ttrss/locale/it_IT/LC_MESSAGES/messages.po

3270 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2011-05-04 19:04:21 +00:00
#
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-22 16:05+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:31+0000\n"
"Last-Translator: gothfox <cthulhoo@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
"Language: it\n"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: backend.php:67
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Use default"
msgstr "Utilizza predefiniti"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: backend.php:68
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Never purge"
msgstr "Non pulire mai"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: backend.php:69
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "1 week old"
msgstr "Vecchi di 1 settimana"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: backend.php:70
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Vecchi di 2 settimane"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: backend.php:71
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "1 month old"
msgstr "Vecchi di 1 mese"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: backend.php:72
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "2 months old"
msgstr "Vecchi di 2 mesi"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: backend.php:73
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "3 months old"
msgstr "Vecchi di 3 mesi"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: backend.php:76
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Default interval"
msgstr "Intervallo predefinito"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: backend.php:77 backend.php:87
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: backend.php:78 backend.php:88
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Ogni 15 minuti"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: backend.php:79 backend.php:89
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Ogni 30 minuti"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: backend.php:80 backend.php:90
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Hourly"
msgstr "A ogni ora"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: backend.php:81 backend.php:91
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Ogni 4 ore"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: backend.php:82 backend.php:92
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Ogni 12 ore"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: backend.php:83 backend.php:93
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Daily"
msgstr "Giornalmente"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: backend.php:84 backend.php:94
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanalmente"
#: backend.php:97 index.php:180 classes/pref/prefs.php:462
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: backend.php:98
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: backend.php:99
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:108 classes/pref/users.php:139
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "User"
msgstr "Utente"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: backend.php:109
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Power User"
msgstr "Utente con più autorizzazioni"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: backend.php:110
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
#: db-updater.php:19
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
#: db-updater.php:44
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Aggiornatore database"
#: db-updater.php:85
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Could not update database"
msgstr "Impossibile aggiornare il database"
#: db-updater.php:88
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
#: db-updater.php:89
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid ", found: "
msgstr ", trovato: "
#: db-updater.php:92
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
#: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: register.php:371 register.php:381 register.php:393
#: classes/handler/public.php:629 classes/handler/public.php:717
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:100
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
#: db-updater.php:102
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all&apos;ultima versione "
"(<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:116
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
#: db-updater.php:121
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Performing updates..."
msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
#: db-updater.php:127
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
#: db-updater.php:140
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Checking version... "
msgstr "Controllo della versione..."
#: db-updater.php:146
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "OK!"
msgstr "OK"
#: db-updater.php:148
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "ERROR!"
msgstr "ERRORE"
#: db-updater.php:156
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
"Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
"\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
#: db-updater.php:166
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: db-updater.php:168
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: db-updater.php:170
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr ""
2011-05-04 19:04:21 +00:00
"Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una "
"nuova versione e continuare."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: digest.php:59
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
"\t\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
"\t\t\tle impostazioni del browser."
#: digest.php:65 index.php:104 index.php:146 index.php:230 prefs.php:68
#: classes/backend.php:6 classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:602 classes/pref/feeds.php:1349
#: js/viewfeed.js:1169
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Caricamento, attendere prego..."
#: digest.php:71
#, fuzzy
msgid "Back to feeds"
msgstr "Notiziari non attivi"
#: digest.php:76 index.php:114
msgid "Hello,"
msgstr "Salve,"
#: digest.php:79 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
#: mobile/mobile-functions.php:244
msgid "Logout"
msgstr "Esci"
#: digest.php:82
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgid "Regular version"
msgstr ""
#: errors.php:9
2009-03-27 17:20:29 +00:00
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgstr ""
2009-03-27 17:20:29 +00:00
"Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il "
"browser sembra non supportarla."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: errors.php:12
2009-03-27 17:20:29 +00:00
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgstr ""
2009-03-27 17:20:29 +00:00
"Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser "
"sembra non supportarli."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: errors.php:15
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "Controllo sul backend fallito"
#: errors.php:17
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Controllo sul frontend fallito."
#: errors.php:19
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid ""
2010-11-17 10:43:14 +00:00
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
2009-01-04 16:22:30 +00:00
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
2011-05-04 19:04:21 +00:00
"Versione dello schema del database non corretta. &lt;a href='db-updater."
"php'&gt;Aggiornarla&lt;/a&gt;."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: errors.php:21
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Richiesta non autorizzata."
#: errors.php:23
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
#: errors.php:25
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l&apos;etichetta "
"corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
#: errors.php:27
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
#: errors.php:29
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Controllo della configurazione fallito"
#: errors.php:31
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid ""
2011-03-18 15:25:21 +00:00
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
"\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
#: errors.php:36
2009-01-04 16:22:30 +00:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Test di sanitizzazione dell&apos;SQL fallito; controllare il database e la "
"configurazione del PHP"
#: index.php:116 prefs.php:29 prefs.php:90 help/main.php:73 help/prefs.php:8
#: classes/pref/prefs.php:371
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: index.php:120
msgid "Comments?"
msgstr "Commenti?"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: index.php:130
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: index.php:153
msgid "News"
msgstr "Notizie"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: index.php:162
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contrai elenco notiziari"
2009-01-18 09:24:56 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: index.php:165
msgid "Show articles"
msgstr "Mostra articoli"
2009-01-18 09:24:56 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: index.php:168
msgid "Adaptive"
msgstr "Adattivo"
2009-01-18 09:24:56 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: index.php:169
msgid "All Articles"
2009-01-19 05:56:32 +00:00
msgstr "Tutti gli articoli"
#: index.php:170 classes/feeds.php:106
msgid "Starred"
msgstr "Con stella"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: index.php:171 classes/feeds.php:107
msgid "Published"
msgstr "Pubblicati"
#: index.php:172 classes/feeds.php:93 classes/feeds.php:105
msgid "Unread"
msgstr "Non letti"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: index.php:173
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignora punteggio"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: index.php:174
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: index.php:177
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordina articoli"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: index.php:181
msgid "Date"
msgstr "Data"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: index.php:182 include/localized_schema.php:3
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: index.php:183
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
2009-03-27 17:20:29 +00:00
#: index.php:188 classes/pref/feeds.php:540 classes/pref/feeds.php:785
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: index.php:192 index.php:207 include/localized_schema.php:10
#: classes/feeds.php:111 classes/feeds.php:127 js/digest.js:625
#: js/FeedTree.js:128 js/FeedTree.js:156
msgid "Mark as read"
msgstr "Segna come letto"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: index.php:198 classes/feeds.php:101
msgid "Actions..."
msgstr "Azioni..."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: index.php:200
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
2010-01-13 10:50:18 +00:00
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: index.php:201
msgid "Feed actions:"
msgstr "Azioni notiziari:"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
#: index.php:202 classes/handler/public.php:559
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: index.php:203
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Modifica questo notiziario..."
2009-04-28 08:24:39 +00:00
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: index.php:204
msgid "Rescore feed"
msgstr "Cambia punteggio notiziario"
2009-03-27 17:20:29 +00:00
#: index.php:205 classes/pref/feeds.php:710 classes/pref/feeds.php:1322
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla sottoscrizione"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: index.php:206
msgid "All feeds:"
msgstr "Tutti i notiziari:"
2009-01-19 05:56:32 +00:00
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: index.php:208 help/main.php:56
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: index.php:209
msgid "Other actions:"
msgstr "Altre azioni:"
2009-01-19 05:56:32 +00:00
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: index.php:210
msgid "Switch to digest..."
msgstr "Passa al sommario..."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: index.php:211
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Mostra nuvola etichette..."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: index.php:212
msgid "Select by tags..."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgstr ""
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: index.php:213
2009-01-25 17:34:50 +00:00
msgid "Create label..."
2009-03-27 17:20:29 +00:00
msgstr "Crea etichetta..."
2009-01-25 17:34:50 +00:00
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: index.php:214
msgid "Create filter..."
msgstr "Crea filtro..."
2010-11-08 11:29:11 +00:00
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: index.php:215
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: prefs.php:81
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: prefs.php:82 help/prefs.php:14
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Esci dalle preferenze"
#: prefs.php:93 classes/pref/feeds.php:101 classes/pref/feeds.php:1227
#: classes/pref/feeds.php:1290
msgid "Feeds"
msgstr "Notiziari"
#: prefs.php:96 help/prefs.php:11 classes/pref/filters.php:110
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
#: include/functions.php:1193 include/functions.php:1842
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#: prefs.php:103 help/prefs.php:13
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: prefs.php:108
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Linked"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Collegato"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: register.php:186 include/login_form.php:212
msgid "Create new account"
msgstr "Crea un nuovo utente"
#: register.php:190
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr ""
"La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall&apos;amministratore."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:215
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
msgstr ""
2010-03-22 19:16:21 +00:00
"La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non "
"eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 "
"ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:221
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Accesso desiderato:"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:224
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Check availability"
msgstr "Controlla disponibilità"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:226
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:229
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Quanto fa due più due:"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:232
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Invia registrazione"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:250
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:265
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Il nome utente esiste già."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: register.php:284
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrazione fallita."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: register.php:368
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Utente creato con successo."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: register.php:390
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: update.php:33
#, fuzzy
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
#: help/main.php:1 help/prefs.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: help/main.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: help/main.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Sposta tra notiziari"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: help/main.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Sposta tra articoli"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: help/main.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: help/main.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Azioni sull&apos;articolo attivo"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: help/main.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Inverti con stella"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: help/main.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Inverti pubblicati"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: help/main.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Inverti non letti"
#: help/main.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifica etichette"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: help/main.php:20
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
2010-06-30 09:14:18 +00:00
#: help/main.php:21
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Rimuovi articoli letti"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: help/main.php:22
msgid "Open article in new window"
msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: help/main.php:23
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: help/main.php:24
msgid "Scroll article content"
msgstr "Scorri il contenuto dell&apos;articolo"
2009-04-28 08:24:39 +00:00
#: help/main.php:25
msgid "Email article"
msgstr ""
#: help/main.php:29 help/prefs.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "Altre azioni"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: help/main.php:32
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Seleziona l&apos;articolo sotto il cursore del mouse"
#: help/main.php:33 help/prefs.php:26 classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Crea etichetta"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: help/main.php:34 help/prefs.php:25 classes/pref/filters.php:580
msgid "Create filter"
msgstr "Crea filtro"
#: help/main.php:35
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Contrai la barra laterale"
#: help/main.php:36 help/prefs.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
#: help/main.php:41
msgid "Multiple articles actions"
msgstr ""
#: help/main.php:44
msgid "Select all articles"
msgstr ""
#: help/main.php:45
msgid "Select unread articles"
msgstr ""
#: help/main.php:46
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select starred articles"
msgstr "Articoli con stella"
#: help/main.php:47
#, fuzzy
msgid "Select published articles"
msgstr "Articoli pubblicati"
#: help/main.php:48
msgid "Invert article selection"
msgstr ""
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: help/main.php:49
msgid "Deselect all articles"
msgstr ""
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: help/main.php:52
msgid "Feed actions"
msgstr "Azioni notiziari"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: help/main.php:55
msgid "Refresh active feed"
msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
#: help/main.php:57 help/prefs.php:22 classes/pref/feeds.php:1293
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: help/main.php:58 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifica notiziario"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: help/main.php:59
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Segna notiziario come letto"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: help/main.php:60
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Invertire l&apos;ordine dei sommari"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: help/main.php:61
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: help/main.php:62
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: help/main.php:65 help/prefs.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "Vai a..."
#: help/main.php:68 include/functions.php:1899
msgid "All articles"
msgstr "Tutti gli articoli"
#: help/main.php:69 include/functions.php:1897
msgid "Fresh articles"
msgstr "Articoli nuovi"
#: help/main.php:70 include/functions.php:1893
msgid "Starred articles"
msgstr "Articoli con stella"
#: help/main.php:71 include/functions.php:1895
msgid "Published articles"
msgstr "Articoli pubblicati"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: help/main.php:72
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuvola etichette"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: help/main.php:79
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgstr ""
"Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per "
"l'interfaccia."
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: help/main.php:81 help/prefs.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
#: help/prefs.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Notiziari"
#: help/prefs.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Altri notiziari"
#: help/prefs.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Riquadro azioni"
#: help/prefs.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Primi 25 notiziari"
#: help/prefs.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Modifica categorie notiziari"
#: help/prefs.php:27 classes/pref/users.php:386
msgid "Create user"
msgstr "Crea utente"
#: help/prefs.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: help/prefs.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base "
"alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209
#: classes/handler/public.php:491
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169
#: classes/handler/public.php:475
msgid "Login:"
msgstr "Accesso:"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178
#: classes/handler/public.php:478
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: mobile/login_form.php:52
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgid "Open regular version"
msgstr ""
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
#: mobile/prefs.php:19
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1191
#: include/functions.php:1840
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#: mobile/mobile-functions.php:418
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
#: mobile/prefs.php:24
msgid "Enable categories"
msgstr "Abilitare le categorie"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr "Acceso"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr "Spento"
#: mobile/prefs.php:29
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
#: mobile/prefs.php:35
msgid "Show images in posts"
msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
#: mobile/prefs.php:40
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:45
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
#: include/functions.php:568
#, php-format
msgid "Fatal: authentication module %s not found."
msgstr ""
#: include/functions.php:686
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: include/functions.php:1202 include/functions.php:1743
#: include/functions.php:1828 include/functions.php:1850
#: include/functions.php:2705 classes/opml.php:416 classes/pref/feeds.php:193
msgid "Uncategorized"
msgstr "Senza categoria"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:1692 classes/dlg.php:387 classes/pref/filters.php:361
msgid "All feeds"
msgstr "Tutti i notiziari"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:1901
msgid "Archived articles"
msgstr "Articoli archiviati"
#: include/functions.php:1903
msgid "Recently read"
msgstr ""
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:2352
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr ""
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:3073 js/viewfeed.js:1998
msgid "Click to play"
msgstr "Fare clic per riprodurre"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:3074 js/viewfeed.js:1997
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:3206
msgid " - "
msgstr " - "
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: include/functions.php:3235 include/functions.php:4022 classes/rpc.php:414
msgid "no tags"
msgstr "nessuna etichetta"
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: include/functions.php:3245 classes/feeds.php:669
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:3255 classes/feeds.php:696
msgid "Open article in new tab"
msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:3271 classes/feeds.php:707
msgid "Close article"
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgstr ""
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:3288 classes/feeds.php:609
msgid "Originally from:"
msgstr "Originariamente da:"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:3301 classes/feeds.php:622 classes/pref/feeds.php:512
msgid "Feed URL"
msgstr "URL del notiziario"
#: include/functions.php:3316 classes/feeds.php:68
msgid "Visit the website"
msgstr "Visita il sito web"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:3335
msgid "Related"
msgstr ""
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: include/functions.php:3365 classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:61
#: classes/dlg.php:180 classes/dlg.php:203 classes/dlg.php:240
#: classes/dlg.php:524 classes/dlg.php:559 classes/dlg.php:590
#: classes/dlg.php:623 classes/dlg.php:724 classes/button/share.php:47
#: classes/pref/users.php:106 classes/pref/filters.php:101
#: classes/pref/prefs.php:669 classes/pref/feeds.php:1641
#: classes/pref/feeds.php:1712
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:4047
msgid "(edit note)"
msgstr "(modifica note)"
#: include/functions.php:4514
msgid "No feed selected."
msgstr "Nessun notiziario selezionato."
#: include/functions.php:4524 classes/feeds.php:755
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: include/functions.php:4534 classes/feeds.php:765
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:4678
msgid "unknown type"
msgstr "tipo sconosciuto"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:4720
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati:"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:5180
#, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "%d articoli archiviati"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:5204
msgid "No feeds found."
msgstr "Nessun notiziario trovato."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:5250
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr ""
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:5255
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr ""
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:5414
#, php-format
msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
msgstr ""
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/functions.php:5420
msgid "Could not load XML document."
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Titolo o contenuto"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/localized_schema.php:6
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Data dell&apos;articolo"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/localized_schema.php:9
msgid "Delete article"
msgstr "Elimina articolo"
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Imposta con stella"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:731
#: js/viewfeed.js:501
msgid "Publish article"
msgstr "Pubblica articolo"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Assegna etichette"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1962
msgid "Assign label"
msgstr "Assegna etichetta"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
msgstr ""
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
msgstr ""
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: include/localized_schema.php:21
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
2010-11-08 11:29:11 +00:00
msgstr ""
"Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo "
"«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le "
"stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
2010-11-08 11:29:11 +00:00
#: include/localized_schema.php:22
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di "
"visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo"
#: include/localized_schema.php:23
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgid ""
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:24
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Questa opzione abilita l&apos;invio del un riassunto giornaliero dei sommari "
"nuovi (e non letti) all&apos;indirizzo email configurato"
#: include/localized_schema.php:25
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti "
"quando si scorre l'elenco articoli."
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
"Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli."
#: include/localized_schema.php:27
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Quando è attiva l&apos;individuazioni automatica delle etichette negli "
"articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da "
"virgola)."
#: include/localized_schema.php:28
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle "
"etichette vengono raggruppati per notiziario"
#: include/localized_schema.php:29
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
#: include/localized_schema.php:30
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"Utilizzare per l'ordinamento dei sommari la data specificata dal notiziario "
"invece della data di importazione in locale."
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
#: include/localized_schema.php:32
#, fuzzy
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Fuso orario dell'utente"
#: include/localized_schema.php:33
#, fuzzy
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr ""
"Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
#: include/localized_schema.php:34
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
#: include/localized_schema.php:35
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta"
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permettere articoli duplicati"
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrare l&apos;anteprima del contenuto nell&apos;elenco del sommario"
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Short date format"
msgstr "Formato data corta"
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Long date format"
msgstr "Formato data lunga"
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Combined feed display"
msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
#: include/localized_schema.php:42
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
#: include/localized_schema.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
#: include/localized_schema.php:44
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
#: include/localized_schema.php:45
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Invertire l&apos;ordine del sommario (prima i più vecchi)"
#: include/localized_schema.php:46
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Abilitare email riassunto"
#: include/localized_schema.php:47
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
#: include/localized_schema.php:48
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli"
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etichette in lista nera"
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti"
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Eliminare articoli non letti"
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr ""
"Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali"
#: include/localized_schema.php:57
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
#: include/localized_schema.php:58
msgid "Enable external API"
msgstr "Abilita API esterna"
#: include/localized_schema.php:59
msgid "User timezone"
msgstr "Fuso orario dell'utente"
#: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalizza il foglio di stile"
#: include/localized_schema.php:61
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordinare i sommari per data del notiziario"
#: include/localized_schema.php:62
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Accesso con un certificato SSL"
#: include/localized_schema.php:63
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:64
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr ""
#: include/login_form.php:185 classes/handler/public.php:481
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: include/login_form.php:193
msgid "Profile:"
msgstr "Profilo:"
#: include/login_form.php:197 classes/handler/public.php:208
#: classes/rpc.php:147 classes/dlg.php:116
msgid "Default profile"
msgstr "Profilo predefinito"
#: include/login_form.php:205
msgid "Use less traffic"
msgstr "Utilizzare minor traffico"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Articolo non trovato."
#: classes/handler/public.php:416 classes/pref/feeds.php:1487
#, fuzzy
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:424
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Titolo"
#: classes/handler/public.php:426 classes/dlg.php:667
#: classes/pref/instances.php:73 classes/pref/feeds.php:510
#: classes/pref/feeds.php:761
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:428
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "Contenuto"
#: classes/handler/public.php:430
#, fuzzy
msgid "Labels:"
msgstr "Etichette"
#: classes/handler/public.php:449
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:451
msgid "Share"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:452 classes/handler/public.php:494
#: classes/dlg.php:315 classes/dlg.php:366 classes/dlg.php:426
#: classes/dlg.php:457 classes/dlg.php:652 classes/dlg.php:702
#: classes/dlg.php:774 classes/button/note.php:35 classes/button/mail.php:112
#: classes/pref/users.php:194 classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:342 classes/pref/filters.php:717
#: classes/pref/filters.php:786 classes/pref/filters.php:853
#: classes/pref/instances.php:109 classes/pref/feeds.php:727
#: classes/pref/feeds.php:886
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: classes/handler/public.php:473
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "Ultimo accesso"
#: classes/handler/public.php:533
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nome utente o password sbagliati"
#: classes/handler/public.php:565 classes/handler/public.php:662
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:568 classes/handler/public.php:653
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:571 classes/handler/public.php:656
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:574 classes/handler/public.php:659
#, fuzzy, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nessun notiziario trovato."
#: classes/handler/public.php:577 classes/handler/public.php:665
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Nessun notiziario trovato."
#: classes/handler/public.php:581 classes/handler/public.php:670
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del "
"notiziario."
#: classes/handler/public.php:599 classes/handler/public.php:688
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
#: classes/handler/public.php:624 classes/handler/public.php:712
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
#: classes/auth/internal.php:45
#, fuzzy
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
#: classes/auth/internal.php:168
msgid "Password has been changed."
msgstr "La password è stata cambiata"
#: classes/auth/internal.php:170
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La vecchia password non è corretta."
#: classes/dlg.php:26
msgid "Prepare data"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:40
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:73 classes/pref/users.php:378 classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:223 classes/pref/filters.php:270
#: classes/pref/filters.php:571 classes/pref/filters.php:645
#: classes/pref/filters.php:672 classes/pref/instances.php:145
#: classes/pref/feeds.php:1281 classes/pref/feeds.php:1586
#: classes/pref/feeds.php:1655
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:92 classes/pref/users.php:381
#: classes/pref/labels.php:275 classes/pref/filters.php:226
#: classes/pref/filters.php:273 classes/pref/filters.php:574
#: classes/pref/filters.php:648 classes/pref/filters.php:675
#: classes/pref/instances.php:148 classes/pref/feeds.php:1284
#: classes/pref/feeds.php:1589 classes/pref/feeds.php:1658
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: classes/dlg.php:78 classes/feeds.php:95 classes/pref/users.php:383
#: classes/pref/labels.php:277 classes/pref/filters.php:228
#: classes/pref/filters.php:275 classes/pref/filters.php:576
#: classes/pref/filters.php:650 classes/pref/filters.php:677
#: classes/pref/instances.php:150 classes/pref/feeds.php:1286
#: classes/pref/feeds.php:1591 classes/pref/feeds.php:1660
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: classes/dlg.php:87
msgid "Create profile"
msgstr "Crea profilo"
#: classes/dlg.php:110 classes/dlg.php:140
msgid "(active)"
msgstr "(attivo)"
#: classes/dlg.php:174
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
#: classes/dlg.php:176
msgid "Activate profile"
msgstr "Attiva profilo"
#: classes/dlg.php:186
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML pubblico"
#: classes/dlg.php:191
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
#: classes/dlg.php:200 classes/dlg.php:587
msgid "Generate new URL"
msgstr "Genera nuovo URL"
#: classes/dlg.php:212
msgid "Notice"
msgstr "Notifica"
#: classes/dlg.php:218
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"Il demone per l&apos;aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il "
"processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l&apos;"
"aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o "
"contattare il proprietario dell&apos;istanza."
#: classes/dlg.php:222 classes/dlg.php:231
msgid "Last update:"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
#: classes/dlg.php:227
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l&apos;"
"aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un "
"crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il "
"proprietario dell&apos;istanza."
#: classes/dlg.php:252 classes/dlg.php:261
#, fuzzy
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL del notiziario"
#: classes/dlg.php:267 classes/dlg.php:738 classes/pref/feeds.php:532
#: classes/pref/feeds.php:774
msgid "Place in category:"
msgstr "Mettere nella categoria:"
#: classes/dlg.php:275
msgid "Available feeds"
msgstr "Notiziari disponibili"
#: classes/dlg.php:287 classes/pref/users.php:155 classes/pref/feeds.php:572
#: classes/pref/feeds.php:817
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: classes/dlg.php:291 classes/dlg.php:752 classes/pref/users.php:438
#: classes/pref/feeds.php:578 classes/pref/feeds.php:821
msgid "Login"
msgstr "Accesso"
#: classes/dlg.php:294 classes/dlg.php:755 classes/pref/prefs.php:200
#: classes/pref/feeds.php:584 classes/pref/feeds.php:827
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: classes/dlg.php:304
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Questo notiziario richiede l&apos;autenticazione"
#: classes/dlg.php:309 classes/dlg.php:364 classes/dlg.php:773
msgid "Subscribe"
msgstr "Sottoscrivi"
#: classes/dlg.php:312
msgid "More feeds"
msgstr "Altri notiziari"
#: classes/dlg.php:336 classes/dlg.php:425 classes/pref/users.php:368
#: classes/pref/filters.php:567 classes/pref/feeds.php:1277 js/tt-rss.js:234
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: classes/dlg.php:340
msgid "Popular feeds"
msgstr "Notiziari popolari"
#: classes/dlg.php:341
msgid "Feed archive"
msgstr "Archivio notiziari"
#: classes/dlg.php:344
msgid "limit:"
msgstr "limite:"
#: classes/dlg.php:365 classes/pref/users.php:394 classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/filters.php:332 classes/pref/filters.php:589
#: classes/pref/instances.php:155 classes/pref/feeds.php:700
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: classes/dlg.php:376
msgid "Look for"
msgstr "Cerca"
#: classes/dlg.php:384
msgid "Limit search to:"
msgstr "Limitare la ricerca a:"
#: classes/dlg.php:400
msgid "This feed"
msgstr "Questo notiziario"
#: classes/dlg.php:432
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
#: classes/dlg.php:455 classes/dlg.php:650 classes/button/note.php:33
#: classes/pref/users.php:192 classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/filters.php:339 classes/pref/instances.php:106
#: classes/pref/feeds.php:726 classes/pref/feeds.php:883
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: classes/dlg.php:463
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nuvola etichette"
#: classes/dlg.php:532
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:535
msgid "Match:"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:537
msgid "Any"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:540
#, fuzzy
msgid "All tags."
msgstr "nessuna etichetta"
#: classes/dlg.php:542
msgid "Which Tags?"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:555
msgid "Display entries"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:567 classes/feeds.php:129
msgid "View as RSS"
msgstr "Visualizza come RSS"
#: classes/dlg.php:578
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr ""
"È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
#: classes/dlg.php:606 classes/pref/prefs.php:641
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
#: classes/dlg.php:614
msgid ""
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
"php"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:618 classes/pref/users.php:390
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: classes/dlg.php:620
msgid "Download"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Scarica"
#: classes/dlg.php:634
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
2011-05-04 19:04:21 +00:00
"Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema "
"correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a "
"target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può "
"essere utilizzato come base."
#: classes/dlg.php:661 classes/pref/instances.php:65
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Instance"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Istanza"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/dlg.php:670 classes/pref/instances.php:76
#: classes/pref/instances.php:173
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Instance URL"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "URL dell'istanza"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/dlg.php:680 classes/pref/instances.php:87
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Access key:"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Chiave di accesso:"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/dlg.php:683 classes/pref/instances.php:90
#: classes/pref/instances.php:174
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Access key"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Chiave di accesso"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/dlg.php:687 classes/pref/instances.php:94
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Use one access key for both linked instances."
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Utilizzare una chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/dlg.php:695 classes/pref/instances.php:102
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Generate new key"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Genera nuova chiave"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/dlg.php:699
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Create link"
2011-05-04 19:04:21 +00:00
msgstr "Crea collegamento"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/dlg.php:717
#, php-format
msgid ""
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
"\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:735
2012-01-30 12:39:40 +00:00
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:744
2012-01-30 12:39:40 +00:00
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:766
2012-01-30 12:39:40 +00:00
msgid "Feeds require authentication."
msgstr ""
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: classes/feeds.php:83
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Visualizza come RSS del notiziario"
#: classes/feeds.php:91
msgid "Select:"
msgstr "Seleziona:"
#: classes/feeds.php:94
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#: classes/feeds.php:103
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Inverti selezione:"
#: classes/feeds.php:109
msgid "Selection:"
msgstr "Selezione:"
#: classes/feeds.php:112
#, fuzzy
msgid "Set score"
msgstr "Punteggio"
#: classes/feeds.php:115
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#: classes/feeds.php:117
msgid "Move back"
msgstr "Sposta indietro"
#: classes/feeds.php:118 classes/pref/filters.php:235
#: classes/pref/filters.php:282 classes/pref/filters.php:657
#: classes/pref/filters.php:684
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: classes/feeds.php:122 classes/button/mail.php:7
msgid "Forward by email"
msgstr "Inoltra per email"
#: classes/feeds.php:125
msgid "Feed:"
msgstr "Notiziario:"
#: classes/feeds.php:186 classes/feeds.php:833
msgid "Feed not found."
msgstr "Notiziario non trovato."
#: classes/feeds.php:427 classes/feeds.php:509
msgid "mark as read"
msgstr "segna come letto"
#: classes/feeds.php:728
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
#: classes/feeds.php:731
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare."
#: classes/feeds.php:734
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
#: classes/feeds.php:738
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
2011-10-13 06:50:54 +00:00
msgstr ""
"Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente "
"gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un "
"filtro."
#: classes/feeds.php:740
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
#: classes/button/note.php:7 js/note_button.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Modifica note articolo"
#: classes/button/share.php:7
msgid "Share by URL"
msgstr ""
#: classes/button/share.php:29
#, fuzzy
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr ""
"È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
#: classes/button/tweet.php:7
msgid "Share on Twitter"
msgstr "Condividi su Twitter"
#: classes/button/mail.php:52 classes/button/mail.php:58
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Inoltrato]"
#: classes/button/mail.php:52
msgid "Multiple articles"
msgstr "Articoli multipli"
#: classes/button/mail.php:73
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: classes/button/mail.php:82
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: classes/button/mail.php:95
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: classes/button/mail.php:111
msgid "Send e-mail"
msgstr "Invia email"
#: classes/backend.php:26
msgid "Help topic not found."
msgstr "Argomento dell&apos;aiuto non trovato."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilità OPML"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importazione OPML..."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Ritorna alle preferenze"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: classes/opml.php:270
#, php-format
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgid "Adding feed: %s"
msgstr ""
2011-10-13 06:50:54 +00:00
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: classes/opml.php:281
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Aggiorna notiziario"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: classes/opml.php:295
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr ""
2009-01-20 18:00:27 +00:00
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: classes/opml.php:298
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr ""
2009-02-09 20:02:20 +00:00
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: classes/opml.php:310
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#: classes/opml.php:339
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Adding filter..."
msgstr "Crea filtro..."
2009-01-20 18:00:27 +00:00
#: classes/opml.php:416
#, fuzzy, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Mettere nella categoria:"
#: classes/opml.php:467
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Errore: caricare il file OPML."
#: classes/opml.php:474
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Errore durante l&apos;analisi del documento."
#: classes/pref/users.php:6 classes/pref/instances.php:19
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
#: classes/pref/users.php:27
msgid "User details"
msgstr "Dettagli utente"
#: classes/pref/users.php:41
msgid "User not found"
msgstr "Utente non trovato"
#: classes/pref/users.php:60 classes/pref/users.php:440
msgid "Registered"
msgstr "Registrato"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Last logged in"
msgstr "Ultimo accesso"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
#: classes/pref/users.php:72
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Sottoscrivi notiziari"
#: classes/pref/users.php:122
msgid "User Editor"
msgstr "Editor utente"
#: classes/pref/users.php:158
msgid "Access level: "
msgstr "Livello di accesso: "
#: classes/pref/users.php:171
msgid "Change password to"
msgstr "Cambiare la password a"
#: classes/pref/users.php:177 classes/pref/feeds.php:592
#: classes/pref/feeds.php:833
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: classes/pref/users.php:180
msgid "E-mail: "
msgstr "Email:"
#: classes/pref/users.php:258
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Aggiunto l&apos;utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Impossibile creare l&apos;utente <b>%s<b>"
#: classes/pref/users.php:269
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L&apos;utente <b>%s</b> esiste già."
#: classes/pref/users.php:292
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr "Aggiunto l&apos;utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:299
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:336
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
#: classes/pref/users.php:392 classes/pref/filters.php:586
#: classes/pref/instances.php:154
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: classes/pref/users.php:396
msgid "Reset password"
msgstr "Reimposta password"
#: classes/pref/users.php:439
msgid "Access Level"
msgstr "Livello di accesso"
#: classes/pref/users.php:441
msgid "Last login"
msgstr "Ultimo accesso"
#: classes/pref/users.php:461 classes/pref/instances.php:195
msgid "Click to edit"
msgstr "Fare clic per modificare"
#: classes/pref/users.php:481
msgid "No users defined."
msgstr "Nessun utente definito."
#: classes/pref/users.php:483
msgid "No matching users found."
msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
#: classes/pref/labels.php:22
msgid "Caption"
msgstr "Intestazione"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Primo piano:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Sfondo:"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Pulisci colori"
#: classes/pref/filters.php:57
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:"
#: classes/pref/filters.php:94
#, fuzzy
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde a questo filtro."
#: classes/pref/filters.php:218 classes/pref/filters.php:640
#: classes/pref/filters.php:755
msgid "Match"
msgstr "Corrisponde"
#: classes/pref/filters.php:232 classes/pref/filters.php:279
#: classes/pref/filters.php:654 classes/pref/filters.php:681
msgid "Add"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:265 classes/pref/filters.php:667
#, fuzzy
msgid "Apply actions"
msgstr "Azioni notiziari"
#: classes/pref/filters.php:315 classes/pref/filters.php:696
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: classes/pref/filters.php:324 classes/pref/filters.php:699
msgid "Match any rule"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:336 classes/pref/filters.php:711
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#: classes/pref/filters.php:368
#, php-format
msgid "%s on %s in %s"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:583
msgid "Combine"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:593 classes/pref/feeds.php:1336
msgid "Rescore articles"
msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
#: classes/pref/filters.php:714
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: classes/pref/filters.php:764
msgid "on field"
msgstr "al campo"
#: classes/pref/filters.php:770 js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
msgid "in"
msgstr "in"
#: classes/pref/filters.php:783
#, fuzzy
msgid "Save rule"
msgstr "Salva"
#: classes/pref/filters.php:783 js/functions.js:1067
msgid "Add rule"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:806
msgid "Perform Action"
msgstr "Esegui azione"
#: classes/pref/filters.php:832
msgid "with parameters:"
msgstr "con parametri:"
#: classes/pref/filters.php:850
#, fuzzy
msgid "Save action"
msgstr "Riquadro azioni"
#: classes/pref/filters.php:850 js/functions.js:1093
#, fuzzy
msgid "Add action"
msgstr "Azioni notiziari"
#: classes/pref/instances.php:153
msgid "Link instance"
msgstr "Collega istanza"
#: classes/pref/instances.php:165
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
"Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per "
"condividere i notiziari popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS "
"utilizzando questo URL:"
#: classes/pref/instances.php:175
msgid "Last connected"
msgstr "Ultimo connesso"
#: classes/pref/instances.php:176
msgid "Status"
msgstr ""
#: classes/pref/instances.php:177
msgid "Stored feeds"
msgstr "Notiziari memorizzati"
#: classes/pref/prefs.php:17
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
#: classes/pref/prefs.php:22
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "La nuova password non può essere vuota."
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Le password inserite non corrispondono."
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:68
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configurazione è stata salvata."
#: classes/pref/prefs.php:83
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "I dati personali sono stati salvati."
#: classes/pref/prefs.php:137
#, fuzzy
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: classes/pref/prefs.php:157
msgid "Personal data"
msgstr ""
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:167
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:171
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:177
msgid "Access level"
msgstr "Livello di accesso"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:187
msgid "Save data"
msgstr "Salva dati"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:207
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "La password è impostata al valore predefinito: cambiarla."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:239
msgid "Old password"
msgstr "Vecchia password"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:242
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:247
msgid "Confirm password"
msgstr "Conferma password"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:257
msgid "Change password"
msgstr "Cambia password"
#: classes/pref/prefs.php:263
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr ""
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:292 classes/pref/prefs.php:343
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
msgstr "Nome utente o password sbagliati"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:303
#, fuzzy
msgid "Disable OTP"
msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:309
msgid ""
"You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password "
"would automatically disable OTP."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgstr ""
2011-03-10 08:57:47 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:311
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:352
msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
msgstr ""
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:360
#, fuzzy
msgid "Enable OTP"
msgstr "Abilitato"
2009-02-11 15:35:17 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:456
msgid "Select theme"
msgstr "Seleziona tema"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:508
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"
2009-02-12 17:53:54 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:527 classes/pref/prefs.php:534
#: classes/pref/prefs.php:539
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: classes/pref/prefs.php:529 classes/pref/prefs.php:539
msgid "No"
msgstr "No"
#: classes/pref/prefs.php:569
msgid "Register"
msgstr "Registro"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:573
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: classes/pref/prefs.php:579
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:604
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
2009-02-12 17:53:54 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:607
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gestisci profili"
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:610
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
#: classes/pref/prefs.php:622
#, fuzzy
msgid "Show additional preferences"
msgstr "Esci dalle preferenze"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:632 classes/pref/prefs.php:644 js/prefs.js:2220
#, fuzzy
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
#: classes/pref/prefs.php:647
#, fuzzy
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
#: classes/pref/prefs.php:659
msgid ""
"Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss "
"directory before continuing."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:662
#, fuzzy
msgid "Ready to update."
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:667
#, fuzzy
msgid "Start update"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:728 classes/pref/prefs.php:746
#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nome utente o password sbagliati"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:12
msgid "Check to enable field"
msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:59 classes/pref/feeds.php:180
#: classes/pref/feeds.php:223 classes/pref/feeds.php:229
#: classes/pref/feeds.php:254
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feeds)"
msgstr "Notiziari memorizzati"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:493 classes/pref/feeds.php:746
msgid "Feed"
msgstr "Notiziario"
#: classes/pref/feeds.php:499
msgid "Feed Title"
msgstr "Titolo notiziario"
2009-03-22 07:30:13 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:555 classes/pref/feeds.php:797
msgid "using"
msgstr "utilizzando"
2010-06-30 09:14:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:565 classes/pref/feeds.php:808
msgid "Article purging:"
msgstr "Eliminazione articoli:"
2010-06-30 09:14:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:588
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
"<b>Suggerimento:</b> occorre riempire la informazioni di accesso se il "
"proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto per i notiziari di "
"Twitter."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:604 classes/pref/feeds.php:837
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Nascondere nei notiziari popolari"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:615 classes/pref/feeds.php:842
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:627 classes/pref/feeds.php:848
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Includere nell&apos;email riassunto"
#: classes/pref/feeds.php:640 classes/pref/feeds.php:854
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
#: classes/pref/feeds.php:654 classes/pref/feeds.php:862
msgid "Cache images locally"
msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
#: classes/pref/feeds.php:666 classes/pref/feeds.php:868
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
#: classes/pref/feeds.php:678 classes/pref/feeds.php:874
msgid "Mark posts as updated on content change"
msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:684
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: classes/pref/feeds.php:698
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: classes/pref/feeds.php:717
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Sottoscrivi per inviare aggiornamenti"
#: classes/pref/feeds.php:724
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr ""
"Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per notiziari abilitati "
"all'invio."
#: classes/pref/feeds.php:740
msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1130 classes/pref/feeds.php:1183
msgid "All done."
msgstr "Fatto tutto."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1238
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Notiziari con errori"
#: classes/pref/feeds.php:1258
#, fuzzy
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
#: classes/pref/feeds.php:1295
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
#: classes/pref/feeds.php:1297 classes/pref/feeds.php:1311
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reimposta ordinamento"
#: classes/pref/feeds.php:1299 js/prefs.js:2186
msgid "Batch subscribe"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1304
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Categorie notiziario"
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1307
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Add category"
msgstr "Modifica categorie"
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1309
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "(Un)hide empty categories"
msgstr "Modifica categorie"
#: classes/pref/feeds.php:1313
#, fuzzy
msgid "Remove selected"
msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
#: classes/pref/feeds.php:1327
msgid "More actions..."
msgstr "Altre azioni..."
#: classes/pref/feeds.php:1331
msgid "Manual purge"
msgstr "Eliminazione manuale"
#: classes/pref/feeds.php:1335
msgid "Clear feed data"
msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
#: classes/pref/feeds.php:1386
msgid "Import and export"
msgstr ""
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1388
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1390
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1392
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1405
#, fuzzy
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importazione OPML..."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1409
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Nome completo"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1411
#, fuzzy
msgid "Include settings"
msgstr "Includere nell&apos;email riassunto"
#: classes/pref/feeds.php:1415
#, fuzzy
msgid "Export OPML"
msgstr "Importazione OPML..."
#: classes/pref/feeds.php:1419
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"OPML può essere pubblicato e può essere sottoscritto da chiunque conosca "
"l&apos;URL seguente."
#: classes/pref/feeds.php:1421
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1424
#, fuzzy
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "URL OPML pubblico"
#: classes/pref/feeds.php:1427
#, fuzzy
msgid "Article archive"
msgstr "Data dell&apos;articolo"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1429
msgid ""
"You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
"or when migrating between tt-rss instances."
msgstr ""
2010-01-13 10:50:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1432
msgid "Export my data"
msgstr ""
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1447
msgid "Import"
msgstr "Importa"
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1454
msgid "Firefox integration"
msgstr "Integrazione con Firefox"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1456
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari "
"di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1463
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1471
msgid "Bookmarklets"
msgstr ""
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1473
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; "
"aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser a fare clic sul "
"collegamento per sottoscriverlo."
#: classes/pref/feeds.php:1477
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Sottoscrivere %s in Tiny Tiny RSS?"
#: classes/pref/feeds.php:1481
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS"
#: classes/pref/feeds.php:1483
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1491
#, fuzzy
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
#: classes/pref/feeds.php:1493
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
#: classes/pref/feeds.php:1495
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
"possono essere sottoscritti da chiunque conosca l&apos;URL specificato qui "
"sotto."
#: classes/pref/feeds.php:1501
msgid "Display URL"
msgstr "Visualizza URL"
#: classes/pref/feeds.php:1504
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Pulisci tutti gli URL generati"
#: classes/pref/feeds.php:1506
msgid "Articles shared by URL"
msgstr ""
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1508
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1511
#, fuzzy
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Togli la stella all&apos;articolo"
#: classes/pref/feeds.php:1582
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
2012-01-30 12:39:40 +00:00
msgstr ""
"Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi "
"(più vecchi prima):"
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1619 classes/pref/feeds.php:1688
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
#: classes/pref/feeds.php:1637 classes/pref/feeds.php:1708
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
#: classes/pref/feeds.php:1648
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
#: js/digest.js:23 js/feedlist.js:490 js/feedlist.js:505
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
#: js/digest.js:69
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "Segnare %d articolo/i visualizzato/i come letto/i?"
#: js/digest.js:255 js/digest.js:691 js/viewfeed.js:456
msgid "Unstar article"
msgstr "Togli la stella all&apos;articolo"
#: js/digest.js:257 js/digest.js:695 js/viewfeed.js:461
msgid "Star article"
msgstr "Metti la stella all&apos;articolo"
#: js/digest.js:260 js/digest.js:726 js/viewfeed.js:496
msgid "Unpublish article"
msgstr "Non pubblicare articolo"
#: js/digest.js:287
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
#: js/digest.js:445
msgid "Click to expand article."
msgstr "Fare clic per espandere l&apos;articolo."
#: js/digest.js:518
msgid "%d more..."
msgstr "%d altri..."
#: js/digest.js:525
msgid "No unread feeds."
msgstr "Nessun notiziario non letto."
#: js/digest.js:627
msgid "Load more..."
msgstr "Carica altri..."
#: js/feedlist.js:283
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr ""
"Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
#: js/functions.js:91
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
"Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le "
"informazioni sul browser. L'IP verrà salvato in un database."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/functions.js:618
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "La sintassi della data appare con corretta:"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/functions.js:621
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "La sintassi della data non è corretta."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/functions.js:748
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/functions.js:780
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/functions.js:782
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/functions.js:799
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/functions.js:804
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
#: js/functions.js:847
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
#: js/functions.js:874
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»"
#: js/functions.js:879
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "L'URL specifica sembra essere non valido."
#: js/functions.js:882
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "L'URL specificato non sembra contenere alcun notiziario."
#: js/functions.js:935
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Impossibile scaricare l'URL specificato."
#: js/functions.js:939
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata."
#: js/functions.js:1067
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifica filtro"
#: js/functions.js:1093
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Edit action"
msgstr "Azioni notiziari"
#: js/functions.js:1130
msgid "Create Filter"
msgstr "Crea filtro"
#: js/functions.js:1234
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
"Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo "
"aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
#: js/functions.js:1255 js/tt-rss.js:421
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
#: js/functions.js:1362
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
#: js/functions.js:1393
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
#: js/functions.js:1584 js/tt-rss.js:400 js/tt-rss.js:893
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
#: js/functions.js:1599
msgid "Edit Feed"
msgstr "Modifica notiziario"
#: js/functions.js:1637
msgid "More Feeds"
msgstr "Altri notiziari"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: js/functions.js:1698 js/functions.js:1808 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
#: js/prefs.js:1480
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nessun notiziario selezionato."
#: js/functions.js:1740
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli "
"archiviati non saranno rimossi."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: js/functions.js:1779
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
#: js/functions.js:1790 js/prefs.js:1317
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
#: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:676 js/viewfeed.js:704
#: js/viewfeed.js:731 js/viewfeed.js:793 js/viewfeed.js:825 js/viewfeed.js:962
#: js/viewfeed.js:1005 js/viewfeed.js:1055 js/viewfeed.js:2181
msgid "No articles are selected."
msgstr "Nessun articolo selezionato."
#: js/mail_button.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Inoltra l'articolo per email"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:47
#, fuzzy
msgid "Edit category"
msgstr "Modifica categorie"
#: js/PrefFeedTree.js:54
#, fuzzy
msgid "Remove category"
msgstr "Crea categoria"
#: js/PrefFilterTree.js:32
msgid "Inverse"
msgstr "Inverso"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#: js/prefs.js:64
msgid "Please enter login:"
msgstr "Inserire l'accesso:"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
#: js/prefs.js:71
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: js/prefs.js:137
msgid "Edit Filter"
msgstr "Modifica filtro"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:184
#, fuzzy
msgid "Remove filter?"
msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:299
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
msgid "No labels are selected."
msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:329
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore "
"predefinito e il proprio utente."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
msgid "No users are selected."
msgstr "Nessun utente selezionato."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:364
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
msgid "No filters are selected."
msgstr "Nessun filtro selezionato."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:398
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:432
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Selezionare solo un notiziario."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:438
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr ""
"Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:460
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:498
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto."
2009-10-06 09:44:03 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
msgid "Please select only one user."
msgstr "Selezionare un solo utente."
2010-03-22 19:16:21 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:557
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Reimpostare la password per l&apos;utente selezionato?"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:622
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Selezionare solo un filtro."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:640
#, fuzzy
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
#: js/prefs.js:704
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Modifica notiziari multipli"
2010-03-22 19:16:21 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:728
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2010-11-08 11:29:11 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:820
msgid "OPML Import"
msgstr "Importazione OPML"
2010-11-08 11:29:11 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:847
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Scegliere prima un file OPML."
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:863
msgid "Please choose the file first."
msgstr ""
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:1019
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:1224
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:1251
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:1267
msgid "No categories are selected."
msgstr "Nessuna categoria selezionata."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:1275
#, fuzzy
msgid "Category title:"
msgstr "Categorie"
#: js/prefs.js:1306
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:1355
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr ""
"Sostituire l&apos;indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:1464
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
2009-02-09 20:02:20 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:1487
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
"molto tempo."
2010-01-13 10:50:18 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:1507
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:1544
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Impostazioni dei profili"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:1553
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
"saranno rimossi."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:1571
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Nessun profilo selezionato."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
2009-02-09 20:02:20 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
2009-02-09 20:02:20 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:1656
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. "
"Continuare?"
2009-02-09 20:02:20 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:1675
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:1773
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor etichette"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:1836
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
"Questo pulirà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. "
"Continuare?"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:1907
msgid "Link Instance"
msgstr "Collega istanza"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:1958
msgid "Edit Instance"
msgstr "Modifica istanza"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:2007
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
msgid "No instances are selected."
msgstr "Nessun istanza selezionata."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:2041
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Selezionare solo un'istanza."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:2076
msgid "Export Data"
msgstr ""
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:2103
msgid ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr ""
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#: js/prefs.js:2156
msgid "Data Import"
msgstr ""
#: js/prefs.js:2192
2012-01-30 12:39:40 +00:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr ""
2012-01-30 12:39:40 +00:00
#: js/prefs.js:2268
2012-09-09 16:17:07 +00:00
msgid ""
"Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
"before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr ""
#: js/share_button.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr ""
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: js/tt-rss.js:147
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: js/tt-rss.js:410
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: js/tt-rss.js:415 js/tt-rss.js:596
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: js/tt-rss.js:591
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: js/tt-rss.js:601
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?"
#: js/tt-rss.js:1052
msgid "New version available!"
msgstr "Nuova versione disponibile."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/viewfeed.js:108
#, fuzzy
msgid "Cancel search"
msgstr "Annulla"
#: js/viewfeed.js:942
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
2010-04-22 06:05:19 +00:00
#: js/viewfeed.js:970
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: js/viewfeed.js:972
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#: js/viewfeed.js:1014
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
#: js/viewfeed.js:1017
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
#: js/viewfeed.js:1061
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/viewfeed.js:1085
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Modifica etichette articolo"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: js/viewfeed.js:1247
msgid "No article is selected."
msgstr "Nessun articolo selezionato."
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: js/viewfeed.js:1282
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: js/viewfeed.js:1284
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
2009-01-04 16:22:30 +00:00
#: js/viewfeed.js:1402
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: js/viewfeed.js:1891
msgid "Open original article"
msgstr "Apri articolo di origine"
#: js/viewfeed.js:1897
msgid "View in a tt-rss tab"
msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
#: js/viewfeed.js:1905
msgid "Mark above as read"
msgstr ""
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/viewfeed.js:1911
msgid "Mark below as read"
msgstr ""
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/viewfeed.js:1967
msgid "Remove label"
msgstr "Rimuovi etichetta"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/viewfeed.js:1991
msgid "Playing..."
msgstr "In riproduzione..."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/viewfeed.js:1992
msgid "Click to pause"
msgstr "Fare clic per mettere in pausa"
2012-06-06 08:29:54 +00:00
#: js/viewfeed.js:2150
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#: js/viewfeed.js:2192
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "corrisponde a"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titolo o contenuto"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "La richiesta non può essere completata."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "Chiudi questo pannello"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Aggiorna notiziario"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Modifica categorie"
2012-09-24 08:04:52 +00:00
2012-09-09 16:17:07 +00:00
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "is already imported."
#~ msgstr "già importato."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Registra su Twitter"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più "
#~ "tardi."
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "prima"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "dopo"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Controllalo"
#~ msgid "Inverse match"
#~ msgstr "Corrispondenza inversa"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Rimuovi le categorie selezionate"
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le "
#~ "categorie."
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Sottoscrizione utilizzando bookmarklet"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid ""
#~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
#~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr ""
#~ "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare "
#~ "questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
#~ msgid ""
#~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
#~ "to access your Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in "
#~ "grado di accedere a notiziari di Twitter."
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Registra su Twitter.com"
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "Pulisci le credenziali memorizzate"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Allegato:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Filtra risultati di prova"
2012-06-06 08:29:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
#~ "next feed with unread articles."
#~ msgstr ""
#~ "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra "
#~ "degli strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con "
#~ "articoli non letti."