ttrss/locale/ar_SA/LC_MESSAGES/messages.po

3490 lines
106 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TinyTinyRSS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-17 20:09+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-13 19:15+0300\n"
"Last-Translator: عبد الناصر سعيد الثبيتي <abdunnasir@althobaity.com>\n"
"Language-Team: Arabic <abdunnasir@althobaity.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
"Language: ar_SA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "استخدم الافتراضي"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "لاتنظف أبداً"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "منذ أسبوع"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "منذ أسبوعين"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "منذ شهر"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "منذ شهرين"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "منذ ٣ أشهر"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "المدة الإفتراضية"
#: backend.php:83 backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "عطّل التحديثات"
#: backend.php:84 backend.php:94
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "كل ١٥ دقيقة"
#: backend.php:85 backend.php:95
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "كل ٣٠ دقيقة"
#: backend.php:86 backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "كل ساعة"
#: backend.php:87 backend.php:97
msgid "Each 4 hours"
msgstr "كل ٤ ساعات"
#: backend.php:88 backend.php:98
msgid "Each 12 hours"
msgstr "كل ١٢ ساعة"
#: backend.php:89 backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "يومياً"
#: backend.php:90 backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "أسبوعياً"
#: backend.php:103 classes/pref/users.php:119 classes/pref/system.php:51
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "المستخدم الضليع"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "المسؤول"
#: errors.php:9
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"يتطلب هذا البرنامج XmlHttpRequest ليعمل بشكل صحيح. يبدو أن المستعرض لديك "
"لايدعم XmlHttpRequest."
#: errors.php:12
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"يتطلب هذا البرنامج ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) ليعمل بشكل صحيح. يبدو أن "
"المستعرض لديك لايدعمها."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "فشل فحص السلامة في الخلفية"
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "فشل فحص السلامة الأمامي"
#: errors.php:19
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح. &lt;a href='db-updater.php'&gt;يرجى "
"التحديث&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "الطلب غير مخوَّل."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "لاتوجد عملية للتنفيذ."
#: errors.php:25
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"لم يمكن عرض الخلاصة: فشل الاستعلام. فضلاً افحص قواعد مطابقة التسمية أو "
"الإعدادات المحليّة."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "مرفوض. مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ للوصول إلى هذه الصفحة."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "فشل فحص الإعدادات"
#: errors.php:31
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site "
"for more information."
msgstr ""
"إصدار الـ MySQL الموجود لديك غير مدعوم حالياً. فضلاً أنظر الموقع الرسمي "
"للمزيد من المعلومات."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "فشل فحص هروب شفرة SQL ، تحقق من إعدادات قاعدة البيانات و PHP لديك."
#: index.php:133 index.php:150 index.php:273 prefs.php:102
#: classes/backend.php:5 classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:702 classes/pref/feeds.php:1367 js/feedlist.js:126
#: js/feedlist.js:450 js/functions.js:445 js/functions.js:783
#: js/functions.js:1217 js/functions.js:1351 js/functions.js:1663
#: js/prefs.js:653 js/prefs.js:854 js/prefs.js:1441 js/prefs.js:1494
#: js/prefs.js:1534 js/prefs.js:1551 js/prefs.js:1567 js/prefs.js:1587
#: js/prefs.js:1760 js/prefs.js:1776 js/prefs.js:1794 js/tt-rss.js:510
#: js/tt-rss.js:527 js/viewfeed.js:855 js/viewfeed.js:1312
#: plugins/import_export/import_export.js:17 plugins/updater/updater.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "التحميل جارٍ. فضلاً انتظر..."
#: index.php:168
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "طيّ قائمة الخلاصات"
#: index.php:171
msgid "Show articles"
msgstr "إعرض البنود"
#: index.php:174
msgid "Adaptive"
msgstr "العرض التكيُّفي/الأمثل"
#: index.php:175
msgid "All Articles"
msgstr "كل البنود"
#: index.php:176 include/functions2.php:99 classes/feeds.php:102
msgid "Starred"
msgstr "معلَّم بنجمة"
#: index.php:177 include/functions2.php:100 classes/feeds.php:103
msgid "Published"
msgstr "منشور"
#: index.php:178 classes/feeds.php:89 classes/feeds.php:101
msgid "Unread"
msgstr "لم يُقرأ"
#: index.php:179
msgid "Unread First"
msgstr "غير المقروءة أولاً"
#: index.php:180
msgid "With Note"
msgstr "مع ملاحظة"
#: index.php:181
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "تجاهل النقاط"
#: index.php:184
msgid "Sort articles"
msgstr "رتِّب البنود"
#: index.php:187
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
#: index.php:188
msgid "Newest first"
msgstr "الأحدث أولاً"
#: index.php:189
msgid "Oldest first"
msgstr "الأقدم أولاً"
#: index.php:190
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: index.php:194 index.php:242 include/functions2.php:89 classes/feeds.php:107
#: js/FeedTree.js:132 js/FeedTree.js:160
msgid "Mark as read"
msgstr "ضع علامة مقروء"
#: index.php:197
msgid "Older than one day"
msgstr "أقدم من يوم"
#: index.php:200
msgid "Older than one week"
msgstr "أقدم من أسبوع"
#: index.php:203
msgid "Older than two weeks"
msgstr "أقدم من أسبوعين"
#: index.php:219
msgid "Communication problem with server."
msgstr "مشكلة في الاتصال بالخادم"
#: index.php:227
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "يوجد إصدار Tiny Tiny RSS أحدث!"
#: index.php:232
msgid "Actions..."
msgstr "إجراءات..."
#: index.php:234
msgid "Preferences..."
msgstr "خيارات..."
#: index.php:235
msgid "Search..."
msgstr "بحث..."
#: index.php:236
msgid "Feed actions:"
msgstr "إجراءات الخلاصة:"
#: index.php:237 classes/handler/public.php:629
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "إشترك في الخلاصة..."
#: index.php:238
msgid "Edit this feed..."
msgstr "تحرير هذه الخلاصة..."
#: index.php:239
msgid "Rescore feed"
msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصة"
#: index.php:240 classes/pref/feeds.php:757 classes/pref/feeds.php:1322
#: js/PrefFeedTree.js:74
msgid "Unsubscribe"
msgstr "إلغاء الاشتراك"
#: index.php:241
msgid "All feeds:"
msgstr "كل الخلاصات:"
#: index.php:243
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "إظهار/إخفاء الخلاصات المقروءة"
#: index.php:244
msgid "Other actions:"
msgstr "إجراءات أخرى:"
#: index.php:245 include/functions2.php:75
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "بدِّل وضع الشاشة العريضة"
#: index.php:246
msgid "Select by tags..."
msgstr "اختر بالعلامات..."
#: index.php:247
msgid "Create label..."
msgstr "أنشئ تسميةً..."
#: index.php:248
msgid "Create filter..."
msgstr "أنشئ مرشحاً..."
#: index.php:249
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "مساعدة اختصارات لوحة المفاتيح"
#: index.php:258
msgid "Logout"
msgstr "الخروج"
#: prefs.php:33 prefs.php:120 include/functions2.php:102
#: classes/pref/prefs.php:441
msgid "Preferences"
msgstr "خيارات"
#: prefs.php:111
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
#: prefs.php:112
msgid "Exit preferences"
msgstr "أخرج من الخيارات"
#: prefs.php:123 classes/pref/feeds.php:110 classes/pref/feeds.php:1243
#: classes/pref/feeds.php:1311
msgid "Feeds"
msgstr "الخلاصات"
#: prefs.php:126 classes/pref/filters.php:186
msgid "Filters"
msgstr "المرشِّحات"
#: prefs.php:129 include/functions.php:1259 include/functions.php:1923
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "الأسماء"
#: prefs.php:133
msgid "Users"
msgstr "المستخدمون"
#: prefs.php:136
msgid "System"
msgstr "النظام"
#: register.php:187 include/login_form.php:245
msgid "Create new account"
msgstr "أنشئ حساباً جديداً"
#: register.php:193
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "عطَّل المسؤول إنشاء حسابات مستخدمين جدد"
#: register.php:197 register.php:242 register.php:255 register.php:270
#: register.php:289 register.php:337 register.php:347 register.php:359
#: classes/handler/public.php:699 classes/handler/public.php:770
#: classes/handler/public.php:868 classes/handler/public.php:947
#: classes/handler/public.php:961 classes/handler/public.php:968
#: classes/handler/public.php:993
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "عُد إلى Tiny Tiny RSS"
#: register.php:218
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"كلمة المرور المؤقتة الخاصة بك ستُرسل إلى البريد المحدَّد. الحسابات التي لم "
"يُدخَل إليها و لا مرة واحدة يتم حذفها آليّاً بعد ٢٤ ساعة من إرسال كلمة المرور "
"المؤقتة."
#: register.php:224
msgid "Desired login:"
msgstr "اسم الدخول المرغوب:"
#: register.php:227
msgid "Check availability"
msgstr "تحقق من التوفُّر"
#: register.php:229 classes/handler/public.php:786
msgid "Email:"
msgstr "بريد إلكتروني:"
#: register.php:232 classes/handler/public.php:791
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "كم حاصل إثنان زائد إثنان:"
#: register.php:235
msgid "Submit registration"
msgstr "أرسل التسجيل"
#: register.php:253
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "معلومات تسجيلك غير مكتملة."
#: register.php:268
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "آسف. اسم المستخدم هذا تم تسجيله مسبقاً."
#: register.php:287
msgid "Registration failed."
msgstr "فشِل التسجيل."
#: register.php:334
msgid "Account created successfully."
msgstr "نجح إنشاء الحساب."
#: register.php:356
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "تسجيل المستخدمين الجدد مقفل حالياً."
#: update.php:62
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "برنامج تحديث بيانات Tiny Tiny RSS"
#: include/digest.php:109 include/functions.php:1268
#: include/functions.php:1824 include/functions.php:1909
#: include/functions.php:1931 classes/opml.php:421 classes/pref/feeds.php:226
msgid "Uncategorized"
msgstr "غير مصنَّفة"
#: include/feedbrowser.php:82
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d بند محفوظ"
msgstr[1] "%d بنود محفوظة"
#: include/feedbrowser.php:106
msgid "No feeds found."
msgstr "لم أجد خلاصة."
#: include/functions2.php:49
msgid "Navigation"
msgstr "التنقُّل"
#: include/functions2.php:50
msgid "Open next feed"
msgstr "إفتح الخلاصة التالية"
#: include/functions2.php:51
msgid "Open previous feed"
msgstr "إفتح الخلاصة السابقة"
#: include/functions2.php:52
msgid "Open next article"
msgstr "إفتح البند التالي"
#: include/functions2.php:53
msgid "Open previous article"
msgstr "إفتح البند السابق"
#: include/functions2.php:54
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "إفتح البند التالي (لاتمرِّر البنود الطويلة)"
#: include/functions2.php:55
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "إفتح البند السابق (لاتمرِّر البنود الطويلة)"
#: include/functions2.php:56
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "إنتقل للبند التالي (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)"
#: include/functions2.php:57
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "إنتقل للبند السابق (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)"
#: include/functions2.php:58
msgid "Show search dialog"
msgstr "إعرض مربَّع البحث"
#: include/functions2.php:59
msgid "Article"
msgstr "بَنْد"
#: include/functions2.php:60 js/viewfeed.js:1992
msgid "Toggle starred"
msgstr "إقلب المعلَّم بنجمة"
#: include/functions2.php:61 js/viewfeed.js:2003
msgid "Toggle published"
msgstr "إقلب المنشور"
#: include/functions2.php:62 js/viewfeed.js:1981
msgid "Toggle unread"
msgstr "إقلب غير المقروء"
#: include/functions2.php:63
msgid "Edit tags"
msgstr "حرِّر العلامات"
#: include/functions2.php:64
msgid "Dismiss selected"
msgstr "شطب المختار"
#: include/functions2.php:65
msgid "Dismiss read"
msgstr "شطب المقروء"
#: include/functions2.php:66
msgid "Open in new window"
msgstr "فتح في نافذة جديدة"
#: include/functions2.php:67 js/viewfeed.js:2022
msgid "Mark below as read"
msgstr "علِّم أسفله مقروءاً"
#: include/functions2.php:68 js/viewfeed.js:2016
msgid "Mark above as read"
msgstr "علِّم أعلاه مقروءاً"
#: include/functions2.php:69
msgid "Scroll down"
msgstr "تمرير نازل"
#: include/functions2.php:70
msgid "Scroll up"
msgstr "تمرير طالع"
#: include/functions2.php:71
msgid "Select article under cursor"
msgstr "إختر البند تحت المؤشِّر"
#: include/functions2.php:72
msgid "Email article"
msgstr "أرسل البند بالبريد"
#: include/functions2.php:73
msgid "Close/collapse article"
msgstr "أغلق/إطوِ البند"
#: include/functions2.php:74
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "بدّل توسيع البند (وضع المجموع)"
#: include/functions2.php:76 plugins/embed_original/init.php:31
msgid "Toggle embed original"
msgstr "بدِّل تضمين الأصل"
#: include/functions2.php:77
msgid "Article selection"
msgstr "إختيار البند"
#: include/functions2.php:78
msgid "Select all articles"
msgstr "إختر كل البنود"
#: include/functions2.php:79
msgid "Select unread"
msgstr "إختر غير المقروء"
#: include/functions2.php:80
msgid "Select starred"
msgstr "إختر المعلَّم بنجمة"
#: include/functions2.php:81
msgid "Select published"
msgstr "إختر المنشور"
#: include/functions2.php:82
msgid "Invert selection"
msgstr "إعكس الاختيار"
#: include/functions2.php:83
msgid "Deselect everything"
msgstr "ألغ اختيار الكل"
#: include/functions2.php:84 classes/pref/feeds.php:550
#: classes/pref/feeds.php:794
msgid "Feed"
msgstr "الخلاصة"
#: include/functions2.php:85
msgid "Refresh current feed"
msgstr "تحديث الخلاصة الحاليَّة"
#: include/functions2.php:86
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "إعرض/أخفِ الخلاصات المقروءة"
#: include/functions2.php:87 classes/pref/feeds.php:1314
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "إشترك في خلاصة"
#: include/functions2.php:88 js/FeedTree.js:139 js/PrefFeedTree.js:68
msgid "Edit feed"
msgstr "حرِّر خلاصة"
#: include/functions2.php:90
msgid "Reverse headlines"
msgstr "إقلب العناوين"
#: include/functions2.php:91
msgid "Debug feed update"
msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة"
#: include/functions2.php:92 js/FeedTree.js:182
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "علِّم كل الخلاصات مقروءة"
#: include/functions2.php:93
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "طيّ/بسط التصنيف الحالي"
#: include/functions2.php:94
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "تبديل وضع التجميع"
#: include/functions2.php:95
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "إقلب حالة التوسيع التلقائي في وضع التجميع"
#: include/functions2.php:96
msgid "Go to"
msgstr "إذهب إلى"
#: include/functions2.php:97 include/functions.php:1984
msgid "All articles"
msgstr "كل البنود"
#: include/functions2.php:98
msgid "Fresh"
msgstr "طازج"
#: include/functions2.php:101 js/tt-rss.js:460 js/tt-rss.js:649
msgid "Tag cloud"
msgstr "سحابة العلامات"
#: include/functions2.php:103
msgid "Other"
msgstr "أخرى"
#: include/functions2.php:104 classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "أنشئ تسمية"
#: include/functions2.php:105 classes/pref/filters.php:676
msgid "Create filter"
msgstr "أنشئ مرشِّح"
#: include/functions2.php:106
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "طيّ/بَسْط الشريط الجانبي"
#: include/functions2.php:107
msgid "Show help dialog"
msgstr "إعرض نافذة المساعدة"
#: include/functions2.php:651
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "نتائج البحث: %s"
#: include/functions2.php:1263 classes/feeds.php:708
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "تعليق"
msgstr[1] "تعليقات"
#: include/functions2.php:1267 classes/feeds.php:712
msgid "comments"
msgstr "تعليقات"
#: include/functions2.php:1308
msgid " - "
msgstr " - "
#: include/functions2.php:1341 include/functions2.php:1589
#: classes/article.php:280
msgid "no tags"
msgstr "لا علامات"
#: include/functions2.php:1351 classes/feeds.php:694
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "حرِّر علامات هذا البند"
#: include/functions2.php:1383 classes/feeds.php:646
msgid "Originally from:"
msgstr "أصله من:"
#: include/functions2.php:1396 classes/feeds.php:659
#: classes/pref/feeds.php:569
msgid "Feed URL"
msgstr "عنوان URL للخلاصة"
#: include/functions2.php:1430 classes/dlg.php:36 classes/dlg.php:59
#: classes/dlg.php:92 classes/dlg.php:158 classes/dlg.php:189
#: classes/dlg.php:216 classes/dlg.php:249 classes/dlg.php:261
#: classes/backend.php:105 classes/pref/users.php:95
#: classes/pref/filters.php:145 classes/pref/prefs.php:1102
#: classes/pref/feeds.php:1611 classes/pref/feeds.php:1677
#: plugins/import_export/init.php:407 plugins/import_export/init.php:452
#: plugins/googlereaderimport/init.php:194 plugins/share/init.php:123
#: plugins/updater/init.php:375
msgid "Close this window"
msgstr "أغلق هذه النافذة"
#: include/functions2.php:1626
msgid "(edit note)"
msgstr "(حرِّر ملاحظة)"
#: include/functions2.php:1874
msgid "unknown type"
msgstr "نوع غير معروف"
#: include/functions2.php:1942
msgid "Attachments"
msgstr "مرفقات"
#: include/functions2.php:2394
#, php-format
msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
msgstr "خطأ LibXML %s في السطر %d (العمود %d(: %s"
#: include/functions.php:1257 include/functions.php:1921
msgid "Special"
msgstr "خاص"
#: include/functions.php:1772 include/functions.php:1976
#: classes/feeds.php:1118 classes/pref/filters.php:445
msgid "All feeds"
msgstr "كل الخلاصات"
#: include/functions.php:1978
msgid "Starred articles"
msgstr "البنود بنجمة"
#: include/functions.php:1980
msgid "Published articles"
msgstr "البنود المنشورة"
#: include/functions.php:1982
msgid "Fresh articles"
msgstr "البنود الطازجة"
#: include/functions.php:1986
msgid "Archived articles"
msgstr "البنود المحفوظة"
#: include/functions.php:1988
msgid "Recently read"
msgstr "قُرِأَت حديثاً"
#: include/login_form.php:190 classes/handler/public.php:526
#: classes/handler/public.php:781
msgid "Login:"
msgstr "الدخول:"
#: include/login_form.php:200 classes/handler/public.php:529
msgid "Password:"
msgstr "كلمة المرور:"
#: include/login_form.php:206
msgid "I forgot my password"
msgstr "نسيت كلمة المرور"
#: include/login_form.php:212
msgid "Profile:"
msgstr "الملف الشخصي:"
#: include/login_form.php:216 classes/handler/public.php:267
#: classes/rpc.php:63 classes/pref/prefs.php:1040
msgid "Default profile"
msgstr "الملف الشخصي الافتراضي"
#: include/login_form.php:224
msgid "Use less traffic"
msgstr "حركة بيانات أقل"
#: include/login_form.php:228
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "لا يعرض الصور في البنود ، و يقلّل التحديثات الآلية."
#: include/login_form.php:236
msgid "Remember me"
msgstr "تذكَّرني"
#: include/login_form.php:242 classes/handler/public.php:534
msgid "Log in"
msgstr "الدخول"
#: include/sessions.php:61
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "فشل تحقق الجلسة (عنوان IP خاطئ)"
#: include/sessions.php:67
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير إصدار مختطة قاعدة البيانات)"
#: include/sessions.php:73
msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير وكيل المستخدم)"
#: include/sessions.php:85
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "فشل تحقق الجلسة (المستخدم غير موجود)"
#: include/sessions.php:94
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير كلمة المرور)"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "البند غير موجود"
#: classes/article.php:178
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "العلامات لهذا البند (مفصولة بفواصل)"
#: classes/article.php:203 classes/pref/users.php:168
#: classes/pref/labels.php:79 classes/pref/filters.php:423
#: classes/pref/prefs.php:986 classes/pref/feeds.php:773
#: classes/pref/feeds.php:900 plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/mail/init.php:64 plugins/note/init.php:51
#: plugins/instances/init.php:245
msgid "Save"
msgstr "إحفظ"
#: classes/article.php:205 classes/handler/public.php:503
#: classes/handler/public.php:537 classes/feeds.php:1047
#: classes/feeds.php:1097 classes/feeds.php:1157 classes/pref/users.php:170
#: classes/pref/labels.php:81 classes/pref/filters.php:426
#: classes/pref/filters.php:825 classes/pref/filters.php:906
#: classes/pref/filters.php:973 classes/pref/prefs.php:988
#: classes/pref/feeds.php:774 classes/pref/feeds.php:903
#: classes/pref/feeds.php:1817 plugins/mail/init.php:181
#: plugins/note/init.php:53 plugins/instances/init.php:248
#: plugins/instances/init.php:436
msgid "Cancel"
msgstr "ألغ"
#: classes/handler/public.php:467 plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "شارك مع/عبر Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:475
msgid "Title:"
msgstr "العنوان:"
#: classes/handler/public.php:477 classes/pref/feeds.php:567
#: plugins/instances/init.php:212 plugins/instances/init.php:401
msgid "URL:"
msgstr "عنوان URL:"
#: classes/handler/public.php:479
msgid "Content:"
msgstr "المحتوى:"
#: classes/handler/public.php:481
msgid "Labels:"
msgstr "الأسماء:"
#: classes/handler/public.php:500
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "سيظهر البند الذي شاركت في خلاصة \"منشور\""
#: classes/handler/public.php:502
msgid "Share"
msgstr "شارِك"
#: classes/handler/public.php:524
msgid "Not logged in"
msgstr "لم يسجِّل الدخول"
#: classes/handler/public.php:583
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "خطأ في اسم المستخدم أو كلمة المرور"
#: classes/handler/public.php:635
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "الإشتراك في <b>%s</b> موجود مسبقاً."
#: classes/handler/public.php:638
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "مشترِك في <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:641
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "لم أتمكن من الإشتراك في <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:644
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "لم أجد خلاصات في <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:647
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "وجدت عدة عناوين URL للخلاصة."
#: classes/handler/public.php:651
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"لم أتمكن من الإشتراك في <b>%s</b>. <br>لايمكن تنزيل عنوان URL للخلاصة."
#: classes/handler/public.php:669
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "إشترك في الخلاصة المختارة"
#: classes/handler/public.php:694
msgid "Edit subscription options"
msgstr "عدّل خيارات الإشتراك"
#: classes/handler/public.php:731
msgid "Password recovery"
msgstr "إستعادة كلمة المرور"
#: classes/handler/public.php:774
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. A password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"ستحتاج إلى إدخال اسم مستخدم وبريد إلكتروني صحيحين. سيتم إرسال رابط إعادة "
"تعيين كلمة المرور إلى عنوان بريدك الإلكتروني."
#: classes/handler/public.php:796 classes/pref/users.php:352
msgid "Reset password"
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
#: classes/handler/public.php:806
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "بعض وسائط النموذج اللازمة مفقودة أو غير صحيحة."
#: classes/handler/public.php:810 classes/handler/public.php:876
msgid "Go back"
msgstr "الرجوع للخلف"
#: classes/handler/public.php:847
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] طلب إعادة تعيين كلمة المرور"
#: classes/handler/public.php:872
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "آسف ، هذا المستخدم والبريد معاً غير موجودين."
#: classes/handler/public.php:894
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لتشغيل هذا البرنامج."
#: classes/handler/public.php:920
msgid "Database Updater"
msgstr "محدِّث قاعدة البيانات"
#: classes/handler/public.php:985
msgid "Perform updates"
msgstr "ثبِّت التحديثات"
#: classes/dlg.php:16
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"إذا كنت قد استوردت تسميات و/أو مرشحات ، قد تحتاج إلى إعادة تحميل التفضيلات "
"لتشاهد بياناتك الجديدة."
#: classes/dlg.php:47
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "عنوان URL الظاهر للـ OPML هو :"
#: classes/dlg.php:56 classes/dlg.php:213 plugins/share/init.php:120
msgid "Generate new URL"
msgstr "توليد عنوان URL جديد"
#: classes/dlg.php:70
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"ناطر التحديث مفعَّل في الإعدادات إلا أن مهمته ليست جارية ، وهذا يمنع تحديث "
"جميع الخلاصات. فضلاً إبدأ عملية الناطر أو اتصل بمالك المثيلة (البرنامج)."
#: classes/dlg.php:74 classes/dlg.php:83
msgid "Last update:"
msgstr "آخر تحديث:"
#: classes/dlg.php:79
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"ناطر التحديث يستغرق وقتاً طويلا جداً للقيام بتحديث الخلاصة. هذا قد يشير "
"لمشكلة انهيار أو تعليق. فضلاً إفحص عملية الناطر أو اتصل بمالك "
"المثيلة(البرنامج)."
#: classes/dlg.php:165
msgid "Match:"
msgstr "يطابق:"
#: classes/dlg.php:167
msgid "Any"
msgstr "أي"
#: classes/dlg.php:170
msgid "All tags."
msgstr "كل العلامات."
#: classes/dlg.php:172
msgid "Which Tags?"
msgstr "أي العلامات؟"
#: classes/dlg.php:185
msgid "Display entries"
msgstr "إعرض المُدخَلَات"
#: classes/dlg.php:204
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "يمكنك عرض هذه الخلاصة كـ RSS باستخدام عنوان URL التالي:"
#: classes/dlg.php:232 plugins/updater/init.php:334
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "يوجد إصدار جديد لـ Tiny Tiny RSS (%s)."
#: classes/dlg.php:240
msgid ""
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
"php"
msgstr ""
"تستطيع التحديث عبر وظيفة التحديث المضمَّنة في التفضيلات أو باستخدام update."
"php . "
#: classes/dlg.php:244 plugins/updater/init.php:338
msgid "See the release notes"
msgstr "شاهد ملاحظات الإصدار"
#: classes/dlg.php:246
msgid "Download"
msgstr "تنزيل"
#: classes/dlg.php:254
msgid "Error receiving version information or no new version available."
msgstr "خطأ أثناء استقبال معلومات الإصدار أو لا يتوفر إصدار جديد."
#: classes/feeds.php:51
msgid "View as RSS feed"
msgstr "إعرض كخلاصة RSS"
#: classes/feeds.php:52 classes/feeds.php:132 classes/pref/feeds.php:1473
msgid "View as RSS"
msgstr "إعرض كـ RSS"
#: classes/feeds.php:60
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "آخر تحديث : %s"
#: classes/feeds.php:88 classes/pref/users.php:337 classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/filters.php:300 classes/pref/filters.php:348
#: classes/pref/filters.php:670 classes/pref/filters.php:758
#: classes/pref/filters.php:785 classes/pref/prefs.php:1000
#: classes/pref/feeds.php:1305 classes/pref/feeds.php:1562
#: classes/pref/feeds.php:1626 plugins/instances/init.php:287
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: classes/feeds.php:90
msgid "Invert"
msgstr "إعكس"
#: classes/feeds.php:91 classes/pref/users.php:339 classes/pref/labels.php:277
#: classes/pref/filters.php:302 classes/pref/filters.php:350
#: classes/pref/filters.php:672 classes/pref/filters.php:760
#: classes/pref/filters.php:787 classes/pref/prefs.php:1002
#: classes/pref/feeds.php:1307 classes/pref/feeds.php:1564
#: classes/pref/feeds.php:1628 plugins/instances/init.php:289
msgid "None"
msgstr "لاشيء"
#: classes/feeds.php:97
msgid "More..."
msgstr "المزيد..."
#: classes/feeds.php:99
msgid "Selection toggle:"
msgstr "تبديل الاختيار:"
#: classes/feeds.php:105
msgid "Selection:"
msgstr "الاختيار:"
#: classes/feeds.php:108
msgid "Set score"
msgstr "حدِّد نقطة"
#: classes/feeds.php:111
msgid "Archive"
msgstr "محفوظات"
#: classes/feeds.php:113
msgid "Move back"
msgstr "العودة للخلف"
#: classes/feeds.php:114 classes/pref/filters.php:309
#: classes/pref/filters.php:357 classes/pref/filters.php:767
#: classes/pref/filters.php:794
msgid "Delete"
msgstr "إحذف"
#: classes/feeds.php:119 classes/feeds.php:124 plugins/mailto/init.php:25
#: plugins/mail/init.php:75
msgid "Forward by email"
msgstr "أعد التوجيه بالبريد"
#: classes/feeds.php:128
msgid "Feed:"
msgstr "خلاصة:"
#: classes/feeds.php:201 classes/feeds.php:843
msgid "Feed not found."
msgstr "لم أجد الخلاصة."
#: classes/feeds.php:260
msgid "Never"
msgstr "أبداً"
#: classes/feeds.php:375
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "تم استيراده في %s"
#: classes/feeds.php:434 classes/feeds.php:529
msgid "mark feed as read"
msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة"
#: classes/feeds.php:586
msgid "Collapse article"
msgstr "طيّ البند"
#: classes/feeds.php:746
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداً غير مقروءة لأعرضها."
#: classes/feeds.php:749
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداً محدَّثة لأعرضها."
#: classes/feeds.php:752
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداً معلَّمة بنجمة لأعرضها."
#: classes/feeds.php:756
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"لم أجد بنوداً للعرض. يمكنك إسناد بنود للتسميات يدوياً من قائمة سياق ترويسة "
"البند (هذا ينطبق على جميع البنود المختارة) أو استخدام مرشِّح."
#: classes/feeds.php:758
msgid "No articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداًلأعرضها."
#: classes/feeds.php:773 classes/feeds.php:938
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "آخر تحديث للخلاصات في %s"
#: classes/feeds.php:783 classes/feeds.php:948
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "توجد أخطاء في تحديث بعض الخلاصات (أنقر للتفاصيل)"
#: classes/feeds.php:928
msgid "No feed selected."
msgstr "لم تختر خلاصة."
#: classes/feeds.php:985 classes/feeds.php:993
msgid "Feed or site URL"
msgstr "عنوان URL للخلاصة أو الموقع"
#: classes/feeds.php:999 classes/pref/feeds.php:590 classes/pref/feeds.php:801
#: classes/pref/feeds.php:1781
msgid "Place in category:"
msgstr "ضعه في التصنيف:"
#: classes/feeds.php:1007
msgid "Available feeds"
msgstr "الخلاصات المتوفّرة"
#: classes/feeds.php:1019 classes/pref/users.php:133
#: classes/pref/feeds.php:620 classes/pref/feeds.php:837
msgid "Authentication"
msgstr "الإستيثاق"
#: classes/feeds.php:1023 classes/pref/users.php:397
#: classes/pref/feeds.php:626 classes/pref/feeds.php:841
#: classes/pref/feeds.php:1795
msgid "Login"
msgstr "الدخول"
#: classes/feeds.php:1026 classes/pref/prefs.php:261
#: classes/pref/feeds.php:639 classes/pref/feeds.php:847
#: classes/pref/feeds.php:1798
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"
#: classes/feeds.php:1036
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "هذه الخلاصة تتطلب الإستيثاق."
#: classes/feeds.php:1041 classes/feeds.php:1095 classes/pref/feeds.php:1816
msgid "Subscribe"
msgstr "إشترك"
#: classes/feeds.php:1044
msgid "More feeds"
msgstr "المزيد من الخلاصات"
#: classes/feeds.php:1067 classes/feeds.php:1156 classes/pref/users.php:324
#: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:1298 js/tt-rss.js:174
msgid "Search"
msgstr "إبحث"
#: classes/feeds.php:1071
msgid "Popular feeds"
msgstr "الخلاصات الشعبيَّة"
#: classes/feeds.php:1072
msgid "Feed archive"
msgstr "محفوظات الخلاصة"
#: classes/feeds.php:1075
msgid "limit:"
msgstr "حدّ:"
#: classes/feeds.php:1096 classes/pref/users.php:350
#: classes/pref/labels.php:284 classes/pref/filters.php:416
#: classes/pref/filters.php:689 classes/pref/feeds.php:744
#: plugins/instances/init.php:294
msgid "Remove"
msgstr "إحذف"
#: classes/feeds.php:1107
msgid "Look for"
msgstr "إبحث عن"
#: classes/feeds.php:1115
msgid "Limit search to:"
msgstr "ضيِّق البحث إلى:"
#: classes/feeds.php:1131
msgid "This feed"
msgstr "هذه الخلاصة"
#: classes/feeds.php:1152
msgid "Search syntax"
msgstr "نحو البحث"
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "توجد تلميحات أخرى عن الواجهة على ويكي Tiny Tiny RSS."
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "إختصارات لوحة المفاتيح"
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
msgstr "مفتاح عالي"
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
msgstr "مفتاح تحكم"
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "موضوع مساعدة غير موجود."
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "أداة OPML"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "إستيراد OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "العودة للتفضيلات"
#: classes/opml.php:271
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "إضافة الخلاصة: %s"
#: classes/opml.php:282
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "خلاصة مكرَّرة: %s"
#: classes/opml.php:296
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "إضافة التسمية %s"
#: classes/opml.php:299
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "تسمية مكرَّرة: %s"
#: classes/opml.php:311
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "ضبط مفتاح التفضيل %s ليصبح %s"
#: classes/opml.php:343
msgid "Adding filter..."
msgstr "تجري إضافة المرشِّح..."
#: classes/opml.php:421
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "معالجة التصنيف: %s"
#: classes/opml.php:470 plugins/import_export/init.php:420
#: plugins/googlereaderimport/init.php:66
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d"
#: classes/opml.php:484 plugins/import_export/init.php:434
#: plugins/googlereaderimport/init.php:80
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "لم أتمكن من نقل الملف المرفوع."
#: classes/opml.php:488 plugins/import_export/init.php:438
#: plugins/googlereaderimport/init.php:84
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "خطأ: فضلاً إرفع (حمِّل) ملف OPML."
#: classes/opml.php:497
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "خطأ: لم أعثر على ملف الـ OPML المنقول."
#: classes/opml.php:504 plugins/googlereaderimport/init.php:187
msgid "Error while parsing document."
msgstr "خطأ أثناء تفسير المستند."
#: classes/pref/users.php:6 classes/pref/system.php:8
#: plugins/instances/init.php:154
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لفتح هذا التبويب."
#: classes/pref/users.php:34
msgid "User not found"
msgstr "مستخدم غير موجود"
#: classes/pref/users.php:53 classes/pref/users.php:399
msgid "Registered"
msgstr "مسجَّل"
#: classes/pref/users.php:54
msgid "Last logged in"
msgstr "آخر دخول للنظام"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "عدد الخلاصات المشتَرَك بها"
#: classes/pref/users.php:65
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "الخلاصات المشتَرَك بها"
#: classes/pref/users.php:136
msgid "Access level: "
msgstr "مستوى الوصول:"
#: classes/pref/users.php:154 classes/pref/feeds.php:647
#: classes/pref/feeds.php:853
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: classes/pref/users.php:232
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "تمت إضافة المستخدم <b>%s</b> بكلمة المرور <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:239
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "لم أتمكن من إنشاء المستخدم <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "المستخدم <b>%s</b> موجود مسبقاً."
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "تم تغيير كلمة مرور المستخدم <b>%s</b> إلى <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:267
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr ""
"يجري إرسال كلمة المرور الجديدة للمستخدم <b>%s</b> إلى العنوان <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:291
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] إشعار تغيُّر كلمة المرور"
#: classes/pref/users.php:334 classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:297 classes/pref/filters.php:345
#: classes/pref/filters.php:667 classes/pref/filters.php:755
#: classes/pref/filters.php:782 classes/pref/prefs.php:997
#: classes/pref/feeds.php:1302 classes/pref/feeds.php:1559
#: classes/pref/feeds.php:1623 plugins/instances/init.php:284
msgid "Select"
msgstr "إختر"
#: classes/pref/users.php:342
msgid "Create user"
msgstr "أنشئ مستخدم"
#: classes/pref/users.php:346
msgid "Details"
msgstr "تفاصيل"
#: classes/pref/users.php:348 classes/pref/filters.php:682
#: plugins/instances/init.php:293
msgid "Edit"
msgstr "حرِّر"
#: classes/pref/users.php:398
msgid "Access Level"
msgstr "مستوى الوصول"
#: classes/pref/users.php:400
msgid "Last login"
msgstr "آخر دخول"
#: classes/pref/users.php:419 plugins/instances/init.php:334
msgid "Click to edit"
msgstr "أنقر للتحرير"
#: classes/pref/users.php:439
msgid "No users defined."
msgstr "لايوجد مستخدمين معرَّفين."
#: classes/pref/users.php:441
msgid "No matching users found."
msgstr "لم يتم العثور على مستخدمين مطابقين"
#: classes/pref/labels.php:22 classes/pref/filters.php:286
#: classes/pref/filters.php:746
msgid "Caption"
msgstr "تسمية توضيحية"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "العرض في الأمام:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "العرض في الخلفيَّة:"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "تم إنشاء التسمية <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "إمسح الألوان"
#: classes/pref/filters.php:93
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "البنود المطابقة لهذا المرشِّح:"
#: classes/pref/filters.php:131
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "لم أجد بنوداً أخيرة/قريبة تطابق هذا المرشِّح."
#: classes/pref/filters.php:135
msgid ""
"Complex expressions might not give results while testing due to issues with "
"database server regexp implementation."
msgstr ""
"التعبيرات المعقدة قد لاتُظهر نتائج أثناء الاختبار نظراً لبعض المشاكل في برمجة "
"التعبيرات العادية على خادم قواعد البيانات."
#: classes/pref/filters.php:177 classes/pref/filters.php:456
msgid "(inverse)"
msgstr "(إعكس)"
#: classes/pref/filters.php:173 classes/pref/filters.php:455
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s على %s في %s %s"
#: classes/pref/filters.php:292 classes/pref/filters.php:750
#: classes/pref/filters.php:865
msgid "Match"
msgstr "يُطابِق"
#: classes/pref/filters.php:306 classes/pref/filters.php:354
#: classes/pref/filters.php:764 classes/pref/filters.php:791
msgid "Add"
msgstr "أضِف"
#: classes/pref/filters.php:340 classes/pref/filters.php:777
msgid "Apply actions"
msgstr "تطبيق الإجراءات"
#: classes/pref/filters.php:390 classes/pref/filters.php:806
msgid "Enabled"
msgstr "ممكَّن"
#: classes/pref/filters.php:399 classes/pref/filters.php:809
msgid "Match any rule"
msgstr "طابق أي قاعدة"
#: classes/pref/filters.php:408 classes/pref/filters.php:812
msgid "Inverse matching"
msgstr "مطابقة عكسيَّة"
#: classes/pref/filters.php:420 classes/pref/filters.php:819
msgid "Test"
msgstr "إختبر"
#: classes/pref/filters.php:679
msgid "Combine"
msgstr "جمِّع"
#: classes/pref/filters.php:685 classes/pref/feeds.php:1318
#: classes/pref/feeds.php:1332
msgid "Reset sort order"
msgstr "أعد تعيين ترتيب الفرز"
#: classes/pref/filters.php:693 classes/pref/feeds.php:1354
msgid "Rescore articles"
msgstr "إعادة حساب نقاط البنود"
#: classes/pref/filters.php:822
msgid "Create"
msgstr "أنشئ"
#: classes/pref/filters.php:877
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "إعكس مطابقة التعبير العادي"
#: classes/pref/filters.php:879
msgid "on field"
msgstr "في الحقل"
#: classes/pref/filters.php:885 js/PrefFilterTree.js:61
msgid "in"
msgstr "في"
#: classes/pref/filters.php:898
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "ويكي:المرشحات"
#: classes/pref/filters.php:903
msgid "Save rule"
msgstr "إحفظ القاعدة"
#: classes/pref/filters.php:903 js/functions.js:1021
msgid "Add rule"
msgstr "أضف قاعدة"
#: classes/pref/filters.php:926
msgid "Perform Action"
msgstr "القيام بإجراء"
#: classes/pref/filters.php:952
msgid "with parameters:"
msgstr "بالموسِّطات:"
#: classes/pref/filters.php:970
msgid "Save action"
msgstr "إحفظ الإجراء"
#: classes/pref/filters.php:970 js/functions.js:1047
msgid "Add action"
msgstr "أضف إجراء"
#: classes/pref/filters.php:993
msgid "[No caption]"
msgstr "[دون تسمية توضيحية]"
#: classes/pref/filters.php:995
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (القاعدة %d)"
msgstr[1] "%s (القواعد %d)"
#: classes/pref/filters.php:1010
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d إجراء)"
msgstr[1] "%s (+%d إجراءات)"
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "عام"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "واجهة"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "متقدِّم"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "موجز"
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "السماح بتكرار البنود"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr "إسناد البنود لتسميات آلياً"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "علامات القائمة السوداء"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"عند الاكتشاف التلقائي للعلامات في البنود فإن العلامات التالية لن يتم تطبيقها "
"(قائمة مفصولة بفواصل)."
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "علِّم البنود مقروءة تلقائياً"
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"هذا الخيار يتيح تعليم البنود مقروءة تلقائياً أثناء تمريرك في قائمة البنود."
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "تلقائياً إبسط البنود في وضع التجميع"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Combined feed display"
msgstr "عرض الخلاصات مجمَّعة"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"إعرض قائمة موسَّعة لبنود الخلاصات عوضاً عن عرض العناوين مستقلة عن محتوى البنود"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "تأكيد تعليم الخلاصة مقروءة"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "عدد البنود التي تعرض في المرة الواحدة"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Default feed update interval"
msgstr "المدة الافتراضية لتحديث الخلاصة"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid ""
"Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of "
"update method"
msgstr "أقصر مدة يتم فيها/بعدها فحص تحديثات الخلاصة أياً كانت طريقة التحديث"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "علِّم البنود المذكورة في موجز البريد مقروءة"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "تمكين رسالة موجز عبر البريد الإلكتروني"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"يتيح هذا الخيار إرسال موجز يوميّ بالعناوين الجديدة (وغير المقروءة) إلى عنوان "
"بريد إلكتروني تدخله في النظام."
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "حاول إرسال الموجز عند الوقت المحدد"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "إستخدم منطقة التوقيت العالمي المنسق (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable API access"
msgstr "تمكين الوصول عبر واجهة برمجة التطبيقات (API)"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr ""
"السماح لبرامج قراءة خارج النظام بالوصول لهذا الحساب عبر واجهة التطبيقات (API)"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Enable feed categories"
msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "رتب الخلاصات حسب عدد البنود غير المقروءة"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "أقصى عمر للبنود الطازجة (بالساعة)"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "أخفِ الخلاصات التي كل بنودها مقروءة"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "أظهر الخلاصات الخاصة عند إخفاء الخلاصات المقروءة"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Long date format"
msgstr "الصيغة الطويلة للتاريخ"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid ""
"The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/"
"function.date.php'>date()</a> function."
msgstr ""
"النحو المستخدم مماثل لدالة PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> ."
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "عند اللَّحَاق إعرض الخلاصة التالية"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid ""
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr ""
"فتح الخلاصة التالية ذات البنود غير المقروءة تلقائياً بعد تعليم خلاصة ما مقروءة"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "نظِّف البنود بعد عدد الأيام هذا (٠ - بلا تنظيف)"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Purge unread articles"
msgstr "نظِّف البنود غير المقروءة"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "إعكس ترتيب العناوين (الأقدم أولاً)"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Short date format"
msgstr "الصيغة القصيرة للتاريخ"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "إعرض لمحة من المحتوى في قائمة العناوين/الترويسات"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "رتب العناوين حسب تاريخ الخلاصة"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"استخدم التاريخ المحدد للخلاصة لترتيب العناوين بدلاً عن التاريخ المحلّي "
"للاستيراد"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "الدخول بشهادة SSL"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "أنقر لتسجيل شهادة زبون SSL الخاصة بك لدى tt-rss"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "لا تضمِّن الصور في البنود"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "نزع الوسوم غير الآمنة من البنود"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "نزع كل وسوم HTML عدا الشائع منها عند قراءة البنود."
#: classes/pref/prefs.php:54 js/prefs.js:1687
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "تخصيص صفحات الطُّرُز"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "خصِّص صفحات الطُّرُز كما تشاء هنا"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Time zone"
msgstr "المنطقة الزمنية"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "جمع العناوين في خلاصات ظاهرية"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr ""
"يتم جمع الخلاصات الخاصة و التسميات والتصنيفات من مصدرها من الخلاصات المصدرية"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Theme"
msgstr "السمة"
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "إختر واحدة من سمات CSS المتوفرة"
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "كلمة المرور السابقة لا يمكن أن تكون فارغة."
#: classes/pref/prefs.php:74
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "كلمة المرور الجديدة لا يمكن أن تكون فارغة."
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "كلمتا المرور المدخلتان لا تتطابقان."
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr "بريمج المصدِّق لايدعم هذه الدالّة."
#: classes/pref/prefs.php:127
msgid "The configuration was saved."
msgstr "تم حفظ الإعداد."
#: classes/pref/prefs.php:142
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "خيار مجهول: %s"
#: classes/pref/prefs.php:156
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "تم حفظ بياناتك الشخصية."
#: classes/pref/prefs.php:176
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "تم ضبط تفضيلاتك الآن على القيم الإفتراضية."
#: classes/pref/prefs.php:199
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "البيانات الشخصية / الإستيثاق"
#: classes/pref/prefs.php:219
msgid "Personal data"
msgstr "البيانات الشخصية"
#: classes/pref/prefs.php:229
msgid "Full name"
msgstr "الاسم الكامل"
#: classes/pref/prefs.php:233
msgid "E-mail"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: classes/pref/prefs.php:239
msgid "Access level"
msgstr "مستوى الوصول"
#: classes/pref/prefs.php:249
msgid "Save data"
msgstr "إحفظ البيانات"
#: classes/pref/prefs.php:268
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "كلمة المرور لديك على قيمتها الإفتراضية ، فضلاً غيّرها."
#: classes/pref/prefs.php:295
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr ""
"تغيير كلمة المرور الحالية سيعطّل كلمة المرور ذات الإستخدام الواحد (OTP)."
#: classes/pref/prefs.php:300
msgid "Old password"
msgstr "كلمة المرور السابقة"
#: classes/pref/prefs.php:303
msgid "New password"
msgstr "كلمة المرور الجديدة"
#: classes/pref/prefs.php:308
msgid "Confirm password"
msgstr "أكِّد كلمة المرور"
#: classes/pref/prefs.php:318
msgid "Change password"
msgstr "غيِّر كلمة المرور"
#: classes/pref/prefs.php:324
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "كلمات المرور لمرة واحدة / المُصدِّق"
#: classes/pref/prefs.php:328
msgid ""
"One time passwords are currently enabled. Enter your current password below "
"to disable."
msgstr ""
"كلمات المرور ذات الاستخدام الواح مفعَّلة حالياً. أدخل كلمة المرور الحالية "
"أدناه للتعطيل."
#: classes/pref/prefs.php:353 classes/pref/prefs.php:404
msgid "Enter your password"
msgstr "أدخل كلمة المرور"
#: classes/pref/prefs.php:364
msgid "Disable OTP"
msgstr "عطِّل OTP"
#: classes/pref/prefs.php:370
msgid ""
"You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password "
"would automatically disable OTP."
msgstr ""
"ستحتاج إلى برنامج مصدِّق متوافق لاستخدام هذه الخاصية. تغيير كلمة المرور "
"الخاصة بك سيعطِّل تلقائياً خاصَّية كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)."
#: classes/pref/prefs.php:372
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "إمسح الشفرة التالية بتطبيق المُصدِّق:"
#: classes/pref/prefs.php:409
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد التي تم توليدها"
#: classes/pref/prefs.php:423
msgid "Enable OTP"
msgstr "تمكين كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)"
#: classes/pref/prefs.php:429
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "دوالّ PHP GD مطلوبة لدعم كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد."
#: classes/pref/prefs.php:472
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "بعض التفضيلات متوفرة في الملف الشخصي الافتراضي فقط."
#: classes/pref/prefs.php:570
msgid "Customize"
msgstr "خصِّص"
#: classes/pref/prefs.php:630
msgid "Register"
msgstr "سجِّل"
#: classes/pref/prefs.php:634
msgid "Clear"
msgstr "إمسح"
#: classes/pref/prefs.php:640
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "الوقت الحالي للخادم: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:672
msgid "Save configuration"
msgstr "إحفظ الإعدادات"
#: classes/pref/prefs.php:676
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "إحفظ واخرج من التفضيلات"
#: classes/pref/prefs.php:681
msgid "Manage profiles"
msgstr "إدارة الملفات الشخصية"
#: classes/pref/prefs.php:684
msgid "Reset to defaults"
msgstr "إعادة التعيين إلى الافتراضي"
#: classes/pref/prefs.php:707
msgid "Plugins"
msgstr "إضافات"
#: classes/pref/prefs.php:709
msgid ""
"You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "ستحتاج إعادة تحميل Tiny Tiny RSS لتصبح تغييرات الإضافات نافذة المفعول."
#: classes/pref/prefs.php:711
msgid ""
"Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank"
"\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a "
"target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins"
"\">wiki</a>."
msgstr ""
"يمكن تنزيل المزيد من الإضافات من <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" "
"href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">منتدى</a> أو <a target="
"\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins"
"\">ويكي</a> tt-موقع rss.org ."
#: classes/pref/prefs.php:737
msgid "System plugins"
msgstr "إضافات النظام"
#: classes/pref/prefs.php:741 classes/pref/prefs.php:797
msgid "Plugin"
msgstr "إضافة"
#: classes/pref/prefs.php:742 classes/pref/prefs.php:798
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: classes/pref/prefs.php:743 classes/pref/prefs.php:799
msgid "Version"
msgstr "الإصدار"
#: classes/pref/prefs.php:744 classes/pref/prefs.php:800
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: classes/pref/prefs.php:775 classes/pref/prefs.php:834
msgid "more info"
msgstr "معلومات إضافية"
#: classes/pref/prefs.php:784 classes/pref/prefs.php:843
msgid "Clear data"
msgstr "إمسح البيانات"
#: classes/pref/prefs.php:793
msgid "User plugins"
msgstr "إضافات المستخدم"
#: classes/pref/prefs.php:858
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "تمكين الإضافات المختارة"
#: classes/pref/prefs.php:926
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد خاطئة"
#: classes/pref/prefs.php:929 classes/pref/prefs.php:946
msgid "Incorrect password"
msgstr "كلمة المرور خاطئة"
#: classes/pref/prefs.php:971
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
"إذا كتبت تعليمات CSS مخصصة هنا فسيمكنك تجاوز ألوان وخطوط وتخطيط السمة "
"المختارة حالياً. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">هذا "
"الملف</a>يمكن استخدامه أساساً والتعديل كما تريد."
#: classes/pref/prefs.php:1011
msgid "Create profile"
msgstr "أنشئ ملفاً شخصياً"
#: classes/pref/prefs.php:1034 classes/pref/prefs.php:1062
msgid "(active)"
msgstr "(نَشِط)"
#: classes/pref/prefs.php:1096
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "حذف الملفات الشخصية المحدَّدة"
#: classes/pref/prefs.php:1098
msgid "Activate profile"
msgstr "تنشيط الملف الشخصي"
#: classes/pref/feeds.php:13
msgid "Check to enable field"
msgstr "ضع علامة اختيار لتفعيل الحقل"
#: classes/pref/feeds.php:63 classes/pref/feeds.php:212
#: classes/pref/feeds.php:256 classes/pref/feeds.php:262
#: classes/pref/feeds.php:288
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(الخلاصة %d)"
msgstr[1] "(الخلاصات %d)"
#: classes/pref/feeds.php:556
msgid "Feed Title"
msgstr "عنوان الخلاصة"
#: classes/pref/feeds.php:598 classes/pref/feeds.php:812
msgid "Update"
msgstr "تحديث"
#: classes/pref/feeds.php:613 classes/pref/feeds.php:828
msgid "Article purging:"
msgstr "تنظيف البند:"
#: classes/pref/feeds.php:643
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
"<b>تلميح:</b> لابد من تعبئة معلومات الدخول إذا كانت الخلاصة المرغوبة تتطلب "
"الاستيثاق ، إلا لخلاصات تويتر."
#: classes/pref/feeds.php:659 classes/pref/feeds.php:857
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "خبئها من بين الخلاصات الشَّعبية"
#: classes/pref/feeds.php:671 classes/pref/feeds.php:863
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "ضمِّن هذا في رسالة الموجز"
#: classes/pref/feeds.php:684 classes/pref/feeds.php:869
msgid "Always display image attachments"
msgstr "إعرض الصور المرفقة دائماً"
#: classes/pref/feeds.php:697 classes/pref/feeds.php:877
msgid "Do not embed images"
msgstr "لا تضمِّن الصور"
#: classes/pref/feeds.php:710 classes/pref/feeds.php:885
msgid "Cache images locally"
msgstr "خبئ الصور محلياً"
#: classes/pref/feeds.php:722 classes/pref/feeds.php:891
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "علِّم البنود المحدَّثة بـ غير مقروءة"
#: classes/pref/feeds.php:728
msgid "Icon"
msgstr "أيقونة"
#: classes/pref/feeds.php:742
msgid "Replace"
msgstr "إستبدال"
#: classes/pref/feeds.php:764
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "إعادة الإشتراك في تحديثات الدفع"
#: classes/pref/feeds.php:771
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr "إعادة تعيين حالة اشتراك PubSubHubbub للخلاصات المُفعَّل دفعها."
#: classes/pref/feeds.php:1146 classes/pref/feeds.php:1199
msgid "All done."
msgstr "انتهى العمل."
#: classes/pref/feeds.php:1254
msgid "Feeds with errors"
msgstr "الخلاصات ذات الأخطاء"
#: classes/pref/feeds.php:1279
msgid "Inactive feeds"
msgstr "الخلاصات الخاملة"
#: classes/pref/feeds.php:1316
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "حرّر الخلاصات المختارة"
#: classes/pref/feeds.php:1320 js/prefs.js:1732
msgid "Batch subscribe"
msgstr "إشتراك بالجملة"
#: classes/pref/feeds.php:1327
msgid "Categories"
msgstr "التصنيفات"
#: classes/pref/feeds.php:1330
msgid "Add category"
msgstr "أضف تصنيفاً"
#: classes/pref/feeds.php:1334
msgid "Remove selected"
msgstr "إحذف المختارة"
#: classes/pref/feeds.php:1345
msgid "More actions..."
msgstr "إجراءات أكثر..."
#: classes/pref/feeds.php:1349
msgid "Manual purge"
msgstr "تنظيف يدوي"
#: classes/pref/feeds.php:1353
msgid "Clear feed data"
msgstr "مسح بيانات الخلاصة"
#: classes/pref/feeds.php:1404
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1406
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"باستخدام لغة تأشير معالجة المخططات (OPML) يمكنك تصدير واستيراد خلاصاتك ، "
"مرشحاتك ، أسماءك وإعدادات Tiny Tiny RSS أيضاً."
#: classes/pref/feeds.php:1406
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "الملف الشخصي الأساسي للإعدادات فقط هو الذي يمكن ترحيله باستخدام OPML."
#: classes/pref/feeds.php:1419
msgid "Import my OPML"
msgstr "إستورد OMPL الخاصة بي"
#: classes/pref/feeds.php:1423
msgid "Filename:"
msgstr "اسم الملف:"
#: classes/pref/feeds.php:1425
msgid "Include settings"
msgstr "ضمِّن الإعدادات"
#: classes/pref/feeds.php:1429
msgid "Export OPML"
msgstr "تصدير OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1433
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"يمكن نشر OPML الخاص بك للعامة ، كما يمكن لأي أحد الإشتراك فيه إذا كان عنوان "
"URL أدناه معروفاً."
#: classes/pref/feeds.php:1435
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"الـ OPML المنشورة لاتتضمن إعدادات Tiny Tiny RSS الخاصة بك ، ولا الخلاصات "
"التي تتطلب الإستيثاق أو الخلاصات المخفية من الخلاصات الشعبية."
#: classes/pref/feeds.php:1437
msgid "Public OPML URL"
msgstr "عنوان URL لـ OPML المتاح للعامة "
#: classes/pref/feeds.php:1438
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "إعرض عنوان URL المنشور لـ OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1447
msgid "Firefox integration"
msgstr "التكامل مع فيرفوكس"
#: classes/pref/feeds.php:1449
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"يمكن استخدام موقع Tiny Tiny RSS هذا في فيرفوكس كقارئ خلاصات بالنقر على "
"الرابط أدناه."
#: classes/pref/feeds.php:1456
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "أنقر هنا لتسجيل هذا الموقع كقارئ خلاصات."
#: classes/pref/feeds.php:1464
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "البنود المنشورة والمشارَكة / الخلاصات المولَّدة"
#: classes/pref/feeds.php:1466
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"البنود المنشورة يتم تصديرها كخلاصة RSS متاحة للعامة يمكن الإشتراك بها لأي "
"أحد يعرف عنوان URL المحدد أدناه."
#: classes/pref/feeds.php:1474
msgid "Display URL"
msgstr "إعرض عنوان URL"
#: classes/pref/feeds.php:1477
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "مسح كل عناوين URL المولَّدة"
#: classes/pref/feeds.php:1555
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
msgstr "هذه الخلاصات لم تحدَّث بمحتوى جديد منذ ٣ أشهر (الأقدم أولاً):"
#: classes/pref/feeds.php:1589 classes/pref/feeds.php:1653
msgid "Click to edit feed"
msgstr "أنقر لتحرير الخلاصة"
#: classes/pref/feeds.php:1607 classes/pref/feeds.php:1673
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "إلغاء الإشتراك في الخلاصات المختارة"
#: classes/pref/feeds.php:1778
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "ضع خلاصة RSS واحدة صحيحة على السطر (لن يجري اكتشاف الخلاصة)"
#: classes/pref/feeds.php:1787
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "الخلاصات المرغوب الاشتراك فيها ، واحدة لكل سطر"
#: classes/pref/feeds.php:1809
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "الخلاصات تتطلب الاستيثاق."
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "قيد الأخطاء"
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "تحديث"
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "إمسح السجل"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "الرسالة"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
msgstr "أغلق البند"
#: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "غير آمنة في العمل (أنقر للقلب)"
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "إضافة NSFW"
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "العلامات المعتبرة غير آمنة في العمل (NSFW) (مفصولة بفواصل)"
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "حُفظت الإعدادات."
#: plugins/auth_internal/init.php:65
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "فضلاً أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد:"
#: plugins/auth_internal/init.php:188
msgid "Password has been changed."
msgstr "تم تغيير كلمة المرور."
#: plugins/auth_internal/init.php:190
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "كلمة المرور القديمة غير صحيحة."
#: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mailto/init.php:55
#: plugins/mail/init.php:112 plugins/mail/init.php:118
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[إعادة توجيه]"
#: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mail/init.php:112
msgid "Multiple articles"
msgstr "بنود متعددة"
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "النقر على الرابط التالي لاستدعاء برنامج البريد الإلكتروني لديك:"
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "إعادة توجيه البنود المختارة عبر البريد."
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid ""
"You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "ستتمكن من تحرير الرسالة في برنامج البريد لديك قبل إرسالها."
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "أغلق مربع الحوار هذا"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "علامات مرجعية"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"إسحب الرابط أدناه إلى شريط أدوات مستعرضك ، إفتح الخلاصة التي تقصدها في "
"المستعرض وانقر على الرابط للاشتراك فيها."
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "أترغب الإشتراك في %s عبر Tiny Tiny RSS ؟"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "إشترك في Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"استخدم العلامة المرجعية التالية لتنشر صفحات عشوائية باستخدام Tiny Tiny RSS"
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
msgstr "إستيراد وتصدير"
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid ""
"You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
"or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr ""
"بإمكانك تصدير واستيراد بنودك المعلّمة بنجمة و المحفوظة للإبقاء عليها أو حال "
"ترحيل البيانات بين مثيلات tt-rss من الإصدار نفسه."
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
msgstr "صدّر بياناتي"
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "إستيراد"
#: plugins/import_export/init.php:219
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح."
#: plugins/import_export/init.php:224
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: صيغة مستند غير معروفة."
#: plugins/import_export/init.php:383
msgid "Finished: "
msgstr "انتهى:"
#: plugins/import_export/init.php:384
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "تمت معالجة البند %d ،"
msgstr[1] "تمت معالجة البنود %d ،"
#: plugins/import_export/init.php:385
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "تم استيراد %d ،"
msgstr[1] "تم استيراد %d ،"
#: plugins/import_export/init.php:386
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "تم إنشاء الخلاصة %d."
msgstr[1] "تم إنشاء الخلاصات %d."
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Could not load XML document."
msgstr "لم أتمكن من تحميل مستند XML."
#: plugins/import_export/init.php:403
msgid "Prepare data"
msgstr "جهّز البيانات"
#: plugins/import_export/init.php:446 plugins/googlereaderimport/init.php:92
msgid "No file uploaded."
msgstr "لم يتم تحميل أي ملف."
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "تم حفظ عنوان البريد."
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail plugin"
msgstr "إضافة البريد"
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "يمكنك تحديد عناوين بريد معرَّف مسبقاً هنا (قائمة مفصولة بفواصل):"
#: plugins/mail/init.php:138
msgid "From:"
msgstr "من:"
#: plugins/mail/init.php:149
msgid "To:"
msgstr "إلى:"
#: plugins/mail/init.php:164
msgid "Subject:"
msgstr "الموضوع:"
#: plugins/mail/init.php:180
msgid "Send e-mail"
msgstr "أرسل بريد إلكتروني"
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:179
#, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
msgstr "أنجزت المهمّة. تم استيراد %d بنداً من %d ."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:183
msgid "The document has incorrect format."
msgstr "صيغة المستند غير صحيحة."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:354
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
msgstr "إستيراد البنود المعلّمة بنجمة أو المشارَكة من Google Reader"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:358
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
msgstr "ألصق بيانات starred.json أو shared.json لديك في النموذج أدناه."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:372
msgid "Import my Starred items"
msgstr "إستورد بنودي المعلّمة بنجمة"
#: plugins/af_comics/init.php:39
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "الخلاصات التي تدعمها af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:41
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "الرسوم الهزلية التالية مدعومة حالياً :"
#: plugins/vf_shared/init.php:16 plugins/vf_shared/init.php:54
msgid "Shared articles"
msgstr "البنود المشارَكة"
#: plugins/instances/init.php:141
msgid "Linked"
msgstr "مرتبط"
#: plugins/instances/init.php:204 plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
msgstr "مثيلة"
#: plugins/instances/init.php:215 plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
msgstr "عنوان URL للمثيلة"
#: plugins/instances/init.php:226 plugins/instances/init.php:414
msgid "Access key:"
msgstr "مفتاح الوصول:"
#: plugins/instances/init.php:229 plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
msgstr "مفتاح الوصول"
#: plugins/instances/init.php:233 plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "إستخدم مفتاح وصول واحد لكلا المثيلتين المتصلتين."
#: plugins/instances/init.php:241 plugins/instances/init.php:429
msgid "Generate new key"
msgstr "توليد مفتاح جديد"
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "Link instance"
msgstr "ربط مثيلة"
#: plugins/instances/init.php:304
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
"يمكنك ربط مثيلات Tiny Tiny RSS أخرى للموجودة هنا لمشاركة الخلاصات الشعبية. "
"إربط بمثيلة Tiny Tiny RSS باستخدام عنوان URL التالي:"
#: plugins/instances/init.php:314
msgid "Last connected"
msgstr "آخر اتصال"
#: plugins/instances/init.php:315
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: plugins/instances/init.php:316
msgid "Stored feeds"
msgstr "الخلاصات المخزَّنة"
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
msgstr "أنشئ رابط"
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "يمكنك هنا تعطيل جميع البنود المشارَكة بعناوين URL فريدة."
#: plugins/share/init.php:44
msgid "Unshare all articles"
msgstr "إلغاء مشاركة جميع البنود"
#: plugins/share/init.php:77
msgid "Share by URL"
msgstr "شارك عبر عنوان URL"
#: plugins/share/init.php:99
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "يمكنك مشاركة هذا البند بعنوان URL الفريد التالي:"
#: plugins/share/init.php:117
msgid "Unshare article"
msgstr "إلغاء مشاركة البند"
#: plugins/updater/init.php:324 plugins/updater/init.php:341
#: plugins/updater/updater.js:10
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "تحديث Tiny Tiny RSS"
#: plugins/updater/init.php:344
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "إصدار Tiny Tiny RSS المثبت لديك هو الأحدث."
#: plugins/updater/init.php:347
msgid "Force update"
msgstr "إجبار التحديث"
#: plugins/updater/init.php:356
msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
msgstr "لاتغلق هذه النافذة حتى يكتمل التحديث."
#: plugins/updater/init.php:365
msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
msgstr "نقترح قبل البدء أن تنشئ نسخة احتياطية من مجلد tt-rss."
#: plugins/updater/init.php:366
msgid "Your database will not be modified."
msgstr "لن يتم تعديل قاعدة البيانات."
#: plugins/updater/init.php:367
msgid ""
"Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be "
"renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all "
"your customized files after update finishes."
msgstr ""
"لن يتم تعديل مجلد تثبيت tt-rss الحالي. ستتم إعادة تسميته ويوضع في الدليل "
"الأب (parent directory). ستتمكن من ترحيل كل ملفاتك المعدّلة بعد انتهاء "
"التحديث."
#: plugins/updater/init.php:368
msgid "Ready to update."
msgstr "جاهز للتحديث."
#: plugins/updater/init.php:373
msgid "Start update"
msgstr "إبدأ التحديث"
#: js/feedlist.js:406 js/feedlist.js:434
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s مقروءة؟"
#: js/feedlist.js:425
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من يوم واحد مقروءة؟"
#: js/feedlist.js:428
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوع مقروءة؟"
#: js/feedlist.js:431
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوعين مقروءة؟"
#: js/functions.js:62
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
msgstr "سيتم الرفع بالتقرير لوجهة السجل المذكورة في الإعدادات."
#: js/functions.js:104
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be "
"saved in the database."
msgstr ""
"هل أنت متأكد من رغبتك إرسال تقرير عن هذا الإستثناء لـ tt-rss.org ؟ سيتضمن "
"التقرير معلوماتٍ عن مستعرض الإنترنت لديك وإعدادات tt-rss . سيتم حفظ عنوان IP "
"الخاص بك في قاعدة البيانات."
#: js/functions.js:235
msgid "Click to close"
msgstr "أنقر للإغلاق"
#: js/functions.js:611
msgid "Error explained"
msgstr "شرح الخطأ"
#: js/functions.js:693
msgid "Upload complete."
msgstr "إكتمل التحميل."
#: js/functions.js:717
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "أحذف رمز الخلاصة المخزَّن؟"
#: js/functions.js:722
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "جارٍ حذف رمز الخلاصة..."
#: js/functions.js:727
msgid "Feed icon removed."
msgstr "حذف رمز الخلاصة."
#: js/functions.js:749
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "فضلاً إختر ملف صورة للتحميل."
#: js/functions.js:751
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "تحميل رمز جديد لهذه الخلاصة؟"
#: js/functions.js:752
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "التحميل جارٍ،فضلاً إنتظر..."
#: js/functions.js:768
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "فضلاً أدخل عنوان التسمية:"
#: js/functions.js:773
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "لم أتمكن من إنشاء التسمية: التسمية التوضيحية مفقودة."
#: js/functions.js:816
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "إشترك في الخلاصة"
#: js/functions.js:835
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"فشل تفسير الخَرج. قد يشير هذا إلى انتهاء مهلة الخادم و/أو مشكلة في الشبكة. "
"تم تسجيل خرج برنامج الخلفية في وحدة تحكّم المستعرض ( التفضيلات-> النظام -> "
"سجل الأخطاء )."
#: js/functions.js:850
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "تم الإشتراك في %s"
#: js/functions.js:855
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى غير صحيح."
#: js/functions.js:858
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى لايحوي أي خلاصة."
#: js/functions.js:870
msgid "Expand to select feed"
msgstr "وسِّع لتختار الخلاصة"
#: js/functions.js:882
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "لم أتمكن من تنزيل عنوان URL المحدد: s"
#: js/functions.js:886
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "فشل اختبار صحة XML: %s"
#: js/functions.js:891
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "أنت مشترك بالفعل في هذه الخلاصة."
#: js/functions.js:1021
msgid "Edit rule"
msgstr "تحرير القاعدة"
#: js/functions.js:1047
msgid "Edit action"
msgstr "تحرير الإجراء"
#: js/functions.js:1084
msgid "Create Filter"
msgstr "إنشاء مرشِّح"
#: js/functions.js:1214
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
"إعادة تعيين الإشتراك ؟ Tiny Tiny RSS سوف يحاول الإشتراك ثانية لدى موزع "
"الإشعارات عند التحديث القادم للخلاصة."
#: js/functions.js:1225
msgid "Subscription reset."
msgstr "إعادة تعيين الإشتراك."
#: js/functions.js:1235 js/tt-rss.js:684
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "إلغاء الإشتراك في %s ؟"
#: js/functions.js:1238
msgid "Removing feed..."
msgstr "جارٍ حذف الخلاصة..."
#: js/functions.js:1345
msgid "Please enter category title:"
msgstr "فضلاً أدخِل عنوان التصنيف:"
#: js/functions.js:1376
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "توليد عنوان "
#: js/functions.js:1380 js/prefs.js:1218
msgid "Trying to change address..."
msgstr "محاولة تغيير العنوان..."
#: js/functions.js:1567 js/tt-rss.js:425 js/tt-rss.js:665
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "لايمكنك تحرير هذا النوع من الخلاصات."
#: js/functions.js:1582
msgid "Edit Feed"
msgstr "حرِّر الخلاصة"
#: js/functions.js:1588 js/prefs.js:99 js/prefs.js:211 js/prefs.js:736
msgid "Saving data..."
msgstr "أحفظُ البيانات..."
#: js/functions.js:1620
msgid "More Feeds"
msgstr "خلاصات أكثر"
#: js/functions.js:1681 js/functions.js:1791 js/prefs.js:414 js/prefs.js:444
#: js/prefs.js:476 js/prefs.js:629 js/prefs.js:649 js/prefs.js:1194
#: js/prefs.js:1339
msgid "No feeds are selected."
msgstr "لم يتم اختيار خلاصة"
#: js/functions.js:1723
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"هل ترغب حذف الخلاصات المختارة من المحفوظات ؟ لن تحذف الخلاصات ذات البنود "
"المخزَّنة."
#: js/functions.js:1762
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "الخلاصات التي حصلت أخطاء أثناء تحديثها"
#: js/functions.js:1773 js/prefs.js:1176
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "أحذف الخلاصات المختارة؟"
#: js/functions.js:1776 js/prefs.js:1179
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "يجري حذف الخلاصات المختارة..."
#: js/functions.js:1874
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: js/PrefFeedTree.js:48
msgid "Edit category"
msgstr "حرِّر التصنيف"
#: js/PrefFeedTree.js:55
msgid "Remove category"
msgstr "إحذف التصنيف"
#: js/PrefFilterTree.js:64
msgid "Inverse"
msgstr "العكس"
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "فضلاً أدخل اسم المستخدم:"
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "لايمكن إنشاء مستخدم:لم يتم تحديد اسم الدخول"
#: js/prefs.js:66
msgid "Adding user..."
msgstr "تتم إضافة المستخدم..."
#: js/prefs.js:94
msgid "User Editor"
msgstr "محرِّر المستخدم"
#: js/prefs.js:134
msgid "Edit Filter"
msgstr "حرِّر المرشِّح"
#: js/prefs.js:181
msgid "Remove filter?"
msgstr "أحذف المرشِّح؟"
#: js/prefs.js:186
msgid "Removing filter..."
msgstr "يجري حذف المرشِّح..."
#: js/prefs.js:296
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "أحذِف الأسماء المختارة؟"
#: js/prefs.js:299
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "يجري حذف الأسماء المختارة..."
#: js/prefs.js:312 js/prefs.js:1380
msgid "No labels are selected."
msgstr "لم يتم اختيار أسماء."
#: js/prefs.js:326
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr "أحذف المستخدمين المختارين؟ لن يُحذَف المسؤول الافتراضي ولا حسابك."
#: js/prefs.js:329
msgid "Removing selected users..."
msgstr "يجري حذف المستخدمين المختارين..."
#: js/prefs.js:343 js/prefs.js:487 js/prefs.js:508 js/prefs.js:547
msgid "No users are selected."
msgstr "لم يتم اختيار مستخدمين."
#: js/prefs.js:361
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "أحذِف المرشِّحات المختارة؟"
#: js/prefs.js:364
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "يجري حذف المرشِّحات المختارة..."
#: js/prefs.js:376 js/prefs.js:584 js/prefs.js:603
msgid "No filters are selected."
msgstr "لم يتم اختيار مرشِّحات."
#: js/prefs.js:395
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "ألغي الإشتراك في الخلاصات المختارة؟"
#: js/prefs.js:399
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "يجري إلغاء الاشتراك في الخلاصات المختارة..."
#: js/prefs.js:429
msgid "Please select only one feed."
msgstr "فضلاً إختر خلاصة واحدة فقط."
#: js/prefs.js:435
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "أمسح كل البنود غير المعلَّمة بنجمة في الخلاصات المختارة؟"
#: js/prefs.js:438
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "يجري مسح الخلاصة المختارة..."
#: js/prefs.js:457
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "كم مدة إبقاء البنود ( 0 - استخدم المدة الإفتراضية) ؟"
#: js/prefs.js:460
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "تنظيف الخلاصة المختارة..."
#: js/prefs.js:492 js/prefs.js:513 js/prefs.js:552
msgid "Please select only one user."
msgstr "فضلاً إختر مستخدماً واحداً فقط."
#: js/prefs.js:517
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "أعيد ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت؟"
#: js/prefs.js:520
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "تجري إعادة ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت..."
#: js/prefs.js:565
msgid "User details"
msgstr "تفاصيل المستخدم"
#: js/prefs.js:589
msgid "Please select only one filter."
msgstr "فضلاً إختر مرشِّحاً واحداً فقط."
#: js/prefs.js:607
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "أجمع المرشِّحات المختارة؟"
#: js/prefs.js:610
msgid "Joining filters..."
msgstr "يجري دمج المرشِّحات..."
#: js/prefs.js:671
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "تحرير عدة خلاصات"
#: js/prefs.js:695
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "أحفظ التغييرات في الخلاصات المختارة؟"
#: js/prefs.js:772
msgid "OPML Import"
msgstr "إستيراد OPML"
#: js/prefs.js:799
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "فضلاً إختر ملف OPML أولاً."
#: js/prefs.js:802 plugins/import_export/import_export.js:115
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "الإستيراد جارٍ ، يرجى الإنتظار..."
#: js/prefs.js:969
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "إعادة التعيين إلى الإعدادات الافتراضية؟"
#: js/prefs.js:1083
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "أحذف التصنيف %s ؟ ستوضع أي خلاصة ضمن هذا التصنيف في \"غير مصنَّف\""
#: js/prefs.js:1089
msgid "Removing category..."
msgstr "يجري حذف التصنيف..."
#: js/prefs.js:1110
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "أحذف التصنيفات المختارة؟"
#: js/prefs.js:1113
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "يجري حذف التصنيفات المختارة..."
#: js/prefs.js:1126
msgid "No categories are selected."
msgstr "لم يتم اختيار أي تصنيف."
#: js/prefs.js:1134
msgid "Category title:"
msgstr "عنوان التصنيف:"
#: js/prefs.js:1138
msgid "Creating category..."
msgstr "إنشاء التصنيف..."
#: js/prefs.js:1165
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "الخلاصات بلا تحديثات مؤخراً"
#: js/prefs.js:1214
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "أستبدل عنوان النشر الحالي للـ OPML بعنوان جديد؟"
#: js/prefs.js:1303
msgid "Clearing feed..."
msgstr "يجري مسح الخلاصة..."
#: js/prefs.js:1323
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "هل تريد إعادة حساب نقاط البنود في الخلاصات المختارة؟"
#: js/prefs.js:1326
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات المختارة..."
#: js/prefs.js:1346
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"هل تريد حقاً إعادة حساب نقاط كل البنود؟ قد تستغرق هذه العملية وقتاً طويلاً."
#: js/prefs.js:1349
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات..."
#: js/prefs.js:1366
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "أعيد تعيين الألوان الافتراضية للأسماء المختارة ؟"
#: js/prefs.js:1403
msgid "Settings Profiles"
msgstr "ملفات شخصية للضبط"
#: js/prefs.js:1412
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"هل ترغب حذف الملفات الشخصية المختارة ؟ الملفات الفعالة والافتراضية لن تحذف."
#: js/prefs.js:1415
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "حذف الملفات الشخصية المختارة..."
#: js/prefs.js:1430
msgid "No profiles are selected."
msgstr "لم تخترملفاً شخصياً."
#: js/prefs.js:1438 js/prefs.js:1491
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "تفعيل الملف الشخصي المختار ؟"
#: js/prefs.js:1454 js/prefs.js:1507
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "فضلاً إختر الملف الشخصي للتفعيل."
#: js/prefs.js:1459
msgid "Creating profile..."
msgstr "إنشاء الملف الشخصي..."
#: js/prefs.js:1515
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للخلاصات المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟"
#: js/prefs.js:1518 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "يجري مسح عناوين URL..."
#: js/prefs.js:1525
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "تم مسح عناوين الـ URL المولَّدة."
#: js/prefs.js:1616
msgid "Label Editor"
msgstr "محرر التسميات"
#: js/prefs.js:1738
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "يجري الاشتراك في الخلاصات..."
#: js/prefs.js:1775
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "أمسح البيانات المخزنة لهذه الإضافة؟"
#: js/prefs.js:1792
msgid "Clear all messages in the error log?"
msgstr "أمسح كل الرسائل في سجل الأخطاء؟"
#: js/tt-rss.js:127
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
#: js/tt-rss.js:133
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "يجري تعليم جميع البنود مقروءة..."
#: js/tt-rss.js:384
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "فضلاً فعِّل إضافة البريد قبل البدء."
#: js/tt-rss.js:496
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "فضلاً فعِّل إضافة تضمين الأصل قبل البدء."
#: js/tt-rss.js:652
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "إختر البند/البنود عبر العلامات"
#: js/tt-rss.js:673
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "لايمكنك إلغاء الإشتراك من التصنيف."
#: js/tt-rss.js:678 js/tt-rss.js:827
msgid "Please select some feed first."
msgstr "فضلاً إختر أي خلاصة في البداية."
#: js/tt-rss.js:822
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "لا يمكنك إعادة حساب نقاط هذا النوع من الخلاصات."
#: js/tt-rss.js:832
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "إعادة حساب نقاط البنود في %s؟"
#: js/tt-rss.js:835
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "إعادة حساب نقاط البنود..."
#: js/tt-rss.js:976
msgid "New version available!"
msgstr "يتوفر إصدار جديد!"
#: js/viewfeed.js:114
msgid "Cancel search"
msgstr "ألغ البحث"
#: js/viewfeed.js:472
msgid "Unstar article"
msgstr "إحذف علامة النجمة"
#: js/viewfeed.js:476
msgid "Star article"
msgstr "علّم بنجمة"
#: js/viewfeed.js:530
msgid "Unpublish article"
msgstr "ألغ نشر البند"
#: js/viewfeed.js:534
msgid "Publish article"
msgstr "أنشر البند"
#: js/viewfeed.js:686
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d بند مختار"
msgstr[1] "%d بنود مختارة"
#: js/viewfeed.js:758 js/viewfeed.js:786 js/viewfeed.js:813 js/viewfeed.js:878
#: js/viewfeed.js:912 js/viewfeed.js:1034 js/viewfeed.js:1077
#: js/viewfeed.js:1130 js/viewfeed.js:2272 plugins/mailto/init.js:7
#: plugins/mail/mail.js:7
msgid "No articles are selected."
msgstr "لم يتم اختيار أي بند."
#: js/viewfeed.js:1042
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "أحذف %d البند المختار في %s ؟"
msgstr[1] "أحذف %d البنود المختارة في %s ؟"
#: js/viewfeed.js:1044
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "حذف البند %d المختار ؟"
msgstr[1] "حذف البنود %d المختارة ؟"
#: js/viewfeed.js:1086
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "حفظ البند %d الذي اخترته في %s ؟"
msgstr[1] "حفظ البنود %d التي اخترتها في %s ؟"
#: js/viewfeed.js:1089
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "استعادة البند المحفوظ %d ؟"
msgstr[1] "استعادة البنود المحفوظة %d ؟"
#: js/viewfeed.js:1091
msgid ""
"Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr ""
"يرجى ملاحظة أن البنود غير المعلّمة بنجمة قد يتم تنظيفها في تحديث الخلاصات "
"القادم."
#: js/viewfeed.js:1136
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "تعليم البند %d المختار في %s مقروءاً ؟"
msgstr[1] "تعليم البنود %d المختارة في %s مقروءة ؟"
#: js/viewfeed.js:1160
msgid "Edit article Tags"
msgstr "حرِّر علامات البند"
#: js/viewfeed.js:1166
msgid "Saving article tags..."
msgstr "يجري حفظ علامات البند..."
#: js/viewfeed.js:1421
msgid "No article is selected."
msgstr "لم يتم اختيار بند."
#: js/viewfeed.js:1456
msgid "No articles found to mark"
msgstr "لاتوجد بنود لأعلمها"
#: js/viewfeed.js:1458
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "تعليم البند %d مقروءاً ؟"
msgstr[1] "تعليم البنود %d مقروءة ؟"
#: js/viewfeed.js:1967
msgid "Open original article"
msgstr "فتح البند الأصلي"
#: js/viewfeed.js:1973
msgid "Display article URL"
msgstr "إعرض عنوان URL للبند"
#: js/viewfeed.js:2073
msgid "Assign label"
msgstr "أسند تسمية"
#: js/viewfeed.js:2078
msgid "Remove label"
msgstr "إحذف التسمية"
#: js/viewfeed.js:2165
msgid "Select articles in group"
msgstr "إختر البنود في مجموعة"
#: js/viewfeed.js:2174
msgid "Mark group as read"
msgstr "تعليم المجموعة مقروءة"
#: js/viewfeed.js:2186
msgid "Mark feed as read"
msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة"
#: js/viewfeed.js:2241
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة للبنود المختارة:"
#: js/viewfeed.js:2283
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة لهذا البند:"
#: js/viewfeed.js:2316
msgid "Article URL:"
msgstr "عنوان URL للبند:"
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "آسف، مستعرضك لايدعم إطارات iframe في صندوق الرمل."
#: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "أعد توجيه البند بالبريد"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "صدِّر البيانات"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
msgid ""
"Finished, exported %d article. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] ""
"إنتهيت من تصدير البند %d . يمكنك تنزيل البيانات <a class='visibleLink' "
"href='%u'>من هنا</a>."
msgstr[1] ""
"إنتهيت من تصدير البنود %d . يمكنك تنزيل البيانات <a class='visibleLink' "
"href='%u'>من هنا</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "إستيراد البيانات"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "فضلاً إختر الملف أولاً."
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "جارٍ حفظ البند..."
#: plugins/shorten_expanded/init.js:37
msgid "Click to expand article"
msgstr "أنقر لتوسيع البند"
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
msgid "Google Reader Import"
msgstr "إستيراد من Google Reader"
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
msgid "Please choose a file first."
msgstr "فضلاً إختر ملفاً قبل البدء."
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "أربط المثيلة"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "حرّر المثيلة"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "أحذف المثيلات المختارة؟"
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "جارٍ حذف المثيلات المختارة..."
#: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "لم يتم اختيار مثيلات."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "فضلاً إختر مثيلة واحدة فقط."
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للبنود المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟"
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "تم مسح عناوين URL المشارَكة."
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "شارك البند عبر عنوان URL"
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "إنشاء عنوان URL مشاركة جديد لهذا البند؟"
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "المحاولة جارية لتغيير العنوان..."
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "حذف مشاركة هذا البند؟"
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "أحاول إلغاء المشاركة..."
#: plugins/updater/updater.js:58
msgid ""
"Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
"continue."
msgstr ""
"أنشئ نسخة احتياطية لمجلد tt-rss الخاص بك قبل التقدم. فضلاً أكتب 'yes' "
"للإستمرار."