ttrss/locale/it_IT/LC_MESSAGES/messages.po

3654 lines
90 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2011-05-04 19:04:21 +00:00
#
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 13:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:31+0000\n"
"Last-Translator: gothfox <cthulhoo@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
"Language: it\n"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: backend.php:71
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Use default"
msgstr "Utilizza predefiniti"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: backend.php:72
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Never purge"
msgstr "Non pulire mai"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: backend.php:73
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "1 week old"
msgstr "Vecchi di 1 settimana"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: backend.php:74
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Vecchi di 2 settimane"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: backend.php:75
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "1 month old"
msgstr "Vecchi di 1 mese"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: backend.php:76
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "2 months old"
msgstr "Vecchi di 2 mesi"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: backend.php:77
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "3 months old"
msgstr "Vecchi di 3 mesi"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: backend.php:80
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Default interval"
msgstr "Intervallo predefinito"
#: backend.php:81
#: backend.php:91
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
#: backend.php:82
#: backend.php:92
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Ogni 15 minuti"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Ogni 30 minuti"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Hourly"
msgstr "A ogni ora"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Ogni 4 ore"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Ogni 12 ore"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Daily"
msgstr "Giornalmente"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanalmente"
#: backend.php:101
#: classes/pref/users.php:139
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "User"
msgstr "Utente"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: backend.php:102
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Power User"
msgstr "Utente con più autorizzazioni"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: backend.php:103
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
#: db-updater.php:19
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
#: db-updater.php:44
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Aggiornatore database"
#: db-updater.php:85
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Could not update database"
msgstr "Impossibile aggiornare il database"
#: db-updater.php:88
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
#: db-updater.php:89
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid ", found: "
msgstr ", trovato: "
#: db-updater.php:92
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
#: db-updater.php:94
#: db-updater.php:163
#: db-updater.php:176
#: register.php:194
#: register.php:239
#: register.php:252
#: register.php:267
#: register.php:286
#: register.php:334
#: register.php:344
#: register.php:356
#: classes/handler/public.php:612
#: classes/handler/public.php:700
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:100
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
#: db-updater.php:102
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#, php-format
msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all&apos;ultima versione (<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: db-updater.php:116
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
#: db-updater.php:121
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Performing updates..."
msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
#: db-updater.php:127
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: db-updater.php:142
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Checking version... "
msgstr "Controllo della versione..."
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: db-updater.php:148
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "OK!"
msgstr "OK"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: db-updater.php:150
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "ERROR!"
msgstr "ERRORE"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: db-updater.php:158
#, fuzzy, php-format
msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
msgstr[0] ""
"Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
"\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
msgstr[1] ""
2010-11-17 10:43:14 +00:00
"Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
"\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: db-updater.php:168
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: db-updater.php:170
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: db-updater.php:172
msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
msgstr "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una nuova versione e continuare."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il browser sembra non supportarla."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser sembra non supportarli."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: errors.php:15
#, fuzzy
msgid "Backend sanity check failed."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgstr "Controllo sul backend fallito"
#: errors.php:17
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Controllo sul frontend fallito."
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Versione dello schema del database non corretta. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Aggiornarla&lt;/a&gt;."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: errors.php:21
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Richiesta non autorizzata."
#: errors.php:23
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l&apos;etichetta corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: errors.php:27
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: errors.php:29
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Controllo della configurazione fallito"
#: errors.php:31
#, fuzzy
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgstr ""
"La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
"\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
#: errors.php:35
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Test di sanitizzazione dell&apos;SQL fallito; controllare il database e la configurazione del PHP"
#: index.php:118
#: index.php:148
#: index.php:254
#: prefs.php:83
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/filters.php:609
#: classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/feeds.php:1296
#: plugins/digest/digest_body.php:47
#: js/viewfeed.js:1205
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Caricamento, attendere prego..."
#: index.php:128
#: index.php:200
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Communication problem with server."
msgstr ""
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: index.php:134
#: index.php:208
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: index.php:162
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contrai elenco notiziari"
2009-01-18 09:24:56 +00:00
#: index.php:165
msgid "Show articles"
msgstr "Mostra articoli"
2009-01-18 09:24:56 +00:00
#: index.php:168
msgid "Adaptive"
msgstr "Adattivo"
2009-01-18 09:24:56 +00:00
#: index.php:169
msgid "All Articles"
2009-01-19 05:56:32 +00:00
msgstr "Tutti gli articoli"
#: index.php:170
#: include/functions.php:1926
#: classes/feeds.php:106
msgid "Starred"
msgstr "Con stella"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: index.php:171
#: include/functions.php:1927
#: classes/feeds.php:107
msgid "Published"
msgstr "Pubblicati"
#: index.php:172
#: classes/feeds.php:93
#: classes/feeds.php:105
msgid "Unread"
msgstr "Non letti"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
#: index.php:173
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignora punteggio"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
#: index.php:174
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: index.php:177
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordina articoli"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: index.php:180
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: index.php:181
msgid "Date"
msgstr "Data"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: index.php:182
#: include/localized_schema.php:3
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: index.php:183
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
2009-03-27 17:20:29 +00:00
#: index.php:189
#: classes/pref/feeds.php:535
#: classes/pref/feeds.php:758
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: index.php:193
#: index.php:223
#: include/functions.php:1917
#: include/localized_schema.php:10
#: classes/feeds.php:111
#: classes/feeds.php:136
#: classes/feeds.php:406
#: js/FeedTree.js:128
#: js/FeedTree.js:156
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: plugins/digest/digest.js:630
msgid "Mark as read"
msgstr "Segna come letto"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: index.php:213
msgid "Actions..."
msgstr "Azioni..."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: index.php:215
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze"
#: index.php:216
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
2010-01-13 10:50:18 +00:00
#: index.php:217
msgid "Feed actions:"
msgstr "Azioni notiziari:"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
#: index.php:218
#: classes/handler/public.php:542
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
#: index.php:219
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Modifica questo notiziario..."
2009-04-28 08:24:39 +00:00
#: index.php:220
msgid "Rescore feed"
msgstr "Cambia punteggio notiziario"
2009-03-27 17:20:29 +00:00
#: index.php:221
#: classes/pref/feeds.php:684
#: classes/pref/feeds.php:1269
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla sottoscrizione"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: index.php:222
msgid "All feeds:"
msgstr "Tutti i notiziari:"
2009-01-19 05:56:32 +00:00
#: index.php:224
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: index.php:225
msgid "Other actions:"
msgstr "Altre azioni:"
2009-01-19 05:56:32 +00:00
#: index.php:227
msgid "Switch to digest..."
msgstr "Passa al sommario..."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: index.php:229
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Mostra nuvola etichette..."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: index.php:231
#: include/functions.php:1903
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Inverti con stella"
#: index.php:233
msgid "Select by tags..."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgstr ""
#: index.php:234
2009-01-25 17:34:50 +00:00
msgid "Create label..."
2009-03-27 17:20:29 +00:00
msgstr "Crea etichetta..."
2009-01-25 17:34:50 +00:00
#: index.php:235
msgid "Create filter..."
msgstr "Crea filtro..."
2010-11-08 11:29:11 +00:00
#: index.php:236
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: index.php:238
#: plugins/digest/digest_body.php:61
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Logout"
msgstr "Esci"
#: prefs.php:26
#: prefs.php:103
#: include/functions.php:1929
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:377
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: prefs.php:94
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: prefs.php:95
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Esci dalle preferenze"
#: prefs.php:106
#: classes/pref/feeds.php:100
#: classes/pref/feeds.php:1174
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1237
msgid "Feeds"
msgstr "Notiziari"
#: prefs.php:109
#: classes/pref/filters.php:117
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: prefs.php:112
#: include/functions.php:1136
#: include/functions.php:1757
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: prefs.php:116
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:186
#: include/login_form.php:228
msgid "Create new account"
msgstr "Crea un nuovo utente"
#: register.php:190
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall&apos;amministratore."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:215
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:221
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Accesso desiderato:"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:224
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Check availability"
msgstr "Controlla disponibilità"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:226
#: classes/handler/public.php:743
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:229
#: classes/handler/public.php:748
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Quanto fa due più due:"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:232
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Invia registrazione"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:250
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:265
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Il nome utente esiste già."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: register.php:284
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrazione fallita."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:331
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Utente creato con successo."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: register.php:353
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: update.php:55
#, fuzzy
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
#: include/digest.php:109
#: include/functions.php:1145
#: include/functions.php:1658
#: include/functions.php:1743
#: include/functions.php:1765
#: classes/opml.php:416
#: classes/pref/feeds.php:188
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Senza categoria"
2009-04-28 08:24:39 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: include/feedbrowser.php:83
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d articoli archiviati"
msgstr[1] "%d articoli archiviati"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
msgstr "Nessun notiziario trovato."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:706
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
#: include/functions.php:1134
#: include/functions.php:1755
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#: include/functions.php:1607
#: classes/dlg.php:369
#: classes/pref/filters.php:368
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "All feeds"
msgstr "Tutti i notiziari"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:1808
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Starred articles"
msgstr "Articoli con stella"
#: include/functions.php:1810
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Published articles"
msgstr "Articoli pubblicati"
#: include/functions.php:1812
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "Articoli nuovi"
#: include/functions.php:1814
#: include/functions.php:1924
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "All articles"
msgstr "Tutti gli articoli"
#: include/functions.php:1816
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Archived articles"
msgstr "Articoli archiviati"
#: include/functions.php:1818
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Recently read"
msgstr ""
#: include/functions.php:1880
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: include/functions.php:1881
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open next feed"
msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
#: include/functions.php:1882
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Open previous feed"
msgstr ""
#: include/functions.php:1883
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#, fuzzy
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Open next article"
msgstr "Apri articolo di origine"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: include/functions.php:1884
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#, fuzzy
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Open previous article"
msgstr "Apri articolo di origine"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: include/functions.php:1885
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
#: include/functions.php:1886
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
#: include/functions.php:1887
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
#: include/functions.php:1888
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Article"
msgstr "Tutti gli articoli"
#: include/functions.php:1889
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Toggle starred"
msgstr "Inverti con stella"
#: include/functions.php:1890
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Toggle published"
msgstr "Inverti pubblicati"
#: include/functions.php:1891
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Toggle unread"
msgstr "Inverti non letti"
#: include/functions.php:1892
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifica etichette"
#: include/functions.php:1893
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected"
msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
#: include/functions.php:1894
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Dismiss read"
msgstr "Rimuovi articoli letti"
#: include/functions.php:1895
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open in new window"
msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
#: include/functions.php:1896
#: js/viewfeed.js:1844
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Mark below as read"
msgstr ""
#: include/functions.php:1897
#: js/viewfeed.js:1838
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Mark above as read"
msgstr ""
#: include/functions.php:1898
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Scroll down"
msgstr "Fatto tutto."
#: include/functions.php:1899
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: include/functions.php:1900
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Seleziona l&apos;articolo sotto il cursore del mouse"
#: include/functions.php:1901
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Email article"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgstr ""
#: include/functions.php:1902
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
#: include/functions.php:1904
#: plugins/embed_original/init.php:33
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Inverti pubblicati"
#: include/functions.php:1905
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Article selection"
msgstr "Azioni sull&apos;articolo attivo"
#: include/functions.php:1906
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Select all articles"
msgstr ""
#: include/functions.php:1907
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select unread"
msgstr "Inverti non letti"
#: include/functions.php:1908
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select starred"
msgstr "Imposta con stella"
#: include/functions.php:1909
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select published"
msgstr "Articoli pubblicati"
#: include/functions.php:1910
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
msgstr "Selezione:"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: include/functions.php:1911
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Deselect everything"
msgstr ""
#: include/functions.php:1912
#: classes/pref/feeds.php:488
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:719
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Feed"
msgstr "Notiziario"
#: include/functions.php:1913
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
#: include/functions.php:1914
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: include/functions.php:1915
#: classes/pref/feeds.php:1240
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
#: include/functions.php:1916
#: js/FeedTree.js:135
#: js/PrefFeedTree.js:67
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifica notiziario"
#: include/functions.php:1918
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Invertire l&apos;ordine dei sommari"
#: include/functions.php:1919
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Debug feed update"
msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
#: include/functions.php:1920
#: js/FeedTree.js:178
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
#: include/functions.php:1921
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Mettere nella categoria:"
#: include/functions.php:1922
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Inverti pubblicati"
#: include/functions.php:1923
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Vai a..."
#: include/functions.php:1925
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Fresh"
msgstr ""
#: include/functions.php:1928
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuvola etichette"
#: include/functions.php:1930
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Altri notiziari"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: include/functions.php:1931
#: classes/pref/labels.php:281
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Create label"
msgstr "Crea etichetta"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:1932
#: classes/pref/filters.php:587
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Create filter"
msgstr "Crea filtro"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:1933
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Contrai la barra laterale"
#: include/functions.php:1934
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show help dialog"
msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:2415
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr ""
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:2897
#: js/viewfeed.js:1931
msgid "Click to play"
msgstr "Fare clic per riprodurre"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:2898
#: js/viewfeed.js:1930
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:3015
msgid " - "
msgstr " - "
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: include/functions.php:3037
#: include/functions.php:3329
#: classes/rpc.php:360
msgid "no tags"
msgstr "nessuna etichetta"
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: include/functions.php:3047
#: classes/feeds.php:649
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:3076
#: classes/feeds.php:605
msgid "Originally from:"
msgstr "Originariamente da:"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:3089
#: classes/feeds.php:618
#: classes/pref/feeds.php:507
msgid "Feed URL"
msgstr "URL del notiziario"
#: include/functions.php:3120
#: classes/backend.php:105
#: classes/dlg.php:43
#: classes/dlg.php:162
#: classes/dlg.php:185
#: classes/dlg.php:222
#: classes/dlg.php:506
#: classes/dlg.php:541
#: classes/dlg.php:572
#: classes/dlg.php:606
#: classes/dlg.php:618
#: classes/pref/filters.php:108
#: classes/pref/feeds.php:1553
#: classes/pref/feeds.php:1624
#: classes/pref/users.php:106
#: plugins/import_export/init.php:409
#: plugins/import_export/init.php:432
#: plugins/share/init.php:67
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: plugins/updater/init.php:330
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:3354
msgid "(edit note)"
msgstr "(modifica note)"
#: include/functions.php:3587
msgid "unknown type"
msgstr "tipo sconosciuto"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:3643
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati:"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Titolo o contenuto"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/localized_schema.php:6
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Data dell&apos;articolo"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/localized_schema.php:9
msgid "Delete article"
msgstr "Elimina articolo"
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Imposta con stella"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/localized_schema.php:12
#: js/viewfeed.js:480
#: plugins/digest/digest.js:264
#: plugins/digest/digest.js:734
msgid "Publish article"
msgstr "Pubblica articolo"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Assegna etichette"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/localized_schema.php:14
#: js/viewfeed.js:1895
msgid "Assign label"
msgstr "Assegna etichetta"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
msgstr ""
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
msgstr ""
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: include/localized_schema.php:21
msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
msgstr "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo «planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
2010-11-08 11:29:11 +00:00
#: include/localized_schema.php:22
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo"
#: include/localized_schema.php:23
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:24
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Questa opzione abilita l&apos;invio del un riassunto giornaliero dei sommari nuovi (e non letti) all&apos;indirizzo email configurato"
#: include/localized_schema.php:25
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti quando si scorre l'elenco articoli."
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli."
#: include/localized_schema.php:27
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Quando è attiva l&apos;individuazioni automatica delle etichette negli articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da virgola)."
#: include/localized_schema.php:28
msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
msgstr "Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle etichette vengono raggruppati per notiziario"
#: include/localized_schema.php:29
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
#: include/localized_schema.php:30
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Utilizzare per l'ordinamento dei sommari la data specificata dal notiziario invece della data di importazione in locale."
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
#: include/localized_schema.php:32
#, fuzzy
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Fuso orario dell'utente"
#: include/localized_schema.php:33
#, fuzzy
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
#: include/localized_schema.php:34
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
#: include/localized_schema.php:35
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta"
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permettere articoli duplicati"
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrare l&apos;anteprima del contenuto nell&apos;elenco del sommario"
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Short date format"
msgstr "Formato data corta"
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Long date format"
msgstr "Formato data lunga"
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Combined feed display"
msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
#: include/localized_schema.php:42
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
#: include/localized_schema.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
#: include/localized_schema.php:44
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
#: include/localized_schema.php:45
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Invertire l&apos;ordine del sommario (prima i più vecchi)"
#: include/localized_schema.php:46
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Abilitare email riassunto"
#: include/localized_schema.php:47
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
#: include/localized_schema.php:48
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli"
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etichette in lista nera"
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti"
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Eliminare articoli non letti"
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali"
#: include/localized_schema.php:57
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#, fuzzy
2013-03-19 18:43:10 +00:00
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
#: include/localized_schema.php:58
msgid "Enable external API"
msgstr "Abilita API esterna"
#: include/localized_schema.php:59
msgid "User timezone"
msgstr "Fuso orario dell'utente"
#: include/localized_schema.php:60
#: js/prefs.js:1740
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalizza il foglio di stile"
#: include/localized_schema.php:61
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordinare i sommari per data del notiziario"
#: include/localized_schema.php:62
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Accesso con un certificato SSL"
#: include/localized_schema.php:63
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:64
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr ""
#: include/login_form.php:183
#: classes/handler/public.php:454
#: classes/handler/public.php:738
msgid "Login:"
msgstr "Accesso:"
#: include/login_form.php:192
#: classes/handler/public.php:457
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: include/login_form.php:197
#, fuzzy
msgid "I forgot my password"
msgstr "Nome utente o password sbagliati"
#: include/login_form.php:201
#: classes/handler/public.php:460
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: include/login_form.php:209
msgid "Profile:"
msgstr "Profilo:"
#: include/login_form.php:213
#: classes/dlg.php:98
#: classes/handler/public.php:214
#: classes/rpc.php:64
msgid "Default profile"
msgstr "Profilo predefinito"
#: include/login_form.php:221
msgid "Use less traffic"
msgstr "Utilizzare minor traffico"
#: include/login_form.php:225
#: classes/handler/public.php:470
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Articolo non trovato."
#: classes/backend.php:34
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: classes/backend.php:57
msgid "Shift"
msgstr ""
#: classes/backend.php:60
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: classes/backend.php:84
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per l'interfaccia."
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Argomento dell&apos;aiuto non trovato."
#: classes/dlg.php:22
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:55
#: classes/pref/filters.php:230
#: classes/pref/filters.php:277
#: classes/pref/filters.php:578
#: classes/pref/filters.php:657
#: classes/pref/filters.php:684
#: classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/feeds.php:1228
#: classes/pref/feeds.php:1498
#: classes/pref/feeds.php:1567
#: classes/pref/users.php:360
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: classes/dlg.php:58
#: classes/feeds.php:92
#: classes/pref/filters.php:233
#: classes/pref/filters.php:280
#: classes/pref/filters.php:581
#: classes/pref/filters.php:660
#: classes/pref/filters.php:687
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/feeds.php:1231
#: classes/pref/feeds.php:1501
#: classes/pref/feeds.php:1570
#: classes/pref/users.php:363
#: plugins/instances/init.php:290
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: classes/dlg.php:60
#: classes/feeds.php:95
#: classes/pref/filters.php:235
#: classes/pref/filters.php:282
#: classes/pref/filters.php:583
#: classes/pref/filters.php:662
#: classes/pref/filters.php:689
#: classes/pref/labels.php:277
#: classes/pref/feeds.php:1233
#: classes/pref/feeds.php:1503
#: classes/pref/feeds.php:1572
#: classes/pref/users.php:365
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: classes/dlg.php:69
msgid "Create profile"
msgstr "Crea profilo"
#: classes/dlg.php:92
#: classes/dlg.php:122
msgid "(active)"
msgstr "(attivo)"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/dlg.php:156
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/dlg.php:158
msgid "Activate profile"
msgstr "Attiva profilo"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/dlg.php:168
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML pubblico"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/dlg.php:173
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
#: classes/dlg.php:182
#: classes/dlg.php:569
msgid "Generate new URL"
msgstr "Genera nuovo URL"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/dlg.php:194
msgid "Notice"
msgstr "Notifica"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/dlg.php:200
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Il demone per l&apos;aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l&apos;aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o contattare il proprietario dell&apos;istanza."
#: classes/dlg.php:204
#: classes/dlg.php:213
msgid "Last update:"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/dlg.php:209
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l&apos;aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il proprietario dell&apos;istanza."
#: classes/dlg.php:234
#: classes/dlg.php:242
#, fuzzy
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL del notiziario"
#: classes/dlg.php:248
#: classes/dlg.php:713
#: classes/pref/feeds.php:527
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:747
msgid "Place in category:"
msgstr "Mettere nella categoria:"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:256
msgid "Available feeds"
msgstr "Notiziari disponibili"
#: classes/dlg.php:268
#: classes/pref/feeds.php:557
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:783
#: classes/pref/users.php:155
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: classes/dlg.php:272
#: classes/dlg.php:727
#: classes/pref/feeds.php:563
#: classes/pref/feeds.php:787
#: classes/pref/users.php:420
msgid "Login"
msgstr "Accesso"
#: classes/dlg.php:275
#: classes/dlg.php:730
#: classes/pref/prefs.php:202
#: classes/pref/feeds.php:569
#: classes/pref/feeds.php:793
msgid "Password"
msgstr "Password"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:285
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Questo notiziario richiede l&apos;autenticazione"
#: classes/dlg.php:290
#: classes/dlg.php:346
#: classes/dlg.php:748
msgid "Subscribe"
msgstr "Sottoscrivi"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:293
msgid "More feeds"
msgstr "Altri notiziari"
#: classes/dlg.php:296
#: classes/dlg.php:348
#: classes/dlg.php:408
#: classes/dlg.php:439
#: classes/dlg.php:650
#: classes/dlg.php:700
#: classes/dlg.php:749
#: classes/handler/public.php:431
#: classes/handler/public.php:473
#: classes/pref/filters.php:349
#: classes/pref/filters.php:729
#: classes/pref/filters.php:798
#: classes/pref/filters.php:865
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/feeds.php:701
#: classes/pref/feeds.php:849
#: classes/pref/users.php:194
#: plugins/instances/init.php:251
#: plugins/mail/init.php:131
#: plugins/note/init.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: classes/dlg.php:316
#: classes/dlg.php:407
#: classes/pref/filters.php:574
#: classes/pref/feeds.php:1224
#: classes/pref/users.php:350
#: js/tt-rss.js:166
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:320
msgid "Popular feeds"
msgstr "Notiziari popolari"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:321
msgid "Feed archive"
msgstr "Archivio notiziari"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:324
msgid "limit:"
msgstr "limite:"
#: classes/dlg.php:347
#: classes/pref/filters.php:339
#: classes/pref/filters.php:596
#: classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/feeds.php:674
#: classes/pref/users.php:376
#: plugins/instances/init.php:297
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:358
msgid "Look for"
msgstr "Cerca"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:366
msgid "Limit search to:"
msgstr "Limitare la ricerca a:"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:382
msgid "This feed"
msgstr "Questo notiziario"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:414
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
#: classes/dlg.php:437
#: classes/dlg.php:648
#: classes/pref/filters.php:346
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/feeds.php:700
#: classes/pref/feeds.php:846
#: classes/pref/users.php:192
#: plugins/instances/init.php:248
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/nsfw/init.php:86
#: plugins/owncloud/init.php:62
msgid "Save"
msgstr "Salva"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:445
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nuvola etichette"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:514
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr ""
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:517
msgid "Match:"
msgstr ""
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:519
msgid "Any"
msgstr ""
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:522
#, fuzzy
msgid "All tags."
msgstr "nessuna etichetta"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:524
msgid "Which Tags?"
msgstr ""
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:537
msgid "Display entries"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:549
#: classes/feeds.php:138
msgid "View as RSS"
msgstr "Visualizza come RSS"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:560
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
#: classes/dlg.php:589
#: plugins/updater/init.php:304
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:597
msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:601
#: classes/pref/users.php:372
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:603
msgid "Download"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Scarica"
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:611
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Error receiving version information or no new version available."
msgstr ""
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:632
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può essere utilizzato come base."
#: classes/dlg.php:659
#: plugins/instances/init.php:207
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Instance"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Istanza"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/dlg.php:665
#: classes/handler/public.php:405
#: classes/pref/feeds.php:505
#: classes/pref/feeds.php:734
#: plugins/instances/init.php:215
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/dlg.php:668
#: plugins/instances/init.php:218
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/instances/init.php:315
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Instance URL"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "URL dell'istanza"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/dlg.php:678
#: plugins/instances/init.php:229
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Access key:"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Chiave di accesso:"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/dlg.php:681
#: plugins/instances/init.php:232
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/instances/init.php:316
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Access key"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Chiave di accesso"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/dlg.php:685
#: plugins/instances/init.php:236
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Use one access key for both linked instances."
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Utilizzare una chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/dlg.php:693
#: plugins/instances/init.php:244
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Generate new key"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Genera nuova chiave"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:697
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Create link"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Crea collegamento"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:710
2012-01-30 12:39:40 +00:00
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr ""
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:719
2012-01-30 12:39:40 +00:00
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr ""
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: classes/dlg.php:741
2012-01-30 12:39:40 +00:00
msgid "Feeds require authentication."
msgstr ""
2012-01-30 12:39:40 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/feeds.php:68
msgid "Visit the website"
msgstr "Visita il sito web"
#: classes/feeds.php:83
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Visualizza come RSS del notiziario"
#: classes/feeds.php:91
msgid "Select:"
msgstr "Seleziona:"
#: classes/feeds.php:94
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/feeds.php:101
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "%d altri..."
#: classes/feeds.php:103
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Inverti selezione:"
#: classes/feeds.php:109
msgid "Selection:"
msgstr "Selezione:"
#: classes/feeds.php:112
#, fuzzy
msgid "Set score"
msgstr "Punteggio"
#: classes/feeds.php:115
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#: classes/feeds.php:117
msgid "Move back"
msgstr "Sposta indietro"
#: classes/feeds.php:118
#: classes/pref/filters.php:242
#: classes/pref/filters.php:289
#: classes/pref/filters.php:669
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/filters.php:696
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: classes/feeds.php:125
#: classes/feeds.php:130
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: plugins/mail/init.php:28
#: plugins/mailto/init.php:28
msgid "Forward by email"
msgstr "Inoltra per email"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/feeds.php:134
msgid "Feed:"
msgstr "Notiziario:"
#: classes/feeds.php:201
#: classes/feeds.php:794
msgid "Feed not found."
msgstr "Notiziario non trovato."
#: classes/feeds.php:498
msgid "mark as read"
msgstr "segna come letto"
#: classes/feeds.php:550
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Collapse article"
msgstr "Tutti gli articoli"
#: classes/feeds.php:695
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
#: classes/feeds.php:698
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare."
#: classes/feeds.php:701
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
#: classes/feeds.php:705
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually (see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un filtro."
#: classes/feeds.php:707
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
#: classes/feeds.php:722
#: classes/feeds.php:910
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
#: classes/feeds.php:732
#: classes/feeds.php:920
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/feeds.php:900
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "No feed selected."
msgstr "Nessun notiziario selezionato."
#: classes/handler/public.php:395
#: plugins/bookmarklets/init.php:38
#, fuzzy
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/handler/public.php:403
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Titolo"
#: classes/handler/public.php:407
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "Contenuto"
#: classes/handler/public.php:409
#, fuzzy
msgid "Labels:"
msgstr "Etichette"
#: classes/handler/public.php:428
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:430
msgid "Share"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:452
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "Ultimo accesso"
#: classes/handler/public.php:512
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nome utente o password sbagliati"
#: classes/handler/public.php:548
#: classes/handler/public.php:645
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:551
#: classes/handler/public.php:636
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:554
#: classes/handler/public.php:639
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:557
#: classes/handler/public.php:642
#, fuzzy, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nessun notiziario trovato."
#: classes/handler/public.php:560
#: classes/handler/public.php:648
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Nessun notiziario trovato."
#: classes/handler/public.php:564
#: classes/handler/public.php:653
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del notiziario."
#: classes/handler/public.php:582
#: classes/handler/public.php:671
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
#: classes/handler/public.php:607
#: classes/handler/public.php:695
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
#: classes/handler/public.php:724
#: classes/handler/public.php:753
#: classes/pref/users.php:378
msgid "Reset password"
msgstr "Reimposta password"
#: classes/handler/public.php:764
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:766
#: classes/handler/public.php:782
#: classes/handler/public.php:787
#, fuzzy
msgid "Go back"
msgstr "Sposta indietro"
#: classes/handler/public.php:778
msgid "Completed."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:781
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:786
msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
msgstr ""
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilità OPML"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importazione OPML..."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Ritorna alle preferenze"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: classes/opml.php:270
#, php-format
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgid "Adding feed: %s"
msgstr ""
2011-10-13 06:50:54 +00:00
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: classes/opml.php:281
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Aggiorna notiziario"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: classes/opml.php:295
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr ""
2009-01-20 18:00:27 +00:00
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: classes/opml.php:298
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr ""
2009-02-09 20:02:20 +00:00
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: classes/opml.php:310
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: classes/opml.php:339
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Adding filter..."
msgstr "Crea filtro..."
2009-01-20 18:00:27 +00:00
#: classes/opml.php:416
#, fuzzy, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Mettere nella categoria:"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/opml.php:468
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Errore: caricare il file OPML."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/opml.php:475
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Errore durante l&apos;analisi del documento."
#: classes/pref/filters.php:57
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:"
#: classes/pref/filters.php:94
#, fuzzy
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde a questo filtro."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/filters.php:98
msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:225
#: classes/pref/filters.php:652
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/filters.php:767
msgid "Match"
msgstr "Corrisponde"
#: classes/pref/filters.php:239
#: classes/pref/filters.php:286
#: classes/pref/filters.php:666
#: classes/pref/filters.php:693
msgid "Add"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:272
#: classes/pref/filters.php:679
#, fuzzy
msgid "Apply actions"
msgstr "Azioni notiziari"
#: classes/pref/filters.php:322
#: classes/pref/filters.php:708
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: classes/pref/filters.php:331
#: classes/pref/filters.php:711
msgid "Match any rule"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:343
#: classes/pref/filters.php:723
msgid "Test"
msgstr "Prova"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/filters.php:375
#, php-format
msgid "%s on %s in %s"
msgstr ""
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/filters.php:590
msgid "Combine"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:593
#: classes/pref/users.php:374
#: plugins/instances/init.php:296
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: classes/pref/filters.php:600
#: classes/pref/feeds.php:1283
msgid "Rescore articles"
msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/filters.php:726
msgid "Create"
msgstr "Crea"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/filters.php:776
msgid "on field"
msgstr "al campo"
#: classes/pref/filters.php:782
#: js/PrefFilterTree.js:29
#: plugins/digest/digest.js:241
msgid "in"
msgstr "in"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/filters.php:795
#, fuzzy
msgid "Save rule"
msgstr "Salva"
#: classes/pref/filters.php:795
#: js/functions.js:1078
msgid "Add rule"
msgstr ""
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/filters.php:818
msgid "Perform Action"
msgstr "Esegui azione"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/filters.php:844
msgid "with parameters:"
msgstr "con parametri:"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/filters.php:862
#, fuzzy
msgid "Save action"
msgstr "Riquadro azioni"
#: classes/pref/filters.php:862
#: js/functions.js:1104
#, fuzzy
msgid "Add action"
msgstr "Azioni notiziari"
#: classes/pref/labels.php:22
msgid "Caption"
msgstr "Intestazione"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Primo piano:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Sfondo:"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Pulisci colori"
#: classes/pref/prefs.php:17
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
#: classes/pref/prefs.php:22
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "La nuova password non può essere vuota."
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Le password inserite non corrispondono."
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr ""
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configurazione è stata salvata."
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:83
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "I dati personali sono stati salvati."
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:137
#, fuzzy
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Autenticazione"
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:157
msgid "Personal data"
msgstr ""
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:167
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:171
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:177
msgid "Access level"
msgstr "Livello di accesso"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:187
msgid "Save data"
msgstr "Salva dati"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:209
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "La password è impostata al valore predefinito: cambiarla."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:241
msgid "Old password"
msgstr "Vecchia password"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:244
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:249
msgid "Confirm password"
msgstr "Conferma password"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:259
msgid "Change password"
msgstr "Cambia password"
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:265
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr ""
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:294
#: classes/pref/prefs.php:345
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
msgstr "Nome utente o password sbagliati"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:305
#, fuzzy
msgid "Disable OTP"
msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:311
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgstr ""
2011-03-10 08:57:47 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:313
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
msgstr ""
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
msgstr ""
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:362
#, fuzzy
msgid "Enable OTP"
msgstr "Abilitato"
2009-02-11 15:35:17 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:493
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"
2009-02-12 17:53:54 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:552
msgid "Register"
msgstr "Registro"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:556
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:562
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr ""
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:595
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
2009-02-12 17:53:54 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:598
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gestisci profili"
2012-01-30 12:39:40 +00:00
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:601
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:613
#, fuzzy
msgid "Show additional preferences"
msgstr "Esci dalle preferenze"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:625
#: classes/pref/prefs.php:627
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr ""
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:655
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "System plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:659
#: classes/pref/prefs.php:708
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:660
#: classes/pref/prefs.php:709
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Description"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:661
#: classes/pref/prefs.php:710
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Version"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:662
#: classes/pref/prefs.php:711
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Author"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:695
#: classes/pref/prefs.php:746
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Clear data"
msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:704
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "User plugins"
msgstr ""
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:761
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
#: classes/pref/prefs.php:816
#: classes/pref/prefs.php:834
#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nome utente o password sbagliati"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:12
msgid "Check to enable field"
msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:58
#: classes/pref/feeds.php:175
#: classes/pref/feeds.php:217
#: classes/pref/feeds.php:223
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:248
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "Notiziari memorizzati"
msgstr[1] "Notiziari memorizzati"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:494
msgid "Feed Title"
msgstr "Titolo notiziario"
2009-03-22 07:30:13 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:550
#: classes/pref/feeds.php:774
msgid "Article purging:"
msgstr "Eliminazione articoli:"
2010-06-30 09:14:18 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:573
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Suggerimento:</b> occorre riempire la informazioni di accesso se il proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto per i notiziari di Twitter."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:577
#: classes/pref/feeds.php:799
#: classes/pref/users.php:177
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: classes/pref/feeds.php:589
#: classes/pref/feeds.php:803
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Nascondere nei notiziari popolari"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:601
#: classes/pref/feeds.php:809
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Includere nell&apos;email riassunto"
#: classes/pref/feeds.php:614
#: classes/pref/feeds.php:815
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
#: classes/pref/feeds.php:627
#: classes/pref/feeds.php:823
2013-03-19 18:43:10 +00:00
msgid "Do not embed images"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:640
#: classes/pref/feeds.php:831
msgid "Cache images locally"
msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
#: classes/pref/feeds.php:652
#: classes/pref/feeds.php:837
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:658
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:672
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:691
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Sottoscrivi per inviare aggiornamenti"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:698
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per notiziari abilitati all'invio."
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:713
msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1077
#: classes/pref/feeds.php:1130
msgid "All done."
msgstr "Fatto tutto."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1185
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Notiziari con errori"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1205
#, fuzzy
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1242
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
#: classes/pref/feeds.php:1244
#: classes/pref/feeds.php:1258
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reimposta ordinamento"
#: classes/pref/feeds.php:1246
#: js/prefs.js:1785
msgid "Batch subscribe"
msgstr ""
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1251
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Categorie notiziario"
2010-03-22 19:16:21 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1254
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Add category"
msgstr "Modifica categorie"
2012-01-30 12:39:40 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1256
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "(Un)hide empty categories"
msgstr "Modifica categorie"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1260
#, fuzzy
msgid "Remove selected"
msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1274
msgid "More actions..."
msgstr "Altre azioni..."
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1278
msgid "Manual purge"
msgstr "Eliminazione manuale"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1282
msgid "Clear feed data"
msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1333
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1335
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr ""
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1337
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1350
#, fuzzy
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importazione OPML..."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1354
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Nome completo"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1356
#, fuzzy
msgid "Include settings"
msgstr "Includere nell&apos;email riassunto"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1360
#, fuzzy
msgid "Export OPML"
msgstr "Importazione OPML..."
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1364
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "OPML può essere pubblicato e può essere sottoscritto da chiunque conosca l&apos;URL seguente."
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1366
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1369
#, fuzzy
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "URL OPML pubblico"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1379
msgid "Firefox integration"
msgstr "Integrazione con Firefox"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1381
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
2010-02-18 13:07:49 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1388
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
2010-02-18 13:07:49 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1396
#, fuzzy
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1398
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1400
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e possono essere sottoscritti da chiunque conosca l&apos;URL specificato qui sotto."
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1406
msgid "Display URL"
msgstr "Visualizza URL"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1409
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Pulisci tutti gli URL generati"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1411
msgid "Articles shared by URL"
msgstr ""
2012-09-09 16:17:07 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1413
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1416
#, fuzzy
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Togli la stella all&apos;articolo"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1494
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi (più vecchi prima):"
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1531
#: classes/pref/feeds.php:1600
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
#: classes/pref/feeds.php:1549
#: classes/pref/feeds.php:1620
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
#: classes/pref/feeds.php:1560
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
#: classes/pref/users.php:6
#: plugins/instances/init.php:157
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
#: classes/pref/users.php:27
msgid "User details"
msgstr "Dettagli utente"
#: classes/pref/users.php:41
msgid "User not found"
msgstr "Utente non trovato"
#: classes/pref/users.php:60
#: classes/pref/users.php:422
msgid "Registered"
msgstr "Registrato"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Last logged in"
msgstr "Ultimo accesso"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
#: classes/pref/users.php:72
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Sottoscrivi notiziari"
#: classes/pref/users.php:122
msgid "User Editor"
msgstr "Editor utente"
#: classes/pref/users.php:158
msgid "Access level: "
msgstr "Livello di accesso: "
#: classes/pref/users.php:171
msgid "Change password to"
msgstr "Cambiare la password a"
#: classes/pref/users.php:180
msgid "E-mail: "
msgstr "Email:"
#: classes/pref/users.php:258
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Aggiunto l&apos;utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Impossibile creare l&apos;utente <b>%s<b>"
#: classes/pref/users.php:269
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L&apos;utente <b>%s</b> esiste già."
#: classes/pref/users.php:291
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Aggiunto l&apos;utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:293
#, fuzzy, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Aggiunto l&apos;utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:317
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
#: classes/pref/users.php:368
msgid "Create user"
msgstr "Crea utente"
#: classes/pref/users.php:421
msgid "Access Level"
msgstr "Livello di accesso"
#: classes/pref/users.php:423
msgid "Last login"
msgstr "Ultimo accesso"
#: classes/pref/users.php:444
#: plugins/instances/init.php:337
msgid "Click to edit"
msgstr "Fare clic per modificare"
#: classes/pref/users.php:464
msgid "No users defined."
msgstr "Nessun utente definito."
#: classes/pref/users.php:466
msgid "No matching users found."
msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
#: plugins/auth_internal/init.php:62
#, fuzzy
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "La password è stata cambiata"
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La vecchia password non è corretta."
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Bookmarklets"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:24
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser a fare clic sul collegamento per sottoscriverlo."
#: plugins/bookmarklets/init.php:28
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Sottoscrivere %s in Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
#: plugins/close_button/init.php:24
msgid "Close article"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgstr ""
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: plugins/digest/digest_body.php:43
#, fuzzy
msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgstr ""
"Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
"\t\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
"\t\t\tle impostazioni del browser."
#: plugins/digest/digest_body.php:53
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Back to feeds"
msgstr "Notiziari non attivi"
#: plugins/digest/digest_body.php:58
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Hello,"
msgstr "Salve,"
#: plugins/digest/digest_body.php:64
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Regular version"
msgstr ""
#: plugins/example/init.php:38
msgid "Example Pane"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgstr ""
#: plugins/example/init.php:69
msgid "Sample value"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgstr ""
#: plugins/example/init.php:75
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Set value"
msgstr "Imposta con stella"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: plugins/flattr/init.php:30
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Flattr this article."
msgstr "Metti la stella all&apos;articolo"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: plugins/googleplus/init.php:29
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Share on Google+"
msgstr "Condividi su Twitter"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: plugins/identica/init.php:29
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Share on identi.ca"
msgstr "Condividi su Twitter"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:64
msgid "Import and export"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:66
#, fuzzy
msgid "Article archive"
msgstr "Data dell&apos;articolo"
#: plugins/import_export/init.php:68
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:71
msgid "Export my data"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:87
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: plugins/import_export/init.php:221
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:226
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:385
msgid "Finished: "
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:386
#, fuzzy, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "Modifica note articolo"
msgstr[1] "Modifica note articolo"
#: plugins/import_export/init.php:387
#, fuzzy, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "già importato."
msgstr[1] "già importato."
#: plugins/import_export/init.php:388
#, fuzzy, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "Nessun notiziario selezionato."
msgstr[1] "Nessun notiziario selezionato."
#: plugins/import_export/init.php:393
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Could not load XML document."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:405
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Prepare data"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:426
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#, php-format
msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:144
msgid "Linked"
msgstr "Collegato"
#: plugins/instances/init.php:295
msgid "Link instance"
msgstr "Collega istanza"
#: plugins/instances/init.php:307
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per condividere i notiziari popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS utilizzando questo URL:"
#: plugins/instances/init.php:317
msgid "Last connected"
msgstr "Ultimo connesso"
#: plugins/instances/init.php:318
msgid "Status"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:319
msgid "Stored feeds"
msgstr "Notiziari memorizzati"
#: plugins/mail/init.php:71
#: plugins/mail/init.php:77
#: plugins/mailto/init.php:52
#: plugins/mailto/init.php:58
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Inoltrato]"
#: plugins/mail/init.php:71
#: plugins/mailto/init.php:52
msgid "Multiple articles"
msgstr "Articoli multipli"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: plugins/mail/init.php:92
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Da:"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: plugins/mail/init.php:101
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "To:"
msgstr "A:"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: plugins/mail/init.php:114
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: plugins/mail/init.php:130
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Send e-mail"
msgstr "Invia email"
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:78
#, fuzzy
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Inoltra l'articolo per email"
#: plugins/mailto/init.php:81
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:86
#, fuzzy
msgid "Close this dialog"
msgstr "Chiudi questo pannello"
#: plugins/note/init.php:28
#: plugins/note/note.js:11
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Edit article note"
msgstr "Modifica note articolo"
#: plugins/nsfw/init.php:32
#: plugins/nsfw/init.php:43
msgid "Not work safe (click to toggle)"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr ""
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: plugins/nsfw/init.php:101
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configurazione è stata salvata."
2012-12-24 09:34:37 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/owncloud/init.php:35
msgid "Owncloud"
msgstr ""
#: plugins/owncloud/init.php:59
msgid "Owncloud url"
msgstr ""
#: plugins/owncloud/init.php:74
msgid "Bookmark on OwnCloud "
msgstr ""
#: plugins/pinterest/init.php:29
msgid "Pinterest"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgstr ""
#: plugins/pocket/init.php:30
msgid "Pocket"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgstr ""
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/share/init.php:27
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Share by URL"
msgstr ""
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/share/init.php:49
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
#: plugins/tweet/init.php:29
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Share on Twitter"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgstr "Condividi su Twitter"
#: plugins/updater/init.php:295
#: plugins/updater/init.php:307
#: plugins/updater/updater.js:10
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: plugins/updater/init.php:310
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: plugins/updater/init.php:320
msgid "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss directory before continuing."
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgstr ""
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: plugins/updater/init.php:323
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Ready to update."
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#: plugins/updater/init.php:328
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Start update"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
#: js/feedlist.js:213
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
#: js/feedlist.js:415
#: js/feedlist.js:430
#: plugins/digest/digest.js:25
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
#: js/functions.js:91
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le informazioni sul browser. L'IP verrà salvato in un database."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:627
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "La sintassi della data appare con corretta:"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:630
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "La sintassi della data non è corretta."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:757
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:789
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:791
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:808
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:813
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:856
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:883
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:888
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "L'URL specifica sembra essere non valido."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:891
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "L'URL specificato non sembra contenere alcun notiziario."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:944
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Impossibile scaricare l'URL specificato."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:948
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:1078
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifica filtro"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:1104
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Edit action"
msgstr "Azioni notiziari"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/functions.js:1141
msgid "Create Filter"
msgstr "Crea filtro"
#: js/functions.js:1256
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
#: js/functions.js:1277
#: js/tt-rss.js:369
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
#: js/functions.js:1386
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
#: js/functions.js:1417
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
#: js/functions.js:1608
#: js/tt-rss.js:350
#: js/tt-rss.js:735
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
#: js/functions.js:1623
msgid "Edit Feed"
msgstr "Modifica notiziario"
#: js/functions.js:1661
msgid "More Feeds"
msgstr "Altri notiziari"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: js/functions.js:1722
#: js/functions.js:1832
#: js/prefs.js:397
#: js/prefs.js:427
#: js/prefs.js:459
#: js/prefs.js:642
#: js/prefs.js:662
#: js/prefs.js:1210
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:1355
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nessun notiziario selezionato."
#: js/functions.js:1764
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli archiviati non saranno rimossi."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: js/functions.js:1803
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
#: js/functions.js:1814
#: js/prefs.js:1192
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
#: js/functions.js:1915
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Help"
msgstr ""
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:47
#, fuzzy
msgid "Edit category"
msgstr "Modifica categorie"
#: js/PrefFeedTree.js:54
#, fuzzy
msgid "Remove category"
msgstr "Crea categoria"
#: js/PrefFilterTree.js:32
msgid "Inverse"
msgstr "Inverso"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "Inserire l'accesso:"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/prefs.js:117
msgid "Edit Filter"
msgstr "Modifica filtro"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/prefs.js:164
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Remove filter?"
msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/prefs.js:279
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
#: js/prefs.js:295
#: js/prefs.js:1396
msgid "No labels are selected."
msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/prefs.js:309
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore predefinito e il proprio utente."
#: js/prefs.js:326
#: js/prefs.js:507
#: js/prefs.js:528
#: js/prefs.js:567
msgid "No users are selected."
msgstr "Nessun utente selezionato."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/prefs.js:344
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
#: js/prefs.js:359
#: js/prefs.js:597
#: js/prefs.js:616
msgid "No filters are selected."
msgstr "Nessun filtro selezionato."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/prefs.js:378
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/prefs.js:412
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Selezionare solo un notiziario."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/prefs.js:418
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/prefs.js:440
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/prefs.js:478
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto."
2009-10-06 09:44:03 +00:00
#: js/prefs.js:512
#: js/prefs.js:533
#: js/prefs.js:572
msgid "Please select only one user."
msgstr "Selezionare un solo utente."
2010-03-22 19:16:21 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/prefs.js:537
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Reimpostare la password per l&apos;utente selezionato?"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/prefs.js:602
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Selezionare solo un filtro."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/prefs.js:620
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/prefs.js:684
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Modifica notiziari multipli"
2010-03-22 19:16:21 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/prefs.js:708
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2010-11-08 11:29:11 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:797
msgid "OPML Import"
msgstr "Importazione OPML"
2010-11-08 11:29:11 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:824
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Scegliere prima un file OPML."
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:980
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:1099
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgstr ""
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:1126
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:1142
msgid "No categories are selected."
msgstr "Nessuna categoria selezionata."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:1150
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Category title:"
msgstr "Categorie"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:1181
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:1230
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Sostituire l&apos;indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:1339
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
2009-02-09 20:02:20 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:1362
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare molto tempo."
2010-01-13 10:50:18 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:1382
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:1419
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Impostazioni dei profili"
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:1428
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non saranno rimossi."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:1446
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Nessun profilo selezionato."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: js/prefs.js:1454
#: js/prefs.js:1507
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
2009-02-09 20:02:20 +00:00
#: js/prefs.js:1470
#: js/prefs.js:1523
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
2009-02-09 20:02:20 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:1531
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. Continuare?"
2009-02-09 20:02:20 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:1550
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:1648
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor etichette"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:1711
msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr "Questo pulirà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. Continuare?"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:1791
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr ""
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/prefs.js:1828
2013-03-19 06:15:25 +00:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr ""
2012-01-30 12:39:40 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/tt-rss.js:120
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: js/tt-rss.js:358
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: js/tt-rss.js:363
#: js/tt-rss.js:519
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: js/tt-rss.js:514
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: js/tt-rss.js:524
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?"
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: js/tt-rss.js:694
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: js/tt-rss.js:800
#, fuzzy
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
#: js/tt-rss.js:864
msgid "New version available!"
msgstr "Nuova versione disponibile."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: js/viewfeed.js:104
#, fuzzy
msgid "Cancel search"
msgstr "Annulla"
#: js/viewfeed.js:437
#: plugins/digest/digest.js:257
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: plugins/digest/digest.js:694
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Unstar article"
msgstr "Togli la stella all&apos;articolo"
#: js/viewfeed.js:442
#: plugins/digest/digest.js:259
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: plugins/digest/digest.js:698
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Star article"
msgstr "Metti la stella all&apos;articolo"
#: js/viewfeed.js:475
#: plugins/digest/digest.js:262
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: plugins/digest/digest.js:729
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "Non pubblicare articolo"
#: js/viewfeed.js:688
#: js/viewfeed.js:716
#: js/viewfeed.js:743
#: js/viewfeed.js:805
#: js/viewfeed.js:837
#: js/viewfeed.js:974
#: js/viewfeed.js:1017
#: js/viewfeed.js:1067
#: js/viewfeed.js:2013
2013-03-19 18:43:10 +00:00
#: plugins/mail/mail.js:7
#: plugins/mailto/init.js:7
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "No articles are selected."
msgstr "Nessun articolo selezionato."
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: js/viewfeed.js:954
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
2010-04-22 06:05:19 +00:00
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: js/viewfeed.js:982
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: js/viewfeed.js:984
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Eliminare i %d articoli selezionati?"
msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: js/viewfeed.js:1026
#, fuzzy
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
msgstr[1] "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: js/viewfeed.js:1029
#, fuzzy
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
msgstr[1] "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: js/viewfeed.js:1073
#, fuzzy
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
msgstr[1] "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: js/viewfeed.js:1097
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Modifica etichette articolo"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: js/viewfeed.js:1283
msgid "No article is selected."
msgstr "Nessun articolo selezionato."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: js/viewfeed.js:1318
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2013-03-21 11:11:03 +00:00
#: js/viewfeed.js:1320
#, fuzzy
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
msgstr[1] "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: js/viewfeed.js:1824
msgid "Open original article"
msgstr "Apri articolo di origine"
#: js/viewfeed.js:1830
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#, fuzzy
msgid "Display article URL"
msgstr "Visualizza URL"
#: js/viewfeed.js:1900
msgid "Remove label"
msgstr "Rimuovi etichetta"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/viewfeed.js:1924
msgid "Playing..."
msgstr "In riproduzione..."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/viewfeed.js:1925
msgid "Click to pause"
msgstr "Fare clic per mettere in pausa"
2012-06-06 08:29:54 +00:00
#: js/viewfeed.js:1982
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: js/viewfeed.js:2024
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
#: js/viewfeed.js:2057
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#, fuzzy
msgid "Article URL:"
msgstr "Tutti gli articoli"
#: plugins/digest/digest.js:71
#, fuzzy
msgid "Mark %d displayed article as read?"
msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr[0] "Segnare %d articolo/i visualizzato/i come letto/i?"
msgstr[1] "Segnare %d articolo/i visualizzato/i come letto/i?"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: plugins/digest/digest.js:289
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: plugins/digest/digest.js:447
msgid "Click to expand article."
msgstr "Fare clic per espandere l&apos;articolo."
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: plugins/digest/digest.js:518
#, fuzzy
msgid "%d more..."
msgid_plural "%d more..."
msgstr[0] "%d altri..."
msgstr[1] "%d altri..."
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: plugins/digest/digest.js:525
msgid "No unread feeds."
msgstr "Nessun notiziario non letto."
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: plugins/digest/digest.js:632
msgid "Load more..."
msgstr "Carica altri..."
2012-12-24 09:34:37 +00:00
2013-03-21 19:29:28 +00:00
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr ""
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr ""
#: plugins/import_export/import_export.js:40
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr ""
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr ""
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Collega istanza"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Modifica istanza"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "Nessun istanza selezionata."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Selezionare solo un'istanza."
#: plugins/mail/mail.js:21
#: plugins/mailto/init.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Inoltra l'articolo per email"
#: plugins/share/share.js:10
#, fuzzy
msgid "Share article by URL"
msgstr "Metti la stella all&apos;articolo"
#: plugins/updater/updater.js:58
msgid "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr ""
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Casa"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Abilitare le categorie"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "Acceso"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Spento"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
2013-03-20 06:25:01 +00:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "Commenti?"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Notizie"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Sposta tra notiziari"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Sposta tra articoli"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "Scorri il contenuto dell&apos;articolo"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Altre azioni"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Articoli con stella"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Azioni notiziari"
#~ msgid "Mark feed as read"
#~ msgstr "Segna notiziario come letto"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Notiziari"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Riquadro azioni"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Primi 25 notiziari"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Modifica categorie notiziari"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
2013-03-19 06:15:25 +00:00
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Seleziona tema"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Caricamento..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "utilizzando"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "corrisponde a"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titolo o contenuto"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "La richiesta non può essere completata."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Aggiorna notiziario"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Modifica categorie"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Registra su Twitter"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "prima"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "dopo"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Controllalo"
#~ msgid "Inverse match"
#~ msgstr "Corrispondenza inversa"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Rimuovi le categorie selezionate"
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le categorie."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Sottoscrizione utilizzando bookmarklet"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
#~ msgstr "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in grado di accedere a notiziari di Twitter."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Registra su Twitter.com"
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "Pulisci le credenziali memorizzate"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Allegato:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Filtra risultati di prova"
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con articoli non letti."