msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Registro de novos usuários foi desativado pelo administrador"
#: register.php:197
#: register.php:242
#: register.php:255
#: register.php:270
#: register.php:289
#: register.php:337
#: register.php:347
#: register.php:359
#: classes/handler/public.php:698
#: classes/handler/public.php:769
#: classes/handler/public.php:867
#: classes/handler/public.php:946
#: classes/handler/public.php:960
#: classes/handler/public.php:967
#: classes/handler/public.php:992
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Retornar ao TT-Rss"
#: register.php:218
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Sua senha temporária será enviada para o e-mail informado. Contas que não recebam pelo menos um acesso são apagadas automaticamente 24 horas depois do envio da senha temporária."
#: register.php:224
msgid "Desired login:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: register.php:227
msgid "Check availability"
msgstr "Verificar disponibilidade"
#: register.php:229
#: classes/handler/public.php:785
msgid "Email:"
msgstr "E-mail: "
#: register.php:232
#: classes/handler/public.php:790
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Quanto é dois mais dois:"
#: register.php:235
msgid "Submit registration"
msgstr "Enviar o cadastro"
#: register.php:253
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Sua informação de cadastro está incompleta."
#: register.php:268
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Desculpe, esse nome de usuário já está sendo usado."
#: register.php:287
msgid "Registration failed."
msgstr "Processo de registro falhou."
#: register.php:334
msgid "Account created successfully."
msgstr "Conta criada com sucesso."
#: register.php:356
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Registro de novos usuários está suspenso."
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Artigo compartilhado vai aparecer nos publicados."
#: classes/handler/public.php:501
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
#: classes/handler/public.php:523
msgid "Not logged in"
msgstr "Não logado"
#: classes/handler/public.php:582
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Usuário ou senha inválidos"
#: classes/handler/public.php:634
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Já inscrito em <b>%s</b>"
#: classes/handler/public.php:637
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Inscrito em <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:640
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Não foi possível inscrever em <b>%s</b>"
#: classes/handler/public.php:643
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nenhum feed encontrado em <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:646
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Multiplas URLs encontradas."
#: classes/handler/public.php:650
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "A inscrição em <b>%s</b> não foi possível.<br>Incapaz de baixar a URL do feed RSS."
#: classes/handler/public.php:668
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Inscrever no feed selecionado"
#: classes/handler/public.php:693
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editar opções de assinatura"
#: classes/handler/public.php:730
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperação de senha"
#: classes/handler/public.php:773
#, fuzzy
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Você precisa informar um nome de usuário válido e endereço de e-mail. Uma nova senha será enviada para seu endereço de e-mail."
#: classes/handler/public.php:795
#: classes/pref/users.php:352
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir a senha"
#: classes/handler/public.php:805
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Alguns dos parâmetros necessários estão faltando ou incorretos."
#: classes/handler/public.php:809
#: classes/handler/public.php:875
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
#: classes/handler/public.php:846
#, fuzzy
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senh"
#: classes/handler/public.php:871
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Desculpe, Nome de usuário e e-mail não encontrados."
#: classes/handler/public.php:893
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para executar esse script."
#: classes/handler/public.php:919
msgid "Database Updater"
msgstr "Atualizador do banco de dados"
#: classes/handler/public.php:984
msgid "Perform updates"
msgstr "Executar atualização"
#: classes/dlg.php:16
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:47
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Sua URL OPML pública é:"
#: classes/dlg.php:56
#: classes/dlg.php:213
#: plugins/share/init.php:120
msgid "Generate new URL"
msgstr "Gerar nova URL"
#: classes/dlg.php:70
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Serviço de atualização está habilitado na configuração, porém, o processo de atualização não está rodando. Isso impede a atualização de todas as assinaturas. Por favor inicie o serviço ou contacte o administrador."
#: classes/dlg.php:74
#: classes/dlg.php:83
msgid "Last update:"
msgstr "Última atualização:"
#: classes/dlg.php:79
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "O serviço de atualização está demorando demais para atualizar um feed. Isso pode indicar um problema. Por favor verifique o processo correspondente ou contacte o administrador."
#: classes/dlg.php:165
msgid "Match:"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:167
msgid "Any"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:170
msgid "All tags."
msgstr "Todas as tags"
#: classes/dlg.php:172
msgid "Which Tags?"
msgstr "Quais tags?"
#: classes/dlg.php:185
msgid "Display entries"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:204
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Você pode ver essa assinatura como RSS usando a seguinte URL:"
#: classes/dlg.php:232
#: plugins/updater/init.php:333
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Uma nova versão do Tiny Tiny RSS está disponível (%s)"
#: classes/dlg.php:240
msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
msgstr "Você pode atualizar usando o atualizador interno nas preferências ou usando update.php"
#: classes/dlg.php:244
#: plugins/updater/init.php:337
msgid "See the release notes"
msgstr "Veja as notas de lançamento"
#: classes/dlg.php:246
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#: classes/dlg.php:254
msgid "Error receiving version information or no new version available."
msgstr "Erro ao receber informação de versão ou nenhuma atualização disponível."
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Nenhum artigo encontrado para mostrar. Você pode associar artigos a marcadores manualmente pelo menu de contexto no título (altera todos os artigos selecionados) ou usar um filtro."
#: classes/feeds.php:758
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir."
#: classes/feeds.php:773
#: classes/feeds.php:938
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Inscrições atualizadas em %s"
#: classes/feeds.php:783
#: classes/feeds.php:948
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Alguns feeds estão com erros (clique aqui para detalhes)"
msgstr "Incluir marcadores nos artigos automaticamente"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags bloqueadas"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Durante a detecção automática de tags essas não serão aplicadas (lista separada por vírgulas)."
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Marcar artigos como lidos automaticamente"
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Esta opção ativa a marcação de artigos como lidos automaticamente enquanto você roda a lista."
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Expandir artigos automaticamente no modo combinado"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Combined feed display"
msgstr "Mostrar no modo combinado"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Mostrar a lista de assinaturas com título e conteúdo junto ao invés de uma caixa com os títulos e outra com o conteúdo"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Confirme marcando o Feed como lido"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Quantidade de artigos a exibir de uma vez"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Intervalo de atualização padrão"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Intervalo mais curto em que um feed será verificado por update, não importando o mecanismo selecionado."
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marcar artigos do resumo por e-mail como lidos"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Habilitar resumo por e-mail"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Esta opção habilita o envio diário de um resumo com os títulos dos artigos novos (e não lidos) no seu e-mail configurado"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Tenta enviar resumos ao redor da hora especificada"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Usa horário UTC"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable API access"
msgstr "Habilitar acesso por API"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Permite que clientes externos acessem essa conta pela API"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Habilitar categorias de inscrição."
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordenar assinaturas pela quantidade de artigos"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Tempo máximo para artigos recentes (em horas)"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Esconder assinaturas sem artigos não lidos"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Sempre mostrar as assinaturas especiais"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de data longo"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "O formato de data é idêntico à função <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> do PHP."
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "On catchup show next feed"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Abrir a próxima assinatura com artigos não lidos automaticamente depois de marcar como lido"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Apagar artigos depois de quantos dias (0 = nunca)"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Apagar artigos não lidos"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverter ordem dos cabeçalhos (mais antigos primeiro)"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de data curto"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrar prévia do conteúdo na lista de cabeçalhos"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordenar os títulos pela data na assinatura"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Login com um certificado SSL"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Clique para registrar seu certificado SSL no tt-rss"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Não incluir imagens nos artigos"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Remover tags inseguras dos artigos"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Remover todas as tags HTML exceto as mais comuns ao ler artigos."
#: classes/pref/prefs.php:54
#: js/prefs.js:1687
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalize a folha de estilo"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personalize a folha de estilo de acordo com seu gosto"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Agrupar títulos em assinaturas virtuais"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Assinaturas, marcadores e categorias especiais são agrupadas pelos feeds de origem"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Language"
msgstr "Língua"
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Selecione um dos temas CSS disponíveis"
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "A senha antiga não pode ser vazia."
#: classes/pref/prefs.php:74
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "A nova senha não pode ser vazia."
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "As senhas informadas não conferem."
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr "Função não suportada pelo módulo de autenticação."
#: classes/pref/prefs.php:127
msgid "The configuration was saved."
msgstr "A configuração foi salva"
#: classes/pref/prefs.php:142
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opção desconhecida: %s"
#: classes/pref/prefs.php:156
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Seus dados pessoais foram salvos."
#: classes/pref/prefs.php:176
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Sua configuração foi ajustada para os valores padrão."
#: classes/pref/prefs.php:198
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dados pessoais / Autenticação"
#: classes/pref/prefs.php:218
msgid "Personal data"
msgstr "Dados pessoais"
#: classes/pref/prefs.php:228
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: classes/pref/prefs.php:232
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: classes/pref/prefs.php:238
msgid "Access level"
msgstr "Nível de acesso"
#: classes/pref/prefs.php:248
msgid "Save data"
msgstr "Salvar"
#: classes/pref/prefs.php:267
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Sua senha é a padrão, você deve mudá-la."
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Trocar sua senha atual vai desabilitar a senha descartável."
#: classes/pref/prefs.php:299
msgid "Old password"
msgstr "Senha antiga"
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "New password"
msgstr "Senha nova"
#: classes/pref/prefs.php:307
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar senha"
#: classes/pref/prefs.php:317
msgid "Change password"
msgstr "Mudar senha"
#: classes/pref/prefs.php:323
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Senhas descartáveis / Autenticador"
#: classes/pref/prefs.php:327
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Senhas descartáveis estão ativas. Entre sua senha atual para desabilitar."
#: classes/pref/prefs.php:352
#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Enter your password"
msgstr "Entre sua senha"
#: classes/pref/prefs.php:363
msgid "Disable OTP"
msgstr "Desabilitar OTP"
#: classes/pref/prefs.php:369
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Você precisa de um autenticador compatível para usar esse recurso. Trocar a sua senha principal vai desativar automaticamente o uso de senhas descartáveis."
#: classes/pref/prefs.php:371
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora."
#: classes/pref/prefs.php:408
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Entre a senha provisória gerada"
#: classes/pref/prefs.php:422
msgid "Enable OTP"
msgstr "Habilitar OTP"
#: classes/pref/prefs.php:428
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "É necessário ter o PHP GD para suporte OTP."
#: classes/pref/prefs.php:471
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Algumas opções só estão disponíveis no perfil padrão."
#: classes/pref/prefs.php:569
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: classes/pref/prefs.php:629
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: classes/pref/prefs.php:633
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: classes/pref/prefs.php:639
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:671
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configuração"
#: classes/pref/prefs.php:675
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Salvar e sair das preferências"
#: classes/pref/prefs.php:680
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gerenciar perfis"
#: classes/pref/prefs.php:683
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reiniciar para o padrão"
#: classes/pref/prefs.php:706
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:708
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Você precisa reiniciar o TT-RSS para que as mudanças de plugin façam efeito."
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr "Obtenha mais plugins no <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> do tt-rss."
#: classes/pref/prefs.php:736
msgid "System plugins"
msgstr "Plugins de sistema"
#: classes/pref/prefs.php:740
#: classes/pref/prefs.php:796
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: classes/pref/prefs.php:741
#: classes/pref/prefs.php:797
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: classes/pref/prefs.php:742
#: classes/pref/prefs.php:798
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: classes/pref/prefs.php:743
#: classes/pref/prefs.php:799
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: classes/pref/prefs.php:774
#: classes/pref/prefs.php:833
msgid "more info"
msgstr "Mais informações"
#: classes/pref/prefs.php:783
#: classes/pref/prefs.php:842
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
#: classes/pref/prefs.php:792
msgid "User plugins"
msgstr "Plugins de usuário"
#: classes/pref/prefs.php:857
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Habilitar plugins selecionados"
#: classes/pref/prefs.php:925
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Senha provisória é inválida"
#: classes/pref/prefs.php:928
#: classes/pref/prefs.php:945
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha inválida"
#: classes/pref/prefs.php:970
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Você pode alterar cores, fontes e layout do tema atual com um CSS personalizado. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Esse arquivo</a> pode ser usado como referência."
#: classes/pref/prefs.php:1010
msgid "Create profile"
msgstr "Criar perfil"
#: classes/pref/prefs.php:1033
#: classes/pref/prefs.php:1061
msgid "(active)"
msgstr "(ativo)"
#: classes/pref/prefs.php:1095
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Remover os perfis selecionados?"
#: classes/pref/prefs.php:1097
msgid "Activate profile"
msgstr "Ativar perfil"
#: classes/pref/feeds.php:13
msgid "Check to enable field"
msgstr "Clique para habilitar campo"
#: classes/pref/feeds.php:62
#: classes/pref/feeds.php:211
#: classes/pref/feeds.php:255
#: classes/pref/feeds.php:261
#: classes/pref/feeds.php:287
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "Editar"
msgstr[1] "Editar"
#: classes/pref/feeds.php:555
msgid "Feed Title"
msgstr "Título da inscrição"
#: classes/pref/feeds.php:597
#: classes/pref/feeds.php:811
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: classes/pref/feeds.php:612
#: classes/pref/feeds.php:827
msgid "Article purging:"
msgstr "Apagando artigo:"
#: classes/pref/feeds.php:642
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Hint:</b> Você precisa preencher suas informações de login se a assinatura precisa de autenticação, exceto para as assinaturas do Twitter."
#: classes/pref/feeds.php:658
#: classes/pref/feeds.php:856
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Ocultar das inscrições populares"
#: classes/pref/feeds.php:670
#: classes/pref/feeds.php:862
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluir no resumo por e-mail"
#: classes/pref/feeds.php:683
#: classes/pref/feeds.php:868
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Sempre mostrar imagens anexas"
#: classes/pref/feeds.php:696
#: classes/pref/feeds.php:876
msgid "Do not embed images"
msgstr "Não embutir imagens"
#: classes/pref/feeds.php:709
#: classes/pref/feeds.php:884
msgid "Cache images locally"
msgstr "Guardar imagens no cache local"
#: classes/pref/feeds.php:721
#: classes/pref/feeds.php:890
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marcar artigos atualizados como não lidos"
#: classes/pref/feeds.php:727
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: classes/pref/feeds.php:741
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: classes/pref/feeds.php:763
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Reassine para atualizar"
#: classes/pref/feeds.php:770
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1145
#: classes/pref/feeds.php:1198
msgid "All done."
msgstr "Completo."
#: classes/pref/feeds.php:1253
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Inscrições com erro"
#: classes/pref/feeds.php:1273
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Inscrições inativas"
#: classes/pref/feeds.php:1310
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Editar inscrições selecionadas"
#: classes/pref/feeds.php:1314
#: js/prefs.js:1732
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Assinatura em lote"
#: classes/pref/feeds.php:1321
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: classes/pref/feeds.php:1324
msgid "Add category"
msgstr "Adicionar categoria"
#: classes/pref/feeds.php:1328
msgid "Remove selected"
msgstr "Remover selecionados"
#: classes/pref/feeds.php:1339
msgid "More actions..."
msgstr "Mais ações..."
#: classes/pref/feeds.php:1343
msgid "Manual purge"
msgstr "Apagar manualmente"
#: classes/pref/feeds.php:1347
msgid "Clear feed data"
msgstr "Limpar dados da inscrição"
#: classes/pref/feeds.php:1398
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1400
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Usando OPML você pode exportar e importar suas assinaturas, filtros, marcadores e configurações do Tiny Tin RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1400
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1413
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importar OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1417
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: classes/pref/feeds.php:1419
msgid "Include settings"
msgstr "Incluir configurações"
#: classes/pref/feeds.php:1423
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1427
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Seu OPML pode ser publicado e assinado por qualquer um que conheça a URL abaixo."
#: classes/pref/feeds.php:1429
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1431
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML pública"
#: classes/pref/feeds.php:1432
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Mostrar a URL OPML publicada"
#: classes/pref/feeds.php:1441
msgid "Firefox integration"
msgstr "Integração com o firefox"
#: classes/pref/feeds.php:1443
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Este Tiny Tiny RSS pode ser usado como um leitor de feeds no firefox clicando no link abaixo."
#: classes/pref/feeds.php:1450
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Clique aqui para registrar esse site com um leitor de feeds."
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1468
msgid "Display URL"
msgstr "Mostrar URL"
#: classes/pref/feeds.php:1471
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Limpar todas as URLs geradas"
#: classes/pref/feeds.php:1549
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Estas assinaturas não foram atualizadas a 3 meses (mais antiga primeiro):"
#: classes/pref/feeds.php:1583
#: classes/pref/feeds.php:1647
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Clique para editar inscrição"
#: classes/pref/feeds.php:1601
#: classes/pref/feeds.php:1667
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Cancelar inscrições selecionadas"
#: classes/pref/feeds.php:1772
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Inclua uma assinatura RSS por linha (detecção de feeds não será feita)"
#: classes/pref/feeds.php:1781
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Feeds para assinar, um por linha"
#: classes/pref/feeds.php:1803
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Inscrição requer autenticação."
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "Registro de erros"
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "Limpar o log"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
msgstr "Fechar artigo"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Tags para considerar NSFW (separadas por vírgula)"
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuração salva."
#: plugins/auth_internal/init.php:62
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Por favor, entre sua senha temporária"
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "Senha foi alterada."
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Senha antiga incorreta"
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:55
#: plugins/mail/init.php:64
#: plugins/mail/init.php:70
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Encaminhado]"
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mail/init.php:64
msgid "Multiple articles"
msgstr "Múltiplos artigos"
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Clique no link seguinte para ativar seu cliente de e-mail:"
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Encaminhar artigo(s) selecionados por e-mail."
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Você deve poder editar a mensagem antes de enviar em seu cliente de e-mail."
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fechar esta janela"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Arraste o link abaixo para a barra de ferramentas do seu navegador, abra o feed que você se interessar em seu navegador e clique no link para assinar."
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Assinar %s em TT-Rss?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Assinar em TT-Rss"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
msgstr "Importar e exportar"
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
msgstr "Exportar meus dados"
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: plugins/import_export/init.php:219
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:224
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Não foi possível importar: Formato de documento desconhecido."
#: plugins/import_export/init.php:383
msgid "Finished: "
msgstr "Terminado:"
#: plugins/import_export/init.php:384
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d artigo processado,"
msgstr[1] "%d artigos processados,"
msgstr[2] "%d artigos processados,"
#: plugins/import_export/init.php:385
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d importado,"
msgstr[1] "%d importados,"
msgstr[2] "%d importados,"
#: plugins/import_export/init.php:386
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d feed criado."
msgstr[1] "%d feeds criados."
msgstr[2] "%d feeds criados."
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Não foi possível ler o documento XML."
#: plugins/import_export/init.php:403
msgid "Prepare data"
msgstr "Preparar dados"
#: plugins/import_export/init.php:446
#: plugins/googlereaderimport/init.php:92
msgid "No file uploaded."
msgstr "Nenhum arquivo enviado."
#: plugins/mail/init.php:90
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: plugins/mail/init.php:99
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: plugins/mail/init.php:112
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: plugins/mail/init.php:128
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar e-mail"
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar anotação sobre o artigo"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:179
#, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
msgstr "Feito. %d de %d artigos importados."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:183
msgid "The document has incorrect format."
msgstr "O documento está no formato errado."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:354
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
msgstr "Importar ítens com estrela do Google Reader"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:358
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
msgstr "Cole o arquivo starred.json ou shared.json no formulário abaixo."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:372
msgid "Import my Starred items"
msgstr "Importar meus ítens com estrela"
#: plugins/af_comics/init.php:39
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:41
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr ""
#: plugins/vf_shared/init.php:16
#: plugins/vf_shared/init.php:54
msgid "Shared articles"
msgstr "Artigos compartilhados"
#: plugins/instances/init.php:141
#, fuzzy
msgid "Linked"
msgstr "Link"
#: plugins/instances/init.php:204
#: plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
msgstr "Instância"
#: plugins/instances/init.php:215
#: plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
msgstr "URL da instância"
#: plugins/instances/init.php:226
#: plugins/instances/init.php:414
msgid "Access key:"
msgstr "Chave de acesso:"
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
msgstr "Chave de acesso"
#: plugins/instances/init.php:233
#: plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Use uma chave de acesso para ambas as instâncias."
#: plugins/instances/init.php:241
#: plugins/instances/init.php:429
msgid "Generate new key"
msgstr "Gerar uma nova chave"
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "Link instance"
msgstr "Conectar instância"
#: plugins/instances/init.php:304
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "Você pode conectar outras instâncias to Tiny Tiny RSS a esta para compartilhar assinaturas populares. Conecte a esta instância do Tiny Tiny RSS usando esta URL:"
#: plugins/instances/init.php:314
msgid "Last connected"
msgstr "Última conexão"
#: plugins/instances/init.php:315
msgid "Status"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:316
msgid "Stored feeds"
msgstr "Inscrições armazenadas"
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
msgstr "Criar link"
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Você pode desabilitar todos os artigos compartilhados por URLs únicas aqui."
#: plugins/share/init.php:44
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Cancelar compartilhamento de todos os artigos"
#: plugins/share/init.php:77
msgid "Share by URL"
msgstr "Compartilhar pela URL"
#: plugins/share/init.php:99
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:"
#: plugins/share/init.php:117
msgid "Unshare article"
msgstr "Remover compartilhamento"
#: plugins/updater/init.php:323
#: plugins/updater/init.php:340
#: plugins/updater/updater.js:10
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Atualizar TT-RSS"
#: plugins/updater/init.php:343
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "Sua instalação do TT-Rss está atualizada."
#: plugins/updater/init.php:346
#, fuzzy
msgid "Force update"
msgstr "Executar atualização"
#: plugins/updater/init.php:355
msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
msgstr "Não feche esta janela até que a atualização esteja terminada."
#: plugins/updater/init.php:364
msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
msgstr "É recomendado fazer um backup do diretório do tt-rss antes."
#: plugins/updater/init.php:365
msgid "Your database will not be modified."
msgstr "Seu banco de dados não será modificado."
#: plugins/updater/init.php:366
msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
msgstr "Seu diretório atual da instalação do tt-rss não será modificado. Ele será apenas renomeado. Você poderá migrar seus arquivos personalizados após o término da atualização."
#: plugins/updater/init.php:367
msgid "Ready to update."
msgstr "Pronto para atualizar."
#: plugins/updater/init.php:372
msgid "Start update"
msgstr "Iniciar atualização"
#: js/feedlist.js:406
#: js/feedlist.js:434
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?"
#: js/feedlist.js:425
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 1 dia como lidos?"
#: js/feedlist.js:428
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 1 semana como lidos?"
#: js/feedlist.js:431
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 2 semanas como lidos?"
#: js/functions.js:62
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
msgstr "O erro será enviado para o arquivo de log configurado."
#: js/functions.js:104
#, fuzzy
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
msgstr "Tem certeza de que deseja enviar esta excessão para o site tt-rss.org? O relatório vai incluir informações sobre o seu navegador. Seu endereço IP será salvo no banco de dados."
#: js/functions.js:235
msgid "Click to close"
msgstr "Clique para fechar"
#: js/functions.js:611
msgid "Error explained"
msgstr "Detalhamento do erro"
#: js/functions.js:693
msgid "Upload complete."
msgstr "Upload completo."
#: js/functions.js:717
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Remover o ícone armazenado para essa assinatura?"
#: js/functions.js:722
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Removendo icone da assinatura..."
#: js/functions.js:727
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Ícone da inscrição foi removido."
#: js/functions.js:749
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Por favor selecione um arquivo de imagem para enviar."
#: js/functions.js:751
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Enviar novo icone para essa inscrição?"
#: js/functions.js:752
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Enviando, por favor aguarde..."
#: js/functions.js:768
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Por favor entre o título do marcador:"
#: js/functions.js:773
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Não foi posso criar o marcador: Falta o título"
#: js/functions.js:816
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Assinar inscrição"
#: js/functions.js:835
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
#: js/functions.js:850
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s assinado"
#: js/functions.js:855
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "URL informada parece ser inválida."
#: js/functions.js:858
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "A URL informada não parece conter nenhum feed."
#: js/functions.js:870
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Expandir inscrição selecionada"
#: js/functions.js:882
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Não foi possível baixar a URL informada: %s"
#: js/functions.js:886
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Erro na validação do XML: %s"
#: js/functions.js:891
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Você já assinou este feed."
#: js/functions.js:1021
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: js/functions.js:1047
msgid "Edit action"
msgstr "Editar ação"
#: js/functions.js:1084
msgid "Create Filter"
msgstr "Criar um filtro"
#: js/functions.js:1214
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "Reiniciar a assinatura? Tiny Tiny RSS vai tentar reassinar no hub de notificações na próxima atualização."
#: js/functions.js:1225
msgid "Subscription reset."
msgstr "Reiniciar assinatura."
#: js/functions.js:1235
#: js/tt-rss.js:684
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Cancelar inscrição de %s?"
#: js/functions.js:1238
msgid "Removing feed..."
msgstr "Removendo o Feed..."
#: js/functions.js:1345
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Por favor entre o título da categoria:"
#: js/functions.js:1376
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr ""
#: js/functions.js:1380
#: js/prefs.js:1218
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Tentando alterar endereço ..."
#: js/functions.js:1567
#: js/tt-rss.js:425
#: js/tt-rss.js:665
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Você não pode editar esse tipo de feed."
#: js/functions.js:1582
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editar inscrição"
#: js/functions.js:1588
#: js/prefs.js:99
#: js/prefs.js:211
#: js/prefs.js:736
msgid "Saving data..."
msgstr "Salvando dados..."
#: js/functions.js:1620
msgid "More Feeds"
msgstr "Mais inscrições"
#: js/functions.js:1681
#: js/functions.js:1791
#: js/prefs.js:414
#: js/prefs.js:444
#: js/prefs.js:476
#: js/prefs.js:629
#: js/prefs.js:649
#: js/prefs.js:1194
#: js/prefs.js:1339
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
#: js/functions.js:1723
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Remover as assinaturas selecionadas do arquivo? Assinaturas com artigos armazenados não serão removidas."