ttrss/locale/ar_SA/LC_MESSAGES/messages.po

4021 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TinyTinyRSS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-10-15 16:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-13 19:15+0300\n"
"Last-Translator: عبد الناصر سعيد الثبيتي <abdunnasir@althobaity.com>\n"
"Language-Team: Arabic <abdunnasir@althobaity.com>\n"
2014-08-14 08:09:23 +00:00
"Language: ar_SA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: backend.php:57
msgid "Use default"
msgstr "استخدم الافتراضي"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: backend.php:58
msgid "Never purge"
msgstr "لاتنظف أبداً"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: backend.php:59
msgid "1 week old"
msgstr "منذ أسبوع"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: backend.php:60
msgid "2 weeks old"
msgstr "منذ أسبوعين"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: backend.php:61
msgid "1 month old"
msgstr "منذ شهر"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: backend.php:62
msgid "2 months old"
msgstr "منذ شهرين"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: backend.php:63
msgid "3 months old"
msgstr "منذ ٣ أشهر"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: backend.php:66
msgid "Default interval"
msgstr "المدة الإفتراضية"
#: backend.php:67 backend.php:77
msgid "Disable updates"
msgstr "عطّل التحديثات"
#: backend.php:68 backend.php:78
2015-07-15 13:39:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "كل ١٥ دقيقة"
#: backend.php:69 backend.php:79
2015-07-15 13:39:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "كل ٣٠ دقيقة"
#: backend.php:70 backend.php:80
msgid "Hourly"
msgstr "كل ساعة"
#: backend.php:71 backend.php:81
2015-07-15 13:39:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "كل ٤ ساعات"
#: backend.php:72 backend.php:82
2015-07-15 13:39:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "12 hours"
msgstr "كل ١٢ ساعة"
#: backend.php:73 backend.php:83
msgid "Daily"
msgstr "يومياً"
#: backend.php:74 backend.php:84
msgid "Weekly"
msgstr "أسبوعياً"
#: backend.php:87 classes/pref/users.php:47 classes/pref/system.php:52
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: backend.php:88
msgid "Power User"
msgstr "المستخدم الضليع"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: backend.php:89
msgid "Administrator"
msgstr "المسؤول"
#: errors.php:9
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"يتطلب هذا البرنامج XmlHttpRequest ليعمل بشكل صحيح. يبدو أن المستعرض لديك "
"لايدعم XmlHttpRequest."
#: errors.php:12
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"يتطلب هذا البرنامج ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) ليعمل بشكل صحيح. يبدو أن "
"المستعرض لديك لايدعمها."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "فشل فحص السلامة في الخلفية"
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "فشل فحص السلامة الأمامي"
#: errors.php:19
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح. &lt;a href='db-updater.php'&gt;يرجى "
"التحديث&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "الطلب غير مخوَّل."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "لاتوجد عملية للتنفيذ."
#: errors.php:25
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"لم يمكن عرض الخلاصة: فشل الاستعلام. فضلاً افحص قواعد مطابقة التسمية أو "
"الإعدادات المحليّة."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "مرفوض. مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ للوصول إلى هذه الصفحة."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "فشل فحص الإعدادات"
#: errors.php:31
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site "
"for more information."
msgstr ""
"إصدار الـ MySQL الموجود لديك غير مدعوم حالياً. فضلاً أنظر الموقع الرسمي "
"للمزيد من المعلومات."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "فشل فحص هروب شفرة SQL ، تحقق من إعدادات قاعدة البيانات و PHP لديك."
2015-06-23 05:54:40 +00:00
#: errors.php:37
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "لم أجد الخلاصة."
#: errors.php:39
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "مستخدم غير موجود"
#: errors.php:41
msgid "Encoding data as JSON failed"
msgstr ""
#: index.php:136 index.php:151 index.php:274 prefs.php:121
#: classes/pref/filters.php:796 classes/pref/labels.php:281
#: classes/pref/feeds.php:1269 js/App.js:318 js/CommonDialogs.js:299
#: js/CommonDialogs.js:379 js/Feeds.js:359 js/Feeds.js:437 js/Headlines.js:306
#: js/PrefFeedTree.js:127 js/PrefFeedTree.js:134 js/PrefFeedTree.js:251
#: js/PrefFeedTree.js:320 js/PrefFilterTree.js:98 js/PrefHelpers.js:26
#: js/PrefHelpers.js:38 js/PrefHelpers.js:62 js/PrefHelpers.js:111
#: js/PrefHelpers.js:184 plugins/af_readability/init.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "التحميل جارٍ. فضلاً انتظر..."
#: index.php:165 js/App.js:415 js/App.js:421
2018-12-11 11:31:46 +00:00
msgid "Communication problem with server."
msgstr "مشكلة في الاتصال بالخادم"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: index.php:168
2018-12-11 11:31:46 +00:00
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr ""
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: index.php:171
2018-12-11 11:31:46 +00:00
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: index.php:185
msgid "Show articles"
msgstr "إعرض البنود"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: index.php:188
msgid "Adaptive"
msgstr "العرض التكيُّفي/الأمثل"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: index.php:189
msgid "All Articles"
msgstr "كل البنود"
#: index.php:190 classes/rpc.php:807 classes/feeds.php:74
msgid "Starred"
msgstr "معلَّم بنجمة"
#: index.php:191 classes/rpc.php:808 classes/feeds.php:75
msgid "Published"
msgstr "منشور"
#: index.php:192 classes/feeds.php:67 classes/feeds.php:73
msgid "Unread"
msgstr "لم يُقرأ"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: index.php:193
msgid "With Note"
msgstr "مع ملاحظة"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: index.php:194
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "تجاهل النقاط"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: index.php:197
msgid "Sort articles"
msgstr "رتِّب البنود"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: index.php:201
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: index.php:202
msgid "Newest first"
msgstr "الأحدث أولاً"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: index.php:203
msgid "Oldest first"
msgstr "الأقدم أولاً"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: index.php:204
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: index.php:216 index.php:250 classes/rpc.php:795 classes/feeds.php:79
#: js/FeedTree.js:89 js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "ضع علامة مقروء"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: index.php:219
msgid "Older than one day"
msgstr "أقدم من يوم"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: index.php:222
msgid "Older than one week"
msgstr "أقدم من أسبوع"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: index.php:225
msgid "Older than two weeks"
msgstr "أقدم من أسبوعين"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: index.php:240
msgid "Actions..."
msgstr "إجراءات..."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: index.php:243
msgid "Preferences..."
msgstr "خيارات..."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: index.php:244
msgid "Search..."
msgstr "بحث..."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: index.php:245
msgid "Feed actions:"
msgstr "إجراءات الخلاصة:"
#: index.php:246 classes/handler/public.php:781
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "إشترك في الخلاصة..."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: index.php:247
msgid "Edit this feed..."
msgstr "تحرير هذه الخلاصة..."
#: index.php:248 classes/pref/feeds.php:797 classes/pref/feeds.php:1242
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:63
msgid "Unsubscribe"
msgstr "إلغاء الاشتراك"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: index.php:249
msgid "All feeds:"
msgstr "كل الخلاصات:"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: index.php:251
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "إظهار/إخفاء الخلاصات المقروءة"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: index.php:252
msgid "Other actions:"
msgstr "إجراءات أخرى:"
#: index.php:253 classes/rpc.php:781
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "بدِّل وضع الشاشة العريضة"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: index.php:254
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "مساعدة اختصارات لوحة المفاتيح"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: index.php:263
msgid "Logout"
msgstr "الخروج"
#: prefs.php:31 prefs.php:138 classes/rpc.php:811 classes/pref/prefs.php:558
msgid "Preferences"
msgstr "خيارات"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: prefs.php:130
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: prefs.php:131
msgid "Exit preferences"
msgstr "أخرج من الخيارات"
#: prefs.php:141 classes/pref/prefs.php:28 classes/pref/feeds.php:127
#: classes/pref/feeds.php:1177 classes/pref/feeds.php:1231
msgid "Feeds"
msgstr "الخلاصات"
#: prefs.php:145 classes/pref/filters.php:240
msgid "Filters"
msgstr "المرشِّحات"
#: prefs.php:149 classes/pref/labels.php:85 classes/feeds.php:1377
msgid "Labels"
msgstr "الأسماء"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: prefs.php:154
msgid "Users"
msgstr "المستخدمون"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: prefs.php:157
msgid "System"
msgstr "النظام"
#: register.php:183 include/login_form.php:178
msgid "Create new account"
msgstr "أنشئ حساباً جديداً"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:189
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "عطَّل المسؤول إنشاء حسابات مستخدمين جدد"
#: register.php:193 register.php:238 register.php:251 register.php:266
#: register.php:285 register.php:332 register.php:342 register.php:354
#: classes/handler/public.php:799 classes/handler/public.php:849
#: classes/handler/public.php:873 classes/handler/public.php:965
#: classes/handler/public.php:995 classes/handler/public.php:1068
#: classes/handler/public.php:1165 classes/handler/public.php:1177
#: classes/handler/public.php:1182 classes/handler/public.php:1206
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "عُد إلى Tiny Tiny RSS"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:214
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"كلمة المرور المؤقتة الخاصة بك ستُرسل إلى البريد المحدَّد. الحسابات التي لم "
"يُدخَل إليها و لا مرة واحدة يتم حذفها آليّاً بعد ٢٤ ساعة من إرسال كلمة المرور "
"المؤقتة."
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:220
msgid "Desired login:"
msgstr "اسم الدخول المرغوب:"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:223
msgid "Check availability"
msgstr "تحقق من التوفُّر"
#: register.php:225 classes/handler/public.php:980
msgid "Email:"
msgstr "بريد إلكتروني:"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:228
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "كم حاصل إثنان زائد إثنان:"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:231
msgid "Submit registration"
msgstr "أرسل التسجيل"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:249
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "معلومات تسجيلك غير مكتملة."
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:264
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "آسف. اسم المستخدم هذا تم تسجيله مسبقاً."
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:283
msgid "Registration failed."
msgstr "فشِل التسجيل."
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:329
msgid "Account created successfully."
msgstr "نجح إنشاء الحساب."
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:351
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "تسجيل المستخدمين الجدد مقفل حالياً."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: update.php:128
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "برنامج تحديث بيانات Tiny Tiny RSS"
#: include/controls.php:85 classes/pref/filters.php:209
#: classes/pref/filters.php:220 classes/pref/filters.php:535
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "All feeds"
msgstr "كل الخلاصات"
#: include/controls.php:138 include/controls.php:230 classes/opml.php:544
#: classes/pref/feeds.php:246 classes/feeds.php:1389 classes/digest.php:124
msgid "Uncategorized"
msgstr "غير مصنَّفة"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: include/functions.php:95
2019-02-19 12:00:20 +00:00
msgid "Detect automatically"
msgstr ""
#: include/login_form.php:104 classes/pref/users.php:55
#: classes/handler/public.php:640 classes/handler/public.php:975
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Login:"
msgstr "الدخول:"
#: include/login_form.php:113 classes/handler/public.php:647
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "كلمة المرور:"
#: include/login_form.php:125
msgid "I forgot my password"
msgstr "نسيت كلمة المرور"
#: include/login_form.php:130
msgid "Profile:"
msgstr "الملف الشخصي:"
#: include/login_form.php:133 classes/rpc.php:69 classes/pref/prefs.php:1218
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/handler/public.php:272
msgid "Default profile"
msgstr "الملف الشخصي الافتراضي"
#: include/login_form.php:142
msgid "Use less traffic"
msgstr "حركة بيانات أقل"
#: include/login_form.php:146
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "لا يعرض الصور في البنود ، و يقلّل التحديثات الآلية."
#: include/login_form.php:154
#, fuzzy
msgid "Safe mode (no plugins)"
msgstr "إضافات النظام"
#: include/login_form.php:163
msgid "Remember me"
msgstr "تذكَّرني"
#: include/login_form.php:174 classes/handler/public.php:660
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Log in"
msgstr "الدخول"
#: include/sessions.php:44
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير إصدار مختطة قاعدة البيانات)"
#: include/sessions.php:52
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير كلمة المرور)"
#: include/sessions.php:66
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير كلمة المرور)"
#: include/sessions.php:73
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "فشل تحقق الجلسة (المستخدم غير موجود)"
#: classes/article.php:20
msgid "Article not found."
msgstr "البند غير موجود"
#: classes/article.php:170
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "العلامات لهذا البند (مفصولة بفواصل)"
#: classes/article.php:182 classes/pref/users.php:114
#: classes/pref/filters.php:507 classes/pref/labels.php:73
#: classes/pref/feeds.php:798 classes/pref/feeds.php:952
#: plugins/af_readability/init.php:102 plugins/note/init.php:53
#: plugins/af_redditimgur/init.php:69 plugins/af_psql_trgm/init.php:197
#: plugins/nsfw/init.php:86 plugins/af_proxy_http/init.php:232
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: plugins/mail/init.php:66
msgid "Save"
msgstr "إحفظ"
#: classes/article.php:184 classes/pref/users.php:116
#: classes/pref/filters.php:510 classes/pref/filters.php:932
#: classes/pref/filters.php:1011 classes/pref/filters.php:1104
#: classes/pref/labels.php:75 classes/pref/prefs.php:1171
#: classes/pref/prefs.php:1268 classes/pref/feeds.php:799
#: classes/pref/feeds.php:955 classes/pref/feeds.php:1684 classes/feeds.php:698
#: classes/feeds.php:739 classes/handler/public.php:618
#: plugins/note/init.php:55 plugins/mail/init.php:182
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "ألغ"
#: classes/article.php:268 classes/article.php:534
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "no tags"
msgstr "لا علامات"
#: classes/article.php:378
msgid "unknown type"
msgstr "نوع غير معروف"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/article.php:455
msgid "Attachments"
msgstr "مرفقات"
#: classes/rpc.php:752
msgid "Navigation"
msgstr "التنقُّل"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:753
msgid "Open next feed"
msgstr "إفتح الخلاصة التالية"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:754
msgid "Open previous feed"
msgstr "إفتح الخلاصة السابقة"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:755
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "إفتح البند التالي (لاتمرِّر البنود الطويلة)"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:756
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "إفتح البند السابق (لاتمرِّر البنود الطويلة)"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:757
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "إختر البنود في مجموعة"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:758
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#, fuzzy
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Scroll headlines by one page up"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
msgstr "إختر البنود في مجموعة"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:759
msgid "Open next article"
msgstr "إفتح البند التالي"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:760
msgid "Open previous article"
msgstr "إفتح البند السابق"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:761
#, fuzzy
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "إنتقل للبند التالي (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:762
#, fuzzy
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "إنتقل للبند السابق (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:763
msgid "Show search dialog"
msgstr "إعرض مربَّع البحث"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:764
#, fuzzy
msgid "Cancel active search"
msgstr "ألغ البحث"
#: classes/rpc.php:765
msgid "Article"
msgstr "بَنْد"
#: classes/rpc.php:766 js/Headlines.js:1246
msgid "Toggle starred"
msgstr "إقلب المعلَّم بنجمة"
#: classes/rpc.php:767 js/Headlines.js:1258
msgid "Toggle published"
msgstr "إقلب المنشور"
#: classes/rpc.php:768 js/Headlines.js:1233
msgid "Toggle unread"
msgstr "إقلب غير المقروء"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:769
msgid "Edit tags"
msgstr "حرِّر العلامات"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:770
msgid "Open in new window"
msgstr "فتح في نافذة جديدة"
#: classes/rpc.php:771 js/Headlines.js:1279
msgid "Mark below as read"
msgstr "علِّم أسفله مقروءاً"
#: classes/rpc.php:772 js/Headlines.js:1272
msgid "Mark above as read"
msgstr "علِّم أعلاه مقروءاً"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:773
msgid "Scroll down"
msgstr "تمرير نازل"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:774
msgid "Scroll up"
msgstr "تمرير طالع"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:775
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#, fuzzy
msgid "Scroll down page"
msgstr "تمرير نازل"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:776
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#, fuzzy
msgid "Scroll up page"
msgstr "تمرير طالع"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:777
msgid "Select article under cursor"
msgstr "إختر البند تحت المؤشِّر"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:778
msgid "Email article"
msgstr "أرسل البند بالبريد"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:779
msgid "Close/collapse article"
msgstr "أغلق/إطوِ البند"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:780
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "بدّل توسيع البند (وضع المجموع)"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:782
2020-02-28 05:08:52 +00:00
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr ""
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:783
msgid "Article selection"
msgstr "إختيار البند"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:784
msgid "Select all articles"
msgstr "إختر كل البنود"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:785
msgid "Select unread"
msgstr "إختر غير المقروء"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:786
msgid "Select starred"
msgstr "إختر المعلَّم بنجمة"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:787
msgid "Select published"
msgstr "إختر المنشور"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:788
msgid "Invert selection"
msgstr "إعكس الاختيار"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:789
msgid "Deselect everything"
msgstr "ألغ اختيار الكل"
#: classes/rpc.php:790 classes/pref/feeds.php:529 classes/pref/feeds.php:818
msgid "Feed"
msgstr "الخلاصة"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:791
msgid "Refresh current feed"
msgstr "تحديث الخلاصة الحاليَّة"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:792
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "إعرض/أخفِ الخلاصات المقروءة"
#: classes/rpc.php:793 classes/pref/feeds.php:1234
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "إشترك في خلاصة"
#: classes/rpc.php:794 js/PrefFeedTree.js:57 js/FeedTree.js:96
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/Headlines.js:1402
msgid "Edit feed"
msgstr "حرِّر خلاصة"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:796
msgid "Reverse headlines"
msgstr "إقلب العناوين"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:797
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:798
msgid "Debug feed update"
msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:799
2015-11-30 08:32:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة"
#: classes/rpc.php:800 js/FeedTree.js:144
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "علِّم كل الخلاصات مقروءة"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:801
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "طيّ/بسط التصنيف الحالي"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:802
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "إقلب حالة التوسيع التلقائي في وضع التجميع"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:803
2018-12-01 09:59:18 +00:00
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "تبديل وضع التجميع"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:804
msgid "Go to"
msgstr "إذهب إلى"
#: classes/rpc.php:805 classes/feeds.php:1245
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "All articles"
msgstr "كل البنود"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:806
msgid "Fresh"
msgstr "طازج"
#: classes/rpc.php:809 classes/feeds.php:1249
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Recently read"
msgstr "قُرِأَت حديثاً"
#: classes/rpc.php:810 js/App.js:1094 js/App.js:1171
msgid "Tag cloud"
msgstr "سحابة العلامات"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:812
msgid "Other"
msgstr "أخرى"
#: classes/rpc.php:813 classes/pref/labels.php:266
msgid "Create label"
msgstr "أنشئ تسمية"
#: classes/rpc.php:814 classes/pref/filters.php:775
msgid "Create filter"
msgstr "أنشئ مرشِّح"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:815
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "طيّ/بَسْط الشريط الجانبي"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/rpc.php:816
msgid "Show help dialog"
msgstr "إعرض نافذة المساعدة"
#: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:57 classes/dlg.php:89 classes/dlg.php:153
#: classes/dlg.php:187 classes/dlg.php:204 classes/pref/filters.php:172
#: classes/pref/feeds.php:1495 classes/pref/feeds.php:1555
#: classes/backend.php:87 plugins/af_psql_trgm/init.php:111
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: plugins/share/init.php:133
msgid "Close this window"
msgstr "أغلق هذه النافذة"
2016-08-19 15:16:36 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/dlg.php:41
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "عنوان URL الظاهر للـ OPML هو :"
2016-08-19 15:16:36 +00:00
#: classes/dlg.php:54 classes/dlg.php:184 plugins/share/init.php:130
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Generate new URL"
msgstr "توليد عنوان URL جديد"
2016-08-19 15:16:36 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/dlg.php:68
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"ناطر التحديث مفعَّل في الإعدادات إلا أن مهمته ليست جارية ، وهذا يمنع تحديث "
"جميع الخلاصات. فضلاً إبدأ عملية الناطر أو اتصل بمالك المثيلة (البرنامج)."
2016-08-19 15:16:36 +00:00
#: classes/dlg.php:72 classes/dlg.php:81
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Last update:"
msgstr "آخر تحديث:"
2016-08-19 15:16:36 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/dlg.php:77
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"ناطر التحديث يستغرق وقتاً طويلا جداً للقيام بتحديث الخلاصة. هذا قد يشير "
"لمشكلة انهيار أو تعليق. فضلاً إفحص عملية الناطر أو اتصل بمالك "
"المثيلة(البرنامج)."
2016-08-19 15:16:36 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/dlg.php:170
#, fuzzy, php-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "يمكنك مشاركة هذا البند بعنوان URL الفريد التالي:"
#: classes/dlg.php:181 classes/pref/filters.php:1005 classes/pref/prefs.php:768
#: classes/pref/prefs.php:879 classes/pref/prefs.php:913
#: classes/pref/prefs.php:959 classes/pref/prefs.php:974
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:45
#, fuzzy
msgid "More info..."
msgstr "معلومات إضافية"
2016-08-19 15:16:36 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/dlg.php:196
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgstr ""
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/dlg.php:201
#, fuzzy
msgid "Open Preferences"
msgstr "خيارات"
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "أداة OPML"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "إستيراد OPML..."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "العودة للتفضيلات"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "إضافة الخلاصة: %s"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "خلاصة مكرَّرة: %s"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "إضافة التسمية %s"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "تسمية مكرَّرة: %s"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "ضبط مفتاح التفضيل %s ليصبح %s"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/opml.php:406
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "تجري إضافة المرشِّح..."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/opml.php:544
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "معالجة التصنيف: %s"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/opml.php:590
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/opml.php:602
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "لم أتمكن من نقل الملف المرفوع."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/opml.php:606
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "خطأ: فضلاً إرفع (حمِّل) ملف OPML."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/opml.php:617
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "خطأ: لم أعثر على ملف الـ OPML المنقول."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/opml.php:626
msgid "Error while parsing document."
msgstr "خطأ أثناء تفسير المستند."
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:6 classes/pref/system.php:8
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لفتح هذا التبويب."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/users.php:26
#, fuzzy
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Edit user"
msgstr "تحرير القاعدة"
#: classes/pref/users.php:63 classes/pref/feeds.php:651
#: classes/pref/feeds.php:886 classes/pref/feeds.php:1665
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: plugins/auth_internal/init.php:69
msgid "Authentication"
msgstr "الإستيثاق"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Access level: "
msgstr "مستوى الوصول:"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/users.php:82 classes/pref/prefs.php:388
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#, fuzzy
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "New password:"
msgstr "كلمة المرور الجديدة"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:90 classes/pref/filters.php:457
#: classes/pref/filters.php:903 classes/pref/feeds.php:682
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:908
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:94 classes/pref/prefs.php:310
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
msgstr "البريد الإلكتروني"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/users.php:107
msgid "User details"
msgstr "تفاصيل المستخدم"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:148 classes/pref/users.php:390
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Registered"
msgstr "مسجَّل"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/users.php:149
msgid "Last logged in"
msgstr "آخر دخول للنظام"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/users.php:157
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "عدد الخلاصات المشتَرَك بها"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/users.php:158
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "البنود بنجمة"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:162 classes/pref/users.php:389
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "الخلاصات المشتَرَك بها"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/users.php:188
msgid "User not found"
msgstr "مستخدم غير موجود"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/users.php:259
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#, fuzzy, php-format
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "تمت إضافة المستخدم <b>%s</b> بكلمة المرور <b>%s</b>"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/users.php:266
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "لم أتمكن من إنشاء المستخدم <b>%s</b>"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/users.php:270
#, fuzzy, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "المستخدم <b>%s</b> موجود مسبقاً."
2019-05-20 12:42:42 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/users.php:295
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "تم تغيير كلمة مرور المستخدم <b>%s</b> إلى <b>%s</b>"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:330 classes/pref/filters.php:762
#: classes/pref/feeds.php:1218 classes/feeds.php:738 js/Feeds.js:567
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Search"
msgstr "إبحث"
#: classes/pref/users.php:340 classes/pref/filters.php:358
#: classes/pref/filters.php:418 classes/pref/filters.php:766
#: classes/pref/filters.php:852 classes/pref/filters.php:881
#: classes/pref/labels.php:257 classes/pref/prefs.php:1180
#: classes/pref/prefs.php:1290 classes/pref/feeds.php:1222
#: classes/pref/feeds.php:1450 classes/pref/feeds.php:1507
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Select"
msgstr "إختر"
2019-02-20 12:53:43 +00:00
#: classes/pref/users.php:343 classes/pref/filters.php:361
#: classes/pref/filters.php:421 classes/pref/filters.php:769
#: classes/pref/filters.php:855 classes/pref/filters.php:884
#: classes/pref/labels.php:260 classes/pref/prefs.php:1183
#: classes/pref/prefs.php:1293 classes/pref/feeds.php:1225
#: classes/pref/feeds.php:1453 classes/pref/feeds.php:1510 classes/feeds.php:66
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "All"
msgstr "الكل"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/users.php:345 classes/pref/filters.php:363
#: classes/pref/filters.php:423 classes/pref/filters.php:771
#: classes/pref/filters.php:857 classes/pref/filters.php:886
#: classes/pref/labels.php:262 classes/pref/prefs.php:1185
#: classes/pref/prefs.php:1295 classes/pref/feeds.php:1227
#: classes/pref/feeds.php:1455 classes/pref/feeds.php:1512 classes/feeds.php:69
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "None"
msgstr "لاشيء"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/users.php:348
msgid "Create user"
msgstr "أنشئ مستخدم"
#: classes/pref/users.php:352 classes/pref/filters.php:781
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "حرِّر"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/users.php:354 classes/pref/filters.php:500
#: classes/pref/filters.php:788 classes/pref/labels.php:269
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:781
msgid "Remove"
msgstr "إحذف"
2019-02-20 12:53:43 +00:00
#: classes/pref/users.php:356 classes/handler/public.php:994
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Reset password"
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/users.php:387 classes/pref/feeds.php:657
#: classes/pref/feeds.php:892 classes/pref/feeds.php:1668 classes/feeds.php:675
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Login"
msgstr "الدخول"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/users.php:388
msgid "Access Level"
msgstr "مستوى الوصول"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/users.php:391
msgid "Last login"
msgstr "آخر دخول"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/users.php:408
msgid "Click to edit"
msgstr "أنقر للتحرير"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/users.php:424
msgid "No users defined."
msgstr "لايوجد مستخدمين معرَّفين."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/users.php:426
msgid "No matching users found."
msgstr "لم يتم العثور على مستخدمين مطابقين"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#: classes/pref/filters.php:231 classes/pref/filters.php:555
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "(inverse)"
msgstr "(إعكس)"
2019-02-20 12:53:43 +00:00
#: classes/pref/filters.php:227 classes/pref/filters.php:554
2019-02-20 12:53:43 +00:00
#, php-format
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s على %s في %s %s"
2019-02-20 12:53:43 +00:00
#: classes/pref/filters.php:347 classes/pref/filters.php:840
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/labels.php:25
msgid "Caption"
msgstr "تسمية توضيحية"
2019-02-20 12:53:43 +00:00
#: classes/pref/filters.php:352 classes/pref/filters.php:846
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/filters.php:964
msgid "Match"
msgstr "يُطابِق"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:367 classes/pref/filters.php:427
#: classes/pref/filters.php:861 classes/pref/filters.php:890
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Add"
msgstr "أضِف"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#: classes/pref/filters.php:370 classes/pref/filters.php:430
#: classes/pref/filters.php:864 classes/pref/filters.php:893
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/feeds.php:84
msgid "Delete"
msgstr "إحذف"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:411 classes/pref/filters.php:874
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Apply actions"
msgstr "تطبيق الإجراءات"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:468 classes/pref/filters.php:909
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "ممكَّن"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:479 classes/pref/filters.php:914
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Match any rule"
msgstr "طابق أي قاعدة"
#: classes/pref/filters.php:490 classes/pref/filters.php:919
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Inverse matching"
msgstr "مطابقة عكسيَّة"
#: classes/pref/filters.php:504 classes/pref/filters.php:928
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Test"
msgstr "إختبر"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/filters.php:778
msgid "Combine"
msgstr "جمِّع"
#: classes/pref/filters.php:784 classes/pref/feeds.php:1238
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1252
msgid "Reset sort order"
msgstr "أعد تعيين ترتيب الفرز"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/filters.php:930
msgid "Create"
msgstr "أنشئ"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/filters.php:980
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "إعكس مطابقة التعبير العادي"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/filters.php:984
msgid "on field"
msgstr "في الحقل"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:987 js/PrefFilterTree.js:46
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "in"
msgstr "في"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1008
msgid "Save rule"
msgstr "إحفظ القاعدة"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1008 js/CommonFilters.js:132
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Add rule"
msgstr "أضف قاعدة"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1031
msgid "Perform Action"
msgstr "القيام بإجراء"
2019-02-20 12:53:43 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1082
#, fuzzy
msgid "No actions available"
msgstr "يتوفر إصدار جديد!"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1101
msgid "Save action"
msgstr "إحفظ الإجراء"
#: classes/pref/filters.php:1101 js/CommonFilters.js:162
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Add action"
msgstr "أضف إجراء"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1129
msgid "[No caption]"
msgstr "[دون تسمية توضيحية]"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1131
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (القاعدة %d)"
msgstr[1] "%s (القواعد %d)"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1145
#, fuzzy
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "matches any rule"
msgstr "طابق أي قاعدة"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1146
#, fuzzy
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "inverse"
msgstr "(إعكس)"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1149
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d إجراء)"
msgstr[1] "%s (+%d إجراءات)"
#: classes/pref/labels.php:38
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "العرض في الأمام:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "العرض في الخلفيَّة:"
#: classes/pref/labels.php:231
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "تم إنشاء التسمية <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:272
msgid "Clear colors"
msgstr "إمسح الألوان"
#: classes/pref/prefs.php:20 classes/pref/feeds.php:521
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "General"
msgstr "عام"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:41
2019-02-21 11:06:26 +00:00
#, fuzzy
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Articles"
msgstr "بَنْد"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Digest"
msgstr "موجز"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:59
msgid "Advanced"
msgstr "متقدِّم"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:70
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "السماح بتكرار البنود"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:71
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "علامات القائمة السوداء"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:71
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:72
#, fuzzy
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Default language"
msgstr "الملف الشخصي الافتراضي"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:72
msgid "Used for full-text search"
msgstr ""
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:73
#, fuzzy
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:73
#, fuzzy
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:74
#, fuzzy
msgid "Always expand articles"
msgstr "أنقر لتوسيع البند"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:75
#, fuzzy
msgid "Combined mode"
msgstr "تبديل وضع التجميع"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:75
#, fuzzy
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr ""
"إعرض قائمة موسَّعة لبنود الخلاصات عوضاً عن عرض العناوين مستقلة عن محتوى البنود"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:76
#, fuzzy
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "تأكيد تعليم الخلاصة مقروءة"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:77
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "عدد البنود التي تعرض في المرة الواحدة"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:78
#, fuzzy
msgid "Default update interval"
msgstr "المدة الافتراضية لتحديث الخلاصة"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:79
#, fuzzy
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:80
#, fuzzy
msgid "Enable digest"
msgstr "تمكين رسالة موجز عبر البريد الإلكتروني"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:80
#, fuzzy
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"يتيح هذا الخيار إرسال موجز يوميّ بالعناوين الجديدة (وغير المقروءة) إلى عنوان "
"بريد إلكتروني تدخله في النظام."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:81
#, fuzzy
msgid "Try to send around this time"
msgstr "حاول إرسال الموجز عند الوقت المحدد"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:81
#, fuzzy
msgid "Time in UTC"
msgstr "المنطقة الزمنية"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:82
#, fuzzy
msgid "Enable API"
msgstr "تمكين كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:82
#, fuzzy
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr ""
"السماح لبرامج قراءة خارج النظام بالوصول لهذا الحساب عبر واجهة التطبيقات (API)"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:83
#, fuzzy
msgid "Enable categories"
msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:84
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "رتب الخلاصات حسب عدد البنود غير المقروءة"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:85
#, fuzzy
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "أقصى عمر للبنود الطازجة (بالساعة)"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:85
#, fuzzy
msgid "hours"
msgstr "كل ٤ ساعات"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:86
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "إعرض/أخفِ الخلاصات المقروءة"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Always show special feeds"
msgstr ""
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:87
#, fuzzy
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "أظهر الخلاصات الخاصة عند إخفاء الخلاصات المقروءة"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Long date format"
msgstr "الصيغة الطويلة للتاريخ"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:88
#, fuzzy
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"النحو المستخدم مماثل لدالة PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> ."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:89
#, fuzzy
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "عند اللَّحَاق إعرض الخلاصة التالية"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:89
#, fuzzy
msgid "After marking one as read"
msgstr "تأكيد تعليم الخلاصة مقروءة"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:90
#, fuzzy
msgid "Purge articles older than"
msgstr "نظِّف البنود غير المقروءة"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr ""
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Purge unread articles"
msgstr "نظِّف البنود غير المقروءة"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "إعكس ترتيب العناوين (الأقدم أولاً)"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Short date format"
msgstr "الصيغة القصيرة للتاريخ"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:94
#, fuzzy
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "إعرض لمحة من المحتوى في قائمة العناوين/الترويسات"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "رتب العناوين حسب تاريخ الخلاصة"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"استخدم التاريخ المحدد للخلاصة لترتيب العناوين بدلاً عن التاريخ المحلّي "
"للاستيراد"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:96
#, fuzzy
msgid "SSL client certificate"
msgstr "الدخول بشهادة SSL"
#: classes/pref/prefs.php:97 classes/pref/feeds.php:729
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:927
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
msgstr "لا تضمِّن الصور"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "نزع الوسوم غير الآمنة من البنود"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "نزع كل وسوم HTML عدا الشائع منها عند قراءة البنود."
#: classes/pref/prefs.php:99 js/PrefHelpers.js:153
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "تخصيص صفحات الطُّرُز"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "Time zone"
msgstr "المنطقة الزمنية"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:101
msgid "Group by feed"
msgstr ""
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:101
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr ""
2019-05-20 12:42:42 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Theme"
msgstr "السمة"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:203
msgid "The configuration was saved."
msgstr "تم حفظ الإعداد."
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:246
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "تم حفظ بياناتك الشخصية."
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:262
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "تم ضبط تفضيلاتك الآن على القيم الإفتراضية."
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:273
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "البيانات الشخصية / الإستيثاق"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:276
msgid "Personal data"
msgstr "البيانات الشخصية"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:305
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, fuzzy
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Full name:"
msgstr "الاسم الكامل"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:318
#, fuzzy
msgid "Access level:"
msgstr "مستوى الوصول:"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:329
msgid "Save data"
msgstr "إحفظ البيانات"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:341 classes/pref/feeds.php:665
#: classes/pref/feeds.php:900 classes/pref/feeds.php:1669 classes/feeds.php:679
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:379
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr ""
"تغيير كلمة المرور الحالية سيعطّل كلمة المرور ذات الإستخدام الواحد (OTP)."
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:383
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, fuzzy
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Old password:"
msgstr "كلمة المرور السابقة"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:393
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#, fuzzy
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Confirm password:"
msgstr "أكِّد كلمة المرور"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Change password"
msgstr "غيِّر كلمة المرور"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:408
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgstr ""
2019-05-20 12:42:42 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:414
#, fuzzy
msgid "App passwords"
msgstr "كلمة المرور السابقة"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:426
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#, fuzzy
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Generate new password"
msgstr "توليد عنوان URL جديد"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:430
#, fuzzy
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "حذف الملفات الشخصية المحدَّدة"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:434
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "كلمات المرور لمرة واحدة / المُصدِّق"
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:464 classes/pref/prefs.php:525
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Your password:"
msgstr "أكِّد كلمة المرور"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:474
msgid "Disable OTP"
msgstr "عطِّل OTP"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:484
#, fuzzy
msgid ""
"Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
"manually"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgstr "إمسح الشفرة التالية بتطبيق المُصدِّق:"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:490
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#, fuzzy
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr "إمسح الشفرة التالية بتطبيق المُصدِّق:"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:498
msgid "OTP Key:"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgstr ""
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:531
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#, fuzzy
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "One time password:"
msgstr "كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد خاطئة"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:538
msgid "Enable OTP"
msgstr "تمكين كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:591
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "بعض التفضيلات متوفرة في الملف الشخصي الافتراضي فقط."
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:686
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#, fuzzy
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "default"
msgstr "الافتراضي"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:696
msgid "Customize"
msgstr "خصِّص"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:699
2019-02-22 03:58:36 +00:00
#, fuzzy
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "More themes..."
msgstr "إجراءات أكثر..."
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:760
msgid "Register"
msgstr "سجِّل"
#: classes/pref/prefs.php:764 classes/pref/system.php:44
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "إمسح"
#: classes/pref/prefs.php:775
#, fuzzy, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "الوقت الحالي للخادم: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:804
msgid "Save configuration"
msgstr "إحفظ الإعدادات"
#: classes/pref/prefs.php:808
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "إحفظ واخرج من التفضيلات"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:813
msgid "Manage profiles"
msgstr "إدارة الملفات الشخصية"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:816
msgid "Reset to defaults"
msgstr "إعادة التعيين إلى الافتراضي"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:830 classes/pref/feeds.php:786
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "إضافات"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:877
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgstr ""
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:883
msgid "System plugins"
msgstr "إضافات النظام"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:917 classes/pref/prefs.php:963
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr ""
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:925
msgid "User plugins"
msgstr "إضافات المستخدم"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:952
msgid "Clear data"
msgstr "إمسح البيانات"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:977
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "تمكين الإضافات المختارة"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1069
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد خاطئة"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1074 classes/pref/prefs.php:1128
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "كلمة المرور خاطئة"
2019-02-22 03:38:12 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1152
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"إذا كتبت تعليمات CSS مخصصة هنا فسيمكنك تجاوز ألوان وخطوط وتخطيط السمة "
"المختارة حالياً. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">هذا "
"الملف</a>يمكن استخدامه أساساً والتعديل كما تريد."
2019-02-22 03:38:12 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1159
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgstr ""
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1167
msgid "Apply"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:1169
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#, fuzzy
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Save and reload"
msgstr "علِّم أعلاه مقروءاً"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1194
msgid "Create profile"
msgstr "أنشئ ملفاً شخصياً"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1213 classes/pref/prefs.php:1233
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "(active)"
msgstr "(نَشِط)"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1264
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "حذف الملفات الشخصية المحدَّدة"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1266
msgid "Activate profile"
msgstr "تنشيط الملف الشخصي"
#: classes/pref/prefs.php:1303
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: classes/pref/prefs.php:1304
2019-02-21 09:37:52 +00:00
#, fuzzy
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Created"
msgstr "أنشئ"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1305
2019-02-21 09:37:52 +00:00
#, fuzzy
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Last used"
msgstr "آخر تحديث:"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1358
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgstr ""
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:28
msgid "Check to enable field"
msgstr "ضع علامة اختيار لتفعيل الحقل"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:77 classes/pref/feeds.php:232
#: classes/pref/feeds.php:280 classes/pref/feeds.php:286
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:315
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(الخلاصة %d)"
msgstr[1] "(الخلاصات %d)"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:537
msgid "Feed Title"
msgstr "عنوان الخلاصة"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:548 classes/handler/public.php:597
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "URL:"
msgstr "عنوان URL:"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:550
msgid "Feed URL"
msgstr "عنوان URL للخلاصة"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:571 classes/pref/feeds.php:827
#: classes/pref/feeds.php:1656 classes/feeds.php:649
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Place in category:"
msgstr "ضعه في التصنيف:"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:585
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#, fuzzy
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Site URL:"
msgstr "عنوان URL للبند:"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:587
#, fuzzy
msgid "Site URL"
msgstr "عنوان URL للخلاصة"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:603 classes/pref/feeds.php:842 classes/feeds.php:723
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "اللغة"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:612 classes/pref/feeds.php:853
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Update"
msgstr "تحديث"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:621 classes/pref/feeds.php:860
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Interval:"
msgstr "واجهة"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:634 classes/pref/feeds.php:875
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Article purging:"
msgstr "تنظيف البند:"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:669
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
"<b>تلميح:</b> لابد من تعبئة معلومات الدخول إذا كانت الخلاصة المرغوبة تتطلب "
"الاستيثاق ، إلا لخلاصات تويتر."
2016-01-17 13:34:59 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:680 classes/feeds.php:691
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "هذه الخلاصة تتطلب الإستيثاق."
2016-01-17 13:34:59 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:698 classes/pref/feeds.php:913
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "ضمِّن هذا في رسالة الموجز"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:714 classes/pref/feeds.php:920
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "إعرض الصور المرفقة دائماً"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:744 classes/pref/feeds.php:934
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Cache media"
msgstr ""
2016-01-17 13:34:59 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:759 classes/pref/feeds.php:941
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "علِّم البنود المحدَّثة بـ غير مقروءة"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:763
msgid "Icon"
msgstr "أيقونة"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:771 classes/pref/feeds.php:1325
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "أنشئ مرشحاً..."
#: classes/pref/feeds.php:779
msgid "Replace"
msgstr "إستبدال"
#: classes/pref/feeds.php:1193
msgid "Feeds with errors"
msgstr "الخلاصات ذات الأخطاء"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1200
msgid "Inactive feeds"
msgstr "الخلاصات الخاملة"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1236
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "حرّر الخلاصات المختارة"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1240 js/PrefFeedTree.js:348
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Batch subscribe"
msgstr "إشتراك بالجملة"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1247
msgid "Categories"
msgstr "التصنيفات"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1250
msgid "Add category"
msgstr "أضف تصنيفاً"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1254
msgid "Remove selected"
msgstr "إحذف المختارة"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1312
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1314
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"باستخدام لغة تأشير معالجة المخططات (OPML) يمكنك تصدير واستيراد خلاصاتك ، "
"مرشحاتك ، أسماءك وإعدادات Tiny Tiny RSS أيضاً."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1332
2019-02-21 09:37:52 +00:00
#, fuzzy
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Import OPML"
msgstr "إستورد OMPL الخاصة بي"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1340
msgid "Export OPML"
msgstr "تصدير OPML"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1344
msgid "Include settings"
msgstr "ضمِّن الإعدادات"
2020-02-28 05:08:52 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1351
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#, fuzzy
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Published OPML"
msgstr "منشور"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1353
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"يمكن نشر OPML الخاص بك للعامة ، كما يمكن لأي أحد الإشتراك فيه إذا كان عنوان "
"URL أدناه معروفاً."
2019-12-17 12:00:43 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1355
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"الـ OPML المنشورة لاتتضمن إعدادات Tiny Tiny RSS الخاصة بك ، ولا الخلاصات "
"التي تتطلب الإستيثاق أو الخلاصات المخفية من الخلاصات الشعبية."
2019-12-17 12:00:43 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1357
msgid "Public OPML URL"
msgstr "عنوان URL لـ OPML المتاح للعامة "
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1358
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "إعرض عنوان URL المنشور لـ OPML"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1366
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "البنود المنشورة والمشارَكة / الخلاصات المولَّدة"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1368
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr ""
"يمكن نشر OPML الخاص بك للعامة ، كما يمكن لأي أحد الإشتراك فيه إذا كان عنوان "
"URL أدناه معروفاً."
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1373 classes/feeds.php:36 classes/feeds.php:37
#: classes/feeds.php:103 classes/feeds.php:104
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#, fuzzy
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Show as feed"
msgstr "هذه الخلاصة"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1374
msgid "Display URL"
msgstr "إعرض عنوان URL"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1377
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "مسح كل عناوين URL المولَّدة"
#: classes/pref/feeds.php:1476 classes/pref/feeds.php:1533
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Click to edit feed"
msgstr "أنقر لتحرير الخلاصة"
#: classes/pref/feeds.php:1493 classes/pref/feeds.php:1552
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "إلغاء الإشتراك في الخلاصات المختارة"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1647
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#, fuzzy
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "ضع خلاصة RSS واحدة صحيحة على السطر (لن يجري اكتشاف الخلاصة)"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1678
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "الخلاصات تتطلب الاستيثاق."
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1683 classes/feeds.php:696
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/handler/public.php:796
msgid "Subscribe"
msgstr "إشترك"
2019-02-22 03:38:12 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/system.php:30
msgid "Event Log"
msgstr ""
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/system.php:41
msgid "Refresh"
msgstr "تحديث"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/system.php:51
msgid "Message"
msgstr "الرسالة"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/system.php:53
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/pref/system.php:84
#, fuzzy
msgid "PHP Information"
msgstr "القيام بإجراء"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/feeds.php:43
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#, php-format
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Last updated: %s"
msgstr "آخر تحديث : %s"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/feeds.php:64
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "إختر"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/feeds.php:68
msgid "Invert"
msgstr "إعكس"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/feeds.php:71
msgid "Selection toggle:"
msgstr "تبديل الاختيار:"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/feeds.php:77
msgid "Selection:"
msgstr "الاختيار:"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/feeds.php:80
msgid "Set score"
msgstr "حدِّد نقطة"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/feeds.php:83
msgid "Move back"
msgstr "العودة للخلف"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/feeds.php:86
msgid "Archive"
msgstr "محفوظات"
#: classes/feeds.php:90 classes/feeds.php:95 plugins/mailto/init.php:24
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: plugins/mail/init.php:76
msgid "Forward by email"
msgstr "أعد التوجيه بالبريد"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/feeds.php:99
msgid "Feed:"
msgstr "خلاصة:"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:509
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Feed not found."
msgstr "لم أجد الخلاصة."
2019-12-17 12:00:43 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/feeds.php:214
msgid "Never"
msgstr "أبداً"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:265 classes/feeds.php:1247
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Archived articles"
msgstr "البنود المحفوظة"
2015-03-05 20:48:48 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/feeds.php:325
msgid "Collapse article"
msgstr "طيّ البند"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/feeds.php:350
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "تم استيراده في %s"
#: classes/feeds.php:402
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداً غير مقروءة لأعرضها."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/feeds.php:405
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداً محدَّثة لأعرضها."
2015-06-23 05:54:40 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/feeds.php:408
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداً معلَّمة بنجمة لأعرضها."
2019-12-17 12:00:43 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/feeds.php:412
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"لم أجد بنوداً للعرض. يمكنك إسناد بنود للتسميات يدوياً من قائمة سياق ترويسة "
"البند (هذا ينطبق على جميع البنود المختارة) أو استخدام مرشِّح."
2019-12-17 12:00:43 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/feeds.php:414
msgid "No articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداًلأعرضها."
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/feeds.php:431 classes/feeds.php:585
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#, php-format
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "آخر تحديث للخلاصات في %s"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/feeds.php:443 classes/feeds.php:597
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "توجد أخطاء في تحديث بعض الخلاصات (أنقر للتفاصيل)"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/feeds.php:574
msgid "No feed selected."
msgstr "لم تختر خلاصة."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/feeds.php:641
msgid "Feed or site URL"
msgstr "عنوان URL للخلاصة أو الموقع"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/feeds.php:658
msgid "Available feeds"
msgstr "الخلاصات المتوفّرة"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/feeds.php:717
#, fuzzy, php-format
msgid "Search %s..."
msgstr "بحث..."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/feeds.php:725
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/feeds.php:735
msgid "Search syntax"
msgstr "نحو البحث"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/feeds.php:1239
msgid "Starred articles"
msgstr "البنود بنجمة"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/feeds.php:1241
msgid "Published articles"
msgstr "البنود المنشورة"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/feeds.php:1243
msgid "Fresh articles"
msgstr "البنود الطازجة"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/feeds.php:1375
msgid "Special"
msgstr "خاص"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/feeds.php:1466
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr ""
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/feeds.php:1651
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "نتائج البحث: %s"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/handler/public.php:519 plugins/bookmarklets/init.php:41
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "شارك مع/عبر Tiny Tiny RSS"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/handler/public.php:592
msgid "Title:"
msgstr "العنوان:"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/handler/public.php:602
msgid "Content:"
msgstr "المحتوى:"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/handler/public.php:607
msgid "Labels:"
msgstr "الأسماء:"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/handler/public.php:617
msgid "Share"
msgstr "شارِك"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/handler/public.php:619
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "سيظهر البند الذي شاركت في خلاصة \"منشور\""
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/handler/public.php:715
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "خطأ في اسم المستخدم أو كلمة المرور"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/handler/public.php:809
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "الإشتراك في <b>%s</b> موجود مسبقاً."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/handler/public.php:812
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "مشترِك في <b>%s</b>."
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/handler/public.php:815
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "لم أتمكن من الإشتراك في <b>%s</b>."
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/handler/public.php:818
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "لم أجد خلاصات في <b>%s</b>."
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/handler/public.php:824
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"لم أتمكن من الإشتراك في <b>%s</b>. <br>لايمكن تنزيل عنوان URL للخلاصة."
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/handler/public.php:835
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "وجدت عدة عناوين URL للخلاصة."
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/handler/public.php:848
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "إشترك في الخلاصة المختارة"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/handler/public.php:872
msgid "Edit subscription options"
msgstr "عدّل خيارات الإشتراك"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/handler/public.php:925
msgid "Password recovery"
msgstr "إستعادة كلمة المرور"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/handler/public.php:968
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"ستحتاج إلى إدخال اسم مستخدم وبريد إلكتروني صحيحين. سيتم إرسال رابط إعادة "
"تعيين كلمة المرور إلى عنوان بريدك الإلكتروني."
2019-12-17 12:00:43 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/handler/public.php:988
#, fuzzy, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "كم حاصل إثنان زائد إثنان:"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/handler/public.php:1006
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "بعض وسائط النموذج اللازمة مفقودة أو غير صحيحة."
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: classes/handler/public.php:1010 classes/handler/public.php:1075
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Go back"
msgstr "الرجوع للخلف"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/handler/public.php:1051
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] طلب إعادة تعيين كلمة المرور"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/handler/public.php:1071
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "آسف ، هذا المستخدم والبريد معاً غير موجودين."
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/handler/public.php:1094
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لتشغيل هذا البرنامج."
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/handler/public.php:1135
msgid "Database Updater"
msgstr "محدِّث قاعدة البيانات"
#: classes/handler/public.php:1146
#, fuzzy, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "ثبِّت التحديثات"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/handler/public.php:1151
#, php-format
msgid "Updating to version %d"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgstr ""
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/handler/public.php:1164
msgid "Try again"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgstr ""
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/handler/public.php:1170
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#, fuzzy
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Completed."
msgstr "إكتمل التحميل."
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/handler/public.php:1187
#, fuzzy, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr "برنامج تحديث بيانات Tiny Tiny RSS"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/handler/public.php:1199
msgid "Perform updates"
msgstr "ثبِّت التحديثات"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgstr ""
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: classes/backend.php:58
msgid "Shift"
msgstr "مفتاح عالي"
#: classes/backend.php:61
msgid "Ctrl"
msgstr "مفتاح تحكم"
#: plugins/bookmarklets/init.php:23
msgid "Bookmarklets"
msgstr "علامات مرجعية"
#: plugins/bookmarklets/init.php:25
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"إسحب الرابط أدناه إلى شريط أدوات مستعرضك ، إفتح الخلاصة التي تقصدها في "
"المستعرض وانقر على الرابط للاشتراك فيها."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:29
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "أترغب الإشتراك في %s عبر Tiny Tiny RSS ؟"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "إشترك في Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:37
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"استخدم العلامة المرجعية التالية لتنشر صفحات عشوائية باستخدام Tiny Tiny RSS"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr ""
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2020-02-28 05:08:52 +00:00
#: plugins/af_readability/init.php:47
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2020-02-28 05:08:52 +00:00
#: plugins/af_readability/init.php:56
#, fuzzy
msgid "Toggle full article text"
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
#: plugins/af_readability/init.php:63
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: plugins/af_readability/init.php:69 plugins/af_psql_trgm/init.php:166
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "ضمِّن الإعدادات"
2020-02-28 05:08:52 +00:00
#: plugins/af_readability/init.php:98
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: plugins/af_readability/init.php:112 plugins/af_psql_trgm/init.php:207
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
2020-02-28 05:08:52 +00:00
#: plugins/af_readability/init.php:129
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "تحقق من التوفُّر"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2020-02-28 05:08:52 +00:00
#: plugins/af_readability/init.php:141
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:10
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Edit article note"
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#: plugins/auth_internal/init.php:81
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "فضلاً أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد:"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: plugins/auth_internal/init.php:256
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Password has been changed."
msgstr "تم تغيير كلمة المرور."
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: plugins/auth_internal/init.php:258
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "كلمة المرور القديمة غير صحيحة."
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#: plugins/mailto/init.php:47 plugins/mailto/init.php:55
#: plugins/mail/init.php:120 plugins/mail/init.php:128
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[إعادة توجيه]"
#: plugins/mailto/init.php:47 plugins/mail/init.php:120
msgid "Multiple articles"
msgstr "بنود متعددة"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "النقر على الرابط التالي لاستدعاء برنامج البريد الإلكتروني لديك:"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "إعادة توجيه البنود المختارة عبر البريد."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid ""
"You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "ستتمكن من تحرير الرسالة في برنامج البريد لديك قبل إرسالها."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "أغلق مربع الحوار هذا"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
#, fuzzy
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "إقلب المعلَّم بنجمة"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: plugins/close_button/init.php:28
msgid "Close article"
msgstr "أغلق البند"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:28
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
2019-05-20 12:42:42 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:60
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr ""
2019-05-20 12:42:42 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:82 plugins/af_proxy_http/init.php:244
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgstr "حُفظت الإعدادات."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:120
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "البنود المشارَكة"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127 plugins/af_psql_trgm/init.php:236
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:192
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:224
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr ""
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#: plugins/share/init.php:45
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "يمكنك هنا تعطيل جميع البنود المشارَكة بعناوين URL فريدة."
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#: plugins/share/init.php:48
msgid "Unshare all articles"
msgstr "إلغاء مشاركة جميع البنود"
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#: plugins/share/init.php:81
msgid "Share by URL"
msgstr "شارك عبر عنوان URL"
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#: plugins/share/init.php:103
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "يمكنك مشاركة هذا البند بعنوان URL الفريد التالي:"
#: plugins/share/init.php:127
msgid "Unshare article"
msgstr "إلغاء مشاركة البند"
#: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "غير آمنة في العمل (أنقر للقلب)"
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "إضافة NSFW"
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "العلامات المعتبرة غير آمنة في العمل (NSFW) (مفصولة بفواصل)"
#: plugins/nsfw/init.php:101
msgid "Configuration saved."
msgstr "حُفظت الإعدادات."
#: plugins/af_proxy_http/init.php:206
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr ""
#: plugins/af_proxy_http/init.php:230
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#, fuzzy
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات"
#: plugins/af_comics/init.php:51
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "الخلاصات التي تدعمها af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:53
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "الرسوم الهزلية التالية مدعومة حالياً :"
#: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:73
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Shared articles"
msgstr "البنود المشارَكة"
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "تم حفظ عنوان البريد."
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "Mail plugin"
msgstr "إضافة البريد"
#: plugins/mail/init.php:38
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "يمكنك تحديد عناوين بريد معرَّف مسبقاً هنا (قائمة مفصولة بفواصل):"
#: plugins/mail/init.php:150
msgid "To:"
msgstr "إلى:"
#: plugins/mail/init.php:165
msgid "Subject:"
msgstr "الموضوع:"
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: plugins/mail/init.php:181
msgid "Send e-mail"
msgstr "أرسل بريد إلكتروني"
#: js/App.js:309
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/App.js:534
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Error explained"
msgstr "شرح الخطأ"
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/App.js:551
2018-12-11 11:31:46 +00:00
msgid "Fatal error"
msgstr ""
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/Article.js:35
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة للبنود المختارة:"
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#: js/Article.js:61 plugins/mailto/init.js:7 plugins/mail/mail.js:7
#: js/Headlines.js:729 js/Headlines.js:755 js/Headlines.js:767
#: js/Headlines.js:895 js/Headlines.js:913 js/Headlines.js:931
#: js/Headlines.js:1072 js/Headlines.js:1108
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, fuzzy
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "No articles selected."
msgstr "لم يتم اختيار بند."
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/Article.js:69
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة لهذا البند:"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/Article.js:129
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Article URL:"
msgstr "عنوان URL للبند:"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/Article.js:167
2019-02-20 12:53:43 +00:00
msgid "comments"
msgstr "تعليقات"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/Article.js:170
2019-02-20 12:53:43 +00:00
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "تعليق"
msgstr[1] "تعليقات"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:12
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "أحذف رمز الخلاصة المخزَّن؟"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:39
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "فضلاً إختر ملف صورة للتحميل."
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:40
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "تحميل رمز جديد لهذه الخلاصة؟"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:89
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "إشترك في الخلاصة"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:119
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"فشل تفسير الخَرج. قد يشير هذا إلى انتهاء مهلة الخادم و/أو مشكلة في الشبكة. "
"تم تسجيل خرج برنامج الخلفية في وحدة تحكّم المستعرض ( التفضيلات-> النظام -> "
"سجل الأخطاء )."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:134
2015-11-30 08:32:12 +00:00
#, perl-format
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "تم الإشتراك في %s"
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:143
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى غير صحيح."
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:146
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى لايحوي أي خلاصة."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:159
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Expand to select feed"
msgstr "وسِّع لتختار الخلاصة"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:171
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, fuzzy, perl-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "لم أتمكن من تنزيل عنوان URL المحدد: s"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:174
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "فشل اختبار صحة XML: %s"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:177
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "أنت مشترك بالفعل في هذه الخلاصة."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:201
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "الخلاصات التي حصلت أخطاء أثناء تحديثها"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:210 js/PrefFeedTree.js:383
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "أحذف الخلاصات المختارة؟"
#: js/CommonDialogs.js:231 js/CommonDialogs.js:316 js/PrefFeedTree.js:169
#: js/PrefFeedTree.js:231 js/PrefFeedTree.js:247 js/PrefFeedTree.js:399
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "No feeds selected."
msgstr "لم تختر خلاصة."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:256
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "More Feeds"
msgstr "خلاصات أكثر"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:348
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"هل ترغب حذف الخلاصات المختارة من المحفوظات ؟ لن تحذف الخلاصات ذات البنود "
"المخزَّنة."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:370
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "فضلاً أدخل عنوان التسمية:"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:394 js/App.js:1204
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "إلغاء الإشتراك في %s ؟"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:422 js/App.js:1053 js/App.js:1184
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "لايمكنك تحرير هذا النوع من الخلاصات."
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:436
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Edit Feed"
msgstr "حرِّر الخلاصة"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:460
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "توليد عنوان "
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/Feeds.js:231
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#, fuzzy
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Your password is at default value"
msgstr "كلمة المرور لديك على قيمتها الإفتراضية ، فضلاً غيّرها."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:37
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Edit category"
msgstr "حرِّر التصنيف"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:44
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Remove category"
msgstr "إحذف التصنيف"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:141
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, perl-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgstr "أحذف التصنيف %s ؟ ستوضع أي خلاصة ضمن هذا التصنيف في \"غير مصنَّف\""
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:154
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "ألغي الإشتراك في الخلاصات المختارة؟"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:197
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "أحذف التصنيفات المختارة؟"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:210
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "No categories selected."
msgstr "لم يتم اختيار أي تصنيف."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:261
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "تحرير عدة خلاصات"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:285
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "أحفظ التغييرات في الخلاصات المختارة؟"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:316
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "Rename category to:"
msgstr "إحذف التصنيف"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:328
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Category title:"
msgstr "عنوان التصنيف:"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:352
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "يجري الاشتراك في الخلاصات..."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:374
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "الخلاصات بلا تحديثات مؤخراً"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefFilterTree.js:49
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Inverse"
msgstr "العكس"
#: js/PrefFilterTree.js:108 js/PrefFilterTree.js:124 js/PrefFilterTree.js:235
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "No filters selected."
msgstr "لم يتم اختيار مرشِّحات."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefFilterTree.js:112
2018-12-11 11:31:46 +00:00
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "أجمع المرشِّحات المختارة؟"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefFilterTree.js:129
2018-12-11 11:31:46 +00:00
msgid "Please select only one filter."
msgstr "فضلاً إختر مرشِّحاً واحداً فقط."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefFilterTree.js:149
2018-12-11 11:31:46 +00:00
msgid "Edit Filter"
msgstr "حرِّر المرشِّح"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefFilterTree.js:172
2018-12-11 11:31:46 +00:00
msgid "Remove filter?"
msgstr "أحذف المرشِّح؟"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefFilterTree.js:222
2018-12-11 11:31:46 +00:00
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "أحذِف المرشِّحات المختارة؟"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:19
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#, fuzzy
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "أحذف التصنيفات المختارة؟"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:43
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للخلاصات المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:60
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "Clear event log?"
msgstr "إمسح السجل"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:79
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Settings Profiles"
msgstr "ملفات شخصية للضبط"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:88
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"هل ترغب حذف الملفات الشخصية المختارة ؟ الملفات الفعالة والافتراضية لن تحذف."
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:103
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "لم تخترملفاً شخصياً."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:110
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "تفعيل الملف الشخصي المختار ؟"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:119
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "فضلاً إختر الملف الشخصي للتفعيل."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:175
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "إعادة التعيين إلى الإعدادات الافتراضية؟"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:183
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "أمسح البيانات المخزنة لهذه الإضافة؟"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:202
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "فضلاً إختر ملف OPML أولاً."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:226
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "OPML Import"
msgstr "إستيراد OPML"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:248
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "أستبدل عنوان النشر الحالي للـ OPML بعنوان جديد؟"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/common.js:216
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Click to close"
msgstr "أنقر للإغلاق"
#: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Forward article by email"
msgstr "أعد توجيه البند بالبريد"
2019-12-17 12:00:43 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:10
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "البنود المشارَكة"
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "شارك البند عبر عنوان URL"
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "إنشاء عنوان URL مشاركة جديد لهذا البند؟"
#: plugins/share/share.js:48
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "حذف مشاركة هذا البند؟"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للبنود المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
2019-05-20 12:42:42 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/App.js:436
msgid ""
"<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgstr ""
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/App.js:449
msgid ""
"<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon is not updating feeds.</"
"span>"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgstr ""
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/App.js:601
2018-12-11 11:31:46 +00:00
msgid "Unhandled exception"
msgstr ""
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/App.js:1003
#, fuzzy
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "فضلاً فعِّل إضافة البريد قبل البدء."
#: js/App.js:1122
#, fuzzy
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "فضلاً فعِّل إضافة البريد قبل البدء."
#: js/App.js:1135 js/App.js:1225
2020-10-15 13:27:18 +00:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
#: js/App.js:1193
msgid "Please select some feed first."
msgstr "فضلاً إختر أي خلاصة في البداية."
#: js/App.js:1198
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "لايمكنك إلغاء الإشتراك من التصنيف."
#: js/Article.js:237
2018-12-11 11:31:46 +00:00
msgid "Edit article Tags"
msgstr "حرِّر علامات البند"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/Article.js:242
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Saving article tags..."
msgstr "يجري حفظ علامات البند..."
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:13
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "جارٍ حذف رمز الخلاصة..."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:18
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Feed icon removed."
msgstr "حذف رمز الخلاصة."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:41
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "التحميل جارٍ،فضلاً إنتظر..."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:50
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Upload complete."
msgstr "إكتمل التحميل."
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:65
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d"
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:68
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "Upload failed."
msgstr "إكتمل التحميل."
2015-11-30 08:32:12 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:211 js/PrefFeedTree.js:384
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "يجري حذف الخلاصات المختارة..."
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:397
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Removing feed..."
msgstr "جارٍ حذف الخلاصة..."
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:440 js/PrefFeedTree.js:297 js/PrefFilterTree.js:205
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefUsers.js:42
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Saving data..."
msgstr "أحفظُ البيانات..."
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:462 js/PrefHelpers.js:249
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Trying to change address..."
msgstr "محاولة تغيير العنوان..."
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:482 js/PrefHelpers.js:265
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "لم أتمكن من إنشاء المستخدم <b>%s</b>"
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/CommonFilters.js:132
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "تحرير القاعدة"
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/CommonFilters.js:162
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Edit action"
msgstr "تحرير الإجراء"
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/CommonFilters.js:203
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/CommonFilters.js:232
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#, fuzzy
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "البنود المطابقة لهذا المرشِّح:"
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/CommonFilters.js:243
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr ""
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/CommonFilters.js:285
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Create Filter"
msgstr "إنشاء مرشِّح"
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/FeedTree.js:102
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Debug feed"
msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/FeedTree.js:125
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "طيّ/بَسْط الشريط الجانبي"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/Feeds.js:387
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/Feeds.js:391
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "يجري تعليم جميع البنود مقروءة..."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/Feeds.js:409
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من يوم واحد مقروءة؟"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/Feeds.js:412
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوع مقروءة؟"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/Feeds.js:415
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوعين مقروءة؟"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/Feeds.js:418
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s مقروءة؟"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/Feeds.js:421
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "نتائج البحث: %s"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/Feeds.js:421
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "كل البنود"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/Feeds.js:463
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgstr "تعليم جميع البنود في %s مقروءة؟"
#: js/Headlines.js:614 js/Headlines.js:664 js/Headlines.js:681
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "أنقر لتحرير الخلاصة"
#: js/Headlines.js:618
msgid "Cancel search"
msgstr "ألغ البحث"
#: js/Headlines.js:678
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "لم أجد بنوداًلأعرضها."
#: js/Headlines.js:866
2019-02-19 12:00:20 +00:00
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d بند مختار"
msgstr[1] "%d بنود مختارة"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/Headlines.js:939
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "أحذف %d البند المختار في %s ؟"
msgstr[1] "أحذف %d البنود المختارة في %s ؟"
#: js/Headlines.js:941
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "حذف البند %d المختار ؟"
msgstr[1] "حذف البنود %d المختارة ؟"
#: js/Headlines.js:1081
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "حفظ البند %d الذي اخترته في %s ؟"
msgstr[1] "حفظ البنود %d التي اخترتها في %s ؟"
#: js/Headlines.js:1084
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "استعادة البند المحفوظ %d ؟"
msgstr[1] "استعادة البنود المحفوظة %d ؟"
#: js/Headlines.js:1085
msgid ""
"Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr ""
"يرجى ملاحظة أن البنود غير المعلّمة بنجمة قد يتم تنظيفها في تحديث الخلاصات "
"القادم."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/Headlines.js:1114
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "تعليم البند %d المختار في %s مقروءاً ؟"
msgstr[1] "تعليم البنود %d المختارة في %s مقروءة ؟"
#: js/Headlines.js:1130
msgid "No article is selected."
msgstr "لم يتم اختيار بند."
#: js/Headlines.js:1165
msgid "No articles found to mark"
msgstr "لاتوجد بنود لأعلمها"
#: js/Headlines.js:1167
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "تعليم البند %d مقروءاً ؟"
msgstr[1] "تعليم البنود %d مقروءة ؟"
#: js/Headlines.js:1217
msgid "Open original article"
msgstr "فتح البند الأصلي"
#: js/Headlines.js:1224
msgid "Display article URL"
msgstr "إعرض عنوان URL للبند"
#: js/Headlines.js:1331
msgid "Assign label"
msgstr "أسند تسمية"
#: js/Headlines.js:1336
msgid "Remove label"
msgstr "إحذف التسمية"
#: js/Headlines.js:1373
msgid "Select articles in group"
msgstr "إختر البنود في مجموعة"
#: js/Headlines.js:1383
msgid "Mark group as read"
msgstr "تعليم المجموعة مقروءة"
#: js/Headlines.js:1395
msgid "Mark feed as read"
msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة"
#: js/PrefFeedTree.js:142
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Removing category..."
msgstr "يجري حذف التصنيف..."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:156
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "يجري إلغاء الاشتراك في الخلاصات المختارة..."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:198
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "يجري حذف التصنيفات المختارة..."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:331
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Creating category..."
msgstr "إنشاء التصنيف..."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefFilterTree.js:113
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Joining filters..."
msgstr "يجري دمج المرشِّحات..."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefFilterTree.js:177
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Removing filter..."
msgstr "يجري حذف المرشِّح..."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefFilterTree.js:223
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "يجري حذف المرشِّحات المختارة..."
#: js/PrefHelpers.js:44 plugins/share/share_prefs.js:4
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "يجري مسح عناوين URL..."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:47
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "تم مسح عناوين الـ URL المولَّدة."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:89
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "حذف الملفات الشخصية المختارة..."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:124
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Creating profile..."
msgstr "إنشاء الملف الشخصي..."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:205
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "الإستيراد جارٍ ، يرجى الإنتظار..."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefLabelTree.js:70
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Label Editor"
msgstr "محرر التسميات"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefLabelTree.js:127
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "أعيد تعيين الألوان الافتراضية للأسماء المختارة ؟"
#: js/PrefLabelTree.js:140 js/PrefLabelTree.js:160
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, fuzzy
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "No labels selected."
msgstr "لم يتم اختيار أسماء."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefLabelTree.js:147
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "أحذِف الأسماء المختارة؟"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefLabelTree.js:148
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "يجري حذف الأسماء المختارة..."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefUsers.js:17
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "Please enter username:"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
msgstr "فضلاً أدخل اسم المستخدم:"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefUsers.js:20
2018-12-01 09:59:18 +00:00
msgid "Adding user..."
msgstr "تتم إضافة المستخدم..."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefUsers.js:38
2018-12-01 09:59:18 +00:00
msgid "User Editor"
msgstr "محرِّر المستخدم"
#: js/PrefUsers.js:59 js/PrefUsers.js:98 js/PrefUsers.js:105
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "No users selected."
msgstr "لم يتم اختيار مستخدمين."
#: js/PrefUsers.js:64 js/PrefUsers.js:110
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "Please select one user."
msgstr "فضلاً إختر مستخدماً واحداً فقط."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefUsers.js:68
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "أعيد ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت؟"
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefUsers.js:69
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "تجري إعادة ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت..."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefUsers.js:84
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgstr "أحذف المستخدمين المختارين؟ لن يُحذَف المسؤول الافتراضي ولا حسابك."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: js/PrefUsers.js:85
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Removing selected users..."
msgstr "يجري حذف المستخدمين المختارين..."
2020-02-28 05:08:52 +00:00
#: plugins/af_readability/init.js:29
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة لهذا البند:"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: plugins/note/note.js:14
msgid "Saving article note..."
msgstr "جارٍ حفظ البند..."
2015-08-12 09:23:59 +00:00
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#: plugins/shorten_expanded/init.js:42
msgid "Click to expand article"
msgstr "أنقر لتوسيع البند"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: plugins/share/share.js:15
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "المحاولة جارية لتغيير العنوان..."
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: plugins/share/share.js:40
2015-07-15 13:39:25 +00:00
#, fuzzy
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Could not change URL."
msgstr "المحاولة جارية لتغيير العنوان..."
2015-07-15 13:39:25 +00:00
#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "تم مسح عناوين URL المشارَكة."
2020-10-15 13:27:18 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "لم يتم تحميل أي ملف."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "إختصارات لوحة المفاتيح"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "خبئ الصور محلياً"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
2020-02-28 05:08:52 +00:00
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "بدِّل تضمين الأصل"
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "فضلاً فعِّل إضافة تضمين الأصل قبل البدء."
2019-12-17 12:00:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "تبديل وضع التجميع"
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "إستيراد وتصدير"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "بإمكانك تصدير واستيراد بنودك المعلّمة بنجمة و المحفوظة للإبقاء عليها أو "
#~ "حال ترحيل البيانات بين مثيلات tt-rss من الإصدار نفسه."
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "صدّر بياناتي"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "إستيراد"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: صيغة مستند غير معروفة."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "انتهى:"
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "تمت معالجة البند %d ،"
#~ msgstr[1] "تمت معالجة البنود %d ،"
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "تم استيراد %d ،"
#~ msgstr[1] "تم استيراد %d ،"
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "تم إنشاء الخلاصة %d."
#~ msgstr[1] "تم إنشاء الخلاصات %d."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "لم أتمكن من تحميل مستند XML."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "جهّز البيانات"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "لم يتم تحميل أي ملف."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "صدِّر البيانات"
#~ msgid ""
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "إنتهيت من تصدير البند %d . يمكنك تنزيل البيانات <a class='visibleLink' "
#~ "href='%u'>من هنا</a>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "إنتهيت من تصدير البنود %d . يمكنك تنزيل البيانات <a class='visibleLink' "
#~ "href='%u'>من هنا</a>."
2019-08-15 10:47:39 +00:00
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "إستيراد البيانات"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "فضلاً إختر الملف أولاً."
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d بند محفوظ"
#~ msgstr[1] "%d بنود محفوظة"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "لم أجد خلاصة."
#~ msgid ""
#~ "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
#~ "preferences to see your new data."
#~ msgstr ""
#~ "إذا كنت قد استوردت تسميات و/أو مرشحات ، قد تحتاج إلى إعادة تحميل "
#~ "التفضيلات لتشاهد بياناتك الجديدة."
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "محدِّث قاعدة البيانات"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr ""
#~ "يجري إرسال كلمة المرور الجديدة للمستخدم <b>%s</b> إلى العنوان <b>%s</b>"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] إشعار تغيُّر كلمة المرور"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "خبئها من بين الخلاصات الشَّعبية"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#~ msgstr "هذه الخلاصات لم تحدَّث بمحتوى جديد منذ ٣ أشهر (الأقدم أولاً):"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "إضافة"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "الإصدار"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "المؤلف"
#~ msgid "more info"
#~ msgstr "معلومات إضافية"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "المزيد من الخلاصات"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "الخلاصات الشعبيَّة"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "محفوظات الخلاصة"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "حدّ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "طيّ قائمة الخلاصات"
2019-02-22 03:58:36 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "فتح الخلاصة التالية ذات البنود غير المقروءة تلقائياً بعد تعليم خلاصة ما "
#~ "مقروءة"
2019-02-22 03:58:36 +00:00
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "توجد تلميحات أخرى عن الواجهة على ويكي Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "موضوع مساعدة غير موجود."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr ""
#~ "الملف الشخصي الأساسي للإعدادات فقط هو الذي يمكن ترحيله باستخدام OPML."
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "ويكي:المرشحات"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "واجهة"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "عند الاكتشاف التلقائي للعلامات في البنود فإن العلامات التالية لن يتم "
#~ "تطبيقها (قائمة مفصولة بفواصل)."
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "علِّم البنود مقروءة تلقائياً"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "تلقائياً إبسط البنود في وضع التجميع"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "عرض الخلاصات مجمَّعة"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "علِّم البنود المذكورة في موجز البريد مقروءة"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "تمكين الوصول عبر واجهة برمجة التطبيقات (API)"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "أخفِ الخلاصات التي كل بنودها مقروءة"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "أنقر لتسجيل شهادة زبون SSL الخاصة بك لدى tt-rss"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "لا تضمِّن الصور في البنود"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "جمع العناوين في خلاصات ظاهرية"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "يتم جمع الخلاصات الخاصة و التسميات والتصنيفات من مصدرها من الخلاصات "
#~ "المصدرية"
2019-02-22 03:38:12 +00:00
2019-02-21 11:06:26 +00:00
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "الخلاصات المرغوب الاشتراك فيها ، واحدة لكل سطر"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "إبحث عن"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الخيار يتيح تعليم البنود مقروءة تلقائياً أثناء تمريرك في قائمة البنود."
2019-02-21 09:37:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
2019-02-21 09:37:52 +00:00
#~ msgstr "أقصر مدة يتم فيها/بعدها فحص تحديثات الخلاصة أياً كانت طريقة التحديث"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "إستخدم منطقة التوقيت العالمي المنسق (UTC)"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "نظِّف البنود بعد عدد الأيام هذا (٠ - بلا تنظيف)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "خصِّص صفحات الطُّرُز كما تشاء هنا"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "إختر واحدة من سمات CSS المتوفرة"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "مستوى الوصول"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "كلمات المرور ذات الاستخدام الواح مفعَّلة حالياً. أدخل كلمة المرور الحالية "
#~ "أدناه للتعطيل."
2019-02-21 09:37:52 +00:00
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "أدخل كلمة المرور"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "ستحتاج إلى برنامج مصدِّق متوافق لاستخدام هذه الخاصية. تغيير كلمة المرور "
#~ "الخاصة بك سيعطِّل تلقائياً خاصَّية كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)."
2019-02-21 09:37:52 +00:00
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد التي تم توليدها"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "دوالّ PHP GD مطلوبة لدعم كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد."
2019-02-20 12:53:43 +00:00
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "لم يسجِّل الدخول"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "البنود الطازجة"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "آسف، مستعرضك لايدعم إطارات iframe في صندوق الرمل."
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "حرِّر علامات هذا البند"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "أصله من:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(حرِّر ملاحظة)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة"
#~ msgid ""
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "ستحتاج إعادة تحميل Tiny Tiny RSS لتصبح تغييرات الإضافات نافذة المفعول."
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "البنود المنشورة يتم تصديرها كخلاصة RSS متاحة للعامة يمكن الإشتراك بها لأي "
#~ "أحد يعرف عنوان URL المحدد أدناه."
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "أحاول إلغاء المشاركة..."
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "اسم الملف:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "تم حفظ بياناتك الشخصية."
2015-07-15 13:39:25 +00:00
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "إعرض كخلاصة RSS"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "إعرض كـ RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "قيد الأخطاء"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "يمكنك عرض هذه الخلاصة كـ RSS باستخدام عنوان URL التالي:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "لم يتم اختيار خلاصة"
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "لم يتم اختيار أي بند."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "لايمكن إنشاء مستخدم:لم يتم تحديد اسم الدخول"
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "أمسح كل الرسائل في سجل الأخطاء؟"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصة"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "أنشئ تسميةً..."
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "أنشئ مرشحاً..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "لا يمكنك إعادة حساب نقاط هذا النوع من الخلاصات."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود في %s؟"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "لم أتمكن من إنشاء التسمية: التسمية التوضيحية مفقودة."
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "التكامل مع فيرفوكس"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن استخدام موقع Tiny Tiny RSS هذا في فيرفوكس كقارئ خلاصات بالنقر على "
#~ "الرابط أدناه."
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "أنقر هنا لتسجيل هذا الموقع كقارئ خلاصات."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "انتهى العمل."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "تنظيف يدوي"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "مسح بيانات الخلاصة"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "فضلاً أدخِل عنوان التصنيف:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "فضلاً إختر خلاصة واحدة فقط."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "أمسح كل البنود غير المعلَّمة بنجمة في الخلاصات المختارة؟"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "يجري مسح الخلاصة المختارة..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "كم مدة إبقاء البنود ( 0 - استخدم المدة الإفتراضية) ؟"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "تنظيف الخلاصة المختارة..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "يجري مسح الخلاصة..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "هل تريد إعادة حساب نقاط البنود في الخلاصات المختارة؟"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات المختارة..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "هل تريد حقاً إعادة حساب نقاط كل البنود؟ قد تستغرق هذه العملية وقتاً طويلاً."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "إحذف علامة النجمة"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "علّم بنجمة"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "ألغ نشر البند"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "أنشر البند"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "إعادة الإشتراك في تحديثات الدفع"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "إعادة تعيين حالة اشتراك PubSubHubbub للخلاصات المُفعَّل دفعها."
#~ msgid ""
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> "
#~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن تنزيل المزيد من الإضافات من <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank"
#~ "\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">منتدى</a> أو <a "
#~ "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/"
#~ "Plugins\">ويكي</a> tt-موقع rss.org ."
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "مرتبط"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "مثيلة"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "عنوان URL للمثيلة"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "مفتاح الوصول:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "مفتاح الوصول"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "إستخدم مفتاح وصول واحد لكلا المثيلتين المتصلتين."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "توليد مفتاح جديد"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "ربط مثيلة"
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك ربط مثيلات Tiny Tiny RSS أخرى للموجودة هنا لمشاركة الخلاصات "
#~ "الشعبية. إربط بمثيلة Tiny Tiny RSS باستخدام عنوان URL التالي:"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "آخر اتصال"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "الحالة"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "الخلاصات المخزَّنة"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "أنشئ رابط"
#~ msgid ""
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
#~ "notification hub again on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "إعادة تعيين الإشتراك ؟ Tiny Tiny RSS سوف يحاول الإشتراك ثانية لدى موزع "
#~ "الإشعارات عند التحديث القادم للخلاصة."
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "إعادة تعيين الإشتراك."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "أربط المثيلة"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "حرّر المثيلة"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "أحذف المثيلات المختارة؟"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "جارٍ حذف المثيلات المختارة..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "لم يتم اختيار مثيلات."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "فضلاً إختر مثيلة واحدة فقط."
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "سيتم الرفع بالتقرير لوجهة السجل المذكورة في الإعدادات."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
#~ "IP will be saved in the database."
#~ msgstr ""
#~ "هل أنت متأكد من رغبتك إرسال تقرير عن هذا الإستثناء لـ tt-rss.org ؟ سيتضمن "
#~ "التقرير معلوماتٍ عن مستعرض الإنترنت لديك وإعدادات tt-rss . سيتم حفظ عنوان "
#~ "IP الخاص بك في قاعدة البيانات."
2017-03-23 12:25:26 +00:00
2017-02-14 08:22:32 +00:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "المزيد..."
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "شطب المختار"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "شطب المقروء"
2015-11-30 08:32:12 +00:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "فشل تحقق الجلسة (عنوان IP خاطئ)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "تفاصيل"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "لم أجد بنوداً أخيرة/قريبة تطابق هذا المرشِّح."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "أنجزت المهمّة. تم استيراد %d بنداً من %d ."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "صيغة المستند غير صحيحة."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "إستيراد البنود المعلّمة بنجمة أو المشارَكة من Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "ألصق بيانات starred.json أو shared.json لديك في النموذج أدناه."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "إستورد بنودي المعلّمة بنجمة"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "الحالة"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "البنود بنجمة"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "إمسح البيانات"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "الوقت الحالي للخادم: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "إستيراد من Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "فضلاً إختر ملفاً قبل البدء."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "مسح بيانات الخلاصة"
2015-08-12 09:23:59 +00:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "بالموسِّطات:"
2015-07-15 13:39:25 +00:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "اختر بالعلامات..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "ضيِّق البحث إلى:"
#~ msgid ""
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
#~ "with database server regexp implementation."
#~ msgstr ""
#~ "التعبيرات المعقدة قد لاتُظهر نتائج أثناء الاختبار نظراً لبعض المشاكل في "
#~ "برمجة التعبيرات العادية على خادم قواعد البيانات."
2015-07-15 13:39:25 +00:00
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "كلمة المرور السابقة لا يمكن أن تكون فارغة."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "كلمة المرور الجديدة لا يمكن أن تكون فارغة."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "كلمتا المرور المدخلتان لا تتطابقان."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "بريمج المصدِّق لايدعم هذه الدالّة."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "يطابق:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "أي"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "كل العلامات."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "أي العلامات؟"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "إعرض المُدخَلَات"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "إختر البند/البنود عبر العلامات"
2015-06-23 05:54:40 +00:00
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "غير المقروءة أولاً"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "خيار مجهول: %s"
2015-03-05 20:48:48 +00:00
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "يوجد إصدار Tiny Tiny RSS أحدث!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير وكيل المستخدم)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "إسناد البنود لتسميات آلياً"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "يوجد إصدار جديد لـ Tiny Tiny RSS (%s)."
#~ msgid ""
#~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
#~ "update.php"
#~ msgstr ""
#~ "تستطيع التحديث عبر وظيفة التحديث المضمَّنة في التفضيلات أو باستخدام update."
#~ "php . "
2015-03-05 20:48:48 +00:00
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "شاهد ملاحظات الإصدار"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "تنزيل"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "خطأ أثناء استقبال معلومات الإصدار أو لا يتوفر إصدار جديد."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "تحديث Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "إصدار Tiny Tiny RSS المثبت لديك هو الأحدث."
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "إجبار التحديث"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "لاتغلق هذه النافذة حتى يكتمل التحديث."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "نقترح قبل البدء أن تنشئ نسخة احتياطية من مجلد tt-rss."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "لن يتم تعديل قاعدة البيانات."
#~ msgid ""
#~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
#~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
#~ "all your customized files after update finishes."
#~ msgstr ""
#~ "لن يتم تعديل مجلد تثبيت tt-rss الحالي. ستتم إعادة تسميته ويوضع في الدليل "
#~ "الأب (parent directory). ستتمكن من ترحيل كل ملفاتك المعدّلة بعد انتهاء "
#~ "التحديث."
2015-03-05 20:48:48 +00:00
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "جاهز للتحديث."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "إبدأ التحديث"
#~ msgid ""
#~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "أنشئ نسخة احتياطية لمجلد tt-rss الخاص بك قبل التقدم. فضلاً أكتب 'yes' "
#~ "للإستمرار."
2015-03-05 20:48:48 +00:00
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "خطأ LibXML %s في السطر %d (العمود %d(: %s"
2014-08-14 08:09:23 +00:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "من:"