d altri..."
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Nessun notiziario non letto."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Carica altri..."
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr ""
#~ "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Aggiorna notiziario"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
#~ "include your browser information. Your IP would be saved in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà "
#~ "le informazioni sul browser. L'IP verrà salvato in un database."
2011-03-10 08:57:47 +00:00
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "La sintassi della data appare con corretta:"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "La sintassi della data non è corretta."
#~ msgid "Remove stored feed icon?"
#~ msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
#~ msgid "Please select an image file to upload."
#~ msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
#~ msgid "Upload new icon for this feed?"
#~ msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
#~ msgid "Please enter label caption:"
#~ msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
#~ msgid "Subscribe to Feed"
#~ msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#~ msgid "Subscribed to %s"
#~ msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#~ msgid "Specified URL seems to be invalid."
#~ msgstr "L'URL specifica sembra essere non valido."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#~ msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
#~ msgstr "L'URL specificato non sembra contenere alcun notiziario."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#~ msgid "Couldn't download the specified URL."
#~ msgstr "Impossibile scaricare l'URL specificato."
2009-01-25 17:34:50 +00:00
#~ msgid "You are already subscribed to this feed."
#~ msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata."
2009-10-06 09:44:03 +00:00
#~ msgid "Create Filter"
#~ msgstr "Crea filtro"
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Filtra risultati di prova"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
#~ "notification hub again on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo "
#~ "aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#~ msgid "Unsubscribe from %s?"
#~ msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
2010-11-08 11:29:11 +00:00
#~ msgid "Generate new syndication address for this feed?"
#~ msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
2010-11-08 11:29:11 +00:00
#~ msgid "You can't edit this kind of feed."
#~ msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
#~ msgid "Edit Feed"
#~ msgstr "Modifica notiziario"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Altri notiziari"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli "
#~ "archiviati non saranno rimossi."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#~ msgid "Feeds with update errors"
#~ msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#~ msgid "Remove selected feeds?"
#~ msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#~ msgid "Inverse"
#~ msgstr "Inverso"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#~ msgid "Please enter login:"
#~ msgstr "Inserire l'accesso:"
2009-02-09 20:02:20 +00:00
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
2010-01-13 10:50:18 +00:00
#~ msgid "Edit Filter"
#~ msgstr "Modifica filtro"
#~ msgid "Remove filter %s?"
#~ msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
#~ msgid "Remove selected labels?"
#~ msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#~ msgid "No labels are selected."
#~ msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore "
#~ "predefinito e il proprio utente."
2009-02-09 20:02:20 +00:00
#~ msgid "No users are selected."
#~ msgstr "Nessun utente selezionato."
2009-02-09 20:02:20 +00:00
#~ msgid "Remove selected filters?"
#~ msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2009-02-09 20:02:20 +00:00
#~ msgid "No filters are selected."
#~ msgstr "Nessun filtro selezionato."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#~ msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
#~ msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Selezionare solo un notiziario."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr ""
#~ "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#~ msgid "Please select only one user."
#~ msgstr "Selezionare un solo utente."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#~ msgid "Reset password of selected user?"
#~ msgstr "Reimpostare la password per l&apos;utente selezionato?"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Selezionare solo un filtro."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#~ msgid "Edit Multiple Feeds"
#~ msgstr "Modifica notiziari multipli"
#~ msgid "Save changes to selected feeds?"
#~ msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
#~ msgid "OPML Import"
#~ msgstr "Importazione OPML"
#~ msgid "Please choose an OPML file first."
#~ msgstr "Scegliere prima un file OPML."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#~ msgid "Reset to defaults?"
#~ msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Categorie notiziario"
#~ msgid "Remove selected categories?"
#~ msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
#~ msgid "No categories are selected."
#~ msgstr "Nessuna categoria selezionata."
#~ msgid "Feeds without recent updates"
#~ msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
#~ msgstr ""
#~ "Sostituire l&apos;indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
2010-04-22 06:05:19 +00:00
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
#~ "molto tempo."
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#~ msgid "Reset selected labels to default colors?"
#~ msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
#~ msgid "Settings Profiles"
#~ msgstr "Impostazioni dei profili"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito "
#~ "non saranno rimossi."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#~ msgid "No profiles are selected."
#~ msgstr "Nessun profilo selezionato."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#~ msgid "Activate selected profile?"
#~ msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#~ msgid "Please choose a profile to activate."
#~ msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#~ msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. "
#~ "Continuare?"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. "
#~ "Continuare?"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#~ msgid "Label Editor"
#~ msgstr "Editor etichette"
#~ msgid ""
#~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. "
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo pulirà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. "
#~ "Continuare?"
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Collega istanza"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Modifica istanza"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Nessun istanza selezionata."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Selezionare solo un'istanza."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#~ msgid "Mark all articles as read?"
#~ msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#~ msgid "You can't unsubscribe from the category."
#~ msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#~ msgid "Please select some feed first."
#~ msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#~ msgid "New version available!"
#~ msgstr "Nuova versione disponibile."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Nessun articolo selezionato."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Delete %d selected articles in %s?"
#~ msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
#~ msgid "Delete %d selected articles?"
#~ msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
#~ msgid "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#~ msgid "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#~ msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
#~ msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#~ msgid "Edit article Tags"
#~ msgstr "Modifica etichette articolo"
#~ msgid "No article is selected."
#~ msgstr "Nessun articolo selezionato."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#~ msgid "No articles found to mark"
#~ msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#~ msgid "Mark %d article(s) as read?"
#~ msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Caricamento..."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#~ msgid "Forward article by email"
#~ msgstr "Inoltra l'articolo per email"
2010-11-17 13:11:55 +00:00
#~ msgid "Open original article"
#~ msgstr "Apri articolo di origine"
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
#~ msgid "Remove label"
#~ msgstr "Rimuovi etichetta"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "In riproduzione..."
2011-03-10 08:57:47 +00:00
#~ msgid "Click to pause"
#~ msgstr "Fare clic per mettere in pausa"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Share article by URL"
#~ msgstr "Metti la stella all&apos;articolo"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "notiziari"
#~ msgid "headlines"
#~ msgstr "sommari"
#~ msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
#~ msgstr ""
#~ "Si sta visualizzando la pagina di sommario. Fare clic per aprire la "
#~ "versione completa."
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "Fare clic per espandere l&apos;articolo"
#~ msgid "Unable to load article."
#~ msgstr "Impossibile caricare l'articolo."
2011-05-04 19:04:21 +00:00
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Limitare l&apos;uso della banda"
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Aggiornatore del set di caratteri di MySQL"
#~ msgid ""
#~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr "Questo script è solo per installazioni di Tiny Tiny RSS su MySQL."
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
#~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
#~ "config.php to 'utf8'."
#~ msgstr ""
#~ "Questo script convertirà il database di Tiny Tiny RSS a UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tIn base all&apos;insieme di caratteri attuale del database si "
#~ "potrebbero avere delle corruzioni dei dati (caratteri accentati persi, "
#~ "ecc.). \n"
#~ "\t\t\tDopo l&apos;aggiornamento, occorre impostare l&apos;opzione a "
#~ "«utf8» <b>MYSQL_CHARSET</b> in config.php."
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Conversione del database..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "Errore: impossibile trovare l&apos;elemento body"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "Lo sfoglio del notiziario è disabilitato dall&apos;amministratore."
#~ msgid "Feed information:"
#~ msgstr "Informazioni notiziario:"
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Sito:"
#~ msgid "Last updated:"
#~ msgstr "Ultimo aggiornamento:"
#~ msgid "Last headlines:"
#~ msgstr "Ultimi sommari:"
#~ msgid ""
#~ "Feed browser cache information is missing. Please refer to the <a "
#~ "class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss.org/trac/wiki/"
#~ "FeedBrowser'>wiki</a> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Mancano le informazioni della cache del browser notiziari. Fare "
#~ "riferimento al <a class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss."
#~ "org/trac/wiki/FeedBrowser'>wiki</a> per maggiori informazioni."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Massimo"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgid "Couldn't find any feeds available for subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare dei notiziari disponibili per la sottoscrizione."
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "Etichette ed espressioni SQL"
#~ msgid ""
#~ "Label content is generated using SQL expressions. The &laquo;SQL "
#~ "expression&raquo; is added to WHERE clause of view feed query. You can "
#~ "match on ttrss_entries table fields and even use subselect to query "
#~ "additional information. This \tfunctionality is considered to be advanced "
#~ "and requires some understanding of SQL."
#~ msgstr ""
#~ "Il contenuto dell&apos;etichetta è generato utilizzando l&apos;"
#~ "espressione SQL. L&apos;&laquo;espressione SQL&raquo; è aggiunta alla "
#~ "clausola WHERE dell&apos;interrogazione di visualizzazione del "
#~ "notiziario. Può corrispondere ai campi della tabella ttrss_entries e "
#~ "anche utilizzare sotto selezioni per interrogare informazioni "
#~ "addizionali. Questa \tfunzionalità è considerata avanzata e richiede "
#~ "qualche conoscenza di SQL."
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Esempi"
#~ msgid "Match all unread articles:"
#~ msgstr "Corrispondenza ad articoli non letti:"
#~ msgid "Matches all articles which mention Linux in the title:"
#~ msgstr ""
#~ "Corrispondenza a tutti gli articoli che menzionano Linux nel titolo:"
#~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):"
#~ msgstr ""
#~ "Corrispondenza a tutti gli ariticli dell&apos;ultima settimana "
#~ "(PostgreSQL):"
#~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:"
#~ msgstr "Corrispondenza a tutti gli articoli con punteggio tra 100 e 500:"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Errore interno: funzione non implementata"
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr ""
#~ "I dati per la navigazione «fuori linea» non sono ancora stati scaricati."
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Sincronizzazioni notiziari..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Sincronizzazione categorie..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "Sincronizzazione etichette..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Sincronizzazione articoli..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Sincronizzazione articoli (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Ultima sinc.: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Ultima sinc.: errore di ricezione dati."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "Sincronizzazione..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "Cambiare la modalità di Tiny Tiny RSS a «fuori linea»?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS verrà riavviato. Andare «in linea»?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Ultima sinc.: annullata."
#~ msgid ""
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
#~ "computer. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo eliminerà tutti i dati «fuori linea» salvati da Tiny Tiny RSS su "
#~ "questo computer. Continuare?"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
#~ "offline?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS ha dei problemi a connettersi al proprio server. Si vuole "
#~ "andare «fuori linea»?"
#~ msgid "Update post on checksum change"
#~ msgstr "Aggiornare la notizia al cambiamento della somma di controllo"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
#~ msgstr "Utilizzare un formato data/ora più accessibile per i sommari"
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "Impostare gli articoli come non letti durante l&apos;aggiornamento"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Importazione OPML (utilizzando l&apos;estensione DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Importazione OPML (utilizzando l&apos;estensione DOMDocument)..."
#~ msgid "No profiles selected."
#~ msgstr "Nessun profilo selezionato."
2011-03-18 15:25:21 +00:00
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile visualizzare il notiziario (interrogazione fallita). "
#~ "Controllare che l&apos;etichetta corrisponda alla sintassi o la "
#~ "configurazione locale."
2011-03-10 08:57:47 +00:00
#~ msgid "Mark articles as read automatically"
#~ msgstr "Segnare gli articoli automaticamente come letti"
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Pubblica articolo con una nota"
#~ msgid "Please enter a note for this article:"
#~ msgstr "Inserire una nota per questo articolo:"
#, fuzzy
#~ msgid "View article"
#~ msgstr "Filtra articoli"
2010-11-29 16:23:53 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "Errore durante il tentativo di caricare altre intestazioni"
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Sottoscrizione effettuata a %d notiziari."
#~ msgid "Fatal Exception"
#~ msgstr "Errore fatale"
#, fuzzy
#~ msgid "Add category..."
#~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "audio/mpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Add label..."
#~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generali"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "Abilitare lettura fuori linea"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronizzare i nuovi articoli per la lettura fuori linea utilizzando "
#~ "Google Gears."
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfaccia"
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "Limite articoli predefinito"
#~ msgid ""
#~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
#~ "disables)."
#~ msgstr ""
#~ "Limite predefinito per gli articoli da visualizzare (qualunque numero) (0 "
#~ "- disabilitato)"
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "Abilitare la barra degli strumenti di ricerca"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr ""
#~ "Aprire i collegamenti degli articoli in una nuova finestra del browser"
#~ msgid ""
#~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr ""
#~ "Collegamento al foglio di stile utente per scavalcare lo stile "
#~ "predefinito. Disabilitato se vuoto."
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "Nascondere l&apos;elenco dei notiziari"
#~ msgid ""
#~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
#~ "for small screens."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione nasconde l&apos;elenco dei notiziari e permette di "
#~ "mostrarlo al volo. Utile per schermi piccoli."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzate"
#~ msgid "Enable feed icons"
#~ msgstr "Abilitare icone notiziari"
#~ msgid "Enable labels"
#~ msgstr "Abilitare etichette"
#~ msgid ""
#~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
#~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
#~ "Use with caution."
#~ msgstr ""
#~ "Supporto sperimentale per notiziari virtuali basato su interrogazioni SQL "
#~ "artigianali dell&apos;utente. Questa caratteristica è molto sperimentale "
#~ "e a questo punto non amichevole per l&apos;utente. Utilizzare con cautela."
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "Mostrare informazioni addizionali nell&apos;elenco notiziari"
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
#~ msgstr ""
#~ "Preferire contatori di elenco notiziari più accurati per velocizzare "
#~ "l&apos;interfaccia grafica"
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "Abilitare riproduttore MP3 in linea"
#~ msgid ""
#~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare il riproduttore XSPF basato su Flash per riprodurre le custodie "
#~ "podcast in formato MP3."
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
#~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
#~ "\t\tbrowser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
#~ "\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
#~ "\t\tle impostazioni del browser."
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Attiva"
#~ msgid ""
#~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
#~ "are seeing this dialog is probably a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Si sta eseguendo l&apos;ultima versione di Tiny Tiny RSS. Il motivo per "
#~ "il quale si vede questo dialogo è probabilmente un errore."
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Browser notiziari"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "Errori di aggiornamento"
#~ msgid "Category editor"
#~ msgstr "Editor categorie"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "Mostrare l&apos;ora dell&apos;ultimo articolo"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "Ultimo&nbsp;articolo"
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "Non ci sono notiziari sottoscritti."
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde."
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor filtri"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Campo"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Parametri"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#~ msgid "(Disabled)"
#~ msgstr "(disabilitato)"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "Nessun filtro definito."
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Fare clic per cambiare il colore"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "Nessuna etichetta definita."
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "Nessuna etichetta corrispondente trovata."
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "colore personalizzato:"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr "Impossibile aggiungere il filtro: niente a cui corrisponda."
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile annullare la sottoscrizione: nessun URL di notiziario è stato "
#~ "dato."
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "Errore: non è stato fornito alcun URL di notiziario."
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "Errore: URL non valido del notiziario."
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "Impossibile aggiungere il profilo: nessun nome specificato."
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la categoria: nessun nome specificato."
#~ msgid "No OPML file to upload."
#~ msgstr "Nessun file OPML da caricare."
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "Salvare la configurazione attuale?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr "Inserire il colore del testo nella nuova etichetta:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "Inserire il colore di sfondo della nuova etichetta:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filtro <b>%s</b> salvato"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#~ msgid "Click to collapse category"
#~ msgstr "Fare clic per contrarre la categoria"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etichette"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "Mostra il sommario dell&apos;articolo in una nuova finestra"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "inverti non letti"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(rimuovi)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Lettura fuori linea"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Annulla sincronizzazione"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronizza"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Rimuovi dati salvati"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Vai «fuori linea»"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Vai «in linea»"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle reordering mode"
#~ msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "Reimposta disposizione UI"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Trascina per ridimensionare i riquadri"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Visualizza le etichette più popolari"
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "altre etichette"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Collega al notiziario:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "Non collegato"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(collegato a %s)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "L&apos;email è stata cambiata."
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Cambia email"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Attendere prego..."
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "Reimpostare l&apos;ordine dalla categoria?"
2010-11-08 11:29:11 +00:00
#~ msgid "Generated feed"
#~ msgstr "Notiziario generato"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "Nessun notiziario da visualizzare."
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Articoli pubblicati"
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "L'URL degli articoli pubblicati è:"
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Sostituire l&apos;indirizzo di pubblicazione attuale con uno nuovo?"
2010-06-30 09:14:18 +00:00
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati?"
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Adding profile..."
#~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "Aggiunta utente..."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Assegna punteggio all'articolo:"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "Assegnare l'etichetta agli articoli selezionati?"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto collegamento di articolo non "
#~ "valido"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Riordinamento categoria disabilitato"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Riordinamento categoria abilitato"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Cambia password"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Pulizia notiziario..."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Pulizia del notiziario selezionato..."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "commenti"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "Impossibile cambiare l&apos;URL del notiziario."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "Impossibili visualizzare l&apos;articolo (manca l&apos;oggetto XML)"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (dati XML mancanti)"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (oggetto XML mancante)"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "Fallito il caricamento dell'articolo in una nuova finestra"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "Fallita l'apertura della finestra per l'articolo"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "Notiziario non trovato."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "Dati locali rimossi."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Segna come letti:"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "Segnatura dei notiziari come letti..."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Attendere fino a quando l'operazione non è finita."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "Rimozione notiziario..."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "Rimozione del filtro..."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Rimozione dati «fuori linea»..."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "Rimozione delle categorie selezionate..."
2010-01-13 10:50:18 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "Rimozione delle etichette selezionate..."
2009-05-12 08:58:47 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
2009-01-18 09:24:56 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "Rimozione degli utenti selezionati..."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiare il punteggio degli ultimi 100 articoli nei notiziari selezionati?"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Cambiamento del punteggio degli articoli..."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "Reimpostazione della password per l&apos;utente selezionato..."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "Salvataggio etichette articolo..."
2009-02-11 15:35:17 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Saving feed..."
#~ msgstr "Salvataggio notiziario..."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Salvataggio notiziari..."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Salvataggio filtro..."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Salvataggio utente..."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selezione"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS è in modalità «fuori linea»."
2009-01-20 18:00:27 +00:00
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "Tentativo di cambio dell&apos;email..."
2009-12-24 12:59:49 +00:00
#, fuzzy
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#~ msgid "Upload failed."
#~ msgstr "Articoli aggiornati"
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Occorre sincronizzare alcuni articoli prima di andare nella modalità "
#~ "«fuori linea»."
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "Non si potrà accedere alla versione «fuori linea» di Tiny Tiny RSS fino a "
#~ "quando non si cambierà la modalità a «fuori linea». Andare «in linea»?"
2009-12-24 12:59:49 +00:00
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#~ msgid "All feeds updated."
#~ msgstr "Tutti i notiziari aggiornati."
2010-01-13 10:50:18 +00:00
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto XML non valido"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Cambiamento della categoria dei notiziari selezionati..."
2010-01-13 10:50:18 +00:00
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella in «%s»?"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#~ msgid "Published feed URL changed."
#~ msgstr "L'URL del notiziario pubblicato è cambiata."
2010-01-13 10:50:18 +00:00
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "Tentativo di cambio dell'indirizzo..."
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Tentativo di cambio della password..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "Annullamento della sottoscrizione dai notiziari selezionati..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "Impossibile pulire questo tipo di notiziario."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "Aggiunta della categoria <b>%s</b>...<br />"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fatto."
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "Questa configurazione è stata reimpostata ai valori predefiniti."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temi"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Cambia tema"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
#, fuzzy
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Risultati della ricerca"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Ricerca"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Altri notiziari..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "Inverti elenco notiziari"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Ordine:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "sfoglia altre"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Nascondere in \"Altri notiziari\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "Impossibile eliminare categorie di notiziario non vuote."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(Nascosto)"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Altro:"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Genera altro collegamento"
2009-12-24 12:59:49 +00:00
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Indietro"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Vista:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pagina"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2009-04-30 07:25:04 +00:00
#, fuzzy
2009-12-24 12:59:49 +00:00
#~ msgid "Back to feedlist"
#~ msgstr "Fare clic per modificare"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etichette:"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Segna come letto"
2009-04-30 07:25:04 +00:00
2009-12-24 12:59:49 +00:00
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Dove:"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2009-12-24 12:59:49 +00:00
#~ msgid "Match on:"
#~ msgstr "Corrisponde a:"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2009-12-17 10:03:54 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Fare clic per modificare"
2009-03-27 17:20:29 +00:00
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Scorciatoie da tastiera"
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Selezione"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#~ msgid "Can't add user: no login specified."
#~ msgstr "Impossibile aggiungere l&apos;utente: nessun accesso specificato."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
#~ msgstr "Impossibile creare l&apos;etichetta: espressione SQL mancante."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#~ msgid "Saving label..."
#~ msgstr "Salvataggio etichetta..."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#~ msgid "Please select only one label."
#~ msgstr "Selezionare una sola etichetta."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "Selezionare una sola categoria."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "Indirizzo cambiato"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiare il punteggio in tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
#~ "molto tempo."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Cambiamento del punteggio dei notiziari..."
2009-02-12 17:53:54 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Restart in offline mode"
#~ msgstr "Controllo della configurazione fallito"
2009-02-09 20:02:20 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Errore fatale</b>: non è stato copiato \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> in <b>config.php</b> e modificato.\n"
#~ msgid ""
#~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "config: la versione del file config non è corretta. Vedere config.php-"
#~ "dist.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
#~ "\t\t\toption from config.php\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Errore fatale</b>: RSS_BACKEND_TYPE è deprecata. Rimuovere\n"
#~ "\t\tquesta opzione da config.php\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
#~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
#~ "them \n"
#~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Errore fatale</b>: gli strumenti di importazione/esportazione XML\n"
#~ "\t\t(<b>xml-export.php</b> e <b>xml-import.php</b>) potrebbero essere "
#~ "utilizzati\n"
#~ "\t\tmalevolmente. Rimuoverli\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Errore fatale</b>: impostare DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\ta 0 nella modalità singolo utente.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
#~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Errore fatale</b>: è stato abilitato USE_CURL_FOR_ICONS, ma PHP \n"
#~ "\t\t\tnon sembra supportare le funzioni di CURL."
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME non è definita."
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME è troppo bassa (meno di 60)"
#, fuzzy
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
#~ msgstr ""
#~ "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME dovrebbe essere maggiore o uguale a "
#~ "SESSION_COOKIE_LIFETIME"
#~ msgid ""
#~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr ""
#~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS non è compatibile con "
#~ "SINGLE_USER_MODE"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr ""
#~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS sono attualmente non funzionanti "
#~ "con MySQL"
#~ msgid ""
#~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgstr ""
#~ "configurazione: MAIL_FROM è stata divisa in DIGEST_FROM_NAME e "
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
#~ msgstr ""
#~ "configurazione: è attesa l&apos;opzione COUNTERS_MAX_AGE, ma non è stata "
#~ "definita"
#~ msgid ""
#~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
#~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
#~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "configurazione: l&apos;opzione DAEMON_REFRESH_ONLY è obsoleta. Rimuovere "
#~ "questa opzione e leggere per altri modi di aggiornare i notiziari sul <a "
#~ "href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
2009-01-25 17:34:50 +00:00
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
#~ msgid "Other feeds: Top 25"
#~ msgstr "Altri notiziari: primi 25"
#~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
#~ msgstr "Mostra i primi 25 notiziari registrati, ordinati per popolarità:"
#~ msgid "Top 25"
#~ msgstr "Primi 25"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "Filtro contenuti"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "Gestore utenti"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
#~ msgid "Toggle:"
#~ msgstr "Inverti:"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Sottoscrivi il notiziario"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Modifica questo notiziario"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Pulisci articoli"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Cambio punteggio al notiziario"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Annullare sottoscrizione"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Segna come letto"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Visualizza/Nascondi notiziari letti"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Crea filtro"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Crea filtro"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Reimposta ordine categoria"
#~ msgid ""
#~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
#~ "case you are interested in them too."
#~ msgstr ""
#~ "Questo riquadro mostra i notiziari sottoscritti da altri utenti di questo "
#~ "sistema, in caso si sia interessati anche a questi."
2009-01-19 05:56:32 +00:00
#~ msgid "Match "
#~ msgstr "Corrisponde "
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "Il titolo contiene"
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "Il contenuto contiene"
#~ msgid "Score equals"
#~ msgstr "Il punteggio è"
#~ msgid "Score is greater than"
#~ msgstr "Il punteggio è maggiore di"
#~ msgid "Score is less than"
#~ msgstr "Il punteggio è minore di"
#~ msgid "Articles newer than X hours"
#~ msgstr "Articoli più recenti di X ore"
#~ msgid "Articles newer than X days"
#~ msgstr "Articoli più recenti di X giorni"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, labels have been administratively disabled for this installation. "
#~ "Please contact instance owner or edit configuration file to enable this "
#~ "functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Le etichette sono state disabilitate dall&apos;amministratore per questa "
#~ "installazione. Contattare il proprietario dell&apos;istanza o modificare "
#~ "il file di configurazione per abilitare questa funzionalità."
#~ msgid "Match SQL"
#~ msgstr "SQL di corrispondenza"
#~ msgid "Error: SQL expression is blank."
#~ msgstr "Errore: l&apos;espressione SQL è vuota."
#~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
#~ msgstr "Etichetta <b>%s</b> salvata"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "Espressione SQL"
#~ msgid "[No caption]"
#~ msgstr "[Nessuna intestazione]"
2009-01-18 09:24:56 +00:00
#~ msgid "Search to label"
#~ msgstr "Cerca per etichetta"
#~ msgid "Convert to label"
#~ msgstr "Converti a etichetta"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Bacheca"
#~ msgid "Create Label"
#~ msgstr "Crea etichetta"