Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 99.7% (736 of 738 strings)

Translation: Tiny Tiny RSS/messages
Translate-URL: https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/uk/
This commit is contained in:
Андрій Жук 2019-01-29 21:10:23 +00:00 committed by Weblate
parent d75ff9766a
commit 258e82c860
2 changed files with 149 additions and 135 deletions

Binary file not shown.

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-16 10:16+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-29 13:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-31 17:36+0000\n"
"Last-Translator: Андрій Жук <zhouck@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/"
"messages/uk/>\n"
@ -161,7 +161,7 @@ msgstr "Метод не знайдено"
#: errors.php:39
msgid "Plugin not found"
msgstr "Плагін не знайдено"
msgstr "Додаток не знайдено"
#: errors.php:41
msgid "Encoding data as JSON failed"
@ -1003,13 +1003,13 @@ msgstr ""
#: classes/dlg.php:41
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Ваш публічний URL для OPML:"
msgstr "Ваше публічне посилання для OPML:"
#: classes/dlg.php:50
#: classes/dlg.php:177
#: plugins/share/init.php:130
msgid "Generate new URL"
msgstr "Створити новий URL"
msgstr "Створити нове посилання"
#: classes/dlg.php:64
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
@ -1033,7 +1033,7 @@ msgstr ""
#: classes/dlg.php:168
#, php-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "%s може бути доступним з наступним секретним URL:"
msgstr "%s може бути доступним з наступним секретним посиланням:"
#: classes/dlg.php:189
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
@ -1070,7 +1070,7 @@ msgstr "Заголовок:"
#: classes/handler/public.php:626
#: classes/pref/feeds.php:536
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgstr "Посилання:"
#: classes/handler/public.php:628
msgid "Content:"
@ -1118,13 +1118,14 @@ msgstr "Не знайдено каналів в <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:804
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Декілька URL каналів знайдено."
msgstr "Декілька посилань на канали знайдено."
#: classes/handler/public.php:808
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"Не вдалося підписатися на <b>%s</b>.<br>Не вдалося завантажити канал за URL."
"Не вдалося підписатися на <b>%s</b>.<br>Не вдалося завантажити канал за "
"посиланням."
#: classes/handler/public.php:826
msgid "Subscribe to selected feed"
@ -1444,7 +1445,7 @@ msgstr "Заголовок каналу"
#: classes/pref/feeds.php:538
msgid "Feed URL"
msgstr "URL каналу"
msgstr "Посилання на канал"
#: classes/pref/feeds.php:558
#: classes/pref/feeds.php:799
@ -1455,11 +1456,11 @@ msgstr "Розмістити в категорії:"
#: classes/pref/feeds.php:570
msgid "Site URL:"
msgstr "URL сайту:"
msgstr "Посилання на сайт:"
#: classes/pref/feeds.php:572
msgid "Site URL"
msgstr "URL сайту"
msgstr "Посилання на сайт"
#: classes/pref/feeds.php:583
#: classes/pref/feeds.php:813
@ -1614,7 +1615,7 @@ msgstr "Опублікований OPML"
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr ""
"Ваш OPML файл опублікований і може бути підписаний будь ким, хто знає "
ижчевказаний URL."
аступне посилання."
#: classes/pref/feeds.php:1317
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
@ -2194,7 +2195,7 @@ msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:732
#: classes/pref/prefs.php:788
msgid "Plugin"
msgstr "Плагін"
msgstr "Додаток"
#: classes/pref/prefs.php:733
#: classes/pref/prefs.php:789
@ -2442,7 +2443,7 @@ msgstr "Неприйнятно на роботі (клацніть, щоб пе
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Обережно-цицьки-на-екрані плагін"
msgstr "NSFW (Обережно-цицьки-на-екрані) додаток"
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
@ -2659,7 +2660,7 @@ msgstr "Електронна адреса збережена."
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "Mail plugin"
msgstr "Поштовий плагін"
msgstr "Поштовий додаток"
#: plugins/mail/init.php:38
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
@ -2907,19 +2908,20 @@ msgstr "Відписатися від %s?"
#: js/tt-rss.js:390
#: js/tt-rss.js:520
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr ""
msgstr "Ви не можете змінювати такий канал."
#: js/CommonDialogs.js:414
msgid "Edit Feed"
msgstr ""
msgstr "Змінити канал"
#: js/CommonDialogs.js:438
#, fuzzy
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr ""
msgstr "Створити нову синдикаційну адресу для цього каналу?"
#: js/Feeds.js:213
msgid "Your password is at default value"
msgstr ""
msgstr "Ваш пароль має типове значення"
#: js/Headlines.js:865
#, perl-format
@ -2964,6 +2966,8 @@ msgstr[2] ""
#: js/Headlines.js:1059
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr ""
"Зауважте, що не позначені зірочкою статті можуть бути очищені при наступному "
"оновленні."
#: js/Headlines.js:1088
#, perl-format
@ -2975,11 +2979,11 @@ msgstr[2] ""
#: js/Headlines.js:1104
msgid "No article is selected."
msgstr ""
msgstr "Не вибрано жодної статті."
#: js/Headlines.js:1139
msgid "No articles found to mark"
msgstr ""
msgstr "Статей для позначення не знайдено"
#: js/Headlines.js:1141
#, perl-format
@ -2991,170 +2995,174 @@ msgstr[2] ""
#: js/Headlines.js:1204
msgid "Open original article"
msgstr ""
msgstr "Відкрити оригінальну статтю"
#: js/Headlines.js:1211
msgid "Display article URL"
msgstr ""
msgstr "Показати посилання на статтю"
#: js/Headlines.js:1318
msgid "Assign label"
msgstr ""
msgstr "Призначити мітку"
#: js/Headlines.js:1323
msgid "Remove label"
msgstr ""
msgstr "Видалити мітку"
#: js/Headlines.js:1354
msgid "Select articles in group"
msgstr ""
msgstr "Обрати статті в групі"
#: js/Headlines.js:1364
msgid "Mark group as read"
msgstr ""
msgstr "Позначити групу як прочитану"
#: js/Headlines.js:1376
msgid "Mark feed as read"
msgstr ""
msgstr "Позначити канал як прочитаний"
#: js/PrefFeedTree.js:36
msgid "Edit category"
msgstr ""
msgstr "Змінити категорію"
#: js/PrefFeedTree.js:43
msgid "Remove category"
msgstr ""
msgstr "Видалити категорію"
#: js/PrefFeedTree.js:140
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Видалити категорію %s? Всі вкладені канали перенесуться у \"Без категорії\"."
#: js/PrefFeedTree.js:153
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr ""
msgstr "Відписатися від обраних каналів?"
#: js/PrefFeedTree.js:196
msgid "Remove selected categories?"
msgstr ""
msgstr "Видалити виділені категорії?"
#: js/PrefFeedTree.js:209
msgid "No categories selected."
msgstr ""
msgstr "Не виділено жодної категорії."
#: js/PrefFeedTree.js:260
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr ""
msgstr "Змінити декілька каналів"
#: js/PrefFeedTree.js:284
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr ""
msgstr "Зберегти зміни у виділених каналах?"
#: js/PrefFeedTree.js:315
msgid "Rename category to:"
msgstr ""
msgstr "Перейменувати категорію як:"
#: js/PrefFeedTree.js:327
msgid "Category title:"
msgstr ""
msgstr "Назва категорії:"
#: js/PrefFeedTree.js:351
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr ""
msgstr "Підписуюсь на канали..."
#: js/PrefFeedTree.js:373
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr ""
msgstr "Канали без свіжих оновлень"
#: js/PrefFilterTree.js:48
msgid "Inverse"
msgstr ""
msgstr "Обернути"
#: js/PrefFilterTree.js:107
#: js/PrefFilterTree.js:123
#: js/PrefFilterTree.js:236
msgid "No filters selected."
msgstr ""
msgstr "Не обрано жодного фільтру."
#: js/PrefFilterTree.js:111
msgid "Combine selected filters?"
msgstr ""
msgstr "Об’єднати виділені фільтри?"
#: js/PrefFilterTree.js:128
msgid "Please select only one filter."
msgstr ""
msgstr "Будь ласка, оберіть лише один фільтр."
#: js/PrefFilterTree.js:148
msgid "Edit Filter"
msgstr ""
msgstr "Змінити фільтр"
#: js/PrefFilterTree.js:173
msgid "Remove filter?"
msgstr ""
msgstr "Видалити фільтр?"
#: js/PrefFilterTree.js:223
msgid "Remove selected filters?"
msgstr ""
msgstr "Видалити обрані фільтри?"
#: js/PrefHelpers.js:4
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Ця дія зробить непридатними всі попередньо створені посилання на канали. "
"Продовжити?"
#: js/PrefHelpers.js:21
msgid "Clear event log?"
msgstr ""
msgstr "Очистити журнал подій?"
#: js/PrefHelpers.js:40
msgid "Settings Profiles"
msgstr ""
msgstr "Профілі налаштувань"
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Видалити виділені профілі? Активний та типовий профілі не будуть видалені."
#: js/PrefHelpers.js:64
msgid "No profiles selected."
msgstr ""
msgstr "Не обрано жодного профілю."
#: js/PrefHelpers.js:71
msgid "Activate selected profile?"
msgstr ""
msgstr "Активувати обраний профіль?"
#: js/PrefHelpers.js:80
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr ""
msgstr "Оберіть профіль для активації."
#: js/PrefHelpers.js:129
msgid "Reset to defaults?"
msgstr ""
msgstr "Скинути на типові значення?"
#: js/PrefHelpers.js:137
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr ""
msgstr "Очистити збережені дані для цього плагіну?"
#: js/PrefHelpers.js:156
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr ""
msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть файл OPML."
#: js/PrefHelpers.js:180
msgid "OPML Import"
msgstr ""
msgstr "Імпорт OPML"
#: js/PrefHelpers.js:202
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr ""
msgstr "Замінити поточну публічну адресу OPML новою?"
#: js/common.js:215
msgid "Click to close"
msgstr ""
msgstr "Клацніть щоб закрити"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:10
msgid "Related articles"
msgstr ""
msgstr "Пов’язані статті"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr ""
msgstr "Експорт даних"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
@ -3166,332 +3174,338 @@ msgstr[2] ""
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr ""
msgstr "Імпорт даних"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr ""
msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть файл."
#: plugins/mail/mail.js:21
#: plugins/mailto/init.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr ""
msgstr "Переслати статтю поштою"
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
msgstr "Помилка надсилання пошти:"
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr ""
msgstr "Поширити статтю за посиланням"
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr ""
msgstr "Створити нове посилання для цієї статті?"
#: plugins/share/share.js:48
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr ""
msgstr "Прибрати доступ до цієї статті?"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Ця дія зробить непридатними всі попередньо створені посилання на статті. "
"Продовжити?"
#: js/AppBase.js:261
msgid "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
msgstr ""
msgstr "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Сервіс оновлення не працює</span>"
#: js/AppBase.js:274
msgid "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon is not updating feeds.</span>"
msgstr ""
"<span onclick=\"App.explainError(3)\">Сервіс оновлення не оновлює "
"канали.</span>"
#: js/AppBase.js:449
msgid "Unhandled exception"
msgstr ""
msgstr "Необроблена помилка"
#: js/Article.js:236
msgid "Edit article Tags"
msgstr ""
msgstr "Змінити теги статті"
#: js/Article.js:240
msgid "Saving article tags..."
msgstr ""
msgstr "Збереження тегів статті..."
#: js/CommonDialogs.js:13
msgid "Upload complete."
msgstr ""
msgstr "Завантаження завершилося."
#: js/CommonDialogs.js:22
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr ""
msgstr "Завантаження не вдалося: іконка завелика."
#: js/CommonDialogs.js:25
msgid "Upload failed."
msgstr ""
msgstr "Завантаження не вдалося."
#: js/CommonDialogs.js:31
msgid "Removing feed icon..."
msgstr ""
msgstr "Видалення іконки каналу..."
#: js/CommonDialogs.js:36
msgid "Feed icon removed."
msgstr ""
msgstr "Іконка каналу видалена."
#: js/CommonDialogs.js:54
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr ""
msgstr "Завантаження, будь ласка, зачекайте..."
#: js/CommonDialogs.js:189
#: js/PrefFeedTree.js:383
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr ""
msgstr "Видалення виділених каналів..."
#: js/CommonDialogs.js:375
msgid "Removing feed..."
msgstr ""
msgstr "Видалення каналу..."
#: js/CommonDialogs.js:418
#: js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFilterTree.js:206
#: js/PrefUsers.js:40
msgid "Saving data..."
msgstr ""
msgstr "Збереження даних..."
#: js/CommonDialogs.js:440
#: js/PrefHelpers.js:203
msgid "Trying to change address..."
msgstr ""
msgstr "Спроба змінити адресу..."
#: js/CommonDialogs.js:460
#: js/PrefHelpers.js:219
msgid "Could not change feed URL."
msgstr ""
msgstr "Не вдається змінити посилання на канал."
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Edit rule"
msgstr ""
msgstr "Змінити правило"
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Edit action"
msgstr ""
msgstr "Змінити дію"
#: js/CommonFilters.js:194
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
msgstr "Пошук статей (%d опрацьовано, %f знайдено)..."
#: js/CommonFilters.js:225
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr ""
msgstr "Знайдено %d статей, що відповідають цьому фільтру:"
#: js/CommonFilters.js:236
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr ""
msgstr "Виникла помилка при спробі отримати тестові результати фільтру."
#: js/CommonFilters.js:278
msgid "Create Filter"
msgstr ""
msgstr "Створити фільтр"
#: js/FeedTree.js:89
msgid "(Un)collapse"
msgstr ""
msgstr "(Ро)згорнути"
#: js/Feeds.js:362
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr ""
msgstr "Позначити всі статті прочитаними?"
#: js/Feeds.js:366
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr ""
msgstr "Позначення всіх статей прочитаними..."
#: js/Feeds.js:384
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr ""
msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 1 день, прочитаними?"
#: js/Feeds.js:387
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr ""
msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 1 тиждень, прочитаними?"
#: js/Feeds.js:390
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr ""
msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 2 тижні, прочитаними?"
#: js/Feeds.js:393
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr ""
msgstr "Позначити %w в %s прочитаними?"
#: js/Feeds.js:396
msgid "search results"
msgstr ""
msgstr "результати пошуку"
#: js/Feeds.js:396
msgid "all articles"
msgstr ""
msgstr "всі статті"
#: js/Feeds.js:438
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr ""
msgstr "Позначити всі статті в %s прочитаними?"
#: js/Headlines.js:610
#: js/Headlines.js:658
#: js/Headlines.js:675
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr ""
msgstr "Клацніть, що відкрити наступний непрочитаний канал."
#: js/Headlines.js:614
msgid "Cancel search"
msgstr ""
msgstr "Скасувати пошук"
#: js/Headlines.js:672
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr ""
msgstr "Знайдено нові статті, перезавантажте канал щоб продовжити."
#: js/PrefFeedTree.js:141
msgid "Removing category..."
msgstr ""
msgstr "Видалення категорії..."
#: js/PrefFeedTree.js:155
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr ""
msgstr "Відписка від виділених каналів..."
#: js/PrefFeedTree.js:197
msgid "Removing selected categories..."
msgstr ""
msgstr "Видалення виділених категорій..."
#: js/PrefFeedTree.js:330
msgid "Creating category..."
msgstr ""
msgstr "Створення категорії..."
#: js/PrefFilterTree.js:112
msgid "Joining filters..."
msgstr ""
msgstr "Об’єднання фільтрів..."
#: js/PrefFilterTree.js:178
msgid "Removing filter..."
msgstr ""
msgstr "Видалення фільтру..."
#: js/PrefFilterTree.js:224
msgid "Removing selected filters..."
msgstr ""
msgstr "Видалення виділених фільтрів..."
#: js/PrefHelpers.js:5
#: plugins/share/share_prefs.js:4
msgid "Clearing URLs..."
msgstr ""
msgstr "Видалення посилань..."
#: js/PrefHelpers.js:8
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr ""
msgstr "Створені посилання видалені."
#: js/PrefHelpers.js:50
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr ""
msgstr "Видалення вибраних профілів..."
#: js/PrefHelpers.js:85
msgid "Creating profile..."
msgstr ""
msgstr "Створення профілю..."
#: js/PrefHelpers.js:159
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr ""
msgstr "Імпортування, будь ласка, зачекайте..."
#: js/PrefLabelTree.js:69
msgid "Label Editor"
msgstr ""
msgstr "Мітка редактора"
#: js/PrefLabelTree.js:126
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr ""
msgstr "Скинути виділені мітки до типових кольорів?"
#: js/PrefLabelTree.js:139
#: js/PrefLabelTree.js:159
msgid "No labels selected."
msgstr ""
msgstr "Не виділена жодна мітка."
#: js/PrefLabelTree.js:146
msgid "Remove selected labels?"
msgstr ""
msgstr "Видалити виділені мітки?"
#: js/PrefLabelTree.js:147
msgid "Removing selected labels..."
msgstr ""
msgstr "Видалення виділених міток..."
#: js/PrefUsers.js:15
msgid "Please enter username:"
msgstr ""
msgstr "Будь ласка, введіть ім’я користувача:"
#: js/PrefUsers.js:18
msgid "Adding user..."
msgstr ""
msgstr "Додавання користувача..."
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr ""
msgstr "Редактор користувача"
#: js/PrefUsers.js:57
#: js/PrefUsers.js:96
#: js/PrefUsers.js:103
msgid "No users selected."
msgstr ""
msgstr "Не виділений жоден користувач."
#: js/PrefUsers.js:62
#: js/PrefUsers.js:108
msgid "Please select one user."
msgstr ""
msgstr "Будь ласка, оберіть одного користувача."
#: js/PrefUsers.js:66
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr ""
msgstr "Скинути пароль виділеного користувача?"
#: js/PrefUsers.js:67
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr ""
msgstr "Скидання паролю виділеного користувача..."
#: js/PrefUsers.js:82
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr ""
"Видалити виділених користувачів? Типовий адмін та ваш обліковий запис не "
"будуть видалені."
#: js/PrefUsers.js:83
msgid "Removing selected users..."
msgstr ""
msgstr "Видалення виділених користувачі..."
#: js/tt-rss.js:343
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr ""
msgstr "Будь ласка, увімкніть додаток mail чи mailto."
#: js/tt-rss.js:456
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr ""
msgstr "Будь ласка, увімкніть додаток embed_original."
#: js/tt-rss.js:469
#: js/tt-rss.js:559
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
msgstr "Широкоекранний показ недоступний в комбінованому режимі."
#: js/tt-rss.js:528
msgid "Please select some feed first."
msgstr ""
msgstr "Будь ласка, оберіть деякі канали."
#: js/tt-rss.js:533
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr ""
msgstr "Ви не можете відписатися від цієї категорії."
#: plugins/note/note.js:14
msgid "Saving article note..."
msgstr ""
msgstr "Збереження нотатки до статті..."
#: plugins/shorten_expanded/init.js:42
msgid "Click to expand article"
msgstr ""
msgstr "Клацніть, щоб розгорнути статтю"
#: plugins/share/share.js:15
msgid "Trying to change URL..."
msgstr ""
msgstr "Спроба змінити посилання..."
#: plugins/share/share.js:40
msgid "Could not change URL."
msgstr ""
msgstr "Не вдається змінити посилання."
#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr ""
msgstr "Публічні посилання видалені."