2012-03-12 09:59:44 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2011-05-04 19:04:21 +00:00
#
2012-03-12 09:59:44 +00:00
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
2015-03-04 07:47:30 +00:00
# dedioste <dedioste@gmail.com>, 2015
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2012-03-12 09:59:44 +00:00
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 15:00+0300\n"
2019-05-24 04:43:35 +00:00
"PO-Revision-Date: 2019-05-25 05:29+0000\n"
2018-12-11 23:51:05 +00:00
"Last-Translator: Dario Di Ludovico <dario@diludovico.it>\n"
2019-08-15 10:47:39 +00:00
"Language-Team: Italian <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/it/>\n"
2016-01-09 16:49:36 +00:00
"Language: it_IT\n"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2018-12-03 16:01:24 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2019-05-24 04:43:35 +00:00
"X-Generator: Weblate 3.5.1\n"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: backend.php:58
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Use default"
2015-07-17 14:51:09 +00:00
msgstr "Usa predefiniti"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: backend.php:59
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Never purge"
msgstr "Non pulire mai"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: backend.php:60
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "1 week old"
msgstr "Vecchi di 1 settimana"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: backend.php:61
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Vecchi di 2 settimane"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: backend.php:62
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "1 month old"
msgstr "Vecchi di 1 mese"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: backend.php:63
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "2 months old"
msgstr "Vecchi di 2 mesi"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: backend.php:64
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "3 months old"
msgstr "Vecchi di 3 mesi"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: backend.php:67
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Default interval"
msgstr "Intervallo predefinito"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: backend.php:68
#: backend.php:78
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Disable updates"
2015-07-17 14:51:09 +00:00
msgstr "Disattiva aggiornamenti"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: backend.php:69
#: backend.php:79
2015-07-15 13:39:25 +00:00
msgid "15 minutes"
2015-07-17 14:51:09 +00:00
msgstr "15 minuti"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: backend.php:70
#: backend.php:80
2015-07-15 13:39:25 +00:00
msgid "30 minutes"
2015-07-17 14:51:09 +00:00
msgstr "30 minuti"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: backend.php:71
#: backend.php:81
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Hourly"
2015-07-17 14:51:09 +00:00
msgstr "Ogni ora"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: backend.php:72
#: backend.php:82
2015-07-15 13:39:25 +00:00
msgid "4 hours"
2015-07-17 14:51:09 +00:00
msgstr "4 ore"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: backend.php:73
#: backend.php:83
2015-07-15 13:39:25 +00:00
msgid "12 hours"
2015-07-17 14:51:09 +00:00
msgstr "12 ore"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: backend.php:74
#: backend.php:84
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Daily"
2015-07-17 14:51:09 +00:00
msgstr "Ogni giorno"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: backend.php:75
#: backend.php:85
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Weekly"
2015-07-17 14:51:09 +00:00
msgstr "Ogni settimana"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: backend.php:88
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/system.php:52
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:47
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "User"
msgstr "Utente"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: backend.php:89
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Power User"
2015-07-17 14:51:09 +00:00
msgstr "Utente con maggiori autorizzazioni"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: backend.php:90
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
#: errors.php:9
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarlo."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-12-28 09:31:39 +00:00
#: errors.php:12
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarli."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-12-28 09:31:39 +00:00
#: errors.php:15
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Backend sanity check failed."
2015-07-24 18:29:10 +00:00
msgstr "Controllo sul backend fallito."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-12-28 09:31:39 +00:00
#: errors.php:17
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Controllo sul frontend fallito."
2011-12-28 09:31:39 +00:00
#: errors.php:19
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
msgstr "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater.php'>Aggiornala</a>."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-12-28 09:31:39 +00:00
#: errors.php:21
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Richiesta non autorizzata."
2011-12-28 09:31:39 +00:00
#: errors.php:23
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
2011-12-28 09:31:39 +00:00
#: errors.php:25
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-12-28 09:31:39 +00:00
#: errors.php:27
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgstr "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2011-12-28 09:31:39 +00:00
#: errors.php:29
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Controllo della configurazione fallito"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
#: errors.php:31
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Questa versione di MySQL non è attualmente supportata. Visitare il sito ufficiale per maggiori informazioni."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#: errors.php:35
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgstr "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito, controllare il database e la configurazione di PHP"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2015-06-23 05:54:40 +00:00
#: errors.php:37
msgid "Method not found"
2015-07-24 18:29:10 +00:00
msgstr "Metodo non trovato"
2015-06-23 05:54:40 +00:00
#: errors.php:39
msgid "Plugin not found"
2015-07-17 14:51:09 +00:00
msgstr "Plugin non trovato"
2015-06-23 05:54:40 +00:00
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: errors.php:41
msgid "Encoding data as JSON failed"
2019-01-16 17:50:36 +00:00
msgstr "La codifica dei dati in formato JSON è fallita"
2019-01-16 07:20:23 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: index.php:137
#: index.php:152
#: index.php:268
#: prefs.php:122
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/backend.php:5
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1268
#: classes/pref/filters.php:806
#: classes/pref/labels.php:281
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Headlines.js:288
#: js/AppBase.js:192
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:291
#: js/CommonDialogs.js:371
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Feeds.js:348
#: js/Feeds.js:426
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:126
#: js/PrefFeedTree.js:133
#: js/PrefFeedTree.js:250
#: js/PrefFeedTree.js:319
#: js/PrefFilterTree.js:97
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:24
#: js/PrefHelpers.js:37
#: js/PrefHelpers.js:61
#: js/PrefHelpers.js:110
#: js/PrefHelpers.js:182
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Caricamento, attendere prego..."
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: index.php:166
#: js/AppBase.js:289
#: js/AppBase.js:295
2018-12-11 11:31:46 +00:00
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problema di comunicazione con il server."
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: index.php:169
2018-12-11 11:31:46 +00:00
msgid "Recent entries found in event log."
2018-12-11 23:51:05 +00:00
msgstr "Nuove voci nel registro degli eventi."
2018-12-11 11:31:46 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: index.php:172
2018-12-11 11:31:46 +00:00
msgid "Updates are available from Git."
2019-01-16 17:50:36 +00:00
msgstr "Ci sono aggiornamenti disponibili via Git."
2018-12-11 11:31:46 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: index.php:186
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "Show articles"
msgstr "Mostra articoli"
2009-01-18 09:24:56 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: index.php:189
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "Adaptive"
msgstr "Adattivo"
2009-01-18 09:24:56 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: index.php:190
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "All Articles"
2009-01-19 05:56:32 +00:00
msgstr "Tutti gli articoli"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: index.php:191
#: include/functions.php:1095
#: classes/feeds.php:74
2010-11-29 10:08:31 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Con stella"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: index.php:192
#: include/functions.php:1096
#: classes/feeds.php:75
2010-11-29 10:08:31 +00:00
msgid "Published"
msgstr "Pubblicati"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: index.php:193
#: classes/feeds.php:67
#: classes/feeds.php:73
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "Unread"
msgstr "Non letti"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: index.php:194
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "With Note"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
msgstr "Annotati"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: index.php:195
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignora punteggio"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: index.php:198
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordina articoli"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: index.php:202
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: index.php:203
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Newest first"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
msgstr "Prima i più nuovi"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: index.php:204
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Oldest first"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
msgstr "Prima i più vecchi"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: index.php:205
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: index.php:209
#: index.php:243
#: include/functions.php:1083
#: classes/feeds.php:79
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/FeedTree.js:58
#: js/FeedTree.js:93
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "Mark as read"
msgstr "Segna come letto"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: index.php:212
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Older than one day"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
msgstr "Più vecchi di un giorno"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: index.php:215
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Older than one week"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
msgstr "Più vecchi di una settimana"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: index.php:218
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Older than two weeks"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
msgstr "Più vecchi di due settimane"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: index.php:233
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "Actions..."
msgstr "Azioni..."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: index.php:236
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Preferences..."
2015-07-17 14:51:09 +00:00
msgstr "Preferenze..."
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: index.php:237
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
2010-01-13 10:50:18 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: index.php:238
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "Feed actions:"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
msgstr "Azioni sul notiziario:"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: index.php:239
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/handler/public.php:741
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
2010-11-29 10:08:31 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: index.php:240
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Modifica questo notiziario..."
2009-04-28 08:24:39 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: index.php:241
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:796
#: classes/pref/feeds.php:1241
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:62
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla sottoscrizione"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: index.php:242
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "All feeds:"
msgstr "Tutti i notiziari:"
2009-01-19 05:56:32 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: index.php:244
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: index.php:245
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "Other actions:"
msgstr "Altre azioni:"
2009-01-19 05:56:32 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: index.php:246
#: include/functions.php:1069
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Toggle widescreen mode"
2019-01-16 17:50:36 +00:00
msgstr "Attiva/disattiva modalità a schermo pieno"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: index.php:247
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
2011-11-23 06:40:39 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: index.php:256
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Logout"
msgstr "Esci"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: prefs.php:32
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: prefs.php:139
#: include/functions.php:1099
#: classes/pref/prefs.php:549
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: prefs.php:131
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: prefs.php:132
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Esci dalle preferenze"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: prefs.php:142
2019-02-20 12:53:43 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:127
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1176
#: classes/pref/feeds.php:1230
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:28
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Notiziari"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: prefs.php:146
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: classes/pref/filters.php:243
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: prefs.php:150
#: classes/feeds.php:1388
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/labels.php:85
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: prefs.php:155
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: prefs.php:158
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "System"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
msgstr "Sistema"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:183
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/login_form.php:142
2011-12-12 09:33:29 +00:00
msgid "Create new account"
2015-07-17 14:51:09 +00:00
msgstr "Crea un nuovo account"
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:189
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2019-01-16 17:50:36 +00:00
msgstr "L'amministratore ha disattivato la registrazione di nuovi utenti."
2015-07-24 18:29:10 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:193
#: register.php:238
#: register.php:251
#: register.php:266
#: register.php:285
#: register.php:332
#: register.php:342
#: register.php:354
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/handler/public.php:758
#: classes/handler/public.php:807
#: classes/handler/public.php:831
#: classes/handler/public.php:923
#: classes/handler/public.php:953
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/handler/public.php:1028
#: classes/handler/public.php:1125
#: classes/handler/public.php:1137
#: classes/handler/public.php:1142
#: classes/handler/public.php:1166
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:214
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "La password temporanea verrà inviata all'email specificata. Gli utenti che non eseguono l'accesso almeno una volta vengono cancellati automaticamente 24 ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:220
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Desired login:"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
msgstr "Nome utente desiderato:"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:223
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Check availability"
msgstr "Controlla disponibilità"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:225
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/handler/public.php:938
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:228
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Quanto fa due più due:"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:231
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Invia registrazione"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:249
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:264
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Il nome utente esiste già."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:283
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrazione fallita."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:329
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Account created successfully."
2015-07-17 14:51:09 +00:00
msgstr "Account creato con successo."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:351
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: update.php:113
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
2015-07-17 14:51:09 +00:00
msgstr "Script di aggiornamento dei dati di Tiny Tiny RSS."
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: include/controls.php:85
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: classes/pref/filters.php:212
#: classes/pref/filters.php:223
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:537
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "All feeds"
msgstr "Tutti i notiziari"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: include/controls.php:138
#: include/controls.php:230
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/digest.php:126
#: classes/feeds.php:1400
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/opml.php:536
2019-02-20 12:53:43 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:246
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Senza categoria"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:88
2019-02-19 12:00:20 +00:00
msgid "Detect automatically"
2019-02-20 17:34:22 +00:00
msgstr "Rileva automaticamente"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:845
2016-01-17 13:34:59 +00:00
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1041
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1042
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Open next feed"
2015-07-17 14:51:09 +00:00
msgstr "Apri il notiziario successivo"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1043
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Open previous feed"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
msgstr "Apri il notiziario precedente"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1044
#, fuzzy
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Apri l'articolo successivo (non scorrere gli articoli lunghi)"
#: include/functions.php:1045
#, fuzzy
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Apri l'articolo precedente (non scorrere gli articoli lunghi)"
#: include/functions.php:1046
msgid "Scroll article by one page down"
msgstr ""
#: include/functions.php:1047
#, fuzzy
msgid "Scroll article by one page up"
msgstr "Seleziona gli articoli in gruppo"
#: include/functions.php:1048
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Open next article"
2019-01-16 17:50:36 +00:00
msgstr "Apri l'articolo successivo"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1049
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Open previous article"
2015-07-24 18:29:10 +00:00
msgstr "Apri l'articolo precedente"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1050
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
2019-01-16 17:50:36 +00:00
msgstr "Passa all'articolo successivo (senza espandere o segnare come letto)"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1051
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
2015-07-24 18:29:10 +00:00
msgstr "Passa all'articolo precedente (senza espandere o segnare come letto)"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1052
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Show search dialog"
2015-07-17 14:51:09 +00:00
msgstr "Mostra il campo di ricerca"
2010-03-22 19:16:21 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1053
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Article"
2015-07-17 14:51:09 +00:00
msgstr "Articolo"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1054
#: js/Headlines.js:1311
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Toggle starred"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
msgstr "Inverti articoli con stella"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1055
#: js/Headlines.js:1323
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Toggle published"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
msgstr "Inverti articoli pubblicati"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1056
#: js/Headlines.js:1298
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Toggle unread"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
msgstr "Inverti articoli non letti"
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1057
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifica etichette"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1058
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Open in new window"
2015-07-17 14:51:09 +00:00
msgstr "Apri in una nuova finestra"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1059
#: js/Headlines.js:1344
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Mark below as read"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
msgstr "Segna gli articoli sotto come letti"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1060
#: js/Headlines.js:1337
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Mark above as read"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
msgstr "Segna gli articoli sopra come letti"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1061
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Scroll down"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
msgstr "Scorri giù"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1062
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Scroll up"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
msgstr "Scorri sù"
2013-05-15 05:42:54 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1063
#, fuzzy
msgid "Scroll down page"
msgstr "Scorri giù"
#: include/functions.php:1064
#, fuzzy
msgid "Scroll up page"
msgstr "Scorri sù"
#: include/functions.php:1065
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Select article under cursor"
2015-07-24 18:29:10 +00:00
msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1066
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Email article"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
msgstr "Invia articolo per email"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1067
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Close/collapse article"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
msgstr "Chiudi / collassa articolo"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1068
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
2017-03-29 20:06:49 +00:00
msgstr "Attiva/disattiva l'espansione degli articoli (modalità combinata)"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1070
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Toggle embed original"
2017-03-29 20:06:49 +00:00
msgstr "Attiva/disattiva gli originali"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1071
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Article selection"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
msgstr "Seleziona articolo"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1072
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Select all articles"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
msgstr "Seleziona tutti gli articoli"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1073
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Select unread"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
msgstr "Seleziona articoli non letti"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1074
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Select starred"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
msgstr "Seleziona articoli con stella"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1075
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Select published"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
msgstr "Seleziona articoli pubblicati"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1076
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Invert selection"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
msgstr "Inverti la selezione"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1077
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Deselect everything"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
msgstr "Deseleziona tutto"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1078
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:529
#: classes/pref/feeds.php:817
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Feed"
msgstr "Notiziario"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1079
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Refresh current feed"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1080
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1081
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1233
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1082
#: js/Headlines.js:1477
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:56
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/FeedTree.js:65
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifica notiziario"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1084
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Reverse headlines"
2015-07-24 18:29:10 +00:00
msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1085
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "Toggle headline grouping"
2017-03-29 20:06:49 +00:00
msgstr "Attiva/disattiva il raggruppamento dei titoli"
2016-08-19 15:16:36 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1086
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Debug feed update"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
msgstr "Debug aggiornamenti dei feed"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1087
2015-11-30 08:32:12 +00:00
msgid "Debug viewfeed()"
2015-11-30 20:59:05 +00:00
msgstr "Debug vista del feed (viewfeed())"
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1088
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/FeedTree.js:121
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1089
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Un/collapse current category"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
msgstr "Contrai la categoria corrente"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1090
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
2017-03-29 20:06:49 +00:00
msgstr "Attiva/disattiva espansione automatica in modalità combinata"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1091
2018-12-01 09:59:18 +00:00
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Attiva/disattiva modalità combinata"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1092
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Go to"
2015-07-24 18:29:10 +00:00
msgstr "Vai a"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1093
#: classes/feeds.php:1261
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "All articles"
msgstr "Tutti gli articoli"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1094
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Fresh"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
msgstr "Recenti"
2013-05-15 05:42:54 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1097
#: classes/feeds.php:1265
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Recently read"
msgstr "Letti di recente"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1098
#: js/tt-rss.js:452
#: js/tt-rss.js:528
2013-05-15 05:42:54 +00:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuvola etichette"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1100
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Other"
2015-07-24 18:29:10 +00:00
msgstr "Altri"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1101
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/labels.php:266
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Create label"
msgstr "Crea etichetta"
2013-05-15 05:42:54 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1102
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:785
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Create filter"
msgstr "Crea filtro"
2013-05-15 05:42:54 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1103
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Un/collapse sidebar"
2015-07-17 14:51:09 +00:00
msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1104
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Show help dialog"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
msgstr "Mostra la sezione di aiuto"
2013-05-15 05:42:54 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1807
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
2017-03-29 20:06:49 +00:00
msgstr "Nessun errore, file caricato correttamente"
2016-08-19 15:16:36 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1808
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
2017-03-29 20:06:49 +00:00
msgstr "Il file selezionato per il caricamento supera la dimensione limite definita da upload_max_filesize in php.ini"
2016-08-19 15:16:36 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1809
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
2017-03-29 20:06:49 +00:00
msgstr "Il file selezionato per il caricamento supera la dimensione limite definita da MAX_FILE_SIZE nel form HTML"
2016-08-19 15:16:36 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1810
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
2017-03-29 20:06:49 +00:00
msgstr "Il file selezionato per il caricamento è stato trasferito solo parzialmente"
2016-08-19 15:16:36 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1811
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "No file was uploaded"
2017-03-29 20:06:49 +00:00
msgstr "Nessun file caricato"
2016-08-19 15:16:36 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1812
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "Missing a temporary folder"
2017-03-29 20:06:49 +00:00
msgstr "Cartella temporanea mancante"
2016-08-19 15:16:36 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1813
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "Failed to write file to disk."
2017-03-29 20:06:49 +00:00
msgstr "Scrittura su disko fallita."
2016-08-19 15:16:36 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/functions.php:1814
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
2017-03-29 20:06:49 +00:00
msgstr "Una estensione di PHP ha bloccato il caricamento del file."
2016-08-19 15:16:36 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/login_form.php:81
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/handler/public.php:618
#: classes/handler/public.php:933
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:55
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Login:"
2015-07-17 14:51:09 +00:00
msgstr "Nome utente:"
2013-05-15 05:42:54 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/login_form.php:88
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/handler/public.php:625
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/login_form.php:97
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "I forgot my password"
2015-07-17 14:51:09 +00:00
msgstr "Ho dimenticato la mia password"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/login_form.php:102
2013-05-15 05:42:54 +00:00
msgid "Profile:"
msgstr "Profilo:"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/login_form.php:105
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/handler/public.php:281
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1200
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: classes/rpc.php:69
2013-05-15 05:42:54 +00:00
msgid "Default profile"
msgstr "Profilo predefinito"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/login_form.php:114
2013-05-15 05:42:54 +00:00
msgid "Use less traffic"
2015-07-17 14:51:09 +00:00
msgstr "Usa minor traffico"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/login_form.php:118
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
2015-07-24 18:29:10 +00:00
msgstr "Non mostra le immagini negli articoli, riduce i refresh automatici."
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/login_form.php:127
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Remember me"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
msgstr "Ricordami"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: include/login_form.php:138
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/handler/public.php:638
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#: include/sessions.php:45
2013-07-11 16:27:03 +00:00
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
msgstr "La validazione della sessione è fallita (schema del database cambiato)"
2013-07-11 16:27:03 +00:00
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#: include/sessions.php:53
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
2018-12-03 16:01:24 +00:00
msgstr "La validazione della sessione è fallita (utente cambiato)."
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#: include/sessions.php:67
2013-07-11 16:27:03 +00:00
msgid "Session failed to validate (password changed)"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
msgstr "La validazione della sessione è fallita (password cambiata)"
2013-07-11 16:27:03 +00:00
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#: include/sessions.php:74
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "La validazione della sessione è fallita (utente non trovato)"
2010-11-29 10:08:31 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: classes/article.php:26
msgid "Article not found."
msgstr "Articolo non trovato."
2013-12-09 05:23:12 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/article.php:239
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/article.php:251
#: classes/pref/feeds.php:797
#: classes/pref/feeds.php:951
#: classes/pref/filters.php:509
#: classes/pref/labels.php:73
#: classes/pref/users.php:114
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: plugins/af_proxy_http/init.php:242
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:197
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: plugins/af_readability/init.php:92
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:69
#: plugins/mail/init.php:66
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/nsfw/init.php:86
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/article.php:253
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:721
#: classes/feeds.php:762
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/handler/public.php:596
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:798
#: classes/pref/feeds.php:954
#: classes/pref/feeds.php:1691
#: classes/pref/filters.php:512
#: classes/pref/filters.php:942
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1022
#: classes/pref/filters.php:1115
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/labels.php:75
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1153
#: classes/pref/prefs.php:1250
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:116
#: plugins/mail/init.php:178
#: plugins/note/init.php:55
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/article.php:337
#: classes/article.php:603
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "no tags"
msgstr "nessuna etichetta"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/article.php:447
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "tipo sconosciuto"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/article.php:524
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/backend.php:37
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/backend.php:61
#: classes/backend.php:130
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/backend.php:64
#: classes/backend.php:133
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/backend.php:159
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: classes/dlg.php:30
2019-02-20 12:53:43 +00:00
#: classes/dlg.php:57
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/dlg.php:89
#: classes/dlg.php:153
#: classes/dlg.php:187
#: classes/dlg.php:203
#: classes/pref/feeds.php:1499
#: classes/pref/feeds.php:1559
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: classes/pref/filters.php:175
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:111
#: plugins/share/init.php:133
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: classes/dlg.php:41
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
2019-02-20 12:53:43 +00:00
#: classes/dlg.php:54
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/dlg.php:184
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: plugins/share/init.php:130
msgid "Generate new URL"
msgstr "Genera nuovo URL"
2019-02-20 12:53:43 +00:00
#: classes/dlg.php:68
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Il demone per l'aggiornamento è attivato nella configurazione, ma il processo del demone non è in esecuzione; questo impedisce l'aggiornamento di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
2019-02-20 12:53:43 +00:00
#: classes/dlg.php:72
#: classes/dlg.php:81
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Last update:"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
2019-02-20 12:53:43 +00:00
#: classes/dlg.php:77
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/dlg.php:170
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#, php-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "%s è raggiungibile usando il seguente URL unico:"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/dlg.php:181
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1016
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:759
#: classes/pref/prefs.php:866
#: classes/pref/prefs.php:900
#: classes/pref/prefs.php:946
#: classes/pref/prefs.php:961
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:45
msgid "More info..."
msgstr "Ulteriori informazioni..."
#: classes/dlg.php:196
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr "Stai usando la password di default. Per favore modificala nella Preferenze (Dati Personali / Autenticazione)."
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/dlg.php:200
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Open Preferences"
msgstr "Preferenze"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:36
#: classes/feeds.php:37
#: classes/feeds.php:103
#: classes/feeds.php:104
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1371
msgid "Show as feed"
msgstr "Mostra come notiziario"
2019-01-16 07:20:23 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:43
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Ultimo aggiornamento: %s"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:64
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Select..."
msgstr "Seleziona..."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:66
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1224
#: classes/pref/feeds.php:1457
#: classes/pref/feeds.php:1514
#: classes/pref/filters.php:363
#: classes/pref/filters.php:423
#: classes/pref/filters.php:779
#: classes/pref/filters.php:865
#: classes/pref/filters.php:894
#: classes/pref/labels.php:260
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1165
#: classes/pref/prefs.php:1275
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:343
msgid "All"
msgstr "Tutti"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:68
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:69
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1226
#: classes/pref/feeds.php:1459
#: classes/pref/feeds.php:1516
#: classes/pref/filters.php:365
#: classes/pref/filters.php:425
#: classes/pref/filters.php:781
#: classes/pref/filters.php:867
#: classes/pref/filters.php:896
#: classes/pref/labels.php:262
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1167
#: classes/pref/prefs.php:1277
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:345
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:71
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Inverti selezione:"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:77
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Selection:"
msgstr "Selezione:"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:80
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Set score"
msgstr "Imposta punteggio"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:83
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Move back"
msgstr "Sposta indietro"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:84
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:372
#: classes/pref/filters.php:432
#: classes/pref/filters.php:874
#: classes/pref/filters.php:903
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:86
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:90
#: classes/feeds.php:95
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/mail/init.php:76
#: plugins/mailto/init.php:24
msgid "Forward by email"
msgstr "Inoltra per email"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:99
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Feed:"
msgstr "Notiziario:"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:153
#: classes/feeds.php:511
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Feed not found."
msgstr "Notiziario non trovato."
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:214
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Mai"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:265
#: classes/feeds.php:1263
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Archived articles"
msgstr "Articoli archiviati"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:325
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Collapse article"
msgstr "Riduci articoli"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:350
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importato alle %s"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:402
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:405
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nessun articolo aggiornato trovato da visualizzare."
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:408
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:412
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente gli articoli alle etichette (ha effetto su tutti gli articoli selezionati) o usare un filtro."
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:414
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:431
#: classes/feeds.php:608
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:443
#: classes/feeds.php:620
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:597
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "No feed selected."
msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:664
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL del sito o del notiziario"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:672
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:571
#: classes/pref/feeds.php:826
#: classes/pref/feeds.php:1664
msgid "Place in category:"
msgstr "Mettere nella categoria:"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:681
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Available feeds"
msgstr "Notiziari disponibili"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:698
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:657
#: classes/pref/feeds.php:891
#: classes/pref/feeds.php:1676
#: classes/pref/users.php:387
msgid "Login"
msgstr "Nome utente"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:702
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:665
#: classes/pref/feeds.php:899
#: classes/pref/feeds.php:1677
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:330
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Password"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:714
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:680
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione."
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:719
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/handler/public.php:755
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1690
msgid "Subscribe"
msgstr "Sottoscrivi"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:740
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#, php-format
msgid "Search %s..."
msgstr "Cerca %s..."
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:746
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:603
#: classes/pref/feeds.php:841
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:748
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Usato per determinare la radice delle parole"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:758
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Search syntax"
msgstr "Sintassi di ricerca"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:761
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1217
#: classes/pref/filters.php:772
#: classes/pref/users.php:330
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Feeds.js:554
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:1255
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Starred articles"
msgstr "Articoli con stella"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:1257
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Published articles"
msgstr "Articoli pubblicati"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:1259
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "Articoli nuovi"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:1386
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:1477
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
2019-05-24 04:43:35 +00:00
msgstr "Sintassi di ricerca incorretta: %s."
2019-05-20 12:42:42 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:1662
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Risultati di ricerca: %s"
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/handler/public.php:512
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:41
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Condividi con Tiny Tiny RSS"
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/handler/public.php:570
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/handler/public.php:575
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:548
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/handler/public.php:580
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Content:"
msgstr "Contenuto:"
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/handler/public.php:585
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Labels:"
msgstr "Etichette:"
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/handler/public.php:595
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Share"
msgstr "Condividi"
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/handler/public.php:597
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Gli articoli condivisi appariranno nel notiziario Pubblicati."
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/handler/public.php:691
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nome utente o password sbagliati"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/handler/public.php:768
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Notiziario <b>%s</b> già sottoscritto."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/handler/public.php:771
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Notiziario <b>%s</b> sottoscritto."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/handler/public.php:774
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/handler/public.php:777
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nessun notiziario trovato in <b>%s</b>."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/handler/public.php:783
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del notiziario."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/handler/public.php:793
2019-02-20 12:53:43 +00:00
msgid "Multiple feed URLs found:"
2019-02-20 17:34:22 +00:00
msgstr "Trovati più URL di notiziari:"
2019-02-20 12:53:43 +00:00
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/handler/public.php:806
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/handler/public.php:830
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/handler/public.php:883
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Password recovery"
msgstr "Recupera password"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/handler/public.php:926
2019-02-19 12:00:20 +00:00
msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address."
2019-02-21 09:37:52 +00:00
msgstr "Dovrai fornire un nome utente e una email valida. Verrà inviato un link per resettare la password."
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/handler/public.php:946
2019-02-20 17:34:22 +00:00
#, php-format
2019-02-20 12:53:43 +00:00
msgid "How much is %d + %d:"
2019-02-20 17:34:22 +00:00
msgstr "Quanto fa %d più %d:"
2019-02-20 12:53:43 +00:00
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/handler/public.php:952
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:356
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Reset password"
msgstr "Reimposta password"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/handler/public.php:964
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Alcuni dei parametri richiesti sono mancanti o scorretti."
2011-10-13 06:50:54 +00:00
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/handler/public.php:968
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/handler/public.php:1035
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Go back"
msgstr "Torna indietro"
2011-12-28 09:31:39 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/handler/public.php:1011
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Richiesta di reset password"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/handler/public.php:1031
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Mi dispiace, nome utente e email non trovati."
2011-10-13 06:50:54 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/handler/public.php:1054
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/handler/public.php:1095
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Aggiornatore database"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/handler/public.php:1106
2019-05-24 04:43:35 +00:00
#, php-format
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Performing updates to version %d"
2019-05-24 04:43:35 +00:00
msgstr "Esecuzione dell'aggiornamento alla versione %d"
2019-02-20 12:53:43 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/handler/public.php:1111
2019-05-24 04:43:35 +00:00
#, php-format
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Updating to version %d"
2019-02-20 17:34:22 +00:00
msgstr "Aggiornamento alla versione %d"
2019-02-20 12:53:43 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/handler/public.php:1124
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Try again"
2019-05-24 04:43:35 +00:00
msgstr "Riprova"
2019-02-20 12:53:43 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/handler/public.php:1130
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Completed."
2019-05-24 04:43:35 +00:00
msgstr "Completato."
2019-02-20 12:53:43 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/handler/public.php:1147
2019-05-24 04:43:35 +00:00
#, php-format
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
2019-08-15 10:47:39 +00:00
msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione (da %d a %d)."
2019-02-20 12:53:43 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/handler/public.php:1159
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Effettua gli aggiornamenti"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utility OPML"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importazione OPML..."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Ritorna alle preferenze"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/opml.php:316
2018-12-03 16:01:24 +00:00
#, php-format
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Aggiungendo notiziario: %s"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/opml.php:333
2018-12-03 16:01:24 +00:00
#, php-format
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Notiziario duplicato: %s"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/opml.php:347
2018-12-03 16:01:24 +00:00
#, php-format
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Adding label %s"
msgstr "Aggiunta etichetta %s"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/opml.php:350
2018-12-03 16:01:24 +00:00
#, php-format
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Etichetta duplicata: %s"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/opml.php:362
2018-12-03 16:01:24 +00:00
#, php-format
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/opml.php:398
2019-05-24 04:43:35 +00:00
#, php-format
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Adding filter %s..."
2019-05-24 04:43:35 +00:00
msgstr "Aggiungendo filtro %s..."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/opml.php:536
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Elaborando categoria: %s"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/opml.php:582
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/opml.php:594
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Non è possibile spostare il file caricato."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/opml.php:598
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Errore: caricare il file OPML."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/opml.php:609
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Errore: non trovato il file OPML spostato."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/opml.php:618
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
2019-02-20 12:53:43 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:28
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Check to enable field"
msgstr "Spuntare per attivare il campo"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-02-20 12:53:43 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:77
#: classes/pref/feeds.php:232
#: classes/pref/feeds.php:280
#: classes/pref/feeds.php:286
#: classes/pref/feeds.php:315
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, php-format
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d notiziario)"
msgstr[1] "(%d notiziari)"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:521
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:20
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:537
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Feed Title"
msgstr "Titolo del notiziario"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:550
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Feed URL"
msgstr "URL del notiziario"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:585
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Site URL:"
msgstr "URL del sito:"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:587
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Site URL"
msgstr "URL del sito"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:612
#: classes/pref/feeds.php:852
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:621
#: classes/pref/feeds.php:859
2019-02-21 11:06:26 +00:00
msgid "Interval:"
2019-02-21 20:09:31 +00:00
msgstr "Intervallo:"
2019-02-21 11:06:26 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:634
#: classes/pref/feeds.php:874
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Eliminazione articoli:"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:651
#: classes/pref/feeds.php:885
#: classes/pref/feeds.php:1673
#: classes/pref/users.php:63
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: plugins/auth_internal/init.php:69
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
2019-01-16 07:20:23 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:669
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Suggerimento:</b> occorre fornire le credenziali di accesso se il proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto che per i notiziari di Twitter."
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:682
#: classes/pref/feeds.php:907
#: classes/pref/filters.php:459
#: classes/pref/filters.php:913
#: classes/pref/users.php:90
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
2019-01-16 07:20:23 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:698
#: classes/pref/feeds.php:912
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Includere nell'email riassunto"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:714
#: classes/pref/feeds.php:919
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:729
#: classes/pref/feeds.php:926
#: classes/pref/prefs.php:97
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Do not embed media"
msgstr "Non includere i media"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:744
#: classes/pref/feeds.php:933
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Cache media"
msgstr "Fai la cache degli elementi media"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:759
#: classes/pref/feeds.php:940
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:763
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:771
#: classes/pref/feeds.php:1324
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Choose file..."
msgstr "Scegli un file..."
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:778
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:780
#: classes/pref/filters.php:502
#: classes/pref/filters.php:798
#: classes/pref/labels.php:269
#: classes/pref/users.php:354
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: classes/pref/feeds.php:785
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:821
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1192
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Notiziari con errori"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1199
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Notiziari non attivi"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1221
#: classes/pref/feeds.php:1454
#: classes/pref/feeds.php:1511
#: classes/pref/filters.php:360
#: classes/pref/filters.php:420
#: classes/pref/filters.php:776
#: classes/pref/filters.php:862
#: classes/pref/filters.php:891
#: classes/pref/labels.php:257
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1162
#: classes/pref/prefs.php:1272
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:340
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: classes/pref/feeds.php:1235
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1237
#: classes/pref/feeds.php:1251
#: classes/pref/filters.php:794
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reimposta ordinamento"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1239
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:347
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Sottoscrivi in gruppo"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1246
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1249
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Add category"
msgstr "Aggiungi categoria"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1253
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Remove selected"
msgstr "Rimuovere i selezionati"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1311
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1313
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Usando OML puoi esportare e importare i tuoi notiziari, i filtri, le etichette e le impostazioni di Tiny Tiny RSS."
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1330
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Import OPML"
msgstr "Importa OPML"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1338
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Export OPML"
msgstr "Esporta OPML"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1342
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Include settings"
msgstr "Includi le impostazioni"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1349
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Published OPML"
msgstr "Pubblicati in OPML"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1351
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Il tuo OPML può essere reso pubblico e può essere sottoscritto da chiunque conosca l'URL seguente."
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1353
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "L'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i notiziari che richiedono l'autenticazione o quelli nascosti dai notiziari Popolari."
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1355
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML pubblico"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1356
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Mostra URL pubblico dell'OPML"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1364
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Articoli pubblicati e condivisi / Notiziari generati"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1366
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr "Gli articoli pubblicati possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL seguente:"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1372
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Display URL"
msgstr "Visualizza URL"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1375
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Cancella tutti gli URL generati"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1480
#: classes/pref/feeds.php:1537
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1497
#: classes/pref/feeds.php:1556
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1655
2019-02-21 11:06:26 +00:00
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgstr "Inserisci un indirizzo valido di notiziario per riga (non viene fatta una ricerca automatica)"
2019-01-16 07:20:23 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1686
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "I notiziari richiedono autenticazione."
#: classes/pref/filters.php:234
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:557
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "(inverse)"
msgstr "(inverso)"
#: classes/pref/filters.php:230
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:556
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s su %s in %s %s"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:349
#: classes/pref/filters.php:850
#: classes/pref/labels.php:25
msgid "Caption"
msgstr "Etichetta"
#: classes/pref/filters.php:354
#: classes/pref/filters.php:856
#: classes/pref/filters.php:974
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Match"
msgstr "Corrisponde"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:369
#: classes/pref/filters.php:429
#: classes/pref/filters.php:871
#: classes/pref/filters.php:900
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:413
#: classes/pref/filters.php:884
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Apply actions"
msgstr "Applica azioni"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:470
#: classes/pref/filters.php:919
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:481
#: classes/pref/filters.php:924
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Match any rule"
msgstr "Corrisponde a una qualsiasi regola"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:492
#: classes/pref/filters.php:929
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Inverse matching"
msgstr "Corrispondenza inversa"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:506
#: classes/pref/filters.php:938
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Test"
msgstr "Prova"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:788
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:791
#: classes/pref/users.php:352
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: classes/pref/filters.php:940
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Crea"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/pref/filters.php:991
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Corrispondenza inversa delle espressioni regolari"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/pref/filters.php:995
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "on field"
msgstr "al campo"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/pref/filters.php:998
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFilterTree.js:45
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "in"
msgstr "in"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1019
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Save rule"
msgstr "Salva regola"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1019
#: js/CommonFilters.js:151
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Add rule"
msgstr "Aggiungi regola"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1042
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Esegui azione"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1093
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "No actions available"
msgstr "Nessuna azione disponibile"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1112
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Save action"
msgstr "Salva azione"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1112
#: js/CommonFilters.js:173
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Add action"
msgstr "Aggiungi azione"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1140
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "[No caption]"
msgstr "[Nessuna etichetta]"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1142
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d regola)"
msgstr[1] "%s (%d regole)"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1156
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "matches any rule"
msgstr "Corrisponde a una qualsiasi regola"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1157
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "inverse"
2019-05-24 04:43:35 +00:00
msgstr "inverso"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1160
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d azione)"
msgstr[1] "%s (+%d azioni)"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/labels.php:38
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Primo piano:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Sfondo:"
#: classes/pref/labels.php:231
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
#: classes/pref/labels.php:272
msgid "Clear colors"
msgstr "Cancella colori"
#: classes/pref/prefs.php:41
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgid "Articles"
2019-02-22 07:06:00 +00:00
msgstr "Articoli"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:54
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Digest"
2018-12-03 16:01:24 +00:00
msgstr "Sommario"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:59
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:70
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permetti articoli duplicati"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:71
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etichette in lista nera"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:71
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgstr "Non applicare queste etichette automaticamente (lista separata da virgole)."
#: classes/pref/prefs.php:72
msgid "Default language"
2019-05-24 04:43:35 +00:00
msgstr "Linguaggio predefinito"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:72
msgid "Used for full-text search"
2019-05-24 04:43:35 +00:00
msgstr "Utilizzato per ricerca full-text"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:73
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Segnare gli articoli come letti mentre li scorri"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:73
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
2019-02-21 20:09:31 +00:00
msgstr "Segnare gli articoli come letti mentre li scorri"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:74
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgid "Always expand articles"
2019-02-22 07:06:00 +00:00
msgstr "Espandere sempre gli articoli"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:75
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgid "Combined mode"
2019-02-22 07:06:00 +00:00
msgstr "Modalità combinata"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:75
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
2019-02-21 20:09:31 +00:00
msgstr "Visualizza un elenco espanso di articoli, invece di riquadri separati"
2013-05-15 05:42:54 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:76
2019-02-22 03:58:36 +00:00
msgid "Confirm marking feeds as read"
2019-02-22 07:06:00 +00:00
msgstr "Conferma la lettura dei notiziari"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:77
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Amount of articles to display at once"
2016-03-23 21:13:50 +00:00
msgstr "Numero di articoli da visualizzare per volta"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:78
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgid "Default update interval"
2019-02-22 07:06:00 +00:00
msgstr "Intervallo predefinito di aggiornamento"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:79
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgid "Mark sent articles as read"
2019-02-22 07:06:00 +00:00
msgstr "Segnare gli articoli inviati come letti"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:80
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgid "Enable digest"
2019-02-22 07:06:00 +00:00
msgstr "Attiva sommario"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:80
2019-02-21 09:37:52 +00:00
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgstr "Invia un sommario di articoli nuovi (e non letti) al tuo indirizzo email"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:81
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgid "Try to send around this time"
2019-02-22 07:06:00 +00:00
msgstr "Prova ad inviare a quest'orario"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:81
2019-02-21 09:37:52 +00:00
msgid "Time in UTC"
msgstr "Fuso orario"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:82
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgid "Enable API"
2019-02-22 07:06:00 +00:00
msgstr "Attiva API"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:82
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgid "Allows accessing this account through the API"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgstr "Permetti a client esterni di accedere a questo account attraverso le API"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:83
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgid "Enable categories"
msgstr "Attiva le categorie"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:84
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:85
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgid "Maximum age of fresh articles"
2019-02-22 07:06:00 +00:00
msgstr "Età massima degli articoli nuovi"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:85
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgid "hours"
2019-02-22 07:06:00 +00:00
msgstr "ore"
2019-02-22 03:38:12 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:86
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgid "Hide read feeds"
2019-02-22 07:06:00 +00:00
msgstr "Nascondi notiziari letti"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:87
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgid "Always show special feeds"
2019-02-22 07:06:00 +00:00
msgstr "Mostra sempre i notiziari speciali"
2019-02-22 03:38:12 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:87
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgid "While hiding read feeds"
2019-02-22 07:06:00 +00:00
msgstr "Quando vengono nascosti i notiziari letti"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:88
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Long date format"
msgstr "Formato data lunga"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:88
2019-02-21 09:37:52 +00:00
msgid "Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgstr "La sintassi è identica alla funzione <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> di PHP."
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:89
2019-02-22 03:58:36 +00:00
msgid "Automatically show next feed"
2019-02-22 07:06:00 +00:00
msgstr "Passa automaticamente al prossimo notiziario"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:89
2019-02-22 03:58:36 +00:00
msgid "After marking one as read"
2019-02-22 07:06:00 +00:00
msgstr "Dopo averne marcato uno come letto"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:90
2019-02-21 09:37:52 +00:00
msgid "Purge articles older than"
2019-02-21 20:09:31 +00:00
msgstr "Eliminare articoli più vecchi di"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:90
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
2019-02-22 07:06:00 +00:00
msgstr "<strong>giorni </strong> (0 per disattivare)"
2019-02-22 03:38:12 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:91
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Eliminare articoli non letti"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:92
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Invertire l'ordine dei titoli (prima i più vecchi)"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:93
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Short date format"
msgstr "Formato data corta"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:94
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgid "Show content preview in headlines"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco dei titoli"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:95
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordinare i titoli per data del notiziario"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:95
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgstr "Usare per l'ordinamento dei titoli la data specificata dal notiziario invece della data di importazione in locale."
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:96
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgid "SSL client certificate"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgstr "Accesso con un certificato SSL"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:98
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Togliere le etichette non sicure dagli articoli"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:98
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Toglie le tag HTML meno comuni durante la lettura degli articoli."
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:99
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:151
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalizza il foglio di stile"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:100
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso orario"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:101
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgid "Group by feed"
2019-02-22 07:06:00 +00:00
msgstr "Raggruppa per notiziario"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:101
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
2019-02-22 07:06:00 +00:00
msgstr "Raggruppa il risultato per il notiziario di origine"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:102
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:103
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:197
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configurazione è stata salvata."
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:242
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "I dati personali sono stati salvati."
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:258
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Le preferenze sono ora impostate ai valori predefiniti."
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:269
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dati personali / Autenticazione"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:272
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Personal data"
msgstr "Dati personali"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:301
2019-02-21 09:37:52 +00:00
msgid "Full name:"
2019-02-21 20:09:31 +00:00
msgstr "Nome completo:"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:306
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:94
2019-02-21 09:37:52 +00:00
msgid "E-mail:"
msgstr "Email:"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:314
2019-02-21 09:37:52 +00:00
msgid "Access level:"
2019-02-21 20:09:31 +00:00
msgstr "Livello di accesso:"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:325
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Save data"
msgstr "Salva dati"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:374
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Changing your current password will disable OTP."
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgstr "Cambiare la password attuale disabiliterà le password usa e getta (OTP)."
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:378
2019-02-21 09:37:52 +00:00
msgid "Old password:"
2019-02-21 20:09:31 +00:00
msgstr "Vecchia password:"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:383
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:82
2019-02-21 09:37:52 +00:00
msgid "New password:"
2019-02-21 20:09:31 +00:00
msgstr "Nuova password:"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:388
2019-02-21 09:37:52 +00:00
msgid "Confirm password:"
2019-02-21 20:09:31 +00:00
msgstr "Conferma password:"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:398
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Change password"
msgstr "Cambia password"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:406
#, fuzzy
msgid "App passwords"
msgstr "Vecchia password:"
#: classes/pref/prefs.php:418
#, fuzzy
msgid "Generate new password"
msgstr "Genera nuovo URL"
#: classes/pref/prefs.php:422
#, fuzzy
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
#: classes/pref/prefs.php:427
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Password usa e getta(OTP) / Autenticatore"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:457
#: classes/pref/prefs.php:518
2019-02-21 09:37:52 +00:00
msgid "Your password:"
2019-02-21 20:09:31 +00:00
msgstr "La tua password:"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:467
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Disable OTP"
msgstr "Disattivare password usa e getta (OTP)"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:477
#, fuzzy
msgid "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key manually"
msgstr "Scansiona questo codice con la tua app Autenticatore:"
#: classes/pref/prefs.php:483
#, fuzzy
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr "Scansiona questo codice con la tua app Autenticatore:"
#: classes/pref/prefs.php:491
msgid "OTP Key:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:524
2019-02-21 09:37:52 +00:00
msgid "One time password:"
2019-02-21 20:09:31 +00:00
msgstr "Password usa e getta:"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:531
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Enable OTP"
msgstr "Attiva OTP"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:582
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Alcune preferenze sono disponibili solo nel profilo di default."
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:677
2018-12-11 11:31:46 +00:00
msgid "default"
2018-12-11 23:51:05 +00:00
msgstr "predefinito"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:687
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:690
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgid "More themes..."
2019-02-22 07:06:00 +00:00
msgstr "Altri temi..."
2019-02-22 03:38:12 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:751
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Register"
msgstr "Registro"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:755
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/system.php:44
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:766
2019-02-21 20:09:31 +00:00
#, php-format
2019-02-21 09:37:52 +00:00
msgid "Current server time: %s"
2019-02-21 20:09:31 +00:00
msgstr "Ora attuale del server: %s"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:795
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:799
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Salva e esci dalle preferenze"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:804
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gestisci profili"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:807
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:864
#, php-format
msgid "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>%s</b>"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:870
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "System plugins"
msgstr "Plugin di sistema"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:904
#: classes/pref/prefs.php:950
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
2019-05-24 04:43:35 +00:00
msgstr "v%.2f, da%s"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:912
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "User plugins"
msgstr "Plugin dell'utente"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:939
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Clear data"
msgstr "Cancella i dati"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:964
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Attiva i plugin selezionati"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1049
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Password usa e getta sbagliata"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1054
#: classes/pref/prefs.php:1110
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "Password sbagliata"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1134
2018-12-11 11:31:46 +00:00
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here."
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgstr "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate."
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1141
msgid "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all changes."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:1149
msgid "Apply"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:1151
#, fuzzy
msgid "Save and reload"
msgstr "Segna gli articoli sopra come letti"
#: classes/pref/prefs.php:1176
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Create profile"
msgstr "Crea profilo"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1195
#: classes/pref/prefs.php:1215
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "(active)"
msgstr "(attivo)"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1246
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1248
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Activate profile"
msgstr "Attiva profilo"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1285
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: classes/pref/prefs.php:1286
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Crea"
#: classes/pref/prefs.php:1287
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
#: classes/pref/prefs.php:1340
#, php-format
msgid "Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future reference."
msgstr ""
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/system.php:8
#: classes/pref/users.php:6
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/system.php:30
msgid "Event Log"
msgstr "Log degli eventi"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/system.php:41
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/system.php:51
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/system.php:53
msgid "Date"
msgstr "Data"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/system.php:85
msgid "PHP Information"
msgstr "Informazioni PHP"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:26
msgid "Edit user"
msgstr "Modifica utente"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Access level: "
msgstr "Livello di accesso: "
2018-12-11 11:31:46 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:107
msgid "User details"
msgstr "Dettagli utente"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:148
#: classes/pref/users.php:390
msgid "Registered"
msgstr "Registrato"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:149
msgid "Last logged in"
msgstr "Ultimo accesso"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:157
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:158
msgid "Stored articles"
msgstr "Articoli memorizzati"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:162
#: classes/pref/users.php:389
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Notiziari sottoscritti"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:188
msgid "User not found"
msgstr "Utente non trovato"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:259
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#, php-format
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Aggiunto l'utente %s con password %s"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:266
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Impossibile creare l'utente %s"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:270
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "L'utente %s esiste già."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:295
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Modificata password dell'utente %s in %s"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:348
msgid "Create user"
msgstr "Crea utente"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:388
msgid "Access Level"
msgstr "Livello di accesso"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:391
msgid "Last login"
msgstr "Ultimo accesso"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:408
msgid "Click to edit"
msgstr "Fai clic per modificare"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:424
msgid "No users defined."
msgstr "Nessun utente definito."
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:426
msgid "No matching users found."
msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_comics/init.php:51
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Notiziari supportati da af_comics"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_comics/init.php:53
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "I seguenti fumetti sono attualmente supportati:"
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_comics/init.php:71
msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
msgstr "Per sottoscrivere GoComics utilizza l'indirizzo della pagina del fumetto come URL del notiziario (ad esempio per <em>Garfield</em> usa <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_comics/init.php:73
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr "Inserisci un filtro aggiornato all'interno di <code>filters.local</code> nella cartella dei plugin."
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: plugins/af_proxy_http/init.php:212
#, fuzzy
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr "Impostazioni per il proxy delle immagini (af_zz_imgproxy)"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:236
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Attiva il proxy delle immagini per tutte le immagini remote."
#: plugins/af_proxy_http/init.php:240
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "Non salvare le immagini localmente."
#: plugins/af_proxy_http/init.php:256
#: plugins/af_redditimgur/init.php:82
msgid "Configuration saved"
msgstr "La configurazione è stata salvata"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#, php-format
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Data salvata (%s, %d)"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:120
msgid "Show related articles"
msgstr "Mostra articoli collegati"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:236
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Segnare tutti gli articoli simili come letti"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: plugins/af_readability/init.php:59
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Global settings"
msgstr "Impostazioni globali"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Somiglianza minima:"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr "L'estensione di PostgreSQL Trigram ritorna la somiglianza di stringhe espressa come numero a virgola mobile (0-1). Impostare un valore troppo basso può produrre dei falsi positivi, impostarlo a zero disabilita il controllo."
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Lunghezza del titolo minima:"
2014-07-17 16:09:44 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:192
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Attiva per tutti i notiziari:"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:207
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: plugins/af_readability/init.php:102
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Attualmente attivo per (clicca per modificare):"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:224
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr "Somiglianza (pg_trgm)"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr "Data salvata."
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: plugins/af_readability/init.php:46
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Inline content"
msgstr "Contenuto completo dell'articolo"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: plugins/af_readability/init.php:53
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Impostazioni di Readability (af_readability)"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: plugins/af_readability/init.php:88
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
2019-08-15 10:47:39 +00:00
msgstr "Fornisce servizi full-text al codice principale (bookmarklets) e ad altri plugin"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: plugins/af_readability/init.php:119
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Readability"
msgstr "Readability"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: plugins/af_readability/init.php:131
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Inline article content"
msgstr "Contenuto completo dell'articolo"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:28
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Impostazioni per i contenuti di Reddit (af_redditimgur)"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:60
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
2019-08-15 10:47:39 +00:00
msgstr "Estrai il contenuto mancante usando Readability (richiede af_readability)"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Abilita un controllo addizionale sui post duplicati"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: plugins/auth_internal/init.php:81
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Inserisci la password usa e getta:"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: plugins/auth_internal/init.php:258
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Password has been changed."
msgstr "La password è stata cambiata."
2012-12-24 09:34:37 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: plugins/auth_internal/init.php:260
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La vecchia password non è corretta."
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:23
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:25
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser e fare clic sul collegamento per sottoscriverlo."
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:29
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Sottoscrivi %s in Tiny Tiny RSS?"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Sottoscrivi in Tiny Tiny RSS"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:37
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Usa questo bookmarklet per condividere qualsiasi pagina usando Tiny Tiny RSS"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/close_button/init.php:28
msgid "Close article"
msgstr "Chiudi articolo"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Indirizzi email salvati."
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "Mail plugin"
msgstr "Plugin Mail"
#: plugins/mail/init.php:38
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Puoi inserire gli indirizzi email predefiniti qui (separati da virgole):"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mail/init.php:124
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:57
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Inoltrato]"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:49
msgid "Multiple articles"
msgstr "Articoli multipli"
#: plugins/mail/init.php:146
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: plugins/mail/init.php:161
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/mail/init.php:177
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Send e-mail"
msgstr "Invia email"
#: plugins/mailto/init.php:73
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Clicca il link seguente per aprire il tuo client di posta:"
#: plugins/mailto/init.php:77
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Inoltra l'articolo per email."
#: plugins/mailto/init.php:80
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Puoi modificare l'articolo nel tuo client di posta prima di inviarlo."
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Chiudi questa finestra"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:10
msgid "Edit article note"
msgstr "Modifica note articolo"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Non sicuro per luoghi di lavoro (clicca per attivare)"
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Plugin NSFW"
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Tag da considerare NSFW (divisi da virgole)"
#: plugins/nsfw/init.php:101
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configurazione è stata salvata."
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#: plugins/share/init.php:45
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Puoi cancellare tutti gli articoli condivisi per Url unico qui."
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#: plugins/share/init.php:48
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Togli la condivisione a tutti gli articoli"
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#: plugins/share/init.php:81
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Share by URL"
msgstr "Condividi per URL"
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#: plugins/share/init.php:103
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Puoi condividere questo articolo usando il seguente URL unico:"
#: plugins/share/init.php:127
msgid "Unshare article"
msgstr "Togli la condivisione all'articolo"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
msgid "Toggle sidebar"
2019-05-24 04:43:35 +00:00
msgstr "Attiva la sidebar"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "Articoli condivisi"
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/AppBase.js:407
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Error explained"
msgstr "Errore spiegato"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/AppBase.js:424
2018-12-11 11:31:46 +00:00
msgid "Fatal error"
2018-12-11 23:51:05 +00:00
msgstr "Errore fatale"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Article.js:34
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Inserire il nuovo punteggio per gli articoli selezionati:"
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Article.js:60
#: js/Headlines.js:947
#: js/Headlines.js:965
#: js/Headlines.js:983
#: js/Headlines.js:1124
#: js/Headlines.js:1160
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: plugins/mail/mail.js:7
#: plugins/mailto/init.js:7
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Headlines.js:766
#: js/Headlines.js:792
#: js/Headlines.js:804
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "No articles selected."
msgstr "Nessun articolo selezionato."
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Article.js:68
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Inserire il nuovo punteggio per questo articolo:"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Article.js:112
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Article URL:"
msgstr "URL dell'articolo:"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Article.js:153
2019-02-20 12:53:43 +00:00
msgid "comments"
msgstr "commenti"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Article.js:156
2019-02-20 12:53:43 +00:00
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "commento"
msgstr[1] "commenti"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:11
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Rimuovi l'icona del notiziario salvata?"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:38
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:39
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:83
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:110
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "Errore nella creazione dell'output. Questo può essere dovuto a un timeout del server o a altri problemi di rete. Il messaggio del backend è stato inviato alla console del browser."
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:125
2015-11-30 20:59:05 +00:00
#, perl-format
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Sottoscrizione effettuata a %s"
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:134
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "L'URL indicata sembra non essere valida."
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:137
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "L'URL indicata non sembra contenere alcun notiziario."
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:149
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Espandi per selezionare i notiziari"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:163
2018-12-03 16:01:24 +00:00
#, perl-format
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2018-12-03 16:01:24 +00:00
msgstr "Impossibile scaricare l'URL: %s"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:166
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Validazione dell'XML fallita: %s"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:169
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Hai già sottoscritto questo notiziario."
2011-12-12 09:33:29 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:193
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:202
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:382
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:223
#: js/CommonDialogs.js:308
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:168
#: js/PrefFeedTree.js:230
#: js/PrefFeedTree.js:246
#: js/PrefFeedTree.js:398
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "No feeds selected."
msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:248
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "More Feeds"
msgstr "Altri notiziari"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:340
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli archiviati non saranno rimossi."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:362
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Inserire il nome dell'etichetta:"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:386
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/tt-rss.js:560
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Annullare la sottoscrizione a %s?"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:414
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/tt-rss.js:411
#: js/tt-rss.js:541
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:428
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Edit Feed"
msgstr "Modifica notiziario"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:452
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: js/CommonFilters.js:15
msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
msgstr "Espressione regolare, senza delimitatori esterni (ad esempio barre)"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Feeds.js:225
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Your password is at default value"
2018-12-03 16:01:24 +00:00
msgstr "La password è impostata al valore predefinito"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Headlines.js:655
#: js/Headlines.js:705
#: js/Headlines.js:722
2019-02-19 12:00:20 +00:00
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Clicca per passare al prossimo notiziario da leggere."
2018-12-11 11:31:46 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Headlines.js:659
2019-02-19 12:00:20 +00:00
msgid "Cancel search"
msgstr "Annulla ricerca"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Headlines.js:719
2019-02-19 12:00:20 +00:00
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Nuovi articoli ricevuti, ricarica il notiziario per continuare."
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Headlines.js:730
2019-02-19 12:00:20 +00:00
msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)"
2019-02-21 09:37:52 +00:00
msgstr "Impossibile aggiornare gli articoli (ricevuto oggetto non valido - esamina la console degli errori per i dettagli)"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Headlines.js:991
2015-07-24 18:29:10 +00:00
#, perl-format
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
2015-07-24 18:29:10 +00:00
msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato in %s?"
msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati in %s?"
2010-04-22 06:05:19 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Headlines.js:993
2015-07-24 18:29:10 +00:00
#, perl-format
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato?"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Headlines.js:1133
2015-07-24 18:29:10 +00:00
#, perl-format
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
2015-07-24 18:29:10 +00:00
msgstr[0] "Archiviare l' %d articolo selezionato in %s?"
msgstr[1] "Archiviare i %d articoli selezionati in %s?"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Headlines.js:1136
2015-07-24 18:29:10 +00:00
#, perl-format
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
msgstr[0] "Spostare %d articolo archiviato indietro?"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgstr[1] "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Headlines.js:1137
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Per favore, considera che gli articoli a cui è stata tolta la stella potrebbero essere cancellati al prossimo aggiornamento dei notiziari."
2009-01-25 17:34:50 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Headlines.js:1166
2015-07-24 18:29:10 +00:00
#, perl-format
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
2015-07-24 18:29:10 +00:00
msgstr[0] "Segnare %d articolo selezionato in %s come letto?"
msgstr[1] "Segnare %d articoli selezionati in %s come letti?"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Headlines.js:1182
2018-12-01 09:59:18 +00:00
msgid "No article is selected."
msgstr "Nessun articolo selezionato."
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Headlines.js:1217
2018-12-01 09:59:18 +00:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Headlines.js:1219
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#, perl-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Segnare %d articolo come letto?"
msgstr[1] "Segnare %d articoli come letti?"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Headlines.js:1282
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Open original article"
2015-07-17 14:51:09 +00:00
msgstr "Apri articolo originale"
2010-11-29 10:08:31 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Headlines.js:1289
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Display article URL"
msgstr "Visualizza URL articolo"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Headlines.js:1396
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Assign label"
msgstr "Assegna etichetta"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Headlines.js:1401
2011-12-28 09:31:39 +00:00
msgid "Remove label"
msgstr "Rimuovi etichetta"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Headlines.js:1448
2013-12-09 05:23:12 +00:00
msgid "Select articles in group"
2016-03-23 21:13:50 +00:00
msgstr "Seleziona gli articoli in gruppo"
2013-12-09 05:23:12 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Headlines.js:1458
2013-12-09 05:23:12 +00:00
msgid "Mark group as read"
2015-07-17 14:51:09 +00:00
msgstr "Segna il gruppo come letto"
2013-12-09 05:23:12 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Headlines.js:1470
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Segna il notiziario come letto"
#: js/PrefFeedTree.js:36
msgid "Edit category"
msgstr "Modifica categoria"
#: js/PrefFeedTree.js:43
msgid "Remove category"
msgstr "Rimuovi la categoria"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:140
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Rimuovere la categoria %s ? Ogni notiziario incluso verrà inserito in Senza categoria."
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:153
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:196
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:209
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "No categories selected."
msgstr "Nessuna categoria selezionata."
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:260
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Edit Multiple Feeds"
2018-12-03 16:01:24 +00:00
msgstr "Modifica più notiziari"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:284
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:315
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Rename category to:"
2018-12-03 16:01:24 +00:00
msgstr "Rinomina la categoria in:"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:327
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Category title:"
2018-12-03 16:01:24 +00:00
msgstr "Titolo della categoria:"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:351
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Subscribing to feeds..."
2018-12-03 16:01:24 +00:00
msgstr "Sottoscrivo i notiziari..."
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:373
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFilterTree.js:48
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Inverse"
msgstr "Inverso"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFilterTree.js:107
#: js/PrefFilterTree.js:123
#: js/PrefFilterTree.js:236
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "No filters selected."
msgstr "Nessun filtro selezionato."
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFilterTree.js:111
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Unire i filtri selezionati?"
#: js/PrefFilterTree.js:128
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Selezionare solo un filtro."
#: js/PrefFilterTree.js:148
msgid "Edit Filter"
msgstr "Modifica filtro"
#: js/PrefFilterTree.js:173
msgid "Remove filter?"
msgstr "Rimuovere il filtro?"
#: js/PrefFilterTree.js:223
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:17
#, fuzzy
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
#: js/PrefHelpers.js:42
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL dei notiziari generati. Procedere?"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:59
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Clear event log?"
2018-12-03 16:01:24 +00:00
msgstr "Pulire log degli eventi?"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:78
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Impostazioni dei profili"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:87
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non saranno rimossi."
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:102
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "No profiles selected."
msgstr "Nessun profilo selezionato."
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:109
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:118
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Scegliere un profilo da attivare."
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:173
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:181
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Cancellare i dati salvati dei plugin?"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:200
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Scegliere prima un file OPML."
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:224
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "OPML Import"
msgstr "Importazione OPML"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:246
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/common.js:215
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Click to close"
msgstr "Clicca per chiudere"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/tt-rss.js:364
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Per favore, prima attiva il plugin email."
#: js/tt-rss.js:480
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Per favore, prima attiva il plugin embed_original."
#: js/tt-rss.js:493
#: js/tt-rss.js:580
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Widescreen non disponibile nella modalità combinata."
#: js/tt-rss.js:549
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
#: js/tt-rss.js:554
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:10
msgid "Related articles"
msgstr "Articoli collegati"
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: plugins/mail/mail.js:21
#: plugins/mailto/init.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Inoltra l'articolo per email"
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr "Errore nell'invio email:"
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Condividi l'articolo con l'URL"
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Generare un nuovo URL di condivisione per questo articolo?"
#: plugins/share/share.js:48
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Togliere la condivisione per questo articolo?"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL degli articoli precedentemente condivisi. Procedere?"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/AppBase.js:184
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/AppBase.js:310
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
msgstr "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Il daemon di aggiornamento non è in funzione</span>"
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/AppBase.js:323
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon is not updating feeds.</span>"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
msgstr "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Il daemon di aggiornamento non sta aggiornando i notiziari.</span>"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/AppBase.js:474
2018-12-11 11:31:46 +00:00
msgid "Unhandled exception"
2018-12-11 23:51:05 +00:00
msgstr "Eccezione non gestita"
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Article.js:237
2018-12-11 11:31:46 +00:00
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Modifica etichette articolo"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Article.js:241
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Salvando le etichette degli articoli..."
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:12
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Rimuovendo l'icona del notiziario salvata..."
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:17
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Icona del notiziario rimossa."
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:40
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Caricamento, attendere prego..."
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:48
msgid "Upload complete."
msgstr "Caricamento completato."
#: js/CommonDialogs.js:62
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Caricamento fallito: l'icona è troppo grande."
#: js/CommonDialogs.js:65
msgid "Upload failed."
msgstr "Caricamento fallito."
#: js/CommonDialogs.js:203
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:383
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Rimuovendo i notiziari selezionati..."
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:389
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Removing feed..."
msgstr "Notiziario in cancellazione..."
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:432
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFilterTree.js:206
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/PrefUsers.js:40
msgid "Saving data..."
msgstr "Salvando dati..."
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:454
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:247
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Provo a cambiare indirizzo..."
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:474
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:263
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Could not change feed URL."
2018-12-03 16:01:24 +00:00
msgstr "Impossibile modificare l'URL del notiziario."
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: js/CommonFilters.js:151
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifica regola"
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: js/CommonFilters.js:173
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Edit action"
msgstr "Modifica azioni"
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: js/CommonFilters.js:212
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Cercando articoli (%d processati, %f trovati)..."
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: js/CommonFilters.js:243
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Trovati %d articoli che corrispondono a questo filtro:"
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: js/CommonFilters.js:254
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Error while trying to get filter test results."
2018-12-03 20:42:22 +00:00
msgstr "Errore cercando di ricevere i risultati del test sui filtri."
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#: js/CommonFilters.js:296
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Create Filter"
msgstr "Crea filtro"
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/FeedTree.js:71
msgid "Debug feed"
2019-05-24 04:43:35 +00:00
msgstr "Debug del feed"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/FeedTree.js:99
2018-12-11 11:31:46 +00:00
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Feeds.js:376
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Feeds.js:380
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Segnando tutti i notiziari come letti..."
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Feeds.js:398
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
2018-12-03 16:01:24 +00:00
msgstr "Segnare %w in %s più vecchi di un giorno come letti?"
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Feeds.js:401
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
2018-12-03 16:01:24 +00:00
msgstr "Segnare %w in %s più vecchi di una settimana come letti?"
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Feeds.js:404
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
2018-12-03 16:01:24 +00:00
msgstr "Segnare %w in %s più vecchi di due settimane come letti?"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Feeds.js:407
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Mark %w in %s as read?"
2018-12-03 16:01:24 +00:00
msgstr "Segnare %w in %s come letti?"
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Feeds.js:410
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "search results"
2018-12-03 16:01:24 +00:00
msgstr "risultati della ricerca"
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Feeds.js:410
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "all articles"
2018-12-03 16:01:24 +00:00
msgstr "tutti gli articoli"
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Feeds.js:452
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s come letti?"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/Headlines.js:918
2019-02-19 12:00:20 +00:00
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d articolo selezionato"
msgstr[1] "%d articoli selezionati"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:141
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Removing category..."
msgstr "Rimuovendo la categoria..."
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:155
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Annullando la sottoscrizione ai notiziari selezionati..."
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:197
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Rimuovendo le categorie selezionate..."
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:330
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Creating category..."
msgstr "Creando categoria..."
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFilterTree.js:112
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Joining filters..."
msgstr "Unendo filtri..."
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFilterTree.js:178
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Removing filter..."
msgstr "Rimuovendo il filtro..."
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFilterTree.js:224
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Rimuovendo i filtri selezionati..."
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:43
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: plugins/share/share_prefs.js:4
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Cancellando gli URL..."
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:46
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "URL generati cancellati."
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:88
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Rimuovendo i profili selezionati..."
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:123
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Creating profile..."
msgstr "Creando profilo..."
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:203
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importando, attendere prego..."
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefLabelTree.js:69
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor etichette"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefLabelTree.js:126
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefLabelTree.js:139
#: js/PrefLabelTree.js:159
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "No labels selected."
msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefLabelTree.js:146
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefLabelTree.js:147
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Rimuovendo le etichette selezionate..."
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/PrefUsers.js:15
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Please enter username:"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
msgstr "Inserire il nome utente:"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/PrefUsers.js:18
2018-12-01 09:59:18 +00:00
msgid "Adding user..."
msgstr "Creando utente..."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/PrefUsers.js:36
2018-12-01 09:59:18 +00:00
msgid "User Editor"
msgstr "Editor utente"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/PrefUsers.js:57
#: js/PrefUsers.js:96
#: js/PrefUsers.js:103
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "No users selected."
msgstr "Nessun utente selezionato."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/PrefUsers.js:62
#: js/PrefUsers.js:108
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Please select one user."
2018-12-03 16:01:24 +00:00
msgstr "Selezionare un utente."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/PrefUsers.js:66
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/PrefUsers.js:67
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Reimpostando la password per l'utente selezionato..."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/PrefUsers.js:82
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore predefinito e il proprio utente."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/PrefUsers.js:83
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Rimuovendo gli utenti selezionati..."
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: plugins/note/note.js:14
msgid "Saving article note..."
msgstr "Salvando le note dell'articolo..."
2015-08-12 09:23:59 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: plugins/share/share.js:15
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Provo a cambiare URL..."
2015-07-15 13:39:25 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: plugins/share/share.js:40
msgid "Could not change URL."
2018-12-03 16:01:24 +00:00
msgstr "Impossibile cambiare URL..."
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "ULR condivisi cancellati."
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/shorten_expanded/init.js:42
msgid "Click to expand article"
msgstr "Fare clic per espandere l'articolo"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Attiva/disattiva modalità notturna"
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Importa e esporta"
#~ msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr "Puoi esportare e importare i tuoi articoli preferiti e archiviati per backup o per portarli da un'installazione di Tiny Tiny RSS all'altra."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Esporta i miei dati"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importa"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Import fallito: versione dello schema database non corretta."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Import fallito: formato documento sconosciuto."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Finito: "
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d articolo elaborato, "
#~ msgstr[1] "%d articoli elaborati, "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d importato, "
#~ msgstr[1] "%d importati, "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d notiziario creato."
#~ msgstr[1] "%d notiziari creati."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Documento XML non caricato."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Prepara dati"
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d (%s)"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Nessun file caricato."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Esporta dati"
#~ msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] "Completato, esportato %d articolo. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
#~ msgstr[1] "Completato, esportati %d articoli. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Importa dati"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Scegli prima il file, per favore."
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d articolo archiviato"
#~ msgstr[1] "%d articoli archiviati"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Nessun notiziario trovato."
#~ msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
#~ msgstr "Se sono stati importati etichette e/o filtri, ricaricare le preferenze per visualizzare i nuovi dati."
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "Aggiornamenti in corso"
#~ msgid "FAILED!"
#~ msgstr "FALLITO!"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Necessario aggiornamento del database"
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Inviata nuova password dell'utente %s a %s"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Nascondere dai notiziari Popolari"
#~ msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
#~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi (prima i più vecchi):"
#~ msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
#~ msgstr "I plugin di sistema sono attivati in <strong>config.php</strong> per tutti gli utenti."
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Plugin"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versione"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autore"
#~ msgid "more info"
#~ msgstr "Ulteriori informazioni"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "Altri notiziari"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Notiziari popolari"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Archivio notiziari"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "Limite:"
#~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
#~ msgstr "Usa Readability per i contenuti condivisi via bookmarklet."
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Attiva/disattiva la lista dei feed"
2019-02-22 03:58:36 +00:00
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr "Apri automaticamente il notiziario successivo quando ne segni uno come letto"
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per l'interfaccia."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Puoi migrare con OPML solamente il profilo principale e le sue impostazioni."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Wiki: Filtri"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfaccia"
#~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
#~ msgstr "Quando è attiva l'individuazione automatica delle etichette negli articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da virgola)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Segna gli articoli del digest email come letti"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Attiva l'accesso alle API"
#~ msgid "Enable feed categories"
#~ msgstr "Attivare le categorie dei notiziari"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Nascondere i notiziari senza articoli non letti"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Non includere i media negli articoli"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Raggruppare i titoli in notiziari virtuali"
#~ msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr "Notiziari speciali, etichette e categorie sono raccolte in base dal notiziario da cui provengono"
2019-02-21 11:06:26 +00:00
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Notiziari da sottoscrivere, uno per linea"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "in %s"
#~ msgstr "in %s"
2019-02-21 09:37:52 +00:00
#~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
#~ msgstr "Attivando questa opzione, gli articoli vengono segnati automaticamente come letti quando si scorre l'elenco articoli."
#~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
#~ msgstr "Intevallo più corto in cui i notiziari verranno controllati per aggiornamenti, indipendentemente dal metodo"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Usa ora UTC"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Eliminare gli articoli dopo questo numero di giorni (0 - disattivato)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Scegliere uno dei temi CSS disponibili"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Livello di accesso"
#~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
#~ msgstr "Le password usa e getta (OTP) sono attualmente attive. Inserisci la password attuale per disattivarle."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Inserire la password"
#~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
#~ msgstr "Avrai bisogno di un Autenticatore compatibile per usare le OTP. Cambiare la tua password disabiliterà OTP automaticamente."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Inserire la password usa e getta creata"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "Le funzioni GD di PHP sono richieste per il supporto OTP."
2019-02-20 12:53:43 +00:00
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Non connesso"
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Anteprima articolo"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "Mi dispiace, il browser non supporda gli iframe nella sandbox."
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Originariamente da:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(modifica nota)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "Segna notiziario come letto"
#~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr "Ricaricare Tiny Tiny Rss per attivare le modifiche ai plugin."
#~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario RSS pubblico e possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui sotto."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Provando a togliere la condivisione..."
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nome del file:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Il messaggio è stato inviato."
2015-07-15 13:39:25 +00:00
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Visualizza come notiziario RSS"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Visualizza come RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Log degli errori"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "È possibile vedere questo notiziario come RSS usando il seguente URL:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Nessun notiziario selezionato."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Nessun articolo selezionato."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun nome utente specificato."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel log degli errori?"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Cambia punteggio notiziario"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Crea etichetta..."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Crea filtro..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in %s ?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Cambiando punteggio degli articoli..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Impossibile creare l'etichetta: nome mancante."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#~ msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
#~ msgstr "Usa Readability (full-text-rss) nell'implementazione di <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Integrazione con Firefox"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "Questa istanza di Tiny Tiny RSS può essere impostata come lettore di notiziari in Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Clicca qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Cambia punteggio degli articoli"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Tutto fatto."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Eliminazione manuale"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Cancella i dati del notiziario"
#~ msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
#~ msgstr "GoComics richiede un URL specifico per aggirare il loro mancato supporto ai feed: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Selezionare solo un notiziario."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Cancellando i notiziari selezionati..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Per quanti giorni vuoi conservare gli articoli? (0 - usa il valore predefinito)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Pulendo i notiziari selezionati..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Cancellando i notiziari..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Cambiando il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Cambiare il punteggio a tutti gli articoli? Questa operazione può durare molto tempo."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Cambiando punteggio dei notiziari..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Togli la stella all'articolo"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Metti la stella all'articolo"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Rendi l'articolo non più pubblico"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Pubblica articolo"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Sottoscrivi di nuovo per inviare aggiornamenti"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per i notiziari abilitati al push."
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "Scarica altri plugin dai <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> o dalla <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> di tt-rss.org."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Collegato"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Istanza"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "URL dell'istanza"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Chiave di accesso:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Chiave di accesso"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Usare una sola chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Genera nuova chiave"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Collega istanza"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "E' possibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per condividere i notiziari Popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS usando questo URL:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Ultima connessione"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Notiziari memorizzati"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Crea collegamento"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Sottoscrizione reimpostata."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Collega istanza"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Modifica istanza"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Rimuovendo le istanze selezionate..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Nessuna istanza selezionata."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Selezionare solo un'istanza."
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Questo errore verrà riportato nel log, alla posizione stabilita."
#~ msgid "Report to tt-rss.org"
#~ msgstr "Riporta a tt-rss.org"
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le informazioni sul browser e sulla configurazione di tt-rss. L'IP verrà salvato in un database."
2017-02-14 08:22:32 +00:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Altri..."
#~ msgid "af_redditimgur settings"
#~ msgstr "Impostazioni di af_redditimgur"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Rimuovi articoli letti"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2015-11-30 08:32:12 +00:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Nessun articolo recente trovato che corrisponde a questo filtro."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Tutto fatto. %d articoli importati su %d."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Il documento ha un formato scorretto."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importa articoli preferiti o condivisi da Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Incolla il tuo starred.json o shared.json nel box sotto."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importa i miei articoli preferiti"
#~ msgid "+1"
#~ msgstr "+1"
#~ msgid "-1"
#~ msgstr "-1"
#~ msgid "Show classifier info"
#~ msgstr "Mostra informazioni del classificatore"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiche"
#~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
2016-08-19 15:16:36 +00:00
#~ msgstr "Numero di parole UGLY (pessime) richieste per il matching automatico: %d"
2015-11-30 08:32:12 +00:00
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Ultimi articoli ordinati"
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Cancella database"
#~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
#~ msgstr "Classificazione bayesiana (af_sort_bayes)"
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Attualmente salvato come: %s"
#~ msgid "Classifier result"
#~ msgstr "Risultato del classificatore"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Importa da Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Scegliere prima un file."
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Cancellare il database del classificatore?"
#~ msgid "Classifier information"
#~ msgstr "Informazioni del classificatore"
2015-08-12 09:23:59 +00:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "con parametri:"
2015-07-15 13:39:25 +00:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Scegli tramite tag..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Limitare la ricerca a:"
2016-08-19 15:16:36 +00:00
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "Espressioni complesse potrebbero non mostrare i risultati corretti durante il test a causa di problemi del server con la gestione delle espressioni regolari."
2015-07-15 13:39:25 +00:00
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "La nuova password non può essere vuota."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Le password inserite non corrispondono."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Funzione non supportata dal modulo di autenticazione"
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Risultati:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualsiasi"
#, fuzzy
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Tutte le etichette"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Quali etichette?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Mostra voci"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Seleziona articoli per tag"
2015-06-23 05:54:40 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Non letti"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
2015-03-05 20:48:48 +00:00
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
#, fuzzy
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
2016-08-19 15:16:36 +00:00
#~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (user agent del browser cambiato)"
2015-03-05 20:48:48 +00:00
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Assegnare automaticamente etichette agli articoli"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
2016-08-19 15:16:36 +00:00
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "Si può aggiornare tramite l'updater incluso o tramite update.php"
2015-03-05 20:48:48 +00:00
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Leggere le note di rilascio"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Scarica"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
2016-08-19 15:16:36 +00:00
#~ msgstr "Errore nel ricevere le informazioni sulla versione o nessuna nuova versione disponibile."
2015-03-05 20:48:48 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Forza gli aggiornamenti"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Non chiudere questa finestra fino alla fine dell'aggiornamento"
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Si suggerisce di fare prima un backup della directory di tt-rss"
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Il tuo database non sarà modificato"
2016-08-19 15:16:36 +00:00
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "La tua attuale installazione di tt-rss non verrà modificata. Verrà rinominata e lasciate nella directory principale. Potrai migrare i tuoi file dopi la fine dell'update."
2015-03-05 20:48:48 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Pronto a aggiornare."
#, fuzzy
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Avvia aggiornamento"
2016-08-19 15:16:36 +00:00
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "Fai il backup della directory di tt-rss. Scrivi 'sì' per continuare."
2015-03-05 20:48:48 +00:00
2014-08-14 08:09:23 +00:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Da:"
2014-03-09 07:19:01 +00:00
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Seleziona:"
2013-12-09 05:23:12 +00:00
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "segna come letto"
2013-07-11 16:27:03 +00:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Cambiare la password a"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
2015-03-04 07:47:30 +00:00
#~ msgstr "Il campo login non può essere vuoto."
2013-07-11 16:27:03 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Crea filtro..."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Inverti con stella"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Modifica categorie"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
#, fuzzy
2016-08-19 15:16:36 +00:00
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto da questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare le impostazioni del browser."
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Salve,"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Casa"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "Acceso"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Spento"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
#, fuzzy
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Data dell'articolo"
#, fuzzy
#~ msgid "Set value"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
#~ msgstr "Imposta valore"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
#~ msgstr[0] "Segnare %d articolo visualizzato come letto?"
#~ msgstr[1] "Segnare %d articoli visualizzati come letti?"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
2013-05-15 05:42:54 +00:00
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#, fuzzy
2013-05-15 05:42:54 +00:00
#~ msgid "%d more..."
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#~ msgid_plural "%d more..."
2015-03-04 07:47:30 +00:00
#~ msgstr[0] "%d altro..."
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#~ msgstr[1] "%d altri..."
2013-05-15 05:42:54 +00:00
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Nessun notiziario non letto."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Carica altri..."
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#~ msgid "Switch to digest..."
2015-03-04 07:47:30 +00:00
#~ msgstr "Passa al digest..."
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Mostra nuvola etichette..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Fare clic per riprodurre"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Riproduci"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Visita il sito web"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Seleziona tema"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "In riproduzione..."
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Impossibile aggiornare il database"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", trovato: "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Controllo della versione..."
#~ msgid "ERROR!"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
#~ msgstr "ERRORE!"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
2016-08-19 15:16:36 +00:00
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento fino allo schema versione <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamenti fino allo schema versione <b>%d</b>."
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
2016-08-19 15:16:36 +00:00
#~ msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
2016-08-19 15:16:36 +00:00
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una nuova versione e continuare."
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#~ msgid "Enable external API"
2015-07-17 14:51:09 +00:00
#~ msgstr "Attiva API esterna"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2016-08-19 15:16:36 +00:00
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Quando questa opzione è attivata, i sommari nei notiziari speciali e nelle etichette vengono raggruppati per notiziario"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Titolo o contenuto"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Collegamento"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenuto"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Data dell'articolo"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Imposta con stella"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Assegna etichette"
2016-08-19 15:16:36 +00:00
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo «planet» con utenti che si sovrappongono parzialmente. Quando disattivata forza articoli identici da notiziari differenti ad apparire una volta sola."
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
#~ msgstr "La sintassi della data sembra corretta:"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "La sintassi della data non è corretta."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Notifica"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Nuvola etichette"
2013-05-15 05:42:54 +00:00
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
2013-05-15 05:42:54 +00:00
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Punteggio"
2013-05-15 05:42:54 +00:00
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2016-08-19 15:16:36 +00:00
#~ msgstr "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
2013-05-15 05:42:54 +00:00
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
#~ msgstr "Condividi su identi.ca"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
2015-03-04 07:47:30 +00:00
#~ msgstr "Usa Flattr per questo articolo"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
2015-03-05 20:08:22 +00:00
#~ msgstr "Condividi su Google+"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Condividi su Twitter"
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
#~ msgstr "Mostra preferenze addizionali"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
2015-03-04 07:47:30 +00:00
#~ msgstr "Torna ai notiziari"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2016-08-19 15:16:36 +00:00
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Questo cancellerà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. Continuare?"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
2015-03-04 07:47:30 +00:00
#~ msgstr "Cancellando le credenziali memorizzate..."
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Aggiornato"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Notizie"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Sposta tra notiziari"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Sposta tra articoli"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Altre azioni"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Articoli con stella"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Azioni notiziari"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
2013-05-15 05:42:54 +00:00
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Notiziari"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Riquadro azioni"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Modifica categorie notiziari"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
2016-08-19 15:16:36 +00:00
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Caricamento..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
2015-07-17 14:51:09 +00:00
#~ msgstr "usando"
2013-05-15 05:42:54 +00:00
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "corrisponde a"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titolo o contenuto"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "La richiesta non può essere completata."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
2012-09-24 08:04:52 +00:00
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
2012-09-24 08:04:52 +00:00
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
2012-09-24 08:04:52 +00:00
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Aggiorna notiziario"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Modifica categorie"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Registra su Twitter"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
2016-08-19 15:16:36 +00:00
#~ msgstr "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "prima"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "dopo"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Controllalo"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
2016-08-19 15:16:36 +00:00
#~ msgstr "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le categorie."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
2015-07-17 14:51:09 +00:00
#~ msgstr "Sottoscrizione usando bookmarklet"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
2016-08-19 15:16:36 +00:00
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
2016-08-19 15:16:36 +00:00
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
#~ msgstr "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in grado di accedere a notiziari di Twitter."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Registra su Twitter.com"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Allegato:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Filtra risultati di prova"
2016-08-19 15:16:36 +00:00
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli strumenti, aprire automaticamente il successvo notiziario con articoli non letti."