2014-03-21 09:55:23 +00:00
# Portuguese translation of tt-rss.
# Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tt-rss package.
# Duarte Velez Grilo <duartegrilo@gmail.com> 2014. Based on work of Perry Werneck <perry.werneck@gmail.com>
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss 1.2.14.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
"POT-Creation-Date: 2018-04-28 17:03+0300\n"
2016-01-09 16:29:20 +00:00
"PO-Revision-Date: 2016-01-09 14:25-0200\n"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
"Last-Translator: Duarte Velez Grilo <duartegrilo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Portugal <duartegrilo@gmail.com>\n"
2016-01-09 16:49:36 +00:00
"Language: pt_PT\n"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-01-09 16:29:20 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "Usar o padrão"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca remover"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "1 semana atrás"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 semanas atrás"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "1 mês atrás"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "2 meses atrás"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "3 meses atrás"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "Intervalo padrão"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "Desactivar actualizações"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2015-07-15 13:39:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgstr "A cada 15 minutos"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2015-07-15 13:39:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgstr "A cada 30 minutos"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "Hora a hora"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2015-07-15 13:39:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "4 hours"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgstr "A cada 4 horas"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2015-07-15 13:39:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "12 hours"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgstr "A cada 12 horas"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: backend.php:103
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/users.php:47
2014-03-21 09:55:23 +00:00
#: classes/pref/system.php:51
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "Utilizador avançado"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Este programa precisa que a função XmlHttpRequest funcione correctamente. O seu browser parece não suportar isso."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Este programa precisa de cookies para funcionar correctamente. O seu browser parece não suportá-los."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Verificação de sanidade do backend falhou."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Verificação de sanidade do frontend falhou."
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
msgstr "A versão do schema da base de dados está incorrecto. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Pedido não autorizado."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Nenhuma operação a executar."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
2014-04-18 10:30:47 +00:00
msgstr "Não foi possível mostrar o feed: a consulta falhou. Verifique a sintaxe da etiqueta ou a configuração local."
2014-03-21 09:55:23 +00:00
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
2014-04-18 10:30:47 +00:00
msgstr "Negado. O seu nível de acesso é insuficiente para acessar esta página."
2014-03-21 09:55:23 +00:00
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "A verificação da configuração falhou"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
2014-04-18 10:30:47 +00:00
msgstr "A sua versão do MySQL não é actualmente suportada. Por favor aceda ao site oficial para mais informações."
2014-03-21 09:55:23 +00:00
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
2014-04-18 10:30:47 +00:00
msgstr "Teste de conversão de escapes no SQL falhou, verifique a configuração da sua base de dados e PHP"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2015-06-23 05:54:40 +00:00
#: errors.php:37
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "Feed não encontrado."
#: errors.php:39
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "Usuário não encontrado"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: index.php:153
#: index.php:169
#: index.php:287
#: prefs.php:122
2016-01-17 13:34:59 +00:00
#: classes/backend.php:5
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/labels.php:294
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1238
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:822
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/feedlist.js:148
#: js/feedlist.js:491
#: js/feedlist.js:539
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/functions.js:314
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:1336
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:562
#: js/prefs.js:754
#: js/prefs.js:1484
#: js/prefs.js:1499
#: js/tt-rss.js:546
#: js/viewfeed.js:1180
2014-12-18 15:27:30 +00:00
#: plugins/import_export/import_export.js:17
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/functions.js:565
#: js/prefs.js:1196
#: js/prefs.js:1249
#: js/prefs.js:1288
#: js/prefs.js:1301
#: js/prefs.js:1312
#: js/prefs.js:1327
#: js/tt-rss.js:563
#: js/viewfeed.js:760
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Loading, please wait..."
2014-04-18 10:30:47 +00:00
msgstr "A carregar, por favor aguarde..."
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: index.php:191
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Show articles"
msgstr "Mostrar artigos"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: index.php:194
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativa"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: index.php:195
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "All Articles"
msgstr "Todos os artigos"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: index.php:196
#: include/functions.php:1198
2017-02-14 08:22:32 +00:00
#: classes/feeds.php:110
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: index.php:197
#: include/functions.php:1199
2017-02-14 08:22:32 +00:00
#: classes/feeds.php:111
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Published"
msgstr "Publicados"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: index.php:198
2015-06-23 05:54:40 +00:00
#: classes/feeds.php:103
2017-02-14 08:22:32 +00:00
#: classes/feeds.php:109
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Unread"
msgstr "Não Lidos"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: index.php:199
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "With Note"
2014-04-18 10:30:47 +00:00
msgstr "Com Anotação"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: index.php:200
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Ignore Scoring"
2014-04-18 10:30:47 +00:00
msgstr "Ignorar Pontuação"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: index.php:203
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordenar artigos"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: index.php:206
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: index.php:207
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Newest first"
2014-04-18 10:30:47 +00:00
msgstr "Mais recentes primeiro"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: index.php:208
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Oldest first"
msgstr "Mais antigos primeiro"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: index.php:209
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Título"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: index.php:213
#: index.php:253
#: include/functions.php:1186
2017-02-14 08:22:32 +00:00
#: classes/feeds.php:115
#: js/FeedTree.js:138
#: js/FeedTree.js:166
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como lido"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: index.php:216
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Older than one day"
msgstr "Com mais de um dia"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: index.php:219
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Older than one week"
msgstr "Com mais de uma semana"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: index.php:222
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Com mais de duas semanas"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: index.php:238
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Communication problem with server."
2014-04-18 10:30:47 +00:00
msgstr "Problemas de comunicação com o servidor"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: index.php:243
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Actions..."
2014-04-18 10:30:47 +00:00
msgstr "Acções..."
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: index.php:245
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: index.php:246
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Search..."
msgstr "Pesquisar"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: index.php:247
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Feed actions:"
2014-04-18 10:30:47 +00:00
msgstr "Acções do Feed:"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: index.php:248
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/handler/public.php:551
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Subscribe to feed..."
2014-04-18 10:30:47 +00:00
msgstr "Assinar feed..."
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: index.php:249
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Edit this feed..."
2014-04-18 10:30:47 +00:00
msgstr "Editar assinatura..."
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: index.php:250
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Rescore feed"
2014-04-18 10:30:47 +00:00
msgstr "Reclassificar assinatura"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: index.php:251
#: classes/pref/feeds.php:778
#: classes/pref/feeds.php:1211
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:80
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Unsubscribe"
2014-04-18 10:30:47 +00:00
msgstr "Cancelar assinatura"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: index.php:252
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "All feeds:"
msgstr "Todos os Feeds:"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: index.php:254
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "(Un)hide read feeds"
2014-04-18 10:30:47 +00:00
msgstr "Mostrar/Ocultar feeds lidos"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: index.php:255
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Other actions:"
2014-04-18 10:30:47 +00:00
msgstr "Outras acções:"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: index.php:256
#: include/functions.php:1172
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Toggle widescreen mode"
2014-04-18 10:30:47 +00:00
msgstr "Activa/Desactiva modo widescreen"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: index.php:257
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Create label..."
msgstr "Criar marcador..."
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: index.php:258
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Create filter..."
2014-04-18 10:30:47 +00:00
msgstr "Criar filtro..."
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: index.php:259
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Ajuda para atalhos de teclado"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: index.php:268
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: index.php:274
2015-03-05 20:48:48 +00:00
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
2014-03-21 09:55:23 +00:00
#: prefs.php:33
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: prefs.php:140
#: include/functions.php:1201
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:425
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: prefs.php:131
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: prefs.php:132
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Sair das preferências"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: prefs.php:143
#: classes/pref/feeds.php:114
#: classes/pref/feeds.php:1146
#: classes/pref/feeds.php:1200
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Feeds"
2014-04-18 10:30:47 +00:00
msgstr "Assinaturas"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: prefs.php:146
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:276
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: prefs.php:149
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/labels.php:94
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:1708
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Marcadores"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: prefs.php:153
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Users"
2014-04-18 10:30:47 +00:00
msgstr "Utilizadores"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: prefs.php:156
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: register.php:186
#: include/login_form.php:162
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Create new account"
msgstr "Criar uma nova conta"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: register.php:192
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2014-04-18 10:30:47 +00:00
msgstr "O registro de novos utilizadores foi desactivado pelo administrador"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: register.php:196
#: register.php:241
#: register.php:254
#: register.php:269
#: register.php:288
#: register.php:336
#: register.php:346
#: register.php:358
#: classes/handler/public.php:623
#: classes/handler/public.php:697
#: classes/handler/public.php:798
#: classes/handler/public.php:877
#: classes/handler/public.php:891
#: classes/handler/public.php:898
#: classes/handler/public.php:923
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
2014-04-18 10:30:47 +00:00
msgstr "Voltar ao TT-Rss"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: register.php:217
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
2014-04-18 10:30:47 +00:00
msgstr "A sua palavra-pasee temporária será enviada para o e-mail especificado. Contas que não recebam, pelo menos, um acesso são apagadas automaticamente 24 horas depois do envio da palavra-passe temporária."
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: register.php:223
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Desired login:"
2014-04-18 10:30:47 +00:00
msgstr "Nome de utilizador:"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: register.php:226
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Check availability"
msgstr "Verificar disponibilidade"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: register.php:228
#: classes/handler/public.php:713
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Email:"
msgstr "E-mail: "
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: register.php:231
#: classes/handler/public.php:718
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Quanto é dois mais dois:"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: register.php:234
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Submit registration"
2014-04-18 10:30:47 +00:00
msgstr "Submeter registo"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: register.php:252
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Your registration information is incomplete."
2014-04-18 10:30:47 +00:00
msgstr "A sua informação de registo está incompleta."
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: register.php:267
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
2014-04-18 10:30:47 +00:00
msgstr "Desculpe, esse nome de utilizador já está em uso."
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: register.php:286
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Registration failed."
2014-04-18 10:30:47 +00:00
msgstr "Processo de registo falhou."
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: register.php:333
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Conta criada com sucesso."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: register.php:355
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "New user registrations are currently closed."
2014-04-18 10:30:47 +00:00
msgstr "O registro de novos utilizador está actualmente suspenso."
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: update.php:67
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
2014-04-18 10:30:47 +00:00
msgstr "Script de actualização do Tiny Tiny RSS."
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: include/controls.php:85
#: classes/pref/filters.php:245
#: classes/pref/filters.php:256
#: classes/pref/filters.php:553
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "All feeds"
msgstr "Todos os feeds"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: include/controls.php:138
#: include/controls.php:230
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/opml.php:512
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/digest.php:120
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:233
#: classes/feeds.php:1720
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Não Categorizado"
2015-06-23 05:54:40 +00:00
#: include/feedbrowser.php:84
2014-03-21 09:55:23 +00:00
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d artigo arquivado"
msgstr[1] "%d artigos arquivados"
2015-06-23 05:54:40 +00:00
#: include/feedbrowser.php:108
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "No feeds found."
2014-04-18 10:30:47 +00:00
msgstr "Sem assinaturas para exibir."
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:954
2016-01-17 13:34:59 +00:00
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1148
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1149
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Open next feed"
msgstr "Abrir a próxima assinatura"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1150
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Open previous feed"
msgstr "Abrir a assinatura anterior"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1151
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Open next article"
msgstr "Abrir o próximo artigo"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1152
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Open previous article"
msgstr "Abrir o artigo anterior"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1153
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Abrir o próximo artigo (não rolar artigos longos)"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1154
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Abrir o artigo anterior (não rolar artigos longos)"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1155
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Mover para o próximo artigo (não expandir ou marcar como lido)"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1156
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Mover para o artigo anterior (não expandir ou marcar como lido)"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1157
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de pesquisa"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1158
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1159
#: js/viewfeed.js:1695
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Toggle starred"
msgstr "Incluir/Remover estrela"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1160
#: js/viewfeed.js:1707
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Toggle published"
msgstr "Marcar/Desmarcar como publicado"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1161
#: js/viewfeed.js:1682
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marcar como não lido"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1162
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar Tags"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1163
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir em uma nova janela"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1164
#: js/viewfeed.js:1728
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marcar abaixo como lido"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1165
#: js/viewfeed.js:1721
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marcar acima como lido"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1166
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Rolar para baixo"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1167
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Rolar para cima"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1168
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Selecionar artigo sob o cursor"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1169
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Email article"
msgstr "Enviar artigo por e-mail"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1170
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Fechar/Abrir artigo"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1171
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Ativar/Desativar expansão de artigo (modo combinado)"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1173
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/embed_original/init.php:33
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Ativar/Desativar inclusão do original"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1174
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Article selection"
msgstr "Seleção de artigos"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1175
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Select all articles"
msgstr "Selecionar todos os artigos"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1176
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Select unread"
msgstr "Selecionar os não lidos"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1177
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Select starred"
msgstr "Selecionar artigos com estrela"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1178
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Select published"
msgstr "Selecionar artigos publicados"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1179
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter seleção"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1180
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Deselect everything"
msgstr "Desmarcar tudo"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1181
#: classes/pref/feeds.php:524
#: classes/pref/feeds.php:802
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1182
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Atualizar inscrição atual"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1183
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Ocultar/mostrar inscrições lidas"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1184
#: classes/pref/feeds.php:1203
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Assinar"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1185
2017-02-14 08:22:32 +00:00
#: js/FeedTree.js:145
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:74
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/viewfeed.js:1846
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar inscrição"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1187
2014-03-21 09:55:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1188
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1189
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Debug feed update"
msgstr "Debugar atualização de inscrições"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1190
2015-11-30 08:32:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Debugar atualização de inscrições"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1191
2017-02-14 08:22:32 +00:00
#: js/FeedTree.js:194
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marcar todas as inscrições como lidas"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1192
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Mostrar/Ocultar categoria atual"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1193
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Ativar/Desativar modo combinado"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1194
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Ativar/Desativar expansão no modo combinado"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1195
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1196
#: classes/feeds.php:1581
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "All articles"
msgstr "Todas as inscrições"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1197
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Fresh"
msgstr "Recentes"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1200
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/tt-rss.js:490
#: js/tt-rss.js:659
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "Núvem de tags"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1202
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Outros"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1203
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/labels.php:279
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Create label"
msgstr "Criar marcador"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1204
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:801
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Create filter"
msgstr "Criar filtro"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1205
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:1206
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Show help dialog"
msgstr "Mostrar dialogo de ajuda"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:2507
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr ""
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:2508
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr ""
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:2509
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr ""
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:2510
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr ""
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:2511
2016-08-19 15:16:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "No file was uploaded"
msgstr "Nenhum arquivo enviado."
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:2512
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr ""
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:2513
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr ""
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: include/functions.php:2514
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr ""
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: include/login_form.php:107
#: classes/handler/public.php:446
#: classes/handler/public.php:708
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Login:"
msgstr "Nome de usuário:"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: include/login_form.php:117
#: classes/handler/public.php:449
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: include/login_form.php:123
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "I forgot my password"
msgstr "Esqueci minha senha"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: include/login_form.php:129
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: include/login_form.php:133
#: classes/handler/public.php:252
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1043
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/rpc.php:69
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil padrão"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: include/login_form.php:141
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Use less traffic"
msgstr "Usar menos tráfego"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: include/login_form.php:145
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Não mostra imagens em artigos, reduz as atualizações automáticas"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: include/login_form.php:153
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Remember me"
msgstr "Continuar conectado"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: include/login_form.php:159
#: classes/handler/public.php:454
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Log in"
msgstr "Login"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: include/sessions.php:46
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Falha ao validar a sessão (Versão do banco de dados mudou)"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: include/sessions.php:62
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Falha ao validar a sessão (A senha foi alterada)"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: include/sessions.php:69
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Falha ao validar a sessão (Usuário não encontrado)"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/article.php:26
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Article not found."
msgstr "Artigo não encontrado."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/article.php:211
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags para esse artigo (separadas por vírgula):"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/article.php:236
#: classes/pref/labels.php:82
#: classes/pref/users.php:103
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:782
#: classes/pref/feeds.php:922
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:525
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:988
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: plugins/nsfw/init.php:85
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/note/init.php:58
#: plugins/af_readability/init.php:69
#: plugins/af_redditimgur/init.php:62
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:188
#: plugins/mail/init.php:65
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/article.php:238
#: classes/handler/public.php:423
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/handler/public.php:457
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/labels.php:84
#: classes/pref/users.php:105
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:783
#: classes/pref/feeds.php:925
#: classes/pref/feeds.php:1680
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:528
#: classes/pref/filters.php:945
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1022
#: classes/pref/filters.php:1115
#: classes/pref/prefs.php:990
#: classes/feeds.php:1035
#: classes/feeds.php:1087
#: classes/feeds.php:1126
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/note/init.php:60
#: plugins/mail/init.php:179
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/article.php:337
#: classes/article.php:682
#: classes/article.php:837
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "no tags"
msgstr "sem tags"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/article.php:448
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/article.php:525
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/article.php:624
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:659
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#, fuzzy
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "Conteúdo"
msgstr[1] "Conteúdo"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/article.php:628
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:663
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#, fuzzy
msgid "comments"
msgstr "Conteúdo"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/article.php:651
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid " - "
msgstr " - "
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/article.php:692
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:645
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Editar tags deste artigo"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/article.php:725
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:600
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Originally from:"
msgstr "Originalmente de:"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/article.php:736
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:541
#: classes/feeds.php:611
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Feed URL"
msgstr "URL da inscrição"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/article.php:773
#: classes/backend.php:103
#: classes/dlg.php:33
#: classes/dlg.php:56
#: classes/dlg.php:89
#: classes/dlg.php:154
#: classes/dlg.php:181
#: classes/dlg.php:197
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1474
#: classes/pref/feeds.php:1541
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:208
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1105
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:109
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:425
#: plugins/import_export/init.php:471
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/share/init.php:128
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: classes/article.php:875
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "(edit note)"
msgstr "Editar nota"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/opml.php:31
#: classes/opml.php:36
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilitário OPML"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/opml.php:40
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importando OPML..."
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/opml.php:45
msgid "Return to preferences"
msgstr "Retornar às preferências"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/opml.php:301
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Adicionando feed: %s"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/opml.php:312
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#, php-format
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Feed duplicado: %s"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/opml.php:326
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#, php-format
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Adding label %s"
msgstr "Adicionando marcador %s"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/opml.php:329
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#, php-format
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Marcador duplicado: %s"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/opml.php:341
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#, php-format
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Ajustando chave de configuração %s para %s"
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/opml.php:377
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Adding filter..."
msgstr "Adicionando filtro..."
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/opml.php:512
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#, php-format
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Processando categoria: %s"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/opml.php:558
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Enviou falhou com o código de erro %d"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/opml.php:570
#: plugins/import_export/init.php:452
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Incapaz de mover arquivo enviado."
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/opml.php:574
#: plugins/import_export/init.php:456
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erro: Por favor envie um arquivo OPML."
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/opml.php:585
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Erro: Arquivo OPML movido não foi encontrado"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/opml.php:594
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erro ao processar o documento."
#: classes/backend.php:31
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Outras dicas de interface estão disponíveis no wiki to Tiny Tiny RSS."
#: classes/backend.php:36
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: classes/backend.php:59
msgid "Shift"
msgstr ""
#: classes/backend.php:62
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: classes/backend.php:97
msgid "Help topic not found."
msgstr "Tópico de ajuda não encontrado."
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:44
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Sua URL OPML pública é:"
#: classes/dlg.php:53
#: classes/dlg.php:178
#: plugins/share/init.php:125
msgid "Generate new URL"
msgstr "Gerar nova URL"
#: classes/dlg.php:67
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Serviço de atualização está habilitado na configuração, porém, o processo de atualização não está rodando. Isso impede a atualização de todas as assinaturas. Por favor inicie o serviço ou contacte o administrador."
#: classes/dlg.php:71
#: classes/dlg.php:80
msgid "Last update:"
msgstr "Última atualização:"
#: classes/dlg.php:76
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "O serviço de atualização está demorando demais para atualizar um feed. Isso pode indicar um problema. Por favor verifique o processo correspondente ou contacte o administrador."
#: classes/dlg.php:169
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Você pode ver essa assinatura como RSS usando a seguinte URL:"
#: classes/dlg.php:190
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:194
#, fuzzy
msgid "Open Preferences"
msgstr "Preferências"
#: classes/handler/public.php:387
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Compartilhar com TT-Rss"
#: classes/handler/public.php:395
msgid "Title:"
msgstr "Título"
#: classes/handler/public.php:397
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:539
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:399
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
#: classes/handler/public.php:401
msgid "Labels:"
msgstr "Marcadores:"
#: classes/handler/public.php:420
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Artigo compartilhado vai aparecer nos publicados."
#: classes/handler/public.php:422
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
#: classes/handler/public.php:444
msgid "Not logged in"
msgstr "Não logado"
#: classes/handler/public.php:504
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Usuário ou senha inválidos"
#: classes/handler/public.php:557
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Já inscrito em <b>%s</b>"
#: classes/handler/public.php:560
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Inscrito em <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:563
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Não foi possível inscrever em <b>%s</b>"
#: classes/handler/public.php:566
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nenhum feed encontrado em <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:569
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Multiplas URLs encontradas."
#: classes/handler/public.php:573
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "A inscrição em <b>%s</b> não foi possível.<br>Incapaz de baixar a URL do feed RSS."
#: classes/handler/public.php:591
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Inscrever no feed selecionado"
#: classes/handler/public.php:618
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editar opções de assinatura"
#: classes/handler/public.php:656
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperação de senha"
#: classes/handler/public.php:701
2016-01-17 13:34:59 +00:00
#, fuzzy
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Você precisa informar um nome de usuário válido e endereço de e-mail. Uma nova senha será enviada para seu endereço de e-mail."
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/handler/public.php:723
#: classes/pref/users.php:372
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir a senha"
#: classes/handler/public.php:733
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Alguns dos parâmetros necessários estão faltando ou incorretos."
#: classes/handler/public.php:737
#: classes/handler/public.php:806
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
#: classes/handler/public.php:775
#, fuzzy
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senh"
#: classes/handler/public.php:802
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Desculpe, Nome de usuário e e-mail não encontrados."
#: classes/handler/public.php:824
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para executar esse script."
#: classes/handler/public.php:850
msgid "Database Updater"
msgstr "Atualizador do banco de dados"
#: classes/handler/public.php:915
msgid "Perform updates"
msgstr "Executar atualização"
#: classes/pref/labels.php:25
#: classes/pref/filters.php:377
#: classes/pref/filters.php:866
msgid "Caption"
msgstr "Título"
#: classes/pref/labels.php:40
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: classes/pref/labels.php:45
msgid "Foreground:"
msgstr "Cor do texto:"
#: classes/pref/labels.php:45
msgid "Background:"
msgstr "Cor de fundo:"
#: classes/pref/labels.php:244
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Marcador <b>%s</b> criado"
#: classes/pref/labels.php:270
#: classes/pref/users.php:356
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1191
#: classes/pref/feeds.php:1422
#: classes/pref/feeds.php:1487
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:388
#: classes/pref/filters.php:446
#: classes/pref/filters.php:792
#: classes/pref/filters.php:875
#: classes/pref/filters.php:902
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:999
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Selecione"
#: classes/pref/labels.php:273
#: classes/pref/users.php:359
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1194
#: classes/pref/feeds.php:1425
#: classes/pref/feeds.php:1490
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:391
#: classes/pref/filters.php:449
#: classes/pref/filters.php:795
#: classes/pref/filters.php:878
#: classes/pref/filters.php:905
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1002
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/feeds.php:102
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/users.php:361
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1196
#: classes/pref/feeds.php:1427
#: classes/pref/feeds.php:1492
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:393
#: classes/pref/filters.php:451
#: classes/pref/filters.php:797
#: classes/pref/filters.php:880
#: classes/pref/filters.php:907
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1004
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/feeds.php:105
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: classes/pref/labels.php:282
#: classes/pref/users.php:370
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:760
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:518
#: classes/pref/filters.php:814
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:1086
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: classes/pref/labels.php:285
msgid "Clear colors"
msgstr "Limpar cores"
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para abrir esta aba."
#: classes/pref/users.php:26
#, fuzzy
msgid "Edit user"
msgstr "Editar regra"
#: classes/pref/users.php:61
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:630
#: classes/pref/feeds.php:857
#: classes/feeds.php:1007
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: classes/pref/users.php:64
msgid "Access level: "
msgstr "Nível de acesso:"
#: classes/pref/users.php:82
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:656
#: classes/pref/feeds.php:875
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: classes/pref/users.php:96
#: js/prefs.js:479
msgid "User details"
msgstr "Detalhes do usuário"
#: classes/pref/users.php:136
#: classes/pref/users.php:407
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
#: classes/pref/users.php:137
msgid "Last logged in"
msgstr "Último acesso em"
#: classes/pref/users.php:145
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Contador de inscrições"
#: classes/pref/users.php:146
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "Artigos com estrela"
#: classes/pref/users.php:150
#: classes/pref/users.php:406
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Inscrições"
#: classes/pref/users.php:176
msgid "User not found"
msgstr "Usuário não encontrado"
#: classes/pref/users.php:246
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Adicionado usuário <b>%s</b> com senha <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:253
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Não pode criar o usuário <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:257
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "O usuário <b>%s</b> já existe."
#: classes/pref/users.php:285
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Senha do usuário <b>%s</b>alterada para <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:287
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Enviando nova senha do usuário <b>%s</b> para <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:311
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senh"
#: classes/pref/users.php:346
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1187
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:788
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:1057
#: classes/feeds.php:1125
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/tt-rss.js:165
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: classes/pref/users.php:364
msgid "Create user"
msgstr "Criar um usuário"
#: classes/pref/users.php:368
#: classes/pref/filters.php:807
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: classes/pref/users.php:404
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:634
#: classes/pref/feeds.php:861
#: classes/pref/feeds.php:1657
#: classes/feeds.php:1011
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: classes/pref/users.php:405
msgid "Access Level"
msgstr "Nível de acesso"
#: classes/pref/users.php:408
msgid "Last login"
msgstr "Último Login"
#: classes/pref/users.php:427
msgid "Click to edit"
msgstr "Clique para editar"
#: classes/pref/users.php:447
msgid "No users defined."
msgstr "Nenhum usuário definido."
#: classes/pref/users.php:449
msgid "No matching users found."
msgstr "Nenhum usuário encontrado."
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "Registro de erros"
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "Limpar o log"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "Clique para habilitar campo"
#: classes/pref/feeds.php:64
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:219
#: classes/pref/feeds.php:267
#: classes/pref/feeds.php:273
#: classes/pref/feeds.php:302
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "Editar"
msgstr[1] "Editar"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:514
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Geral"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:530
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Feed Title"
msgstr "Título da inscrição"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:562
#: classes/pref/feeds.php:809
#: classes/pref/feeds.php:1643
#: classes/feeds.php:987
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Place in category:"
msgstr "Colocar na categoria:"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:574
#, fuzzy
msgid "Site URL:"
msgstr "Título"
#: classes/pref/feeds.php:576
#, fuzzy
msgid "Site URL"
msgstr "URL da inscrição"
#: classes/pref/feeds.php:587
#: classes/pref/feeds.php:823
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Língua"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:594
#: classes/pref/feeds.php:832
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:609
#: classes/pref/feeds.php:848
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Apagando artigo:"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:640
#: classes/pref/feeds.php:869
#: classes/pref/feeds.php:1660
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:243
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:1015
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Senha"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:644
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Hint:</b> Você precisa preencher suas informações de login se a assinatura precisa de autenticação, exceto para as assinaturas do Twitter."
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:654
#: classes/feeds.php:1026
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Este feed requer autenticação."
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:670
#: classes/pref/feeds.php:879
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Ocultar das inscrições populares"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:682
#: classes/pref/feeds.php:885
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluir no resumo por e-mail"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:695
#: classes/pref/feeds.php:891
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Sempre mostrar imagens anexas"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:708
#: classes/pref/feeds.php:899
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Do not embed images"
msgstr "Não embutir imagens"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:721
#: classes/pref/feeds.php:907
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Cache media"
msgstr ""
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:733
#: classes/pref/feeds.php:913
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marcar artigos atualizados como não lidos"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:737
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:751
#: classes/pref/feeds.php:1292
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "Criar filtro..."
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:758
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:765
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:679
msgid "Plugins"
msgstr ""
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1162
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Inscrições com erro"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1169
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Inscrições inativas"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1205
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Editar inscrições selecionadas"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1207
#: classes/pref/feeds.php:1221
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:810
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reiniciar ordenação"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1209
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:1458
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Assinatura em lote"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1216
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1219
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Add category"
msgstr "Adicionar categoria"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1223
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Remove selected"
msgstr "Remover selecionados"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1280
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1282
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Usando OPML você pode exportar e importar suas assinaturas, filtros, marcadores e configurações do Tiny Tin RSS."
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1283
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1298
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importar OPML"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1304
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1306
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Include settings"
msgstr "Incluir configurações"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1310
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1314
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Seu OPML pode ser publicado e assinado por qualquer um que conheça a URL abaixo."
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1318
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML pública"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1319
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Mostrar a URL OPML publicada"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1326
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Artigos publicados & compartilhados / Feeds gerados"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1328
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1335
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:140
msgid "View as RSS"
msgstr "Ver como RSS"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1336
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Display URL"
msgstr "Mostrar URL"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1339
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Limpar todas as URLs geradas"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1418
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Estas assinaturas não foram atualizadas a 3 meses (mais antiga primeiro):"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1452
#: classes/pref/feeds.php:1517
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Clique para editar inscrição"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1470
#: classes/pref/feeds.php:1537
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Cancelar inscrições selecionadas"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1640
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Inclua uma assinatura RSS por linha (detecção de feeds não será feita)"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1649
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Feeds para assinar, um por linha"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1672
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Inscrição requer autenticação."
2014-04-02 08:22:40 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1679
#: classes/feeds.php:1029
#: classes/feeds.php:1085
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Assinar"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:155
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#, fuzzy
msgid "Preview article"
msgstr "Favoritos"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:267
#: classes/pref/filters.php:573
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "(inverse)"
msgstr "(invertido)"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:263
#: classes/pref/filters.php:572
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr ""
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:383
#: classes/pref/filters.php:870
#: classes/pref/filters.php:977
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Match"
msgstr ""
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:397
#: classes/pref/filters.php:455
#: classes/pref/filters.php:884
#: classes/pref/filters.php:911
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Add"
msgstr ""
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:400
#: classes/pref/filters.php:458
#: classes/pref/filters.php:887
#: classes/pref/filters.php:914
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/feeds.php:122
msgid "Delete"
msgstr "Apaga"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:441
#: classes/pref/filters.php:897
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Apply actions"
msgstr "Aplicar ações"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:492
#: classes/pref/filters.php:926
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:501
#: classes/pref/filters.php:929
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#, fuzzy
msgid "Match any rule"
msgstr "Favoritos"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:510
#: classes/pref/filters.php:932
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#, fuzzy
msgid "Inverse matching"
msgstr "Favoritos"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:522
#: classes/pref/filters.php:939
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Test"
msgstr "Teste"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:804
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Combine"
msgstr ""
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:942
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Criar"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/filters.php:987
msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:993
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Inverter o teste da expressão regular"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/filters.php:995
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "on field"
msgstr "no campo"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1001
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: js/PrefFilterTree.js:64
msgid "in"
msgstr "em"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1014
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#, fuzzy
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Filtros"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1019
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Save rule"
msgstr "Salvar regra"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1019
#: js/functions.js:797
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Add rule"
msgstr "Adicionar regra"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1042
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Executar ação"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1093
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#, fuzzy
msgid "No actions available"
msgstr "Nova versão disponível!"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1112
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Save action"
msgstr "Salvar ação"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1112
#: js/functions.js:819
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Add action"
msgstr "Adicionar ação"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1139
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "[No caption]"
msgstr "[Sem título]"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1141
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "Adicionar regra"
msgstr[1] "Adicionar regra"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1155
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "Favoritos"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1158
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "Adicionar ação"
msgstr[1] "Adicionar ação"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Resumo"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permitir artigos duplicados"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags bloqueadas"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Durante a detecção automática de tags essas não serão aplicadas (lista separada por vírgulas)."
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Marcar artigos como lidos automaticamente"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Esta opção ativa a marcação de artigos como lidos automaticamente enquanto você roda a lista."
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Expandir artigos automaticamente no modo combinado"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Mostrar no modo combinado"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Mostrar a lista de assinaturas com título e conteúdo junto ao invés de uma caixa com os títulos e outra com o conteúdo"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Confirme marcando o Feed como lido"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Quantidade de artigos a exibir de uma vez"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Intervalo de atualização padrão"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Intervalo mais curto em que um feed será verificado por update, não importando o mecanismo selecionado."
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marcar artigos do resumo por e-mail como lidos"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Habilitar resumo por e-mail"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Esta opção habilita o envio diário de um resumo com os títulos dos artigos novos (e não lidos) no seu e-mail configurado"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Tenta enviar resumos ao redor da hora especificada"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Usa horário UTC"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "Habilitar acesso por API"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Permite que clientes externos acessem essa conta pela API"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Habilitar categorias de inscrição."
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordenar assinaturas pela quantidade de artigos"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Tempo máximo para artigos recentes (em horas)"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Esconder assinaturas sem artigos não lidos"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Sempre mostrar as assinaturas especiais"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de data longo"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "O formato de data é idêntico à função <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> do PHP."
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr ""
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Abrir a próxima assinatura com artigos não lidos automaticamente depois de marcar como lido"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Apagar artigos depois de quantos dias (0 = nunca)"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Apagar artigos não lidos"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverter ordem dos cabeçalhos (mais antigos primeiro)"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de data curto"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrar prévia do conteúdo na lista de cabeçalhos"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordenar os títulos pela data na assinatura"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Login com um certificado SSL"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Clique para registrar seu certificado SSL no tt-rss"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Não incluir imagens nos artigos"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Remover tags inseguras dos artigos"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Remover todas as tags HTML exceto as mais comuns ao ler artigos."
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:53
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:1420
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalize a folha de estilo"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personalize a folha de estilo de acordo com seu gosto"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Agrupar títulos em assinaturas virtuais"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Assinaturas, marcadores e categorias especiais são agrupadas pelos feeds de origem"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "Língua"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Selecione um dos temas CSS disponíveis"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
msgstr "A configuração foi salva"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:140
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Seus dados pessoais foram salvos."
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:156
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Sua configuração foi ajustada para os valores padrão."
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:179
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dados pessoais / Autenticação"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:199
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Personal data"
msgstr "Dados pessoais"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:211
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:215
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:221
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Access level"
msgstr "Nível de acesso"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:231
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Save data"
msgstr "Salvar"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:279
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Trocar sua senha atual vai desabilitar a senha descartável."
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:284
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Old password"
msgstr "Senha antiga"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:287
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "New password"
msgstr "Senha nova"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:292
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar senha"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:302
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Change password"
msgstr "Mudar senha"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:308
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Senhas descartáveis / Autenticador"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:312
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Senhas descartáveis estão ativas. Entre sua senha atual para desabilitar."
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:337
#: classes/pref/prefs.php:388
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Enter your password"
msgstr "Entre sua senha"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:348
msgid "Disable OTP"
msgstr "Desabilitar OTP"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Você precisa de um autenticador compatível para usar esse recurso. Trocar a sua senha principal vai desativar automaticamente o uso de senhas descartáveis."
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:356
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora."
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:393
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Entre a senha provisória gerada"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:407
msgid "Enable OTP"
msgstr "Habilitar OTP"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:413
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "É necessário ter o PHP GD para suporte OTP."
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:456
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Algumas opções só estão disponíveis no perfil padrão."
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:545
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:612
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:616
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:622
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:654
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configuração"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:658
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Salvar e sair das preferências"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:663
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gerenciar perfis"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:666
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reiniciar para o padrão"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:681
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Você precisa reiniciar o TT-RSS para que as mudanças de plugin façam efeito."
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:711
msgid "System plugins"
msgstr "Plugins de sistema"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:712
msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
msgstr ""
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:717
#: classes/pref/prefs.php:773
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:718
#: classes/pref/prefs.php:774
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:719
#: classes/pref/prefs.php:775
msgid "Version"
msgstr "Versão"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:720
#: classes/pref/prefs.php:776
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:751
#: classes/pref/prefs.php:810
msgid "more info"
msgstr "Mais informações"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:760
#: classes/pref/prefs.php:819
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:769
msgid "User plugins"
msgstr "Plugins de usuário"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:834
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Habilitar plugins selecionados"
#: classes/pref/prefs.php:912
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Senha provisória é inválida"
#: classes/pref/prefs.php:917
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:948
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha inválida"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:973
2015-11-30 08:32:12 +00:00
#, php-format
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Você pode alterar cores, fontes e layout do tema atual com um CSS personalizado. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Esse arquivo</a> pode ser usado como referência."
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1013
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Create profile"
msgstr "Criar perfil"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1037
#: classes/pref/prefs.php:1065
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "(active)"
msgstr "(ativo)"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1099
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Remover os perfis selecionados?"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1101
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Activate profile"
msgstr "Ativar perfil"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#: classes/feeds.php:53
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Ver como um feed rss"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#: classes/feeds.php:62
2015-11-30 08:32:12 +00:00
#, php-format
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Última atualização em: %s"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-02-14 08:22:32 +00:00
#: classes/feeds.php:100
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Selecione"
#: classes/feeds.php:104
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-02-14 08:22:32 +00:00
#: classes/feeds.php:107
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Inverter seleção:"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-02-14 08:22:32 +00:00
#: classes/feeds.php:113
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Selection:"
msgstr "Seleção:"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-02-14 08:22:32 +00:00
#: classes/feeds.php:116
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Set score"
msgstr "Classificar"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-02-14 08:22:32 +00:00
#: classes/feeds.php:119
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-02-14 08:22:32 +00:00
#: classes/feeds.php:121
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Move back"
msgstr "Retornar"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-02-14 08:22:32 +00:00
#: classes/feeds.php:127
#: classes/feeds.php:132
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/mail/init.php:76
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#: plugins/mailto/init.php:25
msgid "Forward by email"
msgstr "Encaminhar por e-mail"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-02-14 08:22:32 +00:00
#: classes/feeds.php:136
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Feed:"
msgstr "Feed:"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:193
#: classes/feeds.php:817
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed não encontrado."
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:255
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:342
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importado em %s"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:394
#: classes/feeds.php:485
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#, fuzzy
msgid "mark feed as read"
msgstr "Marcar como lido"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:540
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Collapse article"
msgstr "Fechar artigo"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:701
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Sem artigos não lidos para exibir."
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:704
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Sem artigos atualizados para exibir."
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:707
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Sem artigos com estrela para exibir."
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:711
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Nenhum artigo encontrado para mostrar. Você pode associar artigos a marcadores manualmente pelo menu de contexto no título (altera todos os artigos selecionados) ou usar um filtro."
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:713
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir."
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:729
#: classes/feeds.php:920
2015-11-30 08:32:12 +00:00
#, php-format
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Inscrições atualizadas em %s"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:741
#: classes/feeds.php:932
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Alguns feeds estão com erros (clique aqui para detalhes)"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:909
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "No feed selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:973
#: classes/feeds.php:981
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL do site ou feed"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:995
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Available feeds"
msgstr "Feeds disponíveis"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:1032
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "More feeds"
msgstr "Mais inscrições"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:1061
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Popular feeds"
msgstr "Inscrições populares"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:1062
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Feed archive"
msgstr "Arquivo de inscrições"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:1065
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "limit:"
msgstr "limite:"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:1099
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Look for"
msgstr "Procurar por"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:1107
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, php-format
msgid "in %s"
msgstr ""
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:1112
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:1121
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "Search syntax"
msgstr "Pesquisar"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:1575
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Starred articles"
msgstr "Artigos com estrela"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:1577
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Published articles"
msgstr "Artigos publicados"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:1579
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "Últimas notícias"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:1583
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Archived articles"
msgstr "Artigos arquivados"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:1585
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Recently read"
msgstr "Lidos recentemente"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:1706
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Special"
msgstr "Especial"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/feeds.php:1963
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Resultados da pesquisa: %s"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Tags para considerar NSFW (separadas por vírgula)"
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuração salva."
#: plugins/note/init.php:28
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar anotação sobre o artigo"
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "Artigos compartilhados"
#: plugins/auth_internal/init.php:71
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Por favor, entre sua senha temporária"
#: plugins/auth_internal/init.php:212
msgid "Password has been changed."
msgstr "Senha foi alterada."
#: plugins/auth_internal/init.php:214
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Senha antiga incorreta"
#: plugins/af_readability/init.php:22
msgid "Data saved."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:34
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "Editar anotação sobre o artigo"
#: plugins/af_readability/init.php:40
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:67
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:79
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:198
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:96
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "Verificar disponibilidade"
#: plugins/af_readability/init.php:107
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "Editar anotação sobre o artigo"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:27
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:52
msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
msgstr ""
2015-03-05 20:48:48 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:56
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr ""
2015-03-05 20:48:48 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:61
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
2015-03-05 20:48:48 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:75
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "Configuração salva."
2015-06-23 05:54:40 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#, php-format
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Data saved (%s, %d)"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgstr ""
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:119
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "Artigos compartilhados"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:227
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgstr ""
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:167
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#, fuzzy
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Global settings"
msgstr "Incluir configurações"
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Favoritos"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:216
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr ""
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: plugins/af_comics/init.php:49
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr ""
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: plugins/af_comics/init.php:51
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr ""
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: plugins/af_comics/init.php:69
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
msgstr ""
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: plugins/af_comics/init.php:71
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr ""
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:62
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Import and export"
msgstr "Importar e exportar"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:64
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr ""
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:69
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Export my data"
msgstr "Exportar meus dados"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:85
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Import"
msgstr "Importar"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:235
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Could not import: incorrect schema version."
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgstr ""
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:240
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Não foi possível importar: Formato de documento desconhecido."
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:401
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Finished: "
msgstr "Terminado:"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:402
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d artigo processado, "
msgstr[1] "%d artigos processados, "
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:403
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d importado, "
msgstr[1] "%d importados, "
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:404
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d feed criado."
msgstr[1] "%d feeds criados."
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:409
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Não foi possível ler o documento XML."
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:421
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Prepare data"
msgstr "Preparar dados"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:438
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "Enviou falhou com o código de erro %d"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:464
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "No file uploaded."
msgstr "Nenhum arquivo enviado."
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:35
#, fuzzy
msgid "Mail plugin"
msgstr "Plugins de usuário"
#: plugins/mail/init.php:37
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: plugins/mail/init.php:118
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/mail/init.php:124
#: plugins/mailto/init.php:50
#: plugins/mailto/init.php:58
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Encaminhado]"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:50
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Multiple articles"
msgstr "Múltiplos artigos"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/mail/init.php:146
msgid "To:"
msgstr "Para:"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/mail/init.php:161
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/mail/init.php:178
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar e-mail"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Fechar artigo"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgstr ""
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Arraste o link abaixo para a barra de ferramentas do seu navegador, abra o feed que você se interessar em seu navegador e clique no link para assinar."
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Assinar %s em TT-Rss?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Assinar em TT-Rss"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
#, fuzzy
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Fechar lista de feeds"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgstr ""
2016-08-19 15:16:36 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#, fuzzy
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Favoritos"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#, fuzzy
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "Guardar imagens no cache local"
2017-02-14 08:22:32 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Clique no link seguinte para ativar seu cliente de e-mail:"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Encaminhar artigo(s) selecionados por e-mail."
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/mailto/init.php:81
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Você deve poder editar a mensagem antes de enviar em seu cliente de e-mail."
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/mailto/init.php:86
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fechar esta janela"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/share/init.php:41
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Você pode desabilitar todos os artigos compartilhados por URLs únicas aqui."
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/share/init.php:44
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Cancelar compartilhamento de todos os artigos"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/share/init.php:78
msgid "Share by URL"
msgstr "Compartilhar pela URL"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/share/init.php:100
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/share/init.php:122
msgid "Unshare article"
msgstr "Remover compartilhamento"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-02-14 08:22:32 +00:00
#: js/FeedTree.js:172
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:54
2016-01-17 13:34:59 +00:00
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoria"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:61
2016-01-17 13:34:59 +00:00
msgid "Remove category"
msgstr "Remover categoria"
2016-08-19 15:16:36 +00:00
#: js/PrefFilterTree.js:67
2016-01-17 13:34:59 +00:00
msgid "Inverse"
msgstr "Invertido"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/feedlist.js:511
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 1 dia como lidos?"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/feedlist.js:514
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 1 semana como lidos?"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/feedlist.js:517
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 2 semanas como lidos?"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/feedlist.js:520
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/feedlist.js:523
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "Resultados da pesquisa: %s"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/feedlist.js:523
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "Todas as inscrições"
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/functions.js:74
2014-09-06 11:11:06 +00:00
msgid "Close"
msgstr ""
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/functions.js:141
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Click to close"
msgstr "Clique para fechar"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/functions.js:448
msgid "Error explained"
msgstr "Detalhamento do erro"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:592
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Assinar inscrição"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:621
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2015-11-30 08:32:12 +00:00
msgstr ""
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:636
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, perl-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s assinado"
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:641
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "URL informada parece ser inválida."
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:644
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "A URL informada não parece conter nenhum feed."
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:656
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Expandir inscrição selecionada"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:668
2014-09-06 11:11:06 +00:00
#, perl-format
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Não foi possível baixar a URL informada: %s"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:672
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Erro na validação do XML: %s"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:676
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Você já assinou este feed."
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:1136
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr ""
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:1140
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:1091
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Tentando alterar endereço ..."
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:1245
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/tt-rss.js:445
#: js/tt-rss.js:672
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Você não pode editar esse tipo de feed."
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:1260
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editar inscrição"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:1266
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:100
#: js/prefs.js:209
#: js/prefs.js:647
msgid "Saving data..."
msgstr "Salvando dados..."
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:1293
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "More Feeds"
msgstr "Mais inscrições"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:1355
#: js/functions.js:1464
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/prefs.js:398
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:540
#: js/prefs.js:558
#: js/prefs.js:1073
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:1398
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Remover as assinaturas selecionadas do arquivo? Assinaturas com artigos armazenados não serão removidas."
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:1435
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Inscrições com erro na atualização"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:1446
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:1054
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Remover inscrições selecionadas?"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:1449
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:1057
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Removendo inscrições selecionadas…"
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/prefs.js:60
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Please enter login:"
msgstr "Por favor entre login:"
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/prefs.js:67
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Não foi possível criar o usuário: Nenhum nome foi especificado."
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/prefs.js:71
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Adding user..."
msgstr "Adicionando o usuário…"
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/prefs.js:96
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de usuários"
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/prefs.js:131
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editar filtros"
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/prefs.js:170
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Remove filter?"
msgstr "Remover filtro?"
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/prefs.js:175
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Removing filter..."
msgstr "Removendo filtro..."
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/prefs.js:292
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Remover marcadores selecionados?"
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/prefs.js:295
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Removendo marcadores selecionados..."
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/prefs.js:308
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:1140
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "No labels are selected."
msgstr "Nenhum marcador está selecionado."
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/prefs.js:320
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Remover usuários selecionados? A sua conta e a do administrador não serão removidas."
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/prefs.js:323
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Removendo usuários selecionados…"
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/prefs.js:338
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:408
#: js/prefs.js:427
#: js/prefs.js:461
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "No users are selected."
msgstr "Nenhum usuário foi selecionado."
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/prefs.js:350
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Remover os filtros selecionados?"
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/prefs.js:353
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Removendo filtros selecionados…"
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/prefs.js:366
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:495
#: js/prefs.js:514
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "No filters are selected."
msgstr "Nenhum filtro foi selecionado."
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/prefs.js:378
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Cancelar inscrição dos feeds selecionados?"
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/prefs.js:382
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Cancelando inscrição dos feeds selecionados..."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:413
#: js/prefs.js:432
#: js/prefs.js:466
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Please select only one user."
msgstr "Por favor selecione somente um usuário."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:436
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Reiniciar a senha do usuário selecionado?"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:439
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Reiniciando a senha do usuário selecionado..."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:500
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Por favor selecione somente um filtro."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:518
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Combinar os filtros selecionados?"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:521
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Joining filters..."
msgstr "Combinando filtros..."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:580
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editar múltiplas assinaturas"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:604
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Salvar alterações nas inscrições selecionadas?"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:681
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "OPML Import"
msgstr "Importar OPML"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:700
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Por favor selecione um arquivo OPML."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:703
2014-12-18 15:27:30 +00:00
#: plugins/import_export/import_export.js:115
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importando, por favor aguarde..."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:865
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Usar o padrão?"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:1464
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Adicionando inscrições..."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:1483
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Limpar dados armazenados para este plugin?"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:1497
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Clear all messages in the error log?"
msgstr "Limpar todas as mensagems no registro de erro?"
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/tt-rss.js:118
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?"
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#: js/tt-rss.js:124
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/tt-rss.js:397
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Por favor habilite o plugin de e-mail."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/tt-rss.js:526
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Por favor, habilite o plugin \"embed_original\"."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/tt-rss.js:539
#: js/tt-rss.js:722
2015-03-06 12:52:09 +00:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/tt-rss.js:820
2015-07-15 13:39:25 +00:00
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Você não pode classificar esse tipo de assinatura."
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/tt-rss.js:825
#: js/tt-rss.js:685
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Por favor selecione alguma inscrição."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/tt-rss.js:830
2014-09-06 11:11:06 +00:00
#, perl-format
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Reclassificar artigos em %s?"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/tt-rss.js:833
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Reclassificando artigos..."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/viewfeed.js:917
#: js/viewfeed.js:955
#: js/viewfeed.js:1003
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/viewfeed.js:1924
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: plugins/mail/mail.js:7
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/mailto/init.js:7
#: js/viewfeed.js:675
#: js/viewfeed.js:697
#: js/viewfeed.js:718
#: js/viewfeed.js:777
#: js/viewfeed.js:805
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "No articles are selected."
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/viewfeed.js:925
2014-09-06 11:11:06 +00:00
#, perl-format
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado em %s?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados em %s?"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/viewfeed.js:927
2014-09-06 11:11:06 +00:00
#, perl-format
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados?"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/viewfeed.js:964
2014-09-06 11:11:06 +00:00
#, perl-format
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Arquivar %d artigo em %s?"
msgstr[1] "Arquivar %d artigos em %s?"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/viewfeed.js:967
2014-09-06 11:11:06 +00:00
#, perl-format
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Mover %d artigo de volta?"
msgstr[1] "Mover %d artigos de volta?"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/viewfeed.js:969
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Por favor note que artigos sem estrela podem ser removidos na próxima atualização."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/viewfeed.js:1009
2014-09-06 11:11:06 +00:00
#, perl-format
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Marcar %d artigo selecionado em %s como lido?"
msgstr[1] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/viewfeed.js:1029
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Editar Tags do artigo"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/viewfeed.js:1035
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Salvando tags..."
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/viewfeed.js:1666
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Open original article"
msgstr "Abrir o artigo original"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/viewfeed.js:1673
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Display article URL"
msgstr "Mostrar URL do artigo"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/viewfeed.js:1780
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Assign label"
msgstr "Incluir marcador"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/viewfeed.js:1785
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Remove label"
msgstr "Remover marcador"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/viewfeed.js:1817
2014-03-21 09:55:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select articles in group"
msgstr "Selecionar artigo sob o cursor"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/viewfeed.js:1827
2014-03-21 09:55:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mark group as read"
msgstr "Marcar como lido"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/viewfeed.js:1839
2014-03-21 09:55:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marcar como lido"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/viewfeed.js:1892
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para os artigos selecionados:"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/viewfeed.js:1955
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/viewfeed.js:1986
2014-03-21 09:55:23 +00:00
msgid "Article URL:"
msgstr "URL do artigo:"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "Salvando anotação..."
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "Favoritos"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Exportar dados"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Exportação de %d artigo terminada. Você pode baixar os dados <a class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
msgstr[1] "Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados <a class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Importar dados"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Por favor selecione primeiro o arquivo."
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: plugins/mail/mail.js:21
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/mailto/init.js:21
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Forward article by email"
msgstr "Encaminhar artigo por email"
#: plugins/mail/mail.js:36
msgid "Error sending email:"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
msgstr ""
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#: plugins/mail/mail.js:38
#, fuzzy
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Seus dados pessoais foram salvos."
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr ""
2016-08-19 15:16:36 +00:00
#: plugins/shorten_expanded/init.js:39
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#, fuzzy
msgid "Click to expand article"
msgstr "Favoritos"
2015-11-30 08:32:12 +00:00
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Compartilhar artigo pela URL"
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Gerar uma nova URL de compartilhamento para esse artigo?"
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Tentando mudar a URL..."
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?"
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "Tentando remover compartilhamento ..."
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
msgstr ""
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#: plugins/share/share_prefs.js:6
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:1273
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Limpando URLs..."
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
2016-01-17 13:34:59 +00:00
msgstr ""
2014-03-21 09:55:23 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/feedlist.js:204
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#, fuzzy
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Sua senha é a padrão, você deve mudá-la."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/feedlist.js:453
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/functions.js:494
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Upload complete."
msgstr "Upload completo."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/functions.js:511
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Remover o ícone armazenado para essa assinatura?"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/functions.js:516
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Removendo icone da assinatura..."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/functions.js:521
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Ícone da inscrição foi removido."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/functions.js:537
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Por favor selecione um arquivo de imagem para enviar."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/functions.js:539
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Enviar novo icone para essa inscrição?"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/functions.js:540
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Enviando, por favor aguarde..."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/functions.js:550
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Por favor entre o título do marcador:"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/functions.js:555
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Não foi posso criar o marcador: Falta o título"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:797
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:819
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Edit action"
msgstr "Editar ação"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:860
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:890
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Artigos de acordo com este filtro:"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:942
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Create Filter"
msgstr "Criar um filtro"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:1060
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/tt-rss.js:691
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Cancelar inscrição de %s?"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:1063
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Removing feed..."
msgstr "Removendo o Feed..."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: js/functions.js:1489
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Ajuda,"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:969
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Remover a categoria %s? As assinaturas associadas serão colocadas em \"Não categorizadas\"."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:975
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Removing category..."
msgstr "Removendo categoria..."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:993
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:996
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Removendo categorias selecionadas…"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:1009
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "No categories are selected."
msgstr "Nenhuma categoria foi selecionada."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:1016
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Category title:"
msgstr "Título da categoria..."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:1020
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Creating category..."
msgstr "Criando categoria..."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:1043
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Inscrições sem atualização recente"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:1087
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Substituir o endereço de publicação OPML por um novo?"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:1125
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Reiniciar marcadores selecionados para a cor padrão?"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:1157
2014-12-18 15:27:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Criando perfil..."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:1166
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Remover os perfis selecionados? O perfil ativo e os perfis padrão não serão removidos."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:1169
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Removendo perfis selecionados…"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:1185
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Nenhum perfil está selecionado."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:1193
#: js/prefs.js:1246
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Ativar o perfil selecionado?"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:1210
#: js/prefs.js:1262
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Por favor, selecione um perfil para ativar."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:1215
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Creating profile..."
msgstr "Criando perfil..."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:1270
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:1280
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "URLs automaticas limpas."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/prefs.js:1352
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor de marcador"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/tt-rss.js:680
2015-07-15 13:39:25 +00:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Você não pode cancelar a inscrição dessa categoria."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: js/viewfeed.js:127
#: js/viewfeed.js:177
#: js/viewfeed.js:194
2015-08-12 09:23:59 +00:00
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Clique para editar inscrição"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: js/viewfeed.js:131
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancelar pesquisa"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: js/viewfeed.js:191
2015-07-15 13:39:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/viewfeed.js:620
2015-07-15 13:39:25 +00:00
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d artigo selecionado"
msgstr[1] "%d artigos selecionados"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/viewfeed.js:1284
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "No article is selected."
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/viewfeed.js:1319
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para marcar"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/viewfeed.js:1321
2014-12-18 15:27:30 +00:00
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Marcar %d artigo como lido?"
msgstr[1] "Marcar %d artigos como lidos?"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Integração com o firefox"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "Este Tiny Tiny RSS pode ser usado como um leitor de feeds no firefox clicando no link abaixo."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Clique aqui para registrar esse site com um leitor de feeds."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Reclassificar artigos"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Completo."
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "Mais ações..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Apagar manualmente"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Limpar dados da inscrição"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Por favor entre o título da categoria:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Por favor selecione somente um feed"
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Apagar todos os arquivos sem estrela na inscrição selecionada?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Limpando inscrição selecionada..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Manter os artigos por quantos dias (0 para usar o padrão)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Apagando assinatura selecionada..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Limpando inscrição..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Reclassificar artigos nas inscrições selecionadas?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Removendo inscrições selecionadas…"
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Reclassificar todos os artigos? Esta operação pode demorar um bom tempo."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Reclassificando assinaturas..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Remover estrela"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Incluir estrela"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Cancelar publicação"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Publicar artigo"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Reassine para atualizar"
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "Obtenha mais plugins no <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> do tt-rss."
#, fuzzy
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instância"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "URL da instância"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Chave de acesso:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Chave de acesso"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Use uma chave de acesso para ambas as instâncias."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Gerar uma nova chave"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Conectar instância"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "Você pode conectar outras instâncias to Tiny Tiny RSS a esta para compartilhar assinaturas populares. Conecte a esta instância do Tiny Tiny RSS usando esta URL:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Última conexão"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Inscrições armazenadas"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Criar link"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "Reiniciar a assinatura? Tiny Tiny RSS vai tentar reassinar no hub de notificações na próxima atualização."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Reiniciar assinatura."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Conectar instância"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Editar instância"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Remover as instâncias selecionadas?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Removendo instâncias selecionadas..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Nenhuma instância foi selecionada."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Por favor selecione apenas uma instância"
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "O erro será enviado para o arquivo de log configurado."
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja enviar esta excessão para o site tt-rss.org? O relatório vai incluir informações sobre o seu navegador. Seu endereço IP será salvo no banco de dados."
2017-02-14 08:22:32 +00:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mais..."
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Descartar selecionados?"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Descartar lidos"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2015-11-30 08:32:12 +00:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Falha ao validar a sessão (IP incorreto)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Nenhum artigo recente que atenda este filtro foi encontrado."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Feito. %d de %d artigos importados."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "O documento está no formato errado."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importar ítens com estrela do Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Cole o arquivo starred.json ou shared.json no formulário abaixo."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importar meus ítens com estrela"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Artigos com estrela"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Limpar dados"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Importar do Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Por favor selecione primeiro um arquivo."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Limpar dados da inscrição"
#, fuzzy
#~ msgid "Classifier information"
#~ msgstr "Acção"
2015-08-12 09:23:59 +00:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "Com os parâmetros:"
2015-07-15 13:39:25 +00:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Selecionar por marcadores..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Limitar pesquisa a:"
#~ msgid "This feed"
#~ msgstr "Esta assinatura"
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "A senha antiga não pode ser vazia."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "A nova senha não pode ser vazia."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "As senhas informadas não conferem."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Função não suportada pelo módulo de autenticação."
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Todas as tags"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Quais tags?"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Selecionar item(s) pelas tags"
2015-06-23 05:54:40 +00:00
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Não Lidos Primeiro"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Opção desconhecida: %s"
2015-03-05 20:48:48 +00:00
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Uma nova versão do TT-Rss está disponível!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Falha ao validar a sessão (Mudança de navegador)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Incluir marcadores nos artigos automaticamente"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Uma nova versão do Tiny Tiny RSS está disponível (%s)"
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "Você pode atualizar usando o atualizador interno nas preferências ou usando update.php"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Veja as notas de lançamento"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Erro ao receber informação de versão ou nenhuma atualização disponível."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Atualizar TT-RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Sua instalação do TT-Rss está atualizada."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Executar atualização"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Não feche esta janela até que a atualização esteja terminada."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "É recomendado fazer um backup do diretório do tt-rss antes."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Seu banco de dados não será modificado."
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "Seu diretório atual da instalação do tt-rss não será modificado. Ele será apenas renomeado. Você poderá migrar seus arquivos personalizados após o término da atualização."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Pronto para atualizar."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Iniciar atualização"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "Salve uma cópia do seu diretório do tt-rss antes de continuar. Por favor, digite 'yes' para continuar."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Erro LibXML %s na linha %d (coluna %d): %s"
2014-08-14 08:09:23 +00:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
2014-03-21 09:55:23 +00:00
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Selecione:"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "marcar como lido"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Mudar senha para"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "O campo de Login não pode ser vazio."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Salvando usuário"
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Marcar/Desmarcar"
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Editar categorias"
#, fuzzy
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#, fuzzy
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Olá,"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Editar categorias"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Feed não encontrado."
#, fuzzy
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Marcando todos os feeds como lidos..."
#~ msgstr[1] "Marcando todos os feeds como lidos..."
#, fuzzy
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "Salvando o Feed..."
#~ msgstr[1] "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "núvem de tags"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Selecionar o tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", encontrou:"
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Faça uma cópia-de-segurança de seus dados antes de prosseguir."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Atualizando para a versão %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Verificando a versão…"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "ERRO!"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Título ou Conteúdo"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Conteúdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Feed não encontrado."
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "sem tags"
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Senha antiga incorreta"
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Senha antiga incorreta"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Núvem de tags"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Sair das preferências"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Todos os feeds"
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Atualizado"
#, fuzzy
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Adicionando a categoria <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#, fuzzy
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
#, fuzzy
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Outras ações:"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Ações do Feed:"
#, fuzzy
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Fechar esta janela"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Meus Feeds"
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Outros Feeds"
#, fuzzy
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Ações do Feed:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Editar categorias"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Título ou conteúdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Página"
#, fuzzy
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Editar categorias"
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "Adicionando a categoria <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK!"
#, fuzzy
#~ msgid "after"
#~ msgstr "Atualizar"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Salvando categoria..."
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "A categoria <b>$%s</b> já existe na base de dados."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Removendo o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Categoria:"
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…"
#~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr "A extensão DOMXML não foi encontrada. Ela é exigida para versões do PHP menores que 5."
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicado"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "Alterada a senha do usuário <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
#~ msgid "short_desc"
#~ msgstr "short_desc"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Remover"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Feed"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal Exception"
#~ msgstr "Erro Fatal"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Editor de Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor de Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "Salvar a configuração atual?"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tags"
#, fuzzy
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "Remover"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Salvar configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr " Editar esse Feed"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Exibir as Tags mais populares."
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sem tags"
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Mudar E-mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Salvando categoria..."
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "Sem Feeds para exibir."
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "Remover os usuários selecionados?"
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Adicionando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Mudar senha"
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marcar como lido:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Removendo o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#, fuzzy
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Salvando o filtro..."
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Seleção"
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Alterando a categoria dos feeds selecionados…"
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Tentando alterar senha ..."
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Feito."
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Mudar Tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#, fuzzy
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Removendo o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Onde:"
#, fuzzy
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#, fuzzy
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Tags"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marcar como lido"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Onde:"
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "Este programa requer XmlHttpRequest"
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "Este programa requer cookies "
#, fuzzy
#~ msgid " Keyboard shortcuts"
#~ msgstr " Criar filtro"
#~ msgid "filter_type_descr"
#~ msgstr "filter_type_descr"
#~ msgid "action_description"
#~ msgstr "action_description"
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "Por favor selecione somente uma categoria."
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "Endereço alterado."
#~ msgid "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr "config: a versão do seu arquivo de configuração é incorrecta. Veja em config.php-dist.\n"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME não definida"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME é muito baixo (menor que 60)"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME deveria ser maior ou igual"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS é incompatível com SINGLE_USER_MODE"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS esta atualmente quebrado com MySQL"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "Gestão de utilizador"
#~ msgid " Edit this feed"
#~ msgstr " Editar esse Feed"
#, fuzzy
#~ msgid " Clear articles"
#~ msgstr " Criar filtro"
#, fuzzy
#~ msgid " Rescore feed"
#~ msgstr " Editar esse Feed"
#~ msgid " Mark as read"
#~ msgstr " Marcar como lido"
#, fuzzy
#~ msgid " Create label"
#~ msgstr " Criar etiqueta"
#~ msgid " Create filter"
#~ msgstr " Criar filtro"
#, fuzzy
#~ msgid " Reset category order"
#~ msgstr " Editar esse Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "Título contêm"
#, fuzzy
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "Expressão SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "Expressão SQL"
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "Expressão SQL:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Acção:"
#, fuzzy
#~ msgid "Update using:"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "Mudar senha:"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Próxima página"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Página anterior"
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "Primeira página"
#~ msgid " Update"
#~ msgstr " Atualizar"