ttrss/locale/it_IT/LC_MESSAGES/messages.po

4071 lines
99 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2011-05-04 19:04:21 +00:00
#
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-15 09:45+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:31+0000\n"
"Last-Translator: gothfox <cthulhoo@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
"Language: it\n"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: backend.php:73
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Use default"
msgstr "Utilizza predefiniti"
#: backend.php:74
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Never purge"
msgstr "Non pulire mai"
#: backend.php:75
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "1 week old"
msgstr "Vecchi di 1 settimana"
#: backend.php:76
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Vecchi di 2 settimane"
#: backend.php:77
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "1 month old"
msgstr "Vecchi di 1 mese"
#: backend.php:78
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "2 months old"
msgstr "Vecchi di 2 mesi"
#: backend.php:79
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "3 months old"
msgstr "Vecchi di 3 mesi"
#: backend.php:82
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Default interval"
msgstr "Intervallo predefinito"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Ogni 15 minuti"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Ogni 30 minuti"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Hourly"
msgstr "A ogni ora"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Ogni 4 ore"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Ogni 12 ore"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Daily"
msgstr "Giornalmente"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanalmente"
#: backend.php:103
#: classes/pref/users.php:119
#: classes/pref/system.php:51
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: backend.php:104
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Power User"
msgstr "Utente con più autorizzazioni"
#: backend.php:105
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il browser sembra non supportarla."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser sembra non supportarli."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: errors.php:15
#, fuzzy
msgid "Backend sanity check failed."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgstr "Controllo sul backend fallito"
#: errors.php:17
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Controllo sul frontend fallito."
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Versione dello schema del database non corretta. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Aggiornarla&lt;/a&gt;."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: errors.php:21
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Richiesta non autorizzata."
#: errors.php:23
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l&apos;etichetta corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: errors.php:27
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: errors.php:29
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Controllo della configurazione fallito"
#: errors.php:31
#, fuzzy
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgstr ""
"La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
"\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
#: errors.php:35
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Test di sanitizzazione dell&apos;SQL fallito; controllare il database e la configurazione del PHP"
#: index.php:128
#: index.php:145
#: index.php:265
#: prefs.php:97
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:678
#: classes/pref/feeds.php:1372
#: js/feedlist.js:128
#: js/feedlist.js:441
#: js/functions.js:446
#: js/functions.js:784
#: js/functions.js:1194
#: js/functions.js:1330
#: js/functions.js:1642
#: js/prefs.js:86
#: js/prefs.js:576
#: js/prefs.js:666
#: js/prefs.js:867
#: js/prefs.js:1454
#: js/prefs.js:1507
#: js/prefs.js:1566
#: js/prefs.js:1583
#: js/prefs.js:1599
#: js/prefs.js:1619
#: js/prefs.js:1792
#: js/prefs.js:1808
#: js/prefs.js:1826
#: js/tt-rss.js:507
#: js/tt-rss.js:524
#: js/viewfeed.js:821
#: js/viewfeed.js:1250
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: plugins/updater/updater.js:17
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Caricamento, attendere prego..."
#: index.php:159
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contrai elenco notiziari"
2009-01-18 09:24:56 +00:00
#: index.php:162
msgid "Show articles"
msgstr "Mostra articoli"
2009-01-18 09:24:56 +00:00
#: index.php:165
msgid "Adaptive"
msgstr "Adattivo"
2009-01-18 09:24:56 +00:00
#: index.php:166
msgid "All Articles"
2009-01-19 05:56:32 +00:00
msgstr "Tutti gli articoli"
#: index.php:167
#: include/functions.php:2008
#: classes/feeds.php:98
msgid "Starred"
msgstr "Con stella"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: index.php:168
#: include/functions.php:2009
#: classes/feeds.php:99
msgid "Published"
msgstr "Pubblicati"
#: index.php:169
#: classes/feeds.php:85
#: classes/feeds.php:97
msgid "Unread"
msgstr "Non letti"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
#: index.php:170
#, fuzzy
msgid "Unread First"
msgstr "Non letti"
#: index.php:171
msgid "With Note"
msgstr ""
#: index.php:172
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignora punteggio"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
#: index.php:175
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordina articoli"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: index.php:178
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: index.php:179
msgid "Newest first"
msgstr ""
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: index.php:180
msgid "Oldest first"
msgstr ""
#: index.php:181
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: index.php:185
#: index.php:233
#: include/functions.php:1998
#: classes/feeds.php:103
#: classes/feeds.php:424
#: js/FeedTree.js:128
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: js/FeedTree.js:156
msgid "Mark as read"
msgstr "Segna come letto"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: index.php:188
msgid "Older than one day"
msgstr ""
#: index.php:191
msgid "Older than one week"
msgstr ""
#: index.php:194
msgid "Older than two weeks"
msgstr ""
#: index.php:210
msgid "Communication problem with server."
msgstr ""
#: index.php:218
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
#: index.php:223
msgid "Actions..."
msgstr "Azioni..."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: index.php:225
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze"
#: index.php:226
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
2010-01-13 10:50:18 +00:00
#: index.php:227
msgid "Feed actions:"
msgstr "Azioni notiziari:"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
#: index.php:228
#: classes/handler/public.php:562
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
#: index.php:229
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Modifica questo notiziario..."
2009-04-28 08:24:39 +00:00
#: index.php:230
msgid "Rescore feed"
msgstr "Cambia punteggio notiziario"
2009-03-27 17:20:29 +00:00
#: index.php:231
#: classes/pref/feeds.php:746
#: classes/pref/feeds.php:1327
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla sottoscrizione"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: index.php:232
msgid "All feeds:"
msgstr "Tutti i notiziari:"
2009-01-19 05:56:32 +00:00
#: index.php:234
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: index.php:235
msgid "Other actions:"
msgstr "Altre azioni:"
2009-01-19 05:56:32 +00:00
#: index.php:236
#: include/functions.php:1984
#, fuzzy
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Inverti con stella"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: index.php:237
msgid "Select by tags..."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgstr ""
#: index.php:238
2009-01-25 17:34:50 +00:00
msgid "Create label..."
2009-03-27 17:20:29 +00:00
msgstr "Crea etichetta..."
2009-01-25 17:34:50 +00:00
#: index.php:239
msgid "Create filter..."
msgstr "Crea filtro..."
2010-11-08 11:29:11 +00:00
#: index.php:240
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: index.php:249
msgid "Logout"
msgstr "Esci"
#: prefs.php:33
#: prefs.php:115
#: include/functions.php:2011
#: classes/pref/prefs.php:440
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: prefs.php:106
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: prefs.php:107
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Esci dalle preferenze"
#: prefs.php:118
#: classes/pref/feeds.php:106
#: classes/pref/feeds.php:1253
#: classes/pref/feeds.php:1316
msgid "Feeds"
msgstr "Notiziari"
#: prefs.php:121
#: classes/pref/filters.php:154
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: prefs.php:124
#: include/functions.php:1176
#: include/functions.php:1832
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#: prefs.php:128
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: prefs.php:131
msgid "System"
msgstr ""
#: register.php:184
#: include/login_form.php:238
msgid "Create new account"
msgstr "Crea un nuovo utente"
#: register.php:190
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall&apos;amministratore."
#: register.php:194
#: register.php:239
#: register.php:252
#: register.php:267
#: register.php:286
#: register.php:334
#: register.php:344
#: register.php:356
#: classes/handler/public.php:632
#: classes/handler/public.php:723
#: classes/handler/public.php:805
#: classes/handler/public.php:880
#: classes/handler/public.php:894
#: classes/handler/public.php:901
#: classes/handler/public.php:926
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:215
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:221
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Accesso desiderato:"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:224
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Check availability"
msgstr "Controlla disponibilità"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:226
#: classes/handler/public.php:763
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:229
#: classes/handler/public.php:768
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Quanto fa due più due:"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:232
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Invia registrazione"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:250
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:265
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Il nome utente esiste già."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: register.php:284
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrazione fallita."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:331
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Utente creato con successo."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: register.php:353
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: update.php:55
#, fuzzy
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
#: include/digest.php:109
#: include/functions.php:1185
#: include/functions.php:1733
#: include/functions.php:1818
#: include/functions.php:1840
#: classes/opml.php:416
#: classes/pref/feeds.php:218
msgid "Uncategorized"
msgstr "Senza categoria"
#: include/feedbrowser.php:83
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d articoli archiviati"
msgstr[1] "%d articoli archiviati"
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
msgstr "Nessun notiziario trovato."
#: include/functions.php:1174
#: include/functions.php:1830
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#: include/functions.php:1681
#: classes/feeds.php:1097
#: classes/pref/filters.php:425
msgid "All feeds"
msgstr "Tutti i notiziari"
#: include/functions.php:1885
msgid "Starred articles"
msgstr "Articoli con stella"
#: include/functions.php:1887
msgid "Published articles"
msgstr "Articoli pubblicati"
#: include/functions.php:1889
msgid "Fresh articles"
msgstr "Articoli nuovi"
#: include/functions.php:1891
#: include/functions.php:2006
msgid "All articles"
msgstr "Tutti gli articoli"
#: include/functions.php:1893
msgid "Archived articles"
msgstr "Articoli archiviati"
#: include/functions.php:1895
msgid "Recently read"
msgstr ""
#: include/functions.php:1958
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: include/functions.php:1959
#, fuzzy
msgid "Open next feed"
msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
#: include/functions.php:1960
msgid "Open previous feed"
msgstr ""
#: include/functions.php:1961
#, fuzzy
msgid "Open next article"
msgstr "Apri articolo di origine"
#: include/functions.php:1962
#, fuzzy
msgid "Open previous article"
msgstr "Apri articolo di origine"
#: include/functions.php:1963
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
#: include/functions.php:1964
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
#: include/functions.php:1965
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr ""
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:1966
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr ""
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:1967
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: include/functions.php:1968
#, fuzzy
msgid "Article"
msgstr "Tutti gli articoli"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:1969
msgid "Toggle starred"
msgstr "Inverti con stella"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:1970
#: js/viewfeed.js:1911
msgid "Toggle published"
msgstr "Inverti pubblicati"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:1971
#: js/viewfeed.js:1889
msgid "Toggle unread"
msgstr "Inverti non letti"
#: include/functions.php:1972
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifica etichette"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:1973
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected"
msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
2010-06-30 09:14:18 +00:00
#: include/functions.php:1974
#, fuzzy
msgid "Dismiss read"
msgstr "Rimuovi articoli letti"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:1975
#, fuzzy
msgid "Open in new window"
msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:1976
#: js/viewfeed.js:1930
msgid "Mark below as read"
msgstr ""
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:1977
#: js/viewfeed.js:1924
msgid "Mark above as read"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgstr ""
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:1978
#, fuzzy
msgid "Scroll down"
msgstr "Fatto tutto."
#: include/functions.php:1979
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: include/functions.php:1980
#, fuzzy
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Seleziona l&apos;articolo sotto il cursore del mouse"
#: include/functions.php:1981
msgid "Email article"
msgstr ""
#: include/functions.php:1982
#, fuzzy
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
#: include/functions.php:1983
#, fuzzy
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Inverti pubblicati"
#: include/functions.php:1985
#: plugins/embed_original/init.php:31
#, fuzzy
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Inverti pubblicati"
#: include/functions.php:1986
#, fuzzy
msgid "Article selection"
msgstr "Azioni sull&apos;articolo attivo"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:1987
msgid "Select all articles"
msgstr ""
#: include/functions.php:1988
#, fuzzy
msgid "Select unread"
msgstr "Inverti non letti"
#: include/functions.php:1989
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select starred"
msgstr "Imposta con stella"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: include/functions.php:1990
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select published"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
msgstr "Articoli pubblicati"
#: include/functions.php:1991
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
msgstr "Selezione:"
#: include/functions.php:1992
msgid "Deselect everything"
msgstr ""
#: include/functions.php:1993
#: classes/pref/feeds.php:540
#: classes/pref/feeds.php:783
msgid "Feed"
msgstr "Notiziario"
#: include/functions.php:1994
#, fuzzy
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
#: include/functions.php:1995
#, fuzzy
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
#: include/functions.php:1996
#: classes/pref/feeds.php:1319
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
#: include/functions.php:1997
#: js/FeedTree.js:135
#: js/PrefFeedTree.js:67
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifica notiziario"
#: include/functions.php:1999
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Invertire l&apos;ordine dei sommari"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/functions.php:2000
#, fuzzy
msgid "Debug feed update"
msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
#: include/functions.php:2001
#: js/FeedTree.js:178
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
#: include/functions.php:2002
#, fuzzy
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Mettere nella categoria:"
#: include/functions.php:2003
#, fuzzy
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Inverti pubblicati"
#: include/functions.php:2004
#, fuzzy
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Inverti pubblicati"
#: include/functions.php:2005
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Vai a..."
#: include/functions.php:2007
msgid "Fresh"
msgstr ""
#: include/functions.php:2010
#: js/tt-rss.js:457
#: js/tt-rss.js:642
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuvola etichette"
#: include/functions.php:2012
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Altri notiziari"
#: include/functions.php:2013
#: classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Crea etichetta"
#: include/functions.php:2014
#: classes/pref/filters.php:652
msgid "Create filter"
msgstr "Crea filtro"
#: include/functions.php:2015
#, fuzzy
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Contrai la barra laterale"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:2016
#, fuzzy
msgid "Show help dialog"
msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
#: include/functions.php:2537
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr ""
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:3132
msgid " - "
msgstr " - "
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: include/functions.php:3154
#: include/functions.php:3395
#: classes/article.php:281
msgid "no tags"
msgstr "nessuna etichetta"
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: include/functions.php:3164
#: classes/feeds.php:676
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:3196
#: classes/feeds.php:628
msgid "Originally from:"
msgstr "Originariamente da:"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:3209
#: classes/feeds.php:641
#: classes/pref/feeds.php:559
msgid "Feed URL"
msgstr "URL del notiziario"
#: include/functions.php:3241
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93
#: classes/dlg.php:159
#: classes/dlg.php:190
#: classes/dlg.php:217
#: classes/dlg.php:250
#: classes/dlg.php:262
#: classes/backend.php:105
#: classes/pref/users.php:95
#: classes/pref/filters.php:145
#: classes/pref/prefs.php:1096
#: classes/pref/feeds.php:1626
#: classes/pref/feeds.php:1694
#: plugins/import_export/init.php:407
#: plugins/import_export/init.php:452
#: plugins/googlereaderimport/init.php:193
#: plugins/share/init.php:65
#: plugins/updater/init.php:368
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:3432
msgid "(edit note)"
msgstr "(modifica note)"
#: include/functions.php:3667
msgid "unknown type"
msgstr "tipo sconosciuto"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:3723
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati:"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:4222
#, php-format
msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
msgstr ""
#: include/login_form.php:183
#: classes/handler/public.php:475
#: classes/handler/public.php:758
msgid "Login:"
msgstr "Accesso:"
#: include/login_form.php:194
#: classes/handler/public.php:478
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: include/login_form.php:199
#, fuzzy
msgid "I forgot my password"
msgstr "Nome utente o password sbagliati"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/login_form.php:205
msgid "Profile:"
msgstr "Profilo:"
#: include/login_form.php:209
#: classes/handler/public.php:233
#: classes/rpc.php:63
#: classes/pref/prefs.php:1034
msgid "Default profile"
msgstr "Profilo predefinito"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/login_form.php:217
msgid "Use less traffic"
msgstr "Utilizzare minor traffico"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: include/login_form.php:221
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr ""
#: include/login_form.php:229
msgid "Remember me"
msgstr ""
#: include/login_form.php:235
#: classes/handler/public.php:483
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
#: include/sessions.php:61
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Articolo non trovato."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/article.php:179
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
#: classes/article.php:204
#: classes/pref/users.php:172
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/filters.php:403
#: classes/pref/prefs.php:980
#: classes/pref/feeds.php:762
#: classes/pref/feeds.php:910
#: plugins/nsfw/init.php:83
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/instances/init.php:245
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: classes/article.php:206
#: classes/handler/public.php:452
#: classes/handler/public.php:486
#: classes/feeds.php:1024
#: classes/feeds.php:1076
#: classes/feeds.php:1136
#: classes/pref/users.php:174
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:406
#: classes/pref/filters.php:801
#: classes/pref/filters.php:877
#: classes/pref/filters.php:944
#: classes/pref/prefs.php:982
#: classes/pref/feeds.php:763
#: classes/pref/feeds.php:913
#: classes/pref/feeds.php:1834
#: plugins/mail/init.php:124
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/instances/init.php:248
#: plugins/instances/init.php:436
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: classes/handler/public.php:416
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
#, fuzzy
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:424
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Titolo"
#: classes/handler/public.php:426
#: classes/pref/feeds.php:557
#: classes/pref/feeds.php:798
#: plugins/instances/init.php:212
#: plugins/instances/init.php:401
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:428
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "Contenuto"
#: classes/handler/public.php:430
#, fuzzy
msgid "Labels:"
msgstr "Etichette"
#: classes/handler/public.php:449
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:451
msgid "Share"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:473
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "Ultimo accesso"
#: classes/handler/public.php:532
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nome utente o password sbagliati"
#: classes/handler/public.php:568
#: classes/handler/public.php:666
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:571
#: classes/handler/public.php:657
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:574
#: classes/handler/public.php:660
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:577
#: classes/handler/public.php:663
#, fuzzy, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nessun notiziario trovato."
#: classes/handler/public.php:580
#: classes/handler/public.php:669
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Nessun notiziario trovato."
#: classes/handler/public.php:584
#: classes/handler/public.php:676
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del notiziario."
#: classes/handler/public.php:602
#: classes/handler/public.php:694
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
#: classes/handler/public.php:627
#: classes/handler/public.php:718
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
#: classes/handler/public.php:745
#, fuzzy
msgid "Password recovery"
msgstr "Password"
#: classes/handler/public.php:751
msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:773
#: classes/pref/users.php:356
msgid "Reset password"
msgstr "Reimposta password"
#: classes/handler/public.php:783
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:787
#: classes/handler/public.php:813
#, fuzzy
msgid "Go back"
msgstr "Sposta indietro"
#: classes/handler/public.php:809
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:829
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
#: classes/handler/public.php:853
msgid "Database Updater"
msgstr "Aggiornatore database"
#: classes/handler/public.php:918
msgid "Perform updates"
msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
#: classes/dlg.php:16
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:48
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:214
msgid "Generate new URL"
msgstr "Genera nuovo URL"
#: classes/dlg.php:71
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Il demone per l&apos;aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l&apos;aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o contattare il proprietario dell&apos;istanza."
#: classes/dlg.php:75
#: classes/dlg.php:84
msgid "Last update:"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
#: classes/dlg.php:80
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l&apos;aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il proprietario dell&apos;istanza."
#: classes/dlg.php:166
msgid "Match:"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:168
msgid "Any"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:171
#, fuzzy
msgid "All tags."
msgstr "nessuna etichetta"
#: classes/dlg.php:173
msgid "Which Tags?"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:186
msgid "Display entries"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:205
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
#: classes/dlg.php:233
#: plugins/updater/init.php:331
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
#: classes/dlg.php:241
msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:245
#: plugins/updater/init.php:335
msgid "See the release notes"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:247
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: classes/dlg.php:255
msgid "Error receiving version information or no new version available."
msgstr ""
#: classes/feeds.php:56
#, fuzzy, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
#: classes/feeds.php:75
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Visualizza come RSS del notiziario"
#: classes/feeds.php:76
#: classes/feeds.php:128
#: classes/pref/feeds.php:1478
msgid "View as RSS"
msgstr "Visualizza come RSS"
#: classes/feeds.php:83
msgid "Select:"
msgstr "Seleziona:"
#: classes/feeds.php:84
#: classes/pref/users.php:341
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/filters.php:280
#: classes/pref/filters.php:328
#: classes/pref/filters.php:646
#: classes/pref/filters.php:734
#: classes/pref/filters.php:761
#: classes/pref/prefs.php:994
#: classes/pref/feeds.php:1310
#: classes/pref/feeds.php:1575
#: classes/pref/feeds.php:1641
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: classes/feeds.php:86
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#: classes/feeds.php:87
#: classes/pref/users.php:343
#: classes/pref/labels.php:277
#: classes/pref/filters.php:282
#: classes/pref/filters.php:330
#: classes/pref/filters.php:648
#: classes/pref/filters.php:736
#: classes/pref/filters.php:763
#: classes/pref/prefs.php:996
#: classes/pref/feeds.php:1312
#: classes/pref/feeds.php:1577
#: classes/pref/feeds.php:1643
#: plugins/instances/init.php:289
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: classes/feeds.php:93
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "%d altri..."
#: classes/feeds.php:95
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Inverti selezione:"
#: classes/feeds.php:101
msgid "Selection:"
msgstr "Selezione:"
#: classes/feeds.php:104
#, fuzzy
msgid "Set score"
msgstr "Punteggio"
#: classes/feeds.php:107
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#: classes/feeds.php:109
msgid "Move back"
msgstr "Sposta indietro"
#: classes/feeds.php:110
#: classes/pref/filters.php:289
#: classes/pref/filters.php:337
#: classes/pref/filters.php:743
#: classes/pref/filters.php:770
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: classes/feeds.php:115
#: classes/feeds.php:120
#: plugins/mailto/init.php:25
#: plugins/mail/init.php:26
msgid "Forward by email"
msgstr "Inoltra per email"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/feeds.php:124
msgid "Feed:"
msgstr "Notiziario:"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/feeds.php:197
#: classes/feeds.php:824
msgid "Feed not found."
msgstr "Notiziario non trovato."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/feeds.php:254
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Non pulire mai"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/feeds.php:360
#, fuzzy, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importa"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/feeds.php:520
msgid "mark as read"
msgstr "segna come letto"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/feeds.php:570
#, fuzzy
msgid "Collapse article"
msgstr "Tutti gli articoli"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/feeds.php:725
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
#: classes/feeds.php:728
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare."
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: classes/feeds.php:731
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: classes/feeds.php:735
#, fuzzy
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un filtro."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/feeds.php:737
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/feeds.php:752
#: classes/feeds.php:919
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: classes/feeds.php:762
#: classes/feeds.php:929
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
#: classes/feeds.php:909
msgid "No feed selected."
msgstr "Nessun notiziario selezionato."
#: classes/feeds.php:962
#: classes/feeds.php:970
#, fuzzy
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL del notiziario"
#: classes/feeds.php:976
#: classes/pref/feeds.php:579
#: classes/pref/feeds.php:811
#: classes/pref/feeds.php:1798
msgid "Place in category:"
msgstr "Mettere nella categoria:"
#: classes/feeds.php:984
msgid "Available feeds"
msgstr "Notiziari disponibili"
#: classes/feeds.php:996
#: classes/pref/users.php:135
#: classes/pref/feeds.php:609
#: classes/pref/feeds.php:847
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: classes/feeds.php:1000
#: classes/pref/users.php:398
#: classes/pref/feeds.php:615
#: classes/pref/feeds.php:851
#: classes/pref/feeds.php:1812
msgid "Login"
msgstr "Accesso"
#: classes/feeds.php:1003
#: classes/pref/prefs.php:260
#: classes/pref/feeds.php:628
#: classes/pref/feeds.php:857
#: classes/pref/feeds.php:1815
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: classes/feeds.php:1013
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Questo notiziario richiede l&apos;autenticazione"
#: classes/feeds.php:1018
#: classes/feeds.php:1074
#: classes/pref/feeds.php:1833
msgid "Subscribe"
msgstr "Sottoscrivi"
#: classes/feeds.php:1021
msgid "More feeds"
msgstr "Altri notiziari"
#: classes/feeds.php:1044
#: classes/feeds.php:1135
#: classes/pref/users.php:328
#: classes/pref/filters.php:639
#: classes/pref/feeds.php:1303
#: js/tt-rss.js:174
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: classes/feeds.php:1048
msgid "Popular feeds"
msgstr "Notiziari popolari"
#: classes/feeds.php:1049
msgid "Feed archive"
msgstr "Archivio notiziari"
#: classes/feeds.php:1052
msgid "limit:"
msgstr "limite:"
#: classes/feeds.php:1075
#: classes/pref/users.php:354
#: classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/filters.php:396
#: classes/pref/filters.php:665
#: classes/pref/feeds.php:733
#: plugins/instances/init.php:294
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: classes/feeds.php:1086
msgid "Look for"
msgstr "Cerca"
#: classes/feeds.php:1094
msgid "Limit search to:"
msgstr "Limitare la ricerca a:"
#: classes/feeds.php:1110
msgid "This feed"
msgstr "Questo notiziario"
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per l'interfaccia."
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
msgstr ""
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Argomento dell&apos;aiuto non trovato."
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilità OPML"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importazione OPML..."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Ritorna alle preferenze"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: classes/opml.php:270
#, php-format
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgid "Adding feed: %s"
msgstr ""
2011-10-13 06:50:54 +00:00
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: classes/opml.php:281
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Aggiorna notiziario"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: classes/opml.php:295
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr ""
2009-01-20 18:00:27 +00:00
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: classes/opml.php:298
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr ""
2009-02-09 20:02:20 +00:00
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: classes/opml.php:310
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: classes/opml.php:339
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Adding filter..."
msgstr "Crea filtro..."
2009-01-20 18:00:27 +00:00
#: classes/opml.php:416
#, fuzzy, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Mettere nella categoria:"
#: classes/opml.php:465
#: plugins/import_export/init.php:420
#: plugins/googlereaderimport/init.php:66
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr ""
#: classes/opml.php:479
#: plugins/import_export/init.php:434
#: plugins/googlereaderimport/init.php:80
#, fuzzy
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
#: classes/opml.php:483
#: plugins/import_export/init.php:438
#: plugins/googlereaderimport/init.php:84
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Errore: caricare il file OPML."
#: classes/opml.php:492
#, fuzzy
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
#: classes/opml.php:499
#: plugins/googlereaderimport/init.php:186
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Errore durante l&apos;analisi del documento."
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
#: plugins/instances/init.php:154
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
#: classes/pref/users.php:34
msgid "User not found"
msgstr "Utente non trovato"
#: classes/pref/users.php:53
#: classes/pref/users.php:400
msgid "Registered"
msgstr "Registrato"
#: classes/pref/users.php:54
msgid "Last logged in"
msgstr "Ultimo accesso"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
#: classes/pref/users.php:65
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Sottoscrivi notiziari"
#: classes/pref/users.php:138
msgid "Access level: "
msgstr "Livello di accesso: "
#: classes/pref/users.php:151
msgid "Change password to"
msgstr "Cambiare la password a"
#: classes/pref/users.php:157
#: classes/pref/feeds.php:636
#: classes/pref/feeds.php:863
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: classes/pref/users.php:160
msgid "E-mail: "
msgstr "Email:"
#: classes/pref/users.php:236
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Aggiunto l&apos;utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Impossibile creare l&apos;utente <b>%s<b>"
#: classes/pref/users.php:247
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L&apos;utente <b>%s</b> esiste già."
#: classes/pref/users.php:269
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Aggiunto l&apos;utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:271
#, fuzzy, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Aggiunto l&apos;utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:295
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
#: classes/pref/users.php:338
#: classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:277
#: classes/pref/filters.php:325
#: classes/pref/filters.php:643
#: classes/pref/filters.php:731
#: classes/pref/filters.php:758
#: classes/pref/prefs.php:991
#: classes/pref/feeds.php:1307
#: classes/pref/feeds.php:1572
#: classes/pref/feeds.php:1638
#: plugins/instances/init.php:284
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: classes/pref/users.php:346
msgid "Create user"
msgstr "Crea utente"
#: classes/pref/users.php:350
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: classes/pref/users.php:352
#: classes/pref/filters.php:658
#: plugins/instances/init.php:293
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: classes/pref/users.php:399
msgid "Access Level"
msgstr "Livello di accesso"
#: classes/pref/users.php:401
msgid "Last login"
msgstr "Ultimo accesso"
#: classes/pref/users.php:420
#: plugins/instances/init.php:334
msgid "Click to edit"
msgstr "Fare clic per modificare"
#: classes/pref/users.php:440
msgid "No users defined."
msgstr "Nessun utente definito."
#: classes/pref/users.php:442
msgid "No matching users found."
msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
#: classes/pref/labels.php:22
#: classes/pref/filters.php:266
#: classes/pref/filters.php:722
msgid "Caption"
msgstr "Intestazione"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Primo piano:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Sfondo:"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Pulisci colori"
#: classes/pref/filters.php:94
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:"
#: classes/pref/filters.php:131
#, fuzzy
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde a questo filtro."
#: classes/pref/filters.php:135
msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:272
#: classes/pref/filters.php:726
#: classes/pref/filters.php:841
msgid "Match"
msgstr "Corrisponde"
#: classes/pref/filters.php:286
#: classes/pref/filters.php:334
#: classes/pref/filters.php:740
#: classes/pref/filters.php:767
msgid "Add"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:320
#: classes/pref/filters.php:753
#, fuzzy
msgid "Apply actions"
msgstr "Azioni notiziari"
#: classes/pref/filters.php:370
#: classes/pref/filters.php:782
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: classes/pref/filters.php:379
#: classes/pref/filters.php:785
msgid "Match any rule"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:388
#: classes/pref/filters.php:788
#, fuzzy
msgid "Inverse matching"
msgstr "Corrispondenza inversa"
#: classes/pref/filters.php:400
#: classes/pref/filters.php:795
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#: classes/pref/filters.php:433
#, fuzzy
msgid "(inverse)"
msgstr "Inverso"
#: classes/pref/filters.php:432
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:655
msgid "Combine"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:661
#: classes/pref/feeds.php:1323
#: classes/pref/feeds.php:1337
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reimposta ordinamento"
#: classes/pref/filters.php:669
#: classes/pref/feeds.php:1359
msgid "Rescore articles"
msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
#: classes/pref/filters.php:798
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: classes/pref/filters.php:853
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:855
msgid "on field"
msgstr "al campo"
#: classes/pref/filters.php:861
#: js/PrefFilterTree.js:45
msgid "in"
msgstr "in"
#: classes/pref/filters.php:874
#, fuzzy
msgid "Save rule"
msgstr "Salva"
#: classes/pref/filters.php:874
#: js/functions.js:1013
msgid "Add rule"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:897
msgid "Perform Action"
msgstr "Esegui azione"
#: classes/pref/filters.php:923
msgid "with parameters:"
msgstr "con parametri:"
#: classes/pref/filters.php:941
#, fuzzy
msgid "Save action"
msgstr "Riquadro azioni"
#: classes/pref/filters.php:941
#: js/functions.js:1039
#, fuzzy
msgid "Add action"
msgstr "Azioni notiziari"
#: classes/pref/filters.php:964
#, fuzzy
msgid "[No caption]"
msgstr "Intestazione"
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:25
#, fuzzy
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permettere articoli duplicati"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etichette in lista nera"
#: classes/pref/prefs.php:27
#, fuzzy
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Quando è attiva l&apos;individuazioni automatica delle etichette negli articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da virgola)."
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
#: classes/pref/prefs.php:28
#, fuzzy
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti quando si scorre l'elenco articoli."
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Combined feed display"
msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta"
#: classes/pref/prefs.php:33
#, fuzzy
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Intervallo predefinito"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti"
#: classes/pref/prefs.php:35
#, fuzzy
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Abilitare email riassunto"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Questa opzione abilita l&apos;invio del un riassunto giornaliero dei sommari nuovi (e non letti) all&apos;indirizzo email configurato"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:36
#, fuzzy
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Fuso orario dell'utente"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable API access"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
#: classes/pref/prefs.php:41
#, fuzzy
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
#: classes/pref/prefs.php:42
#, fuzzy
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Long date format"
msgstr "Formato data lunga"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:45
#, fuzzy
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Eliminare articoli non letti"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Invertire l&apos;ordine del sommario (prima i più vecchi)"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Short date format"
msgstr "Formato data corta"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrare l&apos;anteprima del contenuto nell&apos;elenco del sommario"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordinare i sommari per data del notiziario"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Utilizzare per l'ordinamento dei sommari la data specificata dal notiziario invece della data di importazione in locale."
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Accesso con un certificato SSL"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
#: classes/pref/prefs.php:52
#, fuzzy
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli."
#: classes/pref/prefs.php:54
#: js/prefs.js:1719
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalizza il foglio di stile"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
#: classes/pref/prefs.php:55
#, fuzzy
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso orario dell'utente"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr ""
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:57
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "Lingua:"
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Theme"
msgstr ""
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
#: classes/pref/prefs.php:74
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "La nuova password non può essere vuota."
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Le password inserite non corrispondono."
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:127
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configurazione è stata salvata."
#: classes/pref/prefs.php:142
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
#: classes/pref/prefs.php:156
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "I dati personali sono stati salvati."
#: classes/pref/prefs.php:176
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:198
#, fuzzy
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: classes/pref/prefs.php:218
msgid "Personal data"
msgstr ""
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:228
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:232
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:238
msgid "Access level"
msgstr "Livello di accesso"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:248
msgid "Save data"
msgstr "Salva dati"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:267
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "La password è impostata al valore predefinito: cambiarla."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:299
msgid "Old password"
msgstr "Vecchia password"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:307
msgid "Confirm password"
msgstr "Conferma password"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:317
msgid "Change password"
msgstr "Cambia password"
#: classes/pref/prefs.php:323
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr ""
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:327
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:352
#: classes/pref/prefs.php:403
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
msgstr "Nome utente o password sbagliati"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:363
#, fuzzy
msgid "Disable OTP"
msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:369
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgstr ""
2011-03-10 08:57:47 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:371
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:408
#, fuzzy
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:422
#, fuzzy
msgid "Enable OTP"
msgstr "Abilitato"
2009-02-11 15:35:17 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:428
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:471
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr ""
2009-01-25 17:34:50 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:569
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"
2009-02-12 17:53:54 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:629
msgid "Register"
msgstr "Registro"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:633
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: classes/pref/prefs.php:639
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:671
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
2009-02-12 17:53:54 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:675
#, fuzzy
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Esci dalle preferenze"
#: classes/pref/prefs.php:680
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gestisci profili"
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:683
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
#: classes/pref/prefs.php:706
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:708
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:736
msgid "System plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:740
#: classes/pref/prefs.php:794
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:741
#: classes/pref/prefs.php:795
msgid "Description"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:742
#: classes/pref/prefs.php:796
msgid "Version"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:743
#: classes/pref/prefs.php:797
msgid "Author"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:772
#: classes/pref/prefs.php:829
msgid "more info"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:781
#: classes/pref/prefs.php:838
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#, fuzzy
msgid "Clear data"
msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
#: classes/pref/prefs.php:790
msgid "User plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:853
#, fuzzy
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:920
#, fuzzy
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Nome utente o password sbagliati"
#: classes/pref/prefs.php:923
#: classes/pref/prefs.php:940
#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nome utente o password sbagliati"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:965
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può essere utilizzato come base."
#: classes/pref/prefs.php:1005
msgid "Create profile"
msgstr "Crea profilo"
#: classes/pref/prefs.php:1028
#: classes/pref/prefs.php:1056
msgid "(active)"
msgstr "(attivo)"
#: classes/pref/prefs.php:1090
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
#: classes/pref/prefs.php:1092
msgid "Activate profile"
msgstr "Attiva profilo"
#: classes/pref/feeds.php:13
msgid "Check to enable field"
msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
#: classes/pref/feeds.php:546
msgid "Feed Title"
msgstr "Titolo notiziario"
2009-03-22 07:30:13 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:587
#: classes/pref/feeds.php:822
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: classes/pref/feeds.php:602
#: classes/pref/feeds.php:838
msgid "Article purging:"
msgstr "Eliminazione articoli:"
2010-06-30 09:14:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:632
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Suggerimento:</b> occorre riempire la informazioni di accesso se il proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto per i notiziari di Twitter."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:648
#: classes/pref/feeds.php:867
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Nascondere nei notiziari popolari"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:660
#: classes/pref/feeds.php:873
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Includere nell&apos;email riassunto"
#: classes/pref/feeds.php:673
#: classes/pref/feeds.php:879
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
#: classes/pref/feeds.php:686
#: classes/pref/feeds.php:887
msgid "Do not embed images"
msgstr ""
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:699
#: classes/pref/feeds.php:895
msgid "Cache images locally"
msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
#: classes/pref/feeds.php:711
#: classes/pref/feeds.php:901
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
#: classes/pref/feeds.php:717
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: classes/pref/feeds.php:731
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: classes/pref/feeds.php:753
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Sottoscrivi per inviare aggiornamenti"
#: classes/pref/feeds.php:760
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per notiziari abilitati all'invio."
#: classes/pref/feeds.php:1156
#: classes/pref/feeds.php:1209
msgid "All done."
msgstr "Fatto tutto."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1264
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Notiziari con errori"
#: classes/pref/feeds.php:1284
#, fuzzy
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
#: classes/pref/feeds.php:1321
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
#: classes/pref/feeds.php:1325
#: js/prefs.js:1764
msgid "Batch subscribe"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1332
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Categorie notiziario"
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1335
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Add category"
msgstr "Modifica categorie"
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1339
#, fuzzy
msgid "Remove selected"
msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
#: classes/pref/feeds.php:1350
msgid "More actions..."
msgstr "Altre azioni..."
#: classes/pref/feeds.php:1354
msgid "Manual purge"
msgstr "Eliminazione manuale"
#: classes/pref/feeds.php:1358
msgid "Clear feed data"
msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1409
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1411
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1411
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1424
#, fuzzy
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importazione OPML..."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1428
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Nome completo"
#: classes/pref/feeds.php:1430
#, fuzzy
msgid "Include settings"
msgstr "Includere nell&apos;email riassunto"
#: classes/pref/feeds.php:1434
#, fuzzy
msgid "Export OPML"
msgstr "Importazione OPML..."
#: classes/pref/feeds.php:1438
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "OPML può essere pubblicato e può essere sottoscritto da chiunque conosca l&apos;URL seguente."
#: classes/pref/feeds.php:1440
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1442
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML pubblico"
#: classes/pref/feeds.php:1443
#, fuzzy
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "URL OPML pubblico"
#: classes/pref/feeds.php:1452
msgid "Firefox integration"
msgstr "Integrazione con Firefox"
#: classes/pref/feeds.php:1454
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
#: classes/pref/feeds.php:1461
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
#: classes/pref/feeds.php:1469
#, fuzzy
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
#: classes/pref/feeds.php:1471
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e possono essere sottoscritti da chiunque conosca l&apos;URL specificato qui sotto."
#: classes/pref/feeds.php:1479
msgid "Display URL"
msgstr "Visualizza URL"
#: classes/pref/feeds.php:1482
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Pulisci tutti gli URL generati"
#: classes/pref/feeds.php:1486
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1491
#, fuzzy
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Togli la stella all&apos;articolo"
#: classes/pref/feeds.php:1568
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi (più vecchi prima):"
#: classes/pref/feeds.php:1604
#: classes/pref/feeds.php:1670
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
#: classes/pref/feeds.php:1622
#: classes/pref/feeds.php:1690
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
#: classes/pref/feeds.php:1795
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1804
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1826
msgid "Feeds require authentication."
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:43
#, fuzzy
msgid "Clear log"
msgstr "Pulisci colori"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:49
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Nome completo"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Data"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:29
#: plugins/nsfw/init.php:40
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:50
msgid "NSFW Plugin"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:77
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr ""
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: plugins/nsfw/init.php:98
#, fuzzy
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configurazione è stata salvata."
#: plugins/auth_internal/init.php:62
#, fuzzy
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "La password è stata cambiata"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La vecchia password non è corretta."
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:55
#: plugins/mail/init.php:64
#: plugins/mail/init.php:70
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Inoltrato]"
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mail/init.php:64
msgid "Multiple articles"
msgstr "Articoli multipli"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr ""
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#: plugins/mailto/init.php:75
#, fuzzy
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Inoltra l'articolo per email"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:83
#, fuzzy
msgid "Close this dialog"
msgstr "Chiudi questo pannello"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr ""
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser a fare clic sul collegamento per sottoscriverlo."
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Sottoscrivere %s in Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: plugins/import_export/init.php:219
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr ""
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:224
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:383
msgid "Finished: "
2012-01-30 12:39:40 +00:00
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:384
#, fuzzy, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "Modifica note articolo"
msgstr[1] "Modifica note articolo"
#: plugins/import_export/init.php:385
#, fuzzy, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "già importato."
msgstr[1] "già importato."
#: plugins/import_export/init.php:386
#, fuzzy, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "Nessun notiziario selezionato."
msgstr[1] "Nessun notiziario selezionato."
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Could not load XML document."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:403
msgid "Prepare data"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:446
#: plugins/googlereaderimport/init.php:92
msgid "No file uploaded."
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:85
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: plugins/mail/init.php:94
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: plugins/mail/init.php:107
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: plugins/mail/init.php:123
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Send e-mail"
msgstr "Invia email"
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Edit article note"
msgstr "Modifica note articolo"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:178
#, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgstr ""
#: plugins/googlereaderimport/init.php:182
msgid "The document has incorrect format."
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgstr ""
#: plugins/googlereaderimport/init.php:353
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
msgstr ""
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:357
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
msgstr ""
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:371
msgid "Import my Starred items"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:141
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Linked"
msgstr "Collegato"
#: plugins/instances/init.php:204
#: plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
msgstr "Istanza"
#: plugins/instances/init.php:215
#: plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
msgstr "URL dell'istanza"
#: plugins/instances/init.php:226
#: plugins/instances/init.php:414
msgid "Access key:"
msgstr "Chiave di accesso:"
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
msgstr "Chiave di accesso"
#: plugins/instances/init.php:233
#: plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Utilizzare una chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
#: plugins/instances/init.php:241
#: plugins/instances/init.php:429
msgid "Generate new key"
msgstr "Genera nuova chiave"
#: plugins/instances/init.php:292
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Link instance"
msgstr "Collega istanza"
#: plugins/instances/init.php:304
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per condividere i notiziari popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS utilizzando questo URL:"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: plugins/instances/init.php:314
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Last connected"
msgstr "Ultimo connesso"
#: plugins/instances/init.php:315
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Status"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:316
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Stored feeds"
msgstr "Notiziari memorizzati"
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
msgstr "Crea collegamento"
#: plugins/share/init.php:25
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Share by URL"
msgstr ""
#: plugins/share/init.php:47
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
#: plugins/updater/init.php:321
#: plugins/updater/init.php:338
#: plugins/updater/updater.js:10
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
#: plugins/updater/init.php:341
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
#: plugins/updater/init.php:349
msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
msgstr ""
#: plugins/updater/init.php:358
msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
msgstr ""
#: plugins/updater/init.php:359
msgid "Your database will not be modified."
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgstr ""
#: plugins/updater/init.php:360
msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
msgstr ""
#: plugins/updater/init.php:361
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Ready to update."
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
#: plugins/updater/init.php:366
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Start update"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
#: js/feedlist.js:397
#: js/feedlist.js:425
msgid "Mark all articles in %s as read?"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
#: js/feedlist.js:416
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
#: js/feedlist.js:419
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
#: js/feedlist.js:422
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
#: js/functions.js:65
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
msgstr ""
#: js/functions.js:107
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le informazioni sul browser. L'IP verrà salvato in un database."
#: js/functions.js:236
#, fuzzy
msgid "Click to close"
msgstr "Fare clic per mettere in pausa"
#: js/functions.js:612
msgid "Error explained"
msgstr ""
#: js/functions.js:694
msgid "Upload complete."
msgstr ""
#: js/functions.js:718
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
#: js/functions.js:723
#, fuzzy
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
#: js/functions.js:728
#, fuzzy
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Notiziario non trovato."
#: js/functions.js:750
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
#: js/functions.js:752
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
#: js/functions.js:753
#, fuzzy
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Caricamento, attendere prego..."
#: js/functions.js:769
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
#: js/functions.js:774
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
#: js/functions.js:817
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
#: js/functions.js:844
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»"
#: js/functions.js:849
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "L'URL specifica sembra essere non valido."
#: js/functions.js:852
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "L'URL specificato non sembra contenere alcun notiziario."
#: js/functions.js:862
#, fuzzy
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
#: js/functions.js:874
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Impossibile scaricare l'URL specificato."
#: js/functions.js:878
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr ""
#: js/functions.js:883
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata."
#: js/functions.js:1013
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifica filtro"
#: js/functions.js:1039
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Edit action"
msgstr "Azioni notiziari"
#: js/functions.js:1076
msgid "Create Filter"
msgstr "Crea filtro"
#: js/functions.js:1191
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
#: js/functions.js:1202
#, fuzzy
msgid "Subscription reset."
msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
#: js/functions.js:1212
#: js/tt-rss.js:677
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
#: js/functions.js:1215
msgid "Removing feed..."
msgstr ""
#: js/functions.js:1324
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
#: js/functions.js:1355
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
#: js/functions.js:1359
#: js/prefs.js:1231
msgid "Trying to change address..."
msgstr ""
#: js/functions.js:1546
#: js/tt-rss.js:422
#: js/tt-rss.js:658
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
#: js/functions.js:1561
msgid "Edit Feed"
msgstr "Modifica notiziario"
#: js/functions.js:1567
#: js/prefs.js:194
#: js/prefs.js:749
#, fuzzy
msgid "Saving data..."
msgstr "Salva dati"
#: js/functions.js:1599
msgid "More Feeds"
msgstr "Altri notiziari"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: js/functions.js:1660
#: js/functions.js:1770
#: js/prefs.js:397
#: js/prefs.js:427
#: js/prefs.js:459
#: js/prefs.js:642
#: js/prefs.js:662
#: js/prefs.js:1207
#: js/prefs.js:1352
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nessun notiziario selezionato."
#: js/functions.js:1702
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli archiviati non saranno rimossi."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: js/functions.js:1741
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
#: js/functions.js:1752
#: js/prefs.js:1189
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
#: js/functions.js:1755
#: js/prefs.js:1192
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/functions.js:1853
msgid "Help"
msgstr ""
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:47
#, fuzzy
msgid "Edit category"
msgstr "Modifica categorie"
#: js/PrefFeedTree.js:54
#, fuzzy
msgid "Remove category"
msgstr "Crea categoria"
#: js/PrefFilterTree.js:48
msgid "Inverse"
msgstr "Inverso"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "Inserire l'accesso:"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: js/prefs.js:66
#, fuzzy
msgid "Adding user..."
msgstr "Crea filtro..."
#: js/prefs.js:94
msgid "User Editor"
msgstr "Editor utente"
#: js/prefs.js:117
msgid "Edit Filter"
msgstr "Modifica filtro"
#: js/prefs.js:164
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Remove filter?"
msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
#: js/prefs.js:169
#, fuzzy
msgid "Removing filter..."
msgstr "Crea filtro..."
#: js/prefs.js:279
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
#: js/prefs.js:282
#, fuzzy
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
#: js/prefs.js:295
#: js/prefs.js:1393
msgid "No labels are selected."
msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
#: js/prefs.js:309
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore predefinito e il proprio utente."
#: js/prefs.js:312
#, fuzzy
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
#: js/prefs.js:326
#: js/prefs.js:507
#: js/prefs.js:528
#: js/prefs.js:567
msgid "No users are selected."
msgstr "Nessun utente selezionato."
#: js/prefs.js:344
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
#: js/prefs.js:347
#, fuzzy
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
#: js/prefs.js:359
#: js/prefs.js:597
#: js/prefs.js:616
msgid "No filters are selected."
msgstr "Nessun filtro selezionato."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: js/prefs.js:378
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: js/prefs.js:382
#, fuzzy
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
#: js/prefs.js:412
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Selezionare solo un notiziario."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: js/prefs.js:418
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: js/prefs.js:421
#, fuzzy
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
#: js/prefs.js:440
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
#: js/prefs.js:443
#, fuzzy
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
#: js/prefs.js:478
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto."
2009-10-06 09:44:03 +00:00
#: js/prefs.js:482
#, fuzzy
msgid "Saving user..."
msgstr "Crea filtro..."
#: js/prefs.js:512
#: js/prefs.js:533
#: js/prefs.js:572
msgid "Please select only one user."
msgstr "Selezionare un solo utente."
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: js/prefs.js:537
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Reimpostare la password per l&apos;utente selezionato?"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/prefs.js:540
#, fuzzy
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Reimpostare la password per l&apos;utente selezionato?"
#: js/prefs.js:585
msgid "User details"
msgstr "Dettagli utente"
#: js/prefs.js:602
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Selezionare solo un filtro."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/prefs.js:620
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:623
#, fuzzy
msgid "Joining filters..."
msgstr "Crea filtro..."
#: js/prefs.js:684
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Modifica notiziari multipli"
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: js/prefs.js:708
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2010-11-08 11:29:11 +00:00
#: js/prefs.js:785
msgid "OPML Import"
msgstr "Importazione OPML"
2010-11-08 11:29:11 +00:00
#: js/prefs.js:812
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Scegliere prima un file OPML."
#: js/prefs.js:815
#: plugins/import_export/import_export.js:115
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
#, fuzzy
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Caricamento, attendere prego..."
#: js/prefs.js:982
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
#: js/prefs.js:1096
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgstr ""
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: js/prefs.js:1102
#, fuzzy
msgid "Removing category..."
msgstr "Crea categoria"
#: js/prefs.js:1123
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: js/prefs.js:1126
#, fuzzy
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Rimuovi le categorie selezionate"
#: js/prefs.js:1139
msgid "No categories are selected."
msgstr "Nessuna categoria selezionata."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/prefs.js:1147
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Category title:"
msgstr "Categorie"
#: js/prefs.js:1151
#, fuzzy
msgid "Creating category..."
msgstr "Crea filtro..."
#: js/prefs.js:1178
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/prefs.js:1227
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Sostituire l&apos;indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: js/prefs.js:1316
#, fuzzy
msgid "Clearing feed..."
msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
#: js/prefs.js:1336
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
2009-02-09 20:02:20 +00:00
#: js/prefs.js:1339
#, fuzzy
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
#: js/prefs.js:1359
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare molto tempo."
#: js/prefs.js:1362
#, fuzzy
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "Cambia punteggio notiziario"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
#: js/prefs.js:1379
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
#: js/prefs.js:1416
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Impostazioni dei profili"
#: js/prefs.js:1425
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non saranno rimossi."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: js/prefs.js:1428
#, fuzzy
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
#: js/prefs.js:1443
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Nessun profilo selezionato."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: js/prefs.js:1451
#: js/prefs.js:1504
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
2009-02-09 20:02:20 +00:00
#: js/prefs.js:1467
#: js/prefs.js:1520
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
2009-02-09 20:02:20 +00:00
#: js/prefs.js:1472
#, fuzzy
msgid "Creating profile..."
msgstr "Crea profilo"
#: js/prefs.js:1528
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. Continuare?"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: js/prefs.js:1531
#: js/prefs.js:1550
msgid "Clearing URLs..."
msgstr ""
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: js/prefs.js:1538
#, fuzzy
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Genera nuovo URL"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:1547
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1557
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr ""
#: js/prefs.js:1648
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor etichette"
#: js/prefs.js:1770
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr ""
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: js/prefs.js:1807
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr ""
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: js/prefs.js:1824
msgid "Clear all messages in the error log?"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgstr ""
#: js/tt-rss.js:127
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
#: js/tt-rss.js:133
#, fuzzy
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
#: js/tt-rss.js:381
#, fuzzy
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
#: js/tt-rss.js:493
#, fuzzy
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
#: js/tt-rss.js:645
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr ""
#: js/tt-rss.js:666
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: js/tt-rss.js:671
#: js/tt-rss.js:825
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
#: js/tt-rss.js:820
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
#: js/tt-rss.js:830
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?"
#: js/tt-rss.js:833
#, fuzzy
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
#: js/tt-rss.js:967
msgid "New version available!"
msgstr "Nuova versione disponibile."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/viewfeed.js:105
#, fuzzy
msgid "Cancel search"
msgstr "Annulla"
#: js/viewfeed.js:454
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Unstar article"
msgstr "Togli la stella all&apos;articolo"
#: js/viewfeed.js:458
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Star article"
msgstr "Metti la stella all&apos;articolo"
#: js/viewfeed.js:498
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "Non pubblicare articolo"
#: js/viewfeed.js:502
msgid "Publish article"
msgstr "Pubblica articolo"
#: js/viewfeed.js:654
#, fuzzy
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "Nessun articolo selezionato."
msgstr[1] "Nessun articolo selezionato."
#: js/viewfeed.js:726
#: js/viewfeed.js:754
#: js/viewfeed.js:781
#: js/viewfeed.js:844
#: js/viewfeed.js:878
#: js/viewfeed.js:998
#: js/viewfeed.js:1041
#: js/viewfeed.js:1094
#: js/viewfeed.js:2071
#: plugins/mailto/init.js:7
#: plugins/mail/mail.js:7
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "No articles are selected."
msgstr "Nessun articolo selezionato."
#: js/viewfeed.js:1006
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2010-04-22 06:05:19 +00:00
#: js/viewfeed.js:1008
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Eliminare i %d articoli selezionati?"
msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: js/viewfeed.js:1050
#, fuzzy
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
msgstr[1] "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#: js/viewfeed.js:1053
#, fuzzy
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
msgstr[1] "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
#: js/viewfeed.js:1055
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr ""
2009-01-25 17:34:50 +00:00
#: js/viewfeed.js:1100
#, fuzzy
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
msgstr[1] "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/viewfeed.js:1124
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Modifica etichette articolo"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: js/viewfeed.js:1130
#, fuzzy
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Modifica etichette articolo"
#: js/viewfeed.js:1336
msgid "No article is selected."
msgstr "Nessun articolo selezionato."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: js/viewfeed.js:1371
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: js/viewfeed.js:1373
#, fuzzy
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
msgstr[1] "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
#: js/viewfeed.js:1875
msgid "Open original article"
msgstr "Apri articolo di origine"
#: js/viewfeed.js:1881
#, fuzzy
msgid "Display article URL"
msgstr "Visualizza URL"
#: js/viewfeed.js:1900
#, fuzzy
msgid "Toggle marked"
msgstr "Inverti con stella"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/viewfeed.js:1981
msgid "Assign label"
msgstr "Assegna etichetta"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/viewfeed.js:1986
msgid "Remove label"
msgstr "Rimuovi etichetta"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/viewfeed.js:2040
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: js/viewfeed.js:2082
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
#: js/viewfeed.js:2115
#, fuzzy
msgid "Article URL:"
msgstr "Tutti gli articoli"
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Inoltra l'articolo per email"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr ""
#: plugins/import_export/import_export.js:40
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr ""
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
2013-05-15 05:23:41 +00:00
msgstr ""
#: plugins/note/note.js:17
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#, fuzzy
msgid "Saving article note..."
msgstr "Modifica note articolo"
2013-01-04 21:27:44 +00:00
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
msgid "Google Reader Import"
msgstr ""
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
#, fuzzy
msgid "Please choose a file first."
msgstr "Scegliere prima un file OPML."
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Collega istanza"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Modifica istanza"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
#: plugins/instances/instances.js:125
#, fuzzy
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "Nessun istanza selezionata."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Selezionare solo un'istanza."
#: plugins/share/share.js:10
#, fuzzy
msgid "Share article by URL"
msgstr "Metti la stella all&apos;articolo"
#: plugins/updater/updater.js:58
msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Modifica categorie"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
#~ "\t\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
#~ "\t\t\tle impostazioni del browser."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Salve,"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Casa"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Abilitare le categorie"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "Acceso"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Spento"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
#, fuzzy
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Data dell&apos;articolo"
#, fuzzy
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Imposta con stella"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Segnare %d articolo/i visualizzato/i come letto/i?"
#~ msgstr[1] "Segnare %d articolo/i visualizzato/i come letto/i?"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Fare clic per espandere l&apos;articolo."
#, fuzzy
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d altri..."
#~ msgstr[1] "%d altri..."
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Nessun notiziario non letto."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Carica altri..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Passa al sommario..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Mostra nuvola etichette..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Fare clic per riprodurre"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Riproduci"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Visita il sito web"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Seleziona tema"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "In riproduzione..."
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Impossibile aggiornare il database"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", trovato: "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all&apos;ultima versione (<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Controllo della versione..."
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "ERRORE"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
#~ "\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
#~ "\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una nuova versione e continuare."
#~ msgid "Mark feed as read"
#~ msgstr "Segna notiziario come letto"
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Abilita API esterna"
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle etichette vengono raggruppati per notiziario"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Titolo o contenuto"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Collegamento"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenuto"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Data dell&apos;articolo"
#~ msgid "Delete article"
#~ msgstr "Elimina articolo"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Imposta con stella"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Assegna etichette"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo «planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "La sintassi della data appare con corretta:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "La sintassi della data non è corretta."
#, fuzzy
#~ msgid "(%d feed)"
#~ msgid_plural "(%d feeds)"
#~ msgstr[0] "Notiziari memorizzati"
#~ msgstr[1] "Notiziari memorizzati"
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Notifica"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Nuvola etichette"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Punteggio"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Condividi su Twitter"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Metti la stella all&apos;articolo"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Condividi su Twitter"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Condividi su Twitter"
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Esci dalle preferenze"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Notiziari non attivi"
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Questo pulirà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. Continuare?"
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Pulisci le credenziali memorizzate"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Aggiornato"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "Commenti?"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Notizie"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Sposta tra notiziari"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Sposta tra articoli"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "Scorri il contenuto dell&apos;articolo"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Altre azioni"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Articoli con stella"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Azioni notiziari"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Notiziari"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Riquadro azioni"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Primi 25 notiziari"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Modifica categorie notiziari"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Caricamento..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "utilizzando"
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "corrisponde a"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titolo o contenuto"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "La richiesta non può essere completata."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Aggiorna notiziario"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Modifica categorie"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Registra su Twitter"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "prima"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "dopo"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Controllalo"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le categorie."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Sottoscrizione utilizzando bookmarklet"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
#~ msgstr "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in grado di accedere a notiziari di Twitter."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Registra su Twitter.com"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Allegato:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Filtra risultati di prova"
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con articoli non letti."