2012-10-06 14:27:53 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
2012-10-06 14:54:50 +00:00
# Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
"POT-Creation-Date: 2018-09-07 10:24+0300\n"
2013-08-02 06:25:30 +00:00
"PO-Revision-Date: 2013-08-02 08:25+0100\n"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
"Last-Translator: Mirosław Lach <m.wordpress@lach.waw.pl>\n"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
"Language-Team: \n"
2016-01-09 16:49:36 +00:00
"Language: pl_PL\n"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#: backend.php:73
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Use default"
msgstr "Użyj domyślnych"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#: backend.php:74
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Never purge"
msgstr "Nigdy nie usuwaj"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#: backend.php:75
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "1 week old"
msgstr "Jednotygodniowe"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#: backend.php:76
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Dwutygodniowe"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#: backend.php:77
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "1 month old"
msgstr "Miesięczne"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#: backend.php:78
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "2 months old"
msgstr "Dwumiesięczne"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#: backend.php:79
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "3 months old"
msgstr "Trzymiesięczne"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#: backend.php:82
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Default interval"
msgstr "Domyślna częstotliwość"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Wyłącz aktualizacje"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2015-07-15 13:39:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgstr "Co 15 minut"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2015-07-15 13:39:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgstr "Co 30 minut"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Hourly"
msgstr "Co godzinę"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2015-07-15 13:39:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "4 hours"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgstr "Co 4 godziny"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2015-07-15 13:39:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "12 hours"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgstr "Co 12 godzin"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#: backend.php:89
#: backend.php:99
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#: backend.php:90
#: backend.php:100
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Weekly"
msgstr "Cotygodniowo"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#: backend.php:103
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/users.php:47
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#: classes/pref/system.php:51
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#: backend.php:104
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Power User"
msgstr "Zaawansowany użytkownik"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#: backend.php:105
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: errors.php:9
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
2012-10-06 14:27:53 +00:00
#: errors.php:12
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
2012-10-06 14:27:53 +00:00
#: errors.php:15
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się."
2012-10-06 14:27:53 +00:00
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się"
#: errors.php:19
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
msgstr "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. <a href='db-updater.php'>Przeprowadź aktualizację</a>."
2012-10-06 14:27:53 +00:00
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Operacja niedozwolona."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Brak czynności do wykonania."
#: errors.php:25
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania etykiety i konfigurację lokalną.0"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgstr "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać dostęp do tej strony."
2012-10-06 14:27:53 +00:00
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się."
#: errors.php:31
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#: errors.php:35
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgstr "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy danych i PHP."
2015-06-23 05:54:40 +00:00
#: errors.php:37
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
#: errors.php:39
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: index.php:151
#: index.php:167
#: index.php:285
#: prefs.php:120
2016-01-17 13:34:59 +00:00
#: classes/backend.php:5
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/labels.php:294
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1230
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:822
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/feedlist.js:148
#: js/feedlist.js:491
#: js/feedlist.js:539
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/functions.js:314
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:1336
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:562
#: js/prefs.js:754
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/prefs.js:1488
#: js/prefs.js:1503
#: js/tt-rss.js:547
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/viewfeed.js:1180
2014-12-18 15:27:30 +00:00
#: plugins/import_export/import_export.js:17
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/functions.js:565
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/prefs.js:1200
#: js/prefs.js:1253
#: js/prefs.js:1292
#: js/prefs.js:1305
#: js/prefs.js:1316
#: js/prefs.js:1331
#: js/tt-rss.js:564
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/viewfeed.js:760
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: index.php:189
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Show articles"
msgstr "Pokaż artykuły"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: index.php:192
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptacyjny"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: index.php:193
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "All Articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: index.php:194
#: include/functions.php:1227
2017-02-14 08:22:32 +00:00
#: classes/feeds.php:110
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Oznaczone gwiazdką"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: index.php:195
#: include/functions.php:1228
2017-02-14 08:22:32 +00:00
#: classes/feeds.php:111
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: index.php:196
2015-06-23 05:54:40 +00:00
#: classes/feeds.php:103
2017-02-14 08:22:32 +00:00
#: classes/feeds.php:109
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: index.php:197
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "With Note"
msgstr "Z adnotacją"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: index.php:198
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignoruj punktację"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: index.php:201
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Sort articles"
msgstr "Sortuj artykuły"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: index.php:204
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: index.php:205
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Newest first"
msgstr "Najpierw najnowsze"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: index.php:206
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Oldest first"
msgstr "Najpierw najstarsze"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: index.php:207
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: index.php:211
#: index.php:251
#: include/functions.php:1215
2017-02-14 08:22:32 +00:00
#: classes/feeds.php:115
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/FeedTree.js:41
#: js/FeedTree.js:69
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Mark as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: index.php:214
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Older than one day"
msgstr "Starsze niż jeden dzień"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: index.php:217
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Older than one week"
msgstr "Starsze niż jeden tydzień"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: index.php:220
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Starsze niż dwa tygodnie"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: index.php:236
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problem w komunikacji z serwerem."
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: index.php:241
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Actions..."
msgstr "Działania..."
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: index.php:243
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Preferences..."
msgstr "Ustawienia..."
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: index.php:244
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: index.php:245
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Feed actions:"
msgstr "Działania dla kanałów:"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: index.php:246
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/handler/public.php:551
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Prenumeruj kanał..."
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: index.php:247
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Edytuj ten kanał..."
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: index.php:248
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Rescore feed"
msgstr "Przelicz punktację kanału"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: index.php:249
#: classes/pref/feeds.php:770
#: classes/pref/feeds.php:1203
#: js/PrefFeedTree.js:61
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz się"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: index.php:250
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "All feeds:"
msgstr "Wszystkie kanały:"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: index.php:252
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: index.php:253
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Other actions:"
msgstr "Inne działania:"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: index.php:254
#: include/functions.php:1201
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: index.php:255
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Create label..."
msgstr "Utwórz etykietę..."
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: index.php:256
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Create filter..."
msgstr "Utwórz filtr..."
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: index.php:257
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "O skrótach klawiszowych"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: index.php:266
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: index.php:272
2015-03-05 20:48:48 +00:00
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#: prefs.php:33
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: prefs.php:138
#: include/functions.php:1230
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:425
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: prefs.php:129
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: prefs.php:130
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Wyjdź z ustawień"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: prefs.php:141
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:114
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1138
#: classes/pref/feeds.php:1192
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: prefs.php:144
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:276
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: prefs.php:147
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/labels.php:94
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/feeds.php:1710
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: prefs.php:151
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Users"
2013-08-02 06:25:30 +00:00
msgstr "Użytkowników"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: prefs.php:154
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "System"
2013-08-02 06:25:30 +00:00
msgstr "Systemowe"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: register.php:186
#: include/login_form.php:162
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Create new account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: register.php:192
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgstr "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: register.php:196
#: register.php:241
#: register.php:254
#: register.php:269
#: register.php:288
#: register.php:336
#: register.php:346
#: register.php:358
#: classes/handler/public.php:623
#: classes/handler/public.php:697
#: classes/handler/public.php:798
#: classes/handler/public.php:877
#: classes/handler/public.php:891
#: classes/handler/public.php:898
#: classes/handler/public.php:923
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: register.php:217
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po wysłaniu hasła tymczasowego."
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: register.php:223
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: register.php:226
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Check availability"
msgstr "Sprawdź dostępność"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: register.php:228
#: classes/handler/public.php:713
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: register.php:231
#: classes/handler/public.php:718
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: register.php:234
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Zarejestruj się"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: register.php:252
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: register.php:267
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: register.php:286
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Registration failed."
msgstr "Rejestracja nie powiodła się."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: register.php:333
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Konto zostało założone."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: register.php:355
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: update.php:66
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS."
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: include/controls.php:85
#: classes/pref/filters.php:245
#: classes/pref/filters.php:256
#: classes/pref/filters.php:553
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "All feeds"
msgstr "Wszystkie kanały"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: include/controls.php:138
#: include/controls.php:230
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/opml.php:512
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/digest.php:120
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:233
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/feeds.php:1722
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorii"
2015-06-23 05:54:40 +00:00
#: include/feedbrowser.php:84
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł"
msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły"
msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
2015-06-23 05:54:40 +00:00
#: include/feedbrowser.php:108
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "No feeds found."
msgstr "Nie znaleziono kanałów."
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:983
2016-01-17 13:34:59 +00:00
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1177
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1178
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Open next feed"
msgstr "Przejdź do następnego kanału"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1179
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Open previous feed"
msgstr "Otwórz poprzedni kanał"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1180
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Open next article"
msgstr "Otwórz następny artykuł"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1181
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Open previous article"
msgstr "Otwórz poprzedni artykuł"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1182
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Otwórz następny artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1183
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
2013-06-20 08:56:58 +00:00
msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1184
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
2013-06-20 08:56:58 +00:00
msgstr "Otwórz następny artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1185
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
2013-06-20 08:56:58 +00:00
msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1186
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Show search dialog"
msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1187
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Article"
msgstr "Artykuł"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1188
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/viewfeed.js:1695
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Toggle starred"
msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1189
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/viewfeed.js:1707
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Toggle published"
msgstr "Przełącz flagę publikacji"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1190
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/viewfeed.js:1682
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Toggle unread"
msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\""
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1191
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Edit tags"
msgstr "Edytuj tagi"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1192
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Open in new window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1193
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/viewfeed.js:1728
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Mark below as read"
msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1194
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/viewfeed.js:1721
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Mark above as read"
msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1195
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Przewiń w dół"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1196
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Przewiń do góry"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1197
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1198
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Email article"
msgstr "Prześlij artykuł emailem"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1199
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Zamknij/zwiń artykuł"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1200
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Przełącz rozszerzanie artykułów (tryb scalony)"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1202
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/embed_original/init.php:33
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Przełącza flagę \"wbuduj oryginalny artykuł\""
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1203
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Article selection"
msgstr "Wybór artykułów"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1204
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Select all articles"
msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1205
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Select unread"
msgstr "Wybierz nieprzeczytane"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1206
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Select starred"
msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1207
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Select published"
msgstr "Wybierz opublikowane"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1208
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Invert selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1209
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Deselect everything"
msgstr "Odznacz wszystko"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1210
#: classes/pref/feeds.php:522
#: classes/pref/feeds.php:794
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Feed"
msgstr "Kanał"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1211
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Odśwież bieżący kanał"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1212
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1213
#: classes/pref/feeds.php:1195
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Prenumeruj kanał"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1214
#: js/FeedTree.js:48
#: js/PrefFeedTree.js:55
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/viewfeed.js:1846
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Edit feed"
msgstr "Edytuj kanał"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1216
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Reverse headlines"
2013-05-15 05:42:54 +00:00
msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1217
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1218
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Debug feed update"
msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1219
2015-11-30 08:32:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1220
#: js/FeedTree.js:97
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1221
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1222
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Przełącz tryb scalony"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1223
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Przełącz automatyczne rozszerzanie artykułów w trybie scalonym"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1224
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Go to"
msgstr "Idź do"
2013-05-15 05:42:54 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1225
#: classes/feeds.php:1583
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "All articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1226
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Fresh"
msgstr "Świeży"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1229
#: js/tt-rss.js:491
#: js/tt-rss.js:660
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "Chmura tagów"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1231
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Inne"
2013-05-15 05:42:54 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1232
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/labels.php:279
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Create label"
msgstr "Utwórz etykietę"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1233
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:801
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Create filter"
msgstr "Utwórz filtr"
2013-05-15 05:42:54 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1234
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
2013-05-15 05:42:54 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:1235
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Show help dialog"
msgstr "Otwórz okno pomocy"
2013-05-15 05:42:54 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:2582
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr ""
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:2583
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr ""
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:2584
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr ""
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:2585
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr ""
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:2586
2016-08-19 15:16:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "No file was uploaded"
msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:2587
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr ""
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:2588
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr ""
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: include/functions.php:2589
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr ""
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: include/login_form.php:107
#: classes/handler/public.php:446
#: classes/handler/public.php:708
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Login:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
2013-05-15 05:42:54 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: include/login_form.php:117
#: classes/handler/public.php:449
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2013-05-15 05:42:54 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: include/login_form.php:123
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "I forgot my password"
msgstr "Zapomniałem hasła"
2013-05-15 05:42:54 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: include/login_form.php:129
2013-05-15 05:42:54 +00:00
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: include/login_form.php:133
#: classes/handler/public.php:252
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1037
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/rpc.php:69
2013-05-15 05:42:54 +00:00
msgid "Default profile"
msgstr "Domyślny profil"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: include/login_form.php:141
2013-05-15 05:42:54 +00:00
msgid "Use less traffic"
msgstr "Wersja lekka"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: include/login_form.php:145
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
2013-08-02 06:25:30 +00:00
msgstr "Nie wyświetla obrazków w artykułach, zmniejsza częstotliwość odświeżania."
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: include/login_form.php:153
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Remember me"
msgstr "Pamiętaj mnie"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: include/login_form.php:159
#: classes/handler/public.php:454
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: include/sessions.php:46
2013-07-11 16:27:03 +00:00
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
2013-08-02 06:25:30 +00:00
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona wersja schematu)"
2013-07-11 16:27:03 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: include/sessions.php:62
2013-07-11 16:27:03 +00:00
msgid "Session failed to validate (password changed)"
2013-08-02 06:25:30 +00:00
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmienione hasło)"
2013-07-11 16:27:03 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: include/sessions.php:69
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nie znaleziono użytkownika)"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/article.php:26
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Article not found."
msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/article.php:211
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/article.php:236
#: classes/pref/labels.php:82
#: classes/pref/users.php:103
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:774
#: classes/pref/feeds.php:914
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:525
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:982
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: plugins/nsfw/init.php:85
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/note/init.php:58
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: plugins/af_readability/init.php:80
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:188
#: plugins/mail/init.php:65
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/article.php:238
#: classes/handler/public.php:423
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/handler/public.php:457
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/labels.php:84
#: classes/pref/users.php:105
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:775
#: classes/pref/feeds.php:917
#: classes/pref/feeds.php:1672
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:528
#: classes/pref/filters.php:945
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1022
#: classes/pref/filters.php:1115
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:984
#: classes/feeds.php:1037
#: classes/feeds.php:1089
#: classes/feeds.php:1128
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/note/init.php:60
#: plugins/mail/init.php:179
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/article.php:337
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/article.php:720
#: classes/article.php:875
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "no tags"
msgstr "brak tagów"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/article.php:448
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/article.php:525
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/article.php:626
#: classes/feeds.php:661
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#, fuzzy
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "Komentarze?"
msgstr[1] "Komentarze?"
msgstr[2] "Komentarze?"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/article.php:630
#: classes/feeds.php:665
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#, fuzzy
msgid "comments"
msgstr "Komentarze?"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/article.php:689
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid " - "
msgstr " - "
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/article.php:730
#: classes/feeds.php:647
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/article.php:763
#: classes/feeds.php:602
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Originally from:"
msgstr "Oryginał pochodzi z:"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/article.php:774
#: classes/pref/feeds.php:539
#: classes/feeds.php:613
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Feed URL"
msgstr "Adres kanału"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/article.php:811
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/backend.php:103
#: classes/dlg.php:33
#: classes/dlg.php:56
#: classes/dlg.php:89
#: classes/dlg.php:154
#: classes/dlg.php:181
#: classes/dlg.php:197
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1466
#: classes/pref/feeds.php:1533
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:208
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1099
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:109
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:446
#: plugins/import_export/init.php:490
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/share/init.php:128
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij to okno"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/article.php:913
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "(edit note)"
msgstr "(edytuj notatkę)"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/opml.php:31
#: classes/opml.php:36
msgid "OPML Utility"
msgstr "Narzędzie OPML"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/opml.php:40
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importowanie OPML..."
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/opml.php:45
msgid "Return to preferences"
msgstr "Wróć do ustawień"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/opml.php:301
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Dodaję kanał: %s"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/opml.php:312
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#, php-format
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Duplikat kanału: %s"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/opml.php:326
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#, php-format
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Adding label %s"
msgstr "Dodaję etykietę %s"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/opml.php:329
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#, php-format
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Duplikat etykiety: %s"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/opml.php:341
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#, php-format
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/opml.php:377
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Adding filter..."
msgstr "Dodaję filtr..."
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/opml.php:512
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#, php-format
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/opml.php:558
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/opml.php:570
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:471
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Nie udało się przenieść przesłanego pliku."
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/opml.php:574
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:475
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/opml.php:585
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Błąd: nie udało się przenieść pliku OPML."
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/opml.php:594
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
#: classes/backend.php:31
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
#: classes/backend.php:36
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: classes/backend.php:59
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/backend.php:62
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:97
msgid "Help topic not found."
msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane możesz musieć przeładować ustawienia."
#: classes/dlg.php:44
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
#: classes/dlg.php:53
#: classes/dlg.php:178
#: plugins/share/init.php:125
msgid "Generate new URL"
msgstr "Wygeneruj nowy adres"
#: classes/dlg.php:67
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z właścicielem tej instalacji."
#: classes/dlg.php:71
#: classes/dlg.php:80
msgid "Last update:"
msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
#: classes/dlg.php:76
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
#: classes/dlg.php:169
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
#: classes/dlg.php:190
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:194
#, fuzzy
msgid "Open Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: classes/handler/public.php:387
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:395
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: classes/handler/public.php:397
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:537
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "URL:"
msgstr "Adres:"
#: classes/handler/public.php:399
msgid "Content:"
msgstr "Treść:"
#: classes/handler/public.php:401
msgid "Labels:"
msgstr "Etykiety:"
#: classes/handler/public.php:420
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach."
#: classes/handler/public.php:422
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
#: classes/handler/public.php:444
msgid "Not logged in"
msgstr "Nie zalogowany"
#: classes/handler/public.php:504
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
#: classes/handler/public.php:557
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Prenumerujesz już kanał <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:560
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Zaprenumerowano kanał <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:563
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:566
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nie znaleziono kanałów w <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:569
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów."
#: classes/handler/public.php:573
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>. Nie udało się pobrać adresu kanału."
#: classes/handler/public.php:591
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
#: classes/handler/public.php:618
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
#: classes/handler/public.php:656
msgid "Password recovery"
msgstr "Odzyskiwanie hasła"
#: classes/handler/public.php:701
2016-01-17 13:34:59 +00:00
#, fuzzy
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Będziesz musiał podać prawidłową nazwę konta oraz adres email. Nowe hasło zostanie przesłane na Twój adres email."
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/handler/public.php:723
#: classes/pref/users.php:372
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Reset password"
msgstr "Resetuj hasło"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/handler/public.php:733
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały wprowadzone."
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/handler/public.php:737
#: classes/handler/public.php:806
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Go back"
msgstr "Cofnij"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/handler/public.php:775
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#, fuzzy
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/handler/public.php:802
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu email nie została oznaleziona."
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/handler/public.php:824
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/handler/public.php:850
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Aktualizator bazy danych"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/handler/public.php:915
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/labels.php:25
#: classes/pref/filters.php:377
#: classes/pref/filters.php:866
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Caption"
msgstr "Opis"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/labels.php:40
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/labels.php:45
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Foreground:"
msgstr "Pierwszoplanowy:"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/labels.php:45
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/labels.php:244
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Utworzono etykietę <b>%s</b>"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/labels.php:270
#: classes/pref/users.php:356
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1183
#: classes/pref/feeds.php:1414
#: classes/pref/feeds.php:1479
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:388
#: classes/pref/filters.php:446
#: classes/pref/filters.php:792
#: classes/pref/filters.php:875
#: classes/pref/filters.php:902
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:993
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/labels.php:273
#: classes/pref/users.php:359
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1186
#: classes/pref/feeds.php:1417
#: classes/pref/feeds.php:1482
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:391
#: classes/pref/filters.php:449
#: classes/pref/filters.php:795
#: classes/pref/filters.php:878
#: classes/pref/filters.php:905
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:996
2017-02-14 08:22:32 +00:00
#: classes/feeds.php:102
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/users.php:361
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1188
#: classes/pref/feeds.php:1419
#: classes/pref/feeds.php:1484
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:393
#: classes/pref/filters.php:451
#: classes/pref/filters.php:797
#: classes/pref/filters.php:880
#: classes/pref/filters.php:907
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:998
2017-02-14 08:22:32 +00:00
#: classes/feeds.php:105
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nic"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/labels.php:282
#: classes/pref/users.php:370
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:752
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:518
#: classes/pref/filters.php:814
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/feeds.php:1088
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/labels.php:285
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Clear colors"
msgstr "Wyczyść kolory"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/users.php:26
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#, fuzzy
msgid "Edit user"
msgstr "Edytuj regułę"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/users.php:61
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:622
#: classes/pref/feeds.php:849
#: classes/feeds.php:1009
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/users.php:64
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Access level: "
msgstr "Poziom dostępu: "
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/users.php:82
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:648
#: classes/pref/feeds.php:867
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/users.php:96
#: js/prefs.js:479
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "User details"
msgstr "Szczegóły użytkownika"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/users.php:136
#: classes/pref/users.php:407
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Registered"
msgstr "Zarejestrowany"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/users.php:137
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Last logged in"
msgstr "Ostatnio zalogowany"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/users.php:145
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów"
2014-04-02 08:22:40 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/users.php:146
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
2014-04-02 08:22:40 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/users.php:150
#: classes/pref/users.php:406
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Prenumerowane kanały"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/users.php:176
msgid "User not found"
msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
#: classes/pref/users.php:246
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Dodano użytkownika <b>%s</b> używającego hasła <b>%s</b>"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/users.php:253
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika <b>%s</b>"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/users.php:257
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "Użytkownik <b>%s</b> już istnieje."
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/users.php:285
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Zmieniono hasło użytkownika <b>%s</b> na <b>%s</b>"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/users.php:287
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Wysyłam nowe hasło dla użytkownika <b>%s</b> na adres <b>%s</b>"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/users.php:311
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/users.php:346
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1179
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:788
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/feeds.php:1059
#: classes/feeds.php:1127
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/tt-rss.js:165
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: classes/pref/users.php:364
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Create user"
msgstr "Utwórz użytkownika"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/users.php:368
#: classes/pref/filters.php:807
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: classes/pref/users.php:404
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:626
#: classes/pref/feeds.php:853
#: classes/pref/feeds.php:1649
#: classes/feeds.php:1013
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Login"
msgstr "Nazwa użytkownika"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/users.php:405
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Access Level"
msgstr "Poziom dostępu"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/users.php:408
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/users.php:427
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Click to edit"
msgstr "Kliknij aby edytować"
2013-12-09 05:23:12 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/users.php:447
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "No users defined."
msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/users.php:449
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "No matching users found."
msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "Dziennik błędów"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "Wyczyść dziennik"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2012-11-12 10:27:26 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Data"
2013-09-02 09:09:32 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
2013-09-02 09:09:32 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:64
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:219
#: classes/pref/feeds.php:267
#: classes/pref/feeds.php:273
#: classes/pref/feeds.php:302
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d kanał)"
msgstr[1] "(%d kanały)"
msgstr[2] "(%d kanałów)"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:514
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:528
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Feed Title"
msgstr "Tytuł kanału"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:560
#: classes/pref/feeds.php:801
#: classes/pref/feeds.php:1635
#: classes/feeds.php:989
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Place in category:"
msgstr "Umieść w kategorii:"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:572
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Site URL:"
msgstr "Adres artykułu:"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:574
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Site URL"
msgstr "Adres kanału"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:585
#: classes/pref/feeds.php:815
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Język"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:592
#: classes/pref/feeds.php:824
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:607
#: classes/pref/feeds.php:840
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Czyszczenie artykułów:"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:632
#: classes/pref/feeds.php:861
#: classes/pref/feeds.php:1652
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:243
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/feeds.php:1017
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:636
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:646
#: classes/feeds.php:1028
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:662
#: classes/pref/feeds.php:871
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:674
#: classes/pref/feeds.php:877
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:687
#: classes/pref/feeds.php:883
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:700
#: classes/pref/feeds.php:891
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgstr "Nie osadzaj obrazków"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:713
#: classes/pref/feeds.php:899
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Cache media"
msgstr ""
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:725
#: classes/pref/feeds.php:905
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:729
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:743
#: classes/pref/feeds.php:1284
#: plugins/import_export/init.php:71
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "Utwórz filtr..."
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:750
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:757
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:679
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1154
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Kanały z błędami"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1161
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Nieaktywne kanały"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1197
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Edytuj wybrane kanały"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1199
#: classes/pref/feeds.php:1213
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:810
msgid "Reset sort order"
msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1201
#: js/prefs.js:1462
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Prenumerata wsadowa"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1208
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1211
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Add category"
msgstr "Dodaj kategorię"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1215
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Remove selected"
msgstr "Usuń wybrane"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1272
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1274
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS."
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1275
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1290
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importuj mój OPML"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1296
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1298
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Include settings"
msgstr "Załącz ustawienia"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1302
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Export OPML"
msgstr "Eksportuj OPML"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1306
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna poniższy adres."
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1310
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Publiczny adres OPML"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1311
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1318
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1320
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1327
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:140
msgid "View as RSS"
msgstr "Wyświetl jako RSS"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1328
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Display URL"
msgstr "Wyświetl adres"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1331
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1410
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze pierwsze):"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1444
#: classes/pref/feeds.php:1509
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1462
#: classes/pref/feeds.php:1529
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1632
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1641
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1664
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1671
#: classes/feeds.php:1031
#: classes/feeds.php:1087
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumeruj"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:155
#, fuzzy
msgid "Preview article"
msgstr "Świeże artykuły"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:267
#: classes/pref/filters.php:573
msgid "(inverse)"
msgstr "(odwróć)"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:263
#: classes/pref/filters.php:572
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s na %s w %s %s"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:383
#: classes/pref/filters.php:870
#: classes/pref/filters.php:977
msgid "Match"
msgstr "Dopasuj"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:397
#: classes/pref/filters.php:455
#: classes/pref/filters.php:884
#: classes/pref/filters.php:911
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:400
#: classes/pref/filters.php:458
#: classes/pref/filters.php:887
#: classes/pref/filters.php:914
#: classes/feeds.php:122
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:441
#: classes/pref/filters.php:897
msgid "Apply actions"
msgstr "Zastosuj działania"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:492
#: classes/pref/filters.php:926
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:501
#: classes/pref/filters.php:929
msgid "Match any rule"
msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:510
#: classes/pref/filters.php:932
msgid "Inverse matching"
msgstr "Odwróć dopasowanie"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:522
#: classes/pref/filters.php:939
msgid "Test"
msgstr "Testuj"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:804
msgid "Combine"
msgstr "Połącz"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:942
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/filters.php:987
msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:993
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Odwróć dopasowywanie wyrażeniami regularnymi"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/filters.php:995
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "on field"
msgstr "pole"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1001
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/PrefFilterTree.js:43
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "in"
msgstr "w"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1014
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Filtry"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1019
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Save rule"
msgstr "Zapisz regułę"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1019
#: js/functions.js:797
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Add rule"
msgstr "Dodaj regułę"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1042
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Wykonaj operację"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1093
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "No actions available"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja!"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1112
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Save action"
msgstr "Zapisz działanie"
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1112
#: js/functions.js:819
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj działania"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1139
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "[No caption]"
msgstr "[Brak opisu]"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1141
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "Dodaj regułę"
msgstr[1] "Dodaj regułę"
msgstr[2] "Dodaj regułę"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1155
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1158
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "Dodaj działania"
msgstr[1] "Dodaj działania"
msgstr[2] "Dodaj działania"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Wyciąg"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Czarna lista tagów"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas przewijania listy artykułów,"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla nagłówków i treści"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Domyślna częstotliwość aktualizacji kanałów"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Najkrótszy odstęp czasu co który kanał będzie sprawdzany w poszukiwaniu zmian, niezależnie od metody aktualizacji"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów."
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Używa strefy UTC"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "Włącz dostęp do API"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Zezwój zewnętrznym klientom/aplikacjom korzystać z tego konta przez API"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Włącz kategorie kanałów"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone jest ukrywanie przeczytanych kanałów."
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Długi format daty"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "Składnia jest identyczna ze składnią PHPowej funkcji <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Krótki format daty"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty zaimportowania artykułu."
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:51
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do not embed media in articles"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki HTML."
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:53
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/prefs.js:1424
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Dostosuj arkusz styli"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "Strefa czasowa"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Kanały specjalne, etykiety i kategorie są grupowane według źródłowego kanału"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "Język"
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "Styl"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Wybierz jeden z dostępnych styli CSS"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:140
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:156
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Twoje ustawienie zostały zresetowane do wartości domyślnych."
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:179
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
2013-05-15 05:42:54 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:199
msgid "Personal data"
msgstr "Informacje osobiste"
2013-05-15 05:42:54 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:211
msgid "Full name"
msgstr "Nazwa"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:215
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:221
msgid "Access level"
msgstr "Poziom dostępu"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:231
msgid "Save data"
msgstr "Zapisz dane"
#: classes/pref/prefs.php:279
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP."
#: classes/pref/prefs.php:284
msgid "Old password"
msgstr "Stare hasło"
#: classes/pref/prefs.php:287
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"
#: classes/pref/prefs.php:292
msgid "Confirm password"
msgstr "Potwierdź hasło"
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "Change password"
msgstr "Zmień hasło"
#: classes/pref/prefs.php:308
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Hasło jednorazowe / Uwierzytelnianie"
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je wyłączyć."
#: classes/pref/prefs.php:337
#: classes/pref/prefs.php:388
msgid "Enter your password"
msgstr "Wprowadź hasło"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:348
msgid "Disable OTP"
msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP."
2013-05-15 05:42:54 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:356
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej:"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:393
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Wprowadź wygenerowane hasło jednorazowe:"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:407
msgid "Enable OTP"
msgstr "Włącz hasła jednorazowe"
2013-05-15 05:42:54 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:413
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "Funkcje dostarczane przez PHP GD są niezbędne do uruchomienia OTP."
2015-06-23 05:54:40 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:456
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu."
2013-05-15 05:42:54 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:545
msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:612
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:616
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:622
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:654
msgid "Save configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:658
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Zapisz i wyjdź z ustawień"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:663
msgid "Manage profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami"
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:666
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:681
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach."
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:711
msgid "System plugins"
msgstr "Wtyczki systemowe"
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:712
msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
msgstr ""
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:717
#: classes/pref/prefs.php:773
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:718
#: classes/pref/prefs.php:774
msgid "Description"
msgstr "Opis"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:719
#: classes/pref/prefs.php:775
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:720
#: classes/pref/prefs.php:776
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:751
#: classes/pref/prefs.php:810
msgid "more info"
msgstr "więcej informacji"
2013-05-15 05:42:54 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:760
#: classes/pref/prefs.php:819
msgid "Clear data"
msgstr "Wyczyść dane"
2013-05-15 05:42:54 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:769
msgid "User plugins"
msgstr "Wtyczki użytkowników"
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:834
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Włącz wybrane wtyczki"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:906
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło jednorazowe"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:911
#: classes/pref/prefs.php:942
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:967
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#, php-format
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy użyciu własnych deklaracji CSS. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ten plik</a> może posłużyć jako przykład."
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1007
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Create profile"
msgstr "Utwórz profil"
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1031
#: classes/pref/prefs.php:1059
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "(active)"
msgstr "(aktywny)"
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1093
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Usuń wybrane profile"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1095
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Activate profile"
msgstr "Aktywuj profil"
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#: classes/feeds.php:53
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#: classes/feeds.php:62
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Ostatnia aktualizacja: %s"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-02-14 08:22:32 +00:00
#: classes/feeds.php:100
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz"
#: classes/feeds.php:104
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2017-02-14 08:22:32 +00:00
#: classes/feeds.php:107
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-02-14 08:22:32 +00:00
#: classes/feeds.php:113
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Selection:"
msgstr "Zaznaczenie:"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-02-14 08:22:32 +00:00
#: classes/feeds.php:116
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Set score"
msgstr "Oceń"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-02-14 08:22:32 +00:00
#: classes/feeds.php:119
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Archiwizuj"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-02-14 08:22:32 +00:00
#: classes/feeds.php:121
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Move back"
msgstr "Cofnij"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-02-14 08:22:32 +00:00
#: classes/feeds.php:127
#: classes/feeds.php:132
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/mail/init.php:76
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#: plugins/mailto/init.php:25
msgid "Forward by email"
msgstr "Przekaż za pomocą emaila"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-02-14 08:22:32 +00:00
#: classes/feeds.php:136
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Feed:"
msgstr "Kanał:"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:193
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/feeds.php:819
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Feed not found."
msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:255
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:342
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#, php-format
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Imported at %s"
msgstr "Zaimportowane do %s"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:394
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/feeds.php:487
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#, fuzzy
msgid "mark feed as read"
msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/feeds.php:542
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Collapse article"
msgstr "Zwiń artykuł"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/feeds.php:703
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/feeds.php:706
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/feeds.php:709
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/feeds.php:713
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Nie znaleziono artykułów do wyświetlenia. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet z menu kontekstowego artykułu (ma zastosowanie do wszystkich zaznaczonych artykułów) lub użyć filtru."
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/feeds.php:715
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono artykułów."
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/feeds.php:731
#: classes/feeds.php:922
2015-11-30 08:32:12 +00:00
#, php-format
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/feeds.php:743
#: classes/feeds.php:934
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć szczegóły)"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/feeds.php:911
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "No feed selected."
msgstr "Nie wybrano kanału."
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/feeds.php:975
#: classes/feeds.php:983
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Adres kanału lub strony"
2014-07-17 16:09:44 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/feeds.php:997
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Available feeds"
msgstr "Dostępne kanały"
2014-07-17 16:09:44 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/feeds.php:1034
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "More feeds"
msgstr "Więcej kanałów"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/feeds.php:1063
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Popular feeds"
msgstr "Popularne kanały"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/feeds.php:1064
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Feed archive"
msgstr "Archiwum kanału"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/feeds.php:1067
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "limit:"
msgstr "limit:"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/feeds.php:1101
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Look for"
msgstr "Szukaj napisu"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/feeds.php:1109
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, php-format
msgid "in %s"
msgstr ""
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/feeds.php:1114
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/feeds.php:1123
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "Search syntax"
msgstr "Szukaj"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/feeds.php:1577
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Starred articles"
msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/feeds.php:1579
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Published articles"
msgstr "Opublikowane artykuły"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/feeds.php:1581
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "Świeże artykuły"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/feeds.php:1585
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Archived articles"
msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/feeds.php:1587
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Recently read"
msgstr "Ostatnio czytane"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/feeds.php:1708
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: classes/feeds.php:1965
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Niewłaściwe w pracy (wciśnij aby przełączyć)"
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Wtyczka \"Niewłaściwe w pracy\""
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Znaczniki uznawane za niewłaściwe w pracy (oddzielone przecinkami)"
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
#: plugins/note/init.php:28
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "Udostępnione artykuły"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: plugins/auth_internal/init.php:67
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: plugins/auth_internal/init.php:208
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Password has been changed."
msgstr "Hasło zostało zmienione."
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: plugins/auth_internal/init.php:210
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: plugins/af_readability/init.php:25
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Data saved."
msgstr ""
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: plugins/af_readability/init.php:41
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "Przewijanie treści artykułu"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: plugins/af_readability/init.php:47
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: plugins/af_readability/init.php:78
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr ""
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: plugins/af_readability/init.php:90
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:198
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: plugins/af_readability/init.php:107
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "Sprawdź dostępność"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: plugins/af_readability/init.php:118
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "Przewijanie treści artykułu"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:30
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:60
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr ""
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:65
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
2015-07-15 13:39:25 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:79
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2015-07-15 13:39:25 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#, php-format
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Data saved (%s, %d)"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
msgstr ""
2015-07-15 13:39:25 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:119
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "Udostępnione artykuły"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:227
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgstr ""
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:167
2016-01-17 13:34:59 +00:00
#, fuzzy
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Global settings"
msgstr "Załącz ustawienia"
2015-06-23 05:54:40 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
2013-07-11 16:27:03 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Włącz kategorie kanałów"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:216
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr ""
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: plugins/af_comics/init.php:49
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr ""
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: plugins/af_comics/init.php:51
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr ""
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: plugins/af_comics/init.php:69
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
msgstr ""
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: plugins/af_comics/init.php:71
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr ""
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:53
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Import and export"
msgstr "Import i eksport"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:55
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami tej samej wersji tt-rss."
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:60
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Export my data"
msgstr "Eksportuj moje dane"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:78
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:242
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:247
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:422
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Finished: "
msgstr "Zakończono: "
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:423
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d artykuł przetworzony."
msgstr[1] "%d artykuły przetworzone."
msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych."
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:424
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d zaimportowany."
msgstr[1] "%d zaimportowane."
msgstr[2] "%d zaimportowanych."
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:425
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d kanał utworzony."
msgstr[1] "%d kanały utworzone."
msgstr[2] "%d kanałów utworzonych."
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:430
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:442
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Prepare data"
msgstr "Przygotuj dane"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:459
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:483
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "No file uploaded."
msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:35
#, fuzzy
msgid "Mail plugin"
msgstr "Wtyczki użytkowników"
#: plugins/mail/init.php:37
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: plugins/mail/init.php:118
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/mail/init.php:124
#: plugins/mailto/init.php:50
#: plugins/mailto/init.php:58
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Przekazane]"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:50
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Multiple articles"
msgstr "Wiele artykułów"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/mail/init.php:146
msgid "To:"
msgstr "Do:"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/mail/init.php:161
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/mail/init.php:178
msgid "Send e-mail"
msgstr "Wyślij email"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Zamknij artykuł"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Skryptozakładki"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku aby zaprenumerować kanał."
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Rozwiń listę kanałów"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgstr ""
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#, fuzzy
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Włącz kategorie kanałów"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236
2016-01-17 13:34:59 +00:00
#, fuzzy
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Prześlij artykuł emailem."
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/mailto/init.php:81
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Powinieneś mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem w poziomu programu pocztowego."
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/mailto/init.php:86
msgid "Close this dialog"
msgstr "Zamknij to okno"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/share/init.php:41
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych artykułów."
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/share/init.php:44
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/share/init.php:78
msgid "Share by URL"
msgstr "Udostępnij adres"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/share/init.php:100
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/share/init.php:122
msgid "Unshare article"
msgstr "Zakończ udostępnianie artykułu"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/FeedTree.js:75
2017-02-14 08:22:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:35
2016-01-17 13:34:59 +00:00
msgid "Edit category"
msgstr "Edytuj kategorię"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:42
2016-01-17 13:34:59 +00:00
msgid "Remove category"
msgstr "Usuń kategorię"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/PrefFilterTree.js:46
2016-01-17 13:34:59 +00:00
msgid "Inverse"
msgstr "Odwróć"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/feedlist.js:511
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 1 dzień jako przeczytane?"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/feedlist.js:514
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak tydzień jako przeczytane?"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/feedlist.js:517
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 2 tygodnie jako przeczytane?"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/feedlist.js:520
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/feedlist.js:523
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/feedlist.js:523
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/functions.js:74
2014-09-06 11:11:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "zamknij"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/functions.js:141
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Click to close"
2013-08-02 06:25:30 +00:00
msgstr "Kliknij aby zamknąć"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/functions.js:448
msgid "Error explained"
msgstr "Wyjaśnienie błędu"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:592
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Prenumeruj kanał"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:621
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2015-11-30 08:32:12 +00:00
msgstr ""
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:636
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, perl-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:641
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:644
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:656
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Rozwiń aby wybrać kanał"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:668
2014-09-06 11:11:06 +00:00
#, perl-format
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:672
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Weryfikacja XML niepowiodła się: %s"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:676
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:1136
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:1140
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/prefs.js:1095
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Próbuje zmienić adres..."
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:1245
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/tt-rss.js:446
#: js/tt-rss.js:673
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:1260
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Edit Feed"
msgstr "Edytuj kanał"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:1266
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:100
#: js/prefs.js:209
#: js/prefs.js:647
msgid "Saving data..."
msgstr "Zapisywanie danych..."
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:1293
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "More Feeds"
msgstr "Więcej kanałów"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:1355
#: js/functions.js:1464
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/prefs.js:398
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:540
#: js/prefs.js:558
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/prefs.js:1077
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:1398
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie zostaną usunięte."
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:1435
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:1446
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/prefs.js:1058
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:1449
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/prefs.js:1061
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..."
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/prefs.js:60
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Please enter login:"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/prefs.js:67
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/prefs.js:71
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Adding user..."
msgstr "Dodawanie użytkownika..."
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/prefs.js:96
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "User Editor"
msgstr "Edytor użytkowników"
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/prefs.js:131
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Edit Filter"
msgstr "Edytuj filtr"
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/prefs.js:170
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Remove filter?"
msgstr "Usunąć filtr?"
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/prefs.js:175
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Removing filter..."
msgstr "Usuwanie filtra..."
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/prefs.js:292
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/prefs.js:295
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..."
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/prefs.js:308
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/prefs.js:1144
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "No labels are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/prefs.js:320
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie zostaną skasowane."
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/prefs.js:323
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..."
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/prefs.js:338
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:408
#: js/prefs.js:427
#: js/prefs.js:461
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "No users are selected."
msgstr "Nie wybrano użytkowników."
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/prefs.js:350
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/prefs.js:353
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..."
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/prefs.js:366
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:495
#: js/prefs.js:514
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "No filters are selected."
msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane."
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/prefs.js:378
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/prefs.js:382
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:413
#: js/prefs.js:432
#: js/prefs.js:466
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Please select only one user."
msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:436
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:439
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:500
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:518
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:521
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Joining filters..."
msgstr "Scalanie filtrów..."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:580
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Edytuj wiele kanałów"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:604
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:681
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:700
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:703
2014-12-18 15:27:30 +00:00
#: plugins/import_export/import_export.js:115
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Trwa import, proszę czekać..."
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/prefs.js:869
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/prefs.js:1468
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/prefs.js:1487
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane tej wtyczki?"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/prefs.js:1501
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Clear all messages in the error log?"
2013-08-02 06:25:30 +00:00
msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z dziennika błędów?"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/tt-rss.js:118
2013-05-15 05:42:54 +00:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/tt-rss.js:124
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..."
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/tt-rss.js:398
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Włącz najpierw wtyczkę obsługi poczty (mail)."
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/tt-rss.js:527
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)."
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/tt-rss.js:540
#: js/tt-rss.js:723
2015-03-06 12:52:09 +00:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/tt-rss.js:821
2015-07-15 13:39:25 +00:00
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/tt-rss.js:826
#: js/tt-rss.js:686
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał."
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/tt-rss.js:831
2014-09-06 11:11:06 +00:00
#, perl-format
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/tt-rss.js:834
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/viewfeed.js:917
#: js/viewfeed.js:955
#: js/viewfeed.js:1003
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/viewfeed.js:1924
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: plugins/mail/mail.js:7
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/mailto/init.js:7
#: js/viewfeed.js:675
#: js/viewfeed.js:697
#: js/viewfeed.js:718
#: js/viewfeed.js:777
#: js/viewfeed.js:805
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "No articles are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/viewfeed.js:925
2014-09-06 11:11:06 +00:00
#, perl-format
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?"
msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?"
msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/viewfeed.js:927
2014-09-06 11:11:06 +00:00
#, perl-format
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?"
msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?"
msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/viewfeed.js:964
2014-09-06 11:11:06 +00:00
#, perl-format
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?"
msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?"
msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/viewfeed.js:967
2014-09-06 11:11:06 +00:00
#, perl-format
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?"
msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?"
msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/viewfeed.js:969
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Pamiętaj, iż artykuły nie oznaczone gwiazdką mogą zostać usunięte podczas następnej aktualizacji."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/viewfeed.js:1009
2014-09-06 11:11:06 +00:00
#, perl-format
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?"
msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?"
msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/viewfeed.js:1029
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Edytuj tagi artykułu"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/viewfeed.js:1035
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Zapisuję tagi artykułu..."
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/viewfeed.js:1666
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Open original article"
msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/viewfeed.js:1673
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Display article URL"
msgstr "Wyświetl adres artykułu"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/viewfeed.js:1780
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Assign label"
msgstr "Przypisz etykietę"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/viewfeed.js:1785
2012-10-06 14:27:53 +00:00
msgid "Remove label"
msgstr "Usuń etykietę"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/viewfeed.js:1817
2013-12-09 05:23:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select articles in group"
msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/viewfeed.js:1827
2013-12-09 05:23:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mark group as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/viewfeed.js:1839
2013-12-09 05:23:12 +00:00
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/viewfeed.js:1892
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Please enter new score for selected articles:"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/viewfeed.js:1955
2012-11-12 10:27:26 +00:00
msgid "Please enter new score for this article:"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/viewfeed.js:1986
2013-05-15 05:43:14 +00:00
msgid "Article URL:"
msgstr "Adres artykułu:"
2013-01-04 21:27:44 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..."
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "Usuń artykuł"
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Eksportuj dane"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
msgstr[1] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
msgstr[2] "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Importuj dane"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Najpierw wybierz plik."
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: plugins/mail/mail.js:21
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/mailto/init.js:21
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Forward article by email"
msgstr "Prześlij artykuł emailem"
#: plugins/mail/mail.js:36
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
#: plugins/mail/mail.js:38
#, fuzzy
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe."
2016-08-19 15:16:36 +00:00
#: plugins/shorten_expanded/init.js:39
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#, fuzzy
msgid "Click to expand article"
msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł."
2015-11-30 08:32:12 +00:00
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Udostępnij artykuł"
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Wygenerować nowy URL dla udostępnianego artukułu?"
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Próbuję zmienić adres..."
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Wyłączyć udostępnianie tego artykułu?"
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "Próbuje zakończyć udostępnianie..."
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#: plugins/share/share_prefs.js:6
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/prefs.js:1277
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Czyszczę URLe..."
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone."
2013-05-15 05:43:14 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/feedlist.js:204
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#, fuzzy
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/feedlist.js:453
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/functions.js:494
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Upload complete."
msgstr "Przesyłanie ukończone."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/functions.js:511
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/functions.js:516
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Usuwanie ikony kanału..."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/functions.js:521
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Ikona kanału usunięta."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/functions.js:537
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Wybierz obrazek do wysłania."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/functions.js:539
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/functions.js:540
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/functions.js:550
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/functions.js:555
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:797
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Edytuj regułę"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:819
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Edit action"
msgstr "Edytuj działanie"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:860
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:890
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Artykuły pasujące do filtra:"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:942
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Create Filter"
msgstr "Utwórz filtr"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:1060
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/tt-rss.js:692
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:1063
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Removing feed..."
msgstr "Usuwanie kanału..."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:1489
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/prefs.js:973
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez kategorii."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/prefs.js:979
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Removing category..."
msgstr "Usuwanie kategorii..."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/prefs.js:997
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/prefs.js:1000
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/prefs.js:1013
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "No categories are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/prefs.js:1020
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Category title:"
msgstr "Tytuł kategorii:"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/prefs.js:1024
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Creating category..."
msgstr "Tworzenie kategorii..."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/prefs.js:1047
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/prefs.js:1091
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/prefs.js:1129
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/prefs.js:1161
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Profile ustawień"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/prefs.js:1170
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/prefs.js:1173
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Usuwanie wybranych profili..."
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/prefs.js:1189
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/prefs.js:1197
#: js/prefs.js:1250
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/prefs.js:1214
#: js/prefs.js:1266
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/prefs.js:1219
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Creating profile..."
msgstr "Tworzenie profili...."
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/prefs.js:1274
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych adresów kanałów. Kontynuować?"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/prefs.js:1284
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy URL."
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/prefs.js:1356
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Label Editor"
msgstr "Edytor etykiet"
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#: js/tt-rss.js:681
2015-07-15 13:39:25 +00:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: js/viewfeed.js:127
#: js/viewfeed.js:177
#: js/viewfeed.js:194
2015-08-12 09:23:59 +00:00
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: js/viewfeed.js:131
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Cancel search"
msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: js/viewfeed.js:191
2015-07-15 13:39:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Nie znaleziono artykułów."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/viewfeed.js:620
2015-07-15 13:39:25 +00:00
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "Wybrano artykuł."
msgstr[1] "Wybrano %d artykuły."
msgstr[2] "Wybrano %d artykułów."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/viewfeed.js:1284
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "No article is selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/viewfeed.js:1319
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/viewfeed.js:1321
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?"
msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?"
msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Integracja z Firefoxem"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Przywróć artykuły"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Zrobione."
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "Więcej działań..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Czyszczenie ręczne"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone gwiazdką?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Czyszczenie kanału..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Opublikuj"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "Pobierz więcej wtyczek z <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> lub <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> tt-rss.org."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Połączone instancje"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instancja"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "Adres instancji:"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Klucz dostępu:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Klucz dostępu"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Połącz instalację"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją Tiny Tiny RSS używając tego adresu:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Ostatnio połączony"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Zapisane kanały"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Utwórz łącze"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia przy następnej aktualizacji."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Zresetowano prenumerate."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Połącz instancję"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Edytuj instancję"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Usuwanie wybranych instancji..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Błąd zostanie zapisany we wskazanym dzienniku systemu."
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie zapisany w naszej bazie danych."
2017-02-14 08:22:32 +00:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Więcej..."
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Odrzuć wybrane"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Odrzuć przeczytane"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2015-11-30 08:32:12 +00:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w Popularnych kanałach."
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Zakończone. Zaimportowano %d z %d artykułów."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Dokument ma nieprawidłowy format."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Zaimportuj oznaczone gwiazdką lub udostępnione elementy z Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Wklej swój plik starred.json lub shared.json do poniższego formularza."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importuj elementy Oznaczone gwiazdką"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Status"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Wyczyść dane"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Import z Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Najpierw wybierz plik."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
2015-08-12 09:23:59 +00:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "z parametrami:"
2015-07-15 13:39:25 +00:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Wybierz używając tagów..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
#~ msgid "This feed"
#~ msgstr "Ten kanał"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na serwerze bazy danych."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Stare hasło nie może być puste."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Dopasuj:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Dowolny"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Wszystkie znaczniki"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Które tagi?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Wyświetl wpisy"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
2015-06-23 05:54:40 +00:00
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Najpierw nieprzeczytane"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Nieznana opcja: %s"
2015-03-05 20:48:48 +00:00
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Zobacz informacje o wydaniu"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Pobierz"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej wersji."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Sugerujemy wykonać wcześniej kopię zapasową katalogu tt-rss."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Baza danych nie zostanie zmodyfikowana."
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "Twój obecny katalog tt-rss nie zostanie zmodyfikowany. Jego nazwa zostanie zmieniona i pozostawiona w katalogu poziom wyżej. Będziesz mógł przemigrować dostosowane przez siebie pliki po zakończeniu aktualizacji."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Gotowy do aktualizacji."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Rozpocznik aktualizację"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby kontynuować."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Biblioteka LibXML zwróciła błąd %s w linii %d (kolumna %d): %s"
2014-08-14 08:09:23 +00:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
2014-03-09 07:19:01 +00:00
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Wybierz: "
2013-12-09 05:23:12 +00:00
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "oznacz jako przeczytane"
2013-07-11 16:27:03 +00:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Zmień hasło na"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "E-mail: "
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Zapisywanie użytkownika..."
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej przeglądarki."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Cześć,"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Wersja standardowa"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Stron główna"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Otwórz standardową wersję"
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Włącz kategorie"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "WŁĄCZONE"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "WYŁĄCZONE"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Archiwum artykułów"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Przykładowe onko"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Przykładowa wartość"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Ustaw wartość"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?"
#~ msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?"
#~ msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
2012-12-24 09:34:37 +00:00
2013-05-15 05:42:54 +00:00
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
#~ msgid "%d more..."
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d więcej..."
#~ msgstr[1] "%d więcej..."
#~ msgstr[2] "%d więcej..."
2013-05-15 05:42:54 +00:00
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Wczytaj więcej..."
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Przełącz na przegląd..."
2013-05-15 05:42:54 +00:00
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
2013-05-15 05:42:54 +00:00
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
2013-05-15 05:42:54 +00:00
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Odtwórz"
2013-05-15 05:42:54 +00:00
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Odwiedź stronę internetową"
2013-05-15 05:42:54 +00:00
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Wybierz styl"
2013-05-15 05:42:54 +00:00
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
#~ msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP."
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Odtwarzam..."
#~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", odnaleziono: "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (<b>%d</b> do <b>%d</b>)."
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "Trwa aktualizacja..."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Aktualizacja do wersji %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Sprawdzanie wersji... "
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "BŁĄD!"
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizację do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
#~ msgstr[1] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
#~ msgstr[2] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Włącz zewnętrzne API"
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku etykiet grupowane są według kanałów."
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Tytuł lub Treść"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Łącze"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Treść"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Dane artykułu"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Oznacz gwiazdką"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Przypisz tagi"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Zmień punktację"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Format daty jest niepoprawny."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Uwaga"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Chmura tagów"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj ponownie."
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Punktacja"
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Zakończono."
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Kieszeń"
#~ msgid "Pinterest"
#~ msgstr "Pinterest"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Udostępnij na identi.ca"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Adres Owncloud"
2013-05-15 05:42:54 +00:00
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud"
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)."
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Udostępnij na Google+"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Udostępnij na Twitterze"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Wróć do kanałów"
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze Twitter. Kontynuować?"
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..."
#~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
#~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Zaktualizowany"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów utworzonych."
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Pokrewne"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nowości"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Inne działania"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Działania na wielu artykułach"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Działania na kanałach"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Moje kanały"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Działania na panelach"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Top 25 kanałów"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Edytuj kategorie kanału"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
#~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
#~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "używając"
2013-05-15 05:42:54 +00:00
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "w"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Tytuł lub treść"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Artykuł oryginalny"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Uaktualnij kanał"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Z podkategoriami"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2012-11-12 10:27:26 +00:00
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#~ msgid "before"
#~ msgstr "przed"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#~ msgid "after"
#~ msgstr "po"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Sprawdź"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#~ msgid "Edit categories"
#~ msgstr "Edytuj kategorie"
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
2012-10-18 08:56:48 +00:00
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
#~ msgstr "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się do swoich kanałów z Twittera."
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Adding filter %s"
#~ msgstr "Dodawanie filtra %s"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Załącznik:"
#~ msgid "Attachments:"
#~ msgstr "Załączniki:"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#~ msgstr "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in config.php to 'utf8'."
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#~ msgstr ""
2013-05-15 05:43:14 +00:00
#~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
#~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> w pliku config.php na 'utf8'."
2012-10-06 14:27:53 +00:00
2012-10-18 08:56:48 +00:00
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Konwersja bazy danych..."