ttrss/locale/ja_JP/LC_MESSAGES/messages.po

3869 lines
108 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-09-25 03:56:59 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2009-05-12 07:10:06 +00:00
# Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2008-2009.
2008-09-25 03:56:59 +00:00
#
msgid ""
2013-07-17 05:27:14 +00:00
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss unstable\n"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-02-19 15:00+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-05 18:43+0000\n"
"Last-Translator: ncaq net (エヌユル) <ncaq@ncaq.net>\n"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
"Language-Team: Japanese <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/ja/>\n"
"Language: ja_JP\n"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3\n"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
#: backend.php:73
2008-09-25 03:56:59 +00:00
msgid "Use default"
msgstr "標準を使用する"
#: backend.php:74
2008-09-25 03:56:59 +00:00
msgid "Never purge"
msgstr "ずっと削除しない"
#: backend.php:75
2008-09-25 03:56:59 +00:00
msgid "1 week old"
msgstr "1 週間前"
#: backend.php:76
2008-09-25 03:56:59 +00:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 週間前"
#: backend.php:77
2008-09-25 03:56:59 +00:00
msgid "1 month old"
msgstr "1 ヶ月前"
#: backend.php:78
2008-09-25 03:56:59 +00:00
msgid "2 months old"
2017-11-26 01:48:03 +00:00
msgstr "2 ヶ月前"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
#: backend.php:79
2008-09-25 03:56:59 +00:00
msgid "3 months old"
msgstr "3 ヶ月前"
#: backend.php:82
2008-09-25 03:56:59 +00:00
msgid "Default interval"
msgstr "更新の間隔"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2008-09-25 03:56:59 +00:00
msgid "Disable updates"
msgstr "更新を無効にする"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2015-07-15 13:39:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
msgstr "各 15 分"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2015-07-15 13:39:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
msgstr "各 30 分"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2008-09-25 03:56:59 +00:00
msgid "Hourly"
msgstr "毎時"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2015-07-15 13:39:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "4 hours"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
msgstr "各 4 時間"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2015-07-15 13:39:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "12 hours"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
msgstr "各 12 時間"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
2008-09-25 03:56:59 +00:00
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
2008-09-25 03:56:59 +00:00
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
#: backend.php:103
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#: classes/pref/users.php:47
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/system.php:52
2008-09-25 03:56:59 +00:00
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: backend.php:104
2008-09-25 03:56:59 +00:00
msgid "Power User"
msgstr "パワーユーザー"
#: backend.php:105
2008-09-25 03:56:59 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "このプログラムは XmlHttpRequest が正しく機能することを要求します。あなたのブラウザーはそれをサポートしていないように見えます。"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "このプログラムは Cookie が正しく機能することを要求します。あなたのブラウザーはそれをサポートしていないように見えます。"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
2009-05-12 07:10:06 +00:00
msgstr "バックエンドの健全さの確認に失敗しました"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
#: errors.php:17
2008-09-25 03:56:59 +00:00
msgid "Frontend sanity check failed."
2009-05-12 07:10:06 +00:00
msgstr "フロントエンドの健全さの確認に失敗しました。"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "データベーススキーマのバージョンが適切ではありません。&lt;a href='db-updater.php'&gt;更新してください&lt;/a&gt;."
2008-09-25 03:56:59 +00:00
#: errors.php:21
2008-09-25 03:56:59 +00:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "要求は認証されていません。"
#: errors.php:23
2008-09-25 03:56:59 +00:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "実行する操作がありません。"
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "フィードを表示することができません: 問い合わせに失敗しました。ラベルに一致する文法、またはローカルの設定を確認してください。"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
#: errors.php:27
2008-09-25 03:56:59 +00:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "拒否します。あなたの権限では、このページにアクセスできません。"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
#: errors.php:29
2008-09-25 03:56:59 +00:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "設定の確認で失敗"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "MySQL のバージョンが現在サポートされていません。オフィシャルウェブサイトの追加情報を参照してください。"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
#: errors.php:35
2008-11-15 06:45:04 +00:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "SQLのエスケープ処理のテストに失敗しました。データベースとPHPの設定を確認してください。"
2015-06-23 05:54:40 +00:00
#: errors.php:37
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "フィードが見つかりません。"
#: errors.php:39
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "ユーザーが見つかりません"
#: errors.php:41
msgid "Encoding data as JSON failed"
msgstr ""
#: index.php:128
#: index.php:143
#: index.php:254
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: prefs.php:113
2016-01-17 13:34:59 +00:00
#: classes/backend.php:5
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/labels.php:287
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1229
#: classes/pref/filters.php:794
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/AppBase.js:143
#: js/CommonDialogs.js:277
#: js/CommonDialogs.js:357
#: js/Feeds.js:334
#: js/Feeds.js:412
#: js/Headlines.js:258
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:126
#: js/PrefFeedTree.js:133
#: js/PrefFeedTree.js:250
#: js/PrefFeedTree.js:319
#: js/PrefFilterTree.js:97
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:23
#: js/PrefHelpers.js:72
#: js/PrefHelpers.js:138
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: plugins/import_export/import_export.js:17
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "読み込んでいます。しばらくお待ちください..."
2012-12-24 09:34:37 +00:00
#: index.php:152
#: js/AppBase.js:240
#: js/AppBase.js:246
2018-12-11 11:31:46 +00:00
msgid "Communication problem with server."
msgstr "サーバーとの通信に問題が発生しました。"
#: index.php:155
2018-12-11 11:31:46 +00:00
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr ""
#: index.php:158
2018-12-11 11:31:46 +00:00
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Gitからのアップデートが利用できます。"
#: index.php:172
msgid "Show articles"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "記事を表示"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
#: index.php:175
msgid "Adaptive"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "適応的"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
#: index.php:176
msgid "All Articles"
msgstr "すべての記事"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
#: index.php:177
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1198
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/feeds.php:70
msgid "Starred"
msgstr "お気に入り"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
#: index.php:178
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1199
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/feeds.php:71
msgid "Published"
msgstr "公開済み"
#: index.php:179
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/feeds.php:63
#: classes/feeds.php:69
msgid "Unread"
msgstr "未読"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
#: index.php:180
msgid "With Note"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "ノート付き"
#: index.php:181
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "スコア計算の無効化"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
#: index.php:184
msgid "Sort articles"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "記事をソート"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
#: index.php:187
2012-12-24 09:34:37 +00:00
msgid "Default"
msgstr "標準"
#: index.php:188
msgid "Newest first"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "新しい順"
#: index.php:189
msgid "Oldest first"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "古い順"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
#: index.php:190
msgid "Title"
msgstr "題名"
#: index.php:194
#: index.php:228
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1186
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/feeds.php:75
#: js/FeedTree.js:55
#: js/FeedTree.js:83
msgid "Mark as read"
msgstr "既読にする"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
#: index.php:197
msgid "Older than one day"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "1日前より古い項目"
#: index.php:200
msgid "Older than one week"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "1週間前より古い項目"
#: index.php:203
msgid "Older than two weeks"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "2週間前より古い項目"
#: index.php:219
msgid "Actions..."
msgstr "操作..."
2011-03-10 08:57:47 +00:00
#: index.php:221
msgid "Preferences..."
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "設定..."
#: index.php:222
msgid "Search..."
msgstr "検索..."
2011-03-10 08:57:47 +00:00
#: index.php:223
msgid "Feed actions:"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "フィード操作:"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
#: index.php:224
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/handler/public.php:785
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "フィードを購読する..."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: index.php:225
msgid "Edit this feed..."
msgstr "フィードを編集する..."
2008-09-25 03:56:59 +00:00
#: index.php:226
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:768
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1202
#: js/PrefFeedTree.js:62
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読をやめる"
2009-03-27 17:20:29 +00:00
#: index.php:227
msgid "All feeds:"
msgstr "すべてのフィード:"
#: index.php:229
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: index.php:230
msgid "Other actions:"
msgstr "その他の操作:"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: index.php:231
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1172
msgid "Toggle widescreen mode"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "ワイド表示モードの切り替え"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
#: index.php:232
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1206
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toggle night mode"
msgstr "組み合わせモードの切り替え"
#: index.php:233
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "キーボードショートカット"
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: index.php:242
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
#: prefs.php:33
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: prefs.php:130
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1201
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:430
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: prefs.php:122
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: prefs.php:123
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "設定を終了する"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: prefs.php:133
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:114
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1137
#: classes/pref/feeds.php:1191
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: prefs.php:137
#: classes/pref/filters.php:243
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: prefs.php:141
#: classes/pref/labels.php:91
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/feeds.php:1386
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: prefs.php:146
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: prefs.php:149
msgid "System"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "システム"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:183
#: include/login_form.php:141
msgid "Create new account"
msgstr "新規アカウントの作成"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:189
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "新規ユーザーの登録は管理者によって無効になっています。"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:193
#: register.php:238
#: register.php:251
#: register.php:266
#: register.php:285
#: register.php:332
#: register.php:342
#: register.php:354
#: classes/handler/public.php:857
#: classes/handler/public.php:932
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/handler/public.php:1037
#: classes/handler/public.php:1118
#: classes/handler/public.php:1134
#: classes/handler/public.php:1143
#: classes/handler/public.php:1170
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:214
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "一時的なパスワードをメールで送りました。一時的なパスワードが送信されてから一度もログインされていないアカウントは24時間後に自動的に削除されます。"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:220
msgid "Desired login:"
msgstr "ご希望のlogin名:"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:223
msgid "Check availability"
msgstr "有効性の確認"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:225
#: classes/handler/public.php:948
msgid "Email:"
msgstr "メールアドレス:"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:228
#: classes/handler/public.php:953
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "2 + 2 = "
2011-10-13 06:50:54 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:231
msgid "Submit registration"
msgstr "登録を送信する"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:249
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "登録情報が完成していません。"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:264
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "すみませんがこのユーザー名は既にいます。"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:283
msgid "Registration failed."
msgstr "登録に失敗しました。"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:329
msgid "Account created successfully."
msgstr "アカウントの作成に成功しました。"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:351
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "新規ユーザーの登録は現在行っていません。"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: update.php:66
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "Tiny Tiny RSS データ更新スクリプト。"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: include/controls.php:85
#: classes/pref/filters.php:212
#: classes/pref/filters.php:223
#: classes/pref/filters.php:525
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "All feeds"
msgstr "すべてのフィード"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: include/controls.php:138
#: include/controls.php:230
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/opml.php:508
#: classes/digest.php:124
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:233
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/feeds.php:1398
msgid "Uncategorized"
msgstr "カテゴリー割り当てなし"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: include/feedbrowser.php:79
2013-06-26 16:38:55 +00:00
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr[0] "保管された記事 %d 件"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: include/feedbrowser.php:102
msgid "No feeds found."
msgstr "フィードがありません。"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:84
msgid "Detect automatically"
msgstr ""
#: include/functions.php:952
2016-01-17 13:34:59 +00:00
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1148
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1149
msgid "Open next feed"
msgstr "次のフィードを開く"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1150
msgid "Open previous feed"
msgstr "前のフィードを開く"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1151
msgid "Open next article"
msgstr "次の記事を開く"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1152
msgid "Open previous article"
msgstr "前の記事を開く"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1153
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "次の記事を開く(スクロールしない)"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1154
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "前の記事を開く(スクロールしない)"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1155
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "次の記事へ移動する(展開せず既読にもしない)"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1156
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "前の記事へ移動する(展開せず既読にもしない)"
2008-12-13 12:36:18 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1157
msgid "Show search dialog"
msgstr "検索ダイアログを表示する"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1158
msgid "Article"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "記事"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1159
#: js/Headlines.js:1246
msgid "Toggle starred"
msgstr "お気に入りを切り替える"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1160
#: js/Headlines.js:1258
msgid "Toggle published"
msgstr "公開を切り替える"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1161
#: js/Headlines.js:1233
msgid "Toggle unread"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "未読/既読を切り替える"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1162
msgid "Edit tags"
msgstr "タグを編集する"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1163
msgid "Open in new window"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "新しいウィンドウで開く"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1164
#: js/Headlines.js:1279
msgid "Mark below as read"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "これより下を既読にする"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1165
#: js/Headlines.js:1272
msgid "Mark above as read"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "これより上を既読にする"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1166
msgid "Scroll down"
msgstr "下にスクロール"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1167
msgid "Scroll up"
msgstr "上にスクロール"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1168
msgid "Select article under cursor"
msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1169
msgid "Email article"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "記事をメールする"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1170
msgid "Close/collapse article"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "記事を閉じる"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1171
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "記事の展開状態の切り替え(組み合わせモード)"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1173
msgid "Toggle embed original"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "元の記事の埋め込みモードの切り替え"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1174
msgid "Article selection"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "記事の選択"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1175
msgid "Select all articles"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "すべての記事を選択する"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1176
msgid "Select unread"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "未読記事を選択する"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1177
msgid "Select starred"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "お気に入りの記事を選択する"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1178
msgid "Select published"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "公開済みの記事を選択する"
2012-10-18 08:56:48 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1179
msgid "Invert selection"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "選択を反転する"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1180
msgid "Deselect everything"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "選択を全て解除する"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1181
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:521
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:792
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1182
msgid "Refresh current feed"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "現在のフィードを更新する"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1183
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1184
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1194
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "フィードを購読する"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1185
#: js/Headlines.js:1396
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:56
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/FeedTree.js:62
msgid "Edit feed"
msgstr "フィードを編集する"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1187
msgid "Reverse headlines"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "ヘッドラインの順序を逆転する"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1188
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1189
msgid "Debug feed update"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "フィードの更新を確認する"
2013-05-15 05:23:41 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1190
2015-11-30 08:32:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "フィードの更新を確認する"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1191
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/FeedTree.js:111
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "すべてのフィードを既読に設定する"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1192
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "カテゴリーの開閉"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1193
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "組み合わせモードでの自動展開の切り替え"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1194
2018-12-01 09:59:18 +00:00
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "組み合わせモードの切り替え"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1195
msgid "Go to"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "移動"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1196
#: classes/feeds.php:1259
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "All articles"
msgstr "すべての記事"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1197
msgid "Fresh"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "新しい記事"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1200
#: js/tt-rss.js:428
#: js/tt-rss.js:507
msgid "Tag cloud"
msgstr "タグクラウド"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1202
msgid "Other"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "その他"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1203
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/labels.php:272
msgid "Create label"
msgstr "ラベルを作成する"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1204
#: classes/pref/filters.php:773
msgid "Create filter"
msgstr "フィルターを作成する"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1205
msgid "Un/collapse sidebar"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "サイドバーを開閉する"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:1207
msgid "Show help dialog"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "ヘルプダイアログを表示する"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:2460
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr ""
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:2461
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr ""
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:2462
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr ""
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:2463
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr ""
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:2464
2016-08-19 15:16:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "No file was uploaded"
msgstr "ファイルがアップロードされていません。"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:2465
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr ""
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:2466
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr ""
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:2467
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr ""
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/login_form.php:81
#: classes/handler/public.php:675
#: classes/handler/public.php:943
msgid "Login:"
msgstr "ログイン:"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/login_form.php:88
#: classes/handler/public.php:678
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/login_form.php:96
msgid "I forgot my password"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "パスワードを忘れた場合"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/login_form.php:101
msgid "Profile:"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "プロファイル:"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/login_form.php:104
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/handler/public.php:281
#: classes/pref/prefs.php:1050
#: classes/rpc.php:69
msgid "Default profile"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "標準のプロファイル"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/login_form.php:113
msgid "Use less traffic"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "トラフィックを抑制する"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/login_form.php:117
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "記事中の画像を表示しないことで自動更新を減らす。"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/login_form.php:126
msgid "Remember me"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "ログイン状態を記憶する"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: include/login_form.php:137
#: classes/handler/public.php:683
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#: include/sessions.php:45
2013-07-11 16:27:03 +00:00
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "セッションの検査に失敗しました (スキーマのバージョンが変更されました)"
2013-07-11 16:27:03 +00:00
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#: include/sessions.php:53
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "セッションの検査に失敗しました (パスワードが変更されました)"
#: include/sessions.php:67
2013-07-11 16:27:03 +00:00
msgid "Session failed to validate (password changed)"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "セッションの検査に失敗しました (パスワードが変更されました)"
2013-07-11 16:27:03 +00:00
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#: include/sessions.php:74
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "セッションの検査に失敗しました (ユーザーが見つかりません)"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: classes/article.php:26
msgid "Article not found."
msgstr "記事が見つかりません。"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/article.php:214
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "この記事のタグ (カンマで区切ります):"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/article.php:239
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/users.php:103
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:772
#: classes/pref/feeds.php:912
#: classes/pref/filters.php:497
#: classes/pref/prefs.php:1001
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: plugins/nsfw/init.php:86
#: plugins/note/init.php:56
#: plugins/af_readability/init.php:81
#: plugins/af_redditimgur/init.php:67
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:190
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: plugins/mail/init.php:66
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:239
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Save"
msgstr "保存"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/article.php:241
#: classes/handler/public.php:652
#: classes/handler/public.php:686
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/users.php:105
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:773
#: classes/pref/feeds.php:915
#: classes/pref/feeds.php:1672
#: classes/pref/filters.php:500
#: classes/pref/filters.php:917
#: classes/pref/filters.php:994
#: classes/pref/filters.php:1087
#: classes/pref/prefs.php:1003
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/feeds.php:710
#: classes/feeds.php:762
#: classes/feeds.php:801
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: plugins/note/init.php:58
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: plugins/mail/init.php:179
msgid "Cancel"
msgstr "取り消し"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/article.php:336
#: classes/article.php:602
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "no tags"
msgstr "タグがありません"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/article.php:446
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "未知の種類"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/article.php:523
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Attachments"
msgstr "添付"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/opml.php:28
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML ユーティリティ"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "OPML のインポート中..."
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "設定に戻る"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/opml.php:297
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "フィード追加: %s"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/opml.php:308
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "重複したフィード: %s"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/opml.php:322
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "ラベル %s の割り当て"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/opml.php:325
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "重複したラベル: %s"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/opml.php:337
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "%s を %s に設定"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/opml.php:373
msgid "Adding filter..."
msgstr "フィルタを追加しています..."
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/opml.php:508
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "処理中のカテゴリ: %s"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/opml.php:554
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "エラーコード %d でアップロードが失敗しました"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/opml.php:566
#: plugins/import_export/init.php:472
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "アップロードされたファイルを移動できません。"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/opml.php:570
#: plugins/import_export/init.php:476
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/opml.php:581
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "エラー: 移動された OPML ファイルが見つかりません。"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/opml.php:590
msgid "Error while parsing document."
msgstr "ドキュメントの解析中のエラーです。"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: classes/backend.php:31
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "インタフェースに関する他のヒントが Tiny Tiny RSS の Wiki にあります。"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: classes/backend.php:36
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/backend.php:60
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/backend.php:63
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/backend.php:98
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Help topic not found."
msgstr "ヘルプのトピックが見つかりません。"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/backend.php:104
#: classes/dlg.php:30
#: classes/dlg.php:53
#: classes/dlg.php:86
#: classes/dlg.php:151
#: classes/dlg.php:180
#: classes/dlg.php:196
#: classes/pref/feeds.php:1472
#: classes/pref/feeds.php:1535
#: classes/pref/filters.php:175
#: classes/pref/prefs.php:1107
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:111
#: plugins/import_export/init.php:447
#: plugins/import_export/init.php:491
#: plugins/share/init.php:133
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じる"
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "インポートしたラベルかフィルタがあるなら、新しいデータを見るために設定を更新(リロード)する必要があるかもしれません。"
#: classes/dlg.php:41
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "あなたの公開 OPML の URL:"
#: classes/dlg.php:50
#: classes/dlg.php:177
#: plugins/share/init.php:130
msgid "Generate new URL"
msgstr "新しい URL を生成する"
#: classes/dlg.php:64
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "更新デーモンが設定で有効になっていますが、デーモンが起動していないため全てのフィードが更新されません。デーモンプロセスを起動するか、管理者に連絡してください。"
#: classes/dlg.php:68
#: classes/dlg.php:77
msgid "Last update:"
msgstr "最終更新:"
#: classes/dlg.php:73
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "更新デーモンがフィードを更新するのに非常に長い時間がかかっています。クラッシュかハングのような問題が起こっているのかもしれません。デーモンプロセスを確認するか、管理者に連絡してください。"
#: classes/dlg.php:168
#, fuzzy, php-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "以下のユニーク URL によってこの記事を共有できます。"
#: classes/dlg.php:189
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:193
#, fuzzy
msgid "Open Preferences"
msgstr "設定"
#: classes/handler/public.php:397
#: js/Article.js:155
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] ""
#: classes/handler/public.php:402
#: js/Article.js:152
#, fuzzy
msgid "comments"
msgstr "添付"
#: classes/handler/public.php:616
#: plugins/bookmarklets/init.php:39
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS で共有する"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/handler/public.php:624
msgid "Title:"
msgstr "題名:"
#: classes/handler/public.php:626
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:536
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/handler/public.php:628
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Content:"
msgstr "内容:"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/handler/public.php:630
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Labels:"
msgstr "ラベル:"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/handler/public.php:649
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "共有した記事は「公開済みの記事」に表示されます。"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/handler/public.php:651
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Share"
msgstr "共有"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/handler/public.php:673
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Not logged in"
msgstr "ログインしていません"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/handler/public.php:738
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/handler/public.php:791
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> は既に購読しています。"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/handler/public.php:794
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> を購読しました。"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/handler/public.php:797
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> は購読できませんでした。"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/handler/public.php:800
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b>にフィードが見つかりません。"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/handler/public.php:803
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "複数のフィードの URL が見つかりました。"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/handler/public.php:807
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "<b>%s</b> は購読できませんでした。<br>フィードの URL がダウンロードできません。"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/handler/public.php:825
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "選択したフィードを購読する"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/handler/public.php:852
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "購読オプションの編集"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/handler/public.php:889
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Password recovery"
msgstr "パスワードの復旧"
#: classes/handler/public.php:936
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, fuzzy
2019-02-19 12:00:20 +00:00
msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address."
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgstr "有効なアカウント名と電子メールアドレスを入力する必要があります。新しいパスワードがあなたの電子メールアドレスに送信されます。"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/handler/public.php:959
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/users.php:371
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードのリセット"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/handler/public.php:970
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "いくつかの必須項目が入力されていないか、正しくありません"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/handler/public.php:974
#: classes/handler/public.php:1047
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Go back"
msgstr "戻る"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/handler/public.php:1012
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#, fuzzy
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] パスワード変更通知"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/handler/public.php:1041
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "ログイン名とメールアドレスの組み合わせが組み合わせが見つかりませんでした"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/handler/public.php:1066
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "あなたの権限では、このスクリプトを実行できません。"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/handler/public.php:1091
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Database Updater"
msgstr "データベースアップデーター"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/handler/public.php:1160
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Perform updates"
msgstr "更新の実行"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#: classes/pref/labels.php:25
#: classes/pref/filters.php:349
#: classes/pref/filters.php:838
msgid "Caption"
msgstr "キャプション"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "前景色:"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "背景色:"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: classes/pref/labels.php:237
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "ラベル <b>%s</b> を作成しました"
#: classes/pref/labels.php:263
#: classes/pref/users.php:355
#: classes/pref/feeds.php:1182
#: classes/pref/feeds.php:1424
#: classes/pref/feeds.php:1485
#: classes/pref/filters.php:360
#: classes/pref/filters.php:418
#: classes/pref/filters.php:764
#: classes/pref/filters.php:847
#: classes/pref/filters.php:874
#: classes/pref/prefs.php:1012
msgid "Select"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgstr "選択"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/labels.php:266
#: classes/pref/users.php:358
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1185
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1427
#: classes/pref/feeds.php:1488
#: classes/pref/filters.php:363
#: classes/pref/filters.php:421
#: classes/pref/filters.php:767
#: classes/pref/filters.php:850
#: classes/pref/filters.php:877
#: classes/pref/prefs.php:1015
#: classes/feeds.php:62
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "All"
msgstr "すべて"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/labels.php:268
#: classes/pref/users.php:360
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1187
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1429
#: classes/pref/feeds.php:1490
#: classes/pref/filters.php:365
#: classes/pref/filters.php:423
#: classes/pref/filters.php:769
#: classes/pref/filters.php:852
#: classes/pref/filters.php:879
#: classes/pref/prefs.php:1017
#: classes/feeds.php:65
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "None"
msgstr "なし"
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/users.php:369
#: classes/pref/feeds.php:750
#: classes/pref/filters.php:490
#: classes/pref/filters.php:786
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/feeds.php:761
msgid "Remove"
msgstr "削除"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#: classes/pref/labels.php:278
msgid "Clear colors"
msgstr "色の消去"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "あなたの権限では、このタブを開ません。"
#: classes/pref/users.php:26
#, fuzzy
msgid "Edit user"
msgstr "ルールの編集"
#: classes/pref/users.php:61
#: classes/pref/feeds.php:620
#: classes/pref/feeds.php:847
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/feeds.php:682
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/users.php:64
msgid "Access level: "
msgstr "アクセスレベル: "
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/users.php:82
#: classes/pref/feeds.php:646
#: classes/pref/feeds.php:865
msgid "Options"
msgstr "オプション"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: classes/pref/users.php:96
msgid "User details"
msgstr "ユーザーの詳細"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: classes/pref/users.php:136
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/users.php:406
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Registered"
msgstr "登録済み"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: classes/pref/users.php:137
msgid "Last logged in"
msgstr "最終ログイン"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: classes/pref/users.php:145
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "購読フィード数"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: classes/pref/users.php:146
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "お気に入りの記事"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: classes/pref/users.php:150
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/users.php:405
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "購読したフィード"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: classes/pref/users.php:176
msgid "User not found"
msgstr "ユーザーが見つかりません"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: classes/pref/users.php:247
#, fuzzy, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "ユーザー名 <b>%s</b> とパスワード <b>%s</b> で追加しました"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: classes/pref/users.php:254
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "ユーザー <b>%s</b> の追加中です。"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: classes/pref/users.php:258
#, fuzzy, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "ユーザー <b>%s</b> は既に存在します。"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: classes/pref/users.php:286
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "ユーザー <b>%s</b> のパスワードを <b>%s</b> に変更しました"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: classes/pref/users.php:288
#, fuzzy, php-format
msgid "Sending new password of user %s to %s"
msgstr "ユーザー <b>%s</b> の新しいパスワードを <b>%s</b> に送信しています"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/pref/users.php:310
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] パスワード変更通知"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/users.php:345
#: classes/pref/feeds.php:1178
#: classes/pref/filters.php:760
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/feeds.php:732
#: classes/feeds.php:800
#: js/Feeds.js:540
msgid "Search"
msgstr "検索"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/users.php:363
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Create user"
msgstr "ユーザーの作成"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/users.php:367
#: classes/pref/filters.php:779
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "編集"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/users.php:403
#: classes/pref/feeds.php:624
#: classes/pref/feeds.php:851
#: classes/pref/feeds.php:1649
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/feeds.php:686
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/users.php:404
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Access Level"
msgstr "アクセスレベル"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/users.php:407
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/users.php:424
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Click to edit"
msgstr "編集するにはクリック"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/users.php:440
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "No users defined."
msgstr "ユーザーが定義されていません。"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/users.php:442
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "No matching users found."
msgstr "ユーザーが見つかりません。"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/system.php:30
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Event Log"
msgstr ""
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/system.php:41
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "再描画"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/system.php:44
#: classes/pref/prefs.php:629
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "消去"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/system.php:49
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Error"
msgstr "エラー"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/system.php:50
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/system.php:51
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/system.php:53
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Date"
msgstr "日付"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "有効にするフィールドにチェック"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:64
#: classes/pref/feeds.php:219
#: classes/pref/feeds.php:267
#: classes/pref/feeds.php:273
#: classes/pref/feeds.php:302
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "フィードを編集する"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:513
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "全体"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:527
msgid "Feed Title"
msgstr "フィードの題名"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:538
msgid "Feed URL"
msgstr "フィード URL"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:558
#: classes/pref/feeds.php:799
#: classes/pref/feeds.php:1635
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/feeds.php:662
msgid "Place in category:"
msgstr "カテゴリーの場所:"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:570
#, fuzzy
msgid "Site URL:"
msgstr "記事の URL:"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:572
#, fuzzy
msgid "Site URL"
msgstr "フィード URL"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:583
#: classes/pref/feeds.php:813
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "言語"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:590
#: classes/pref/feeds.php:822
msgid "Update"
msgstr "更新"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:605
#: classes/pref/feeds.php:838
msgid "Article purging:"
msgstr "記事の削除:"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:630
#: classes/pref/feeds.php:859
#: classes/pref/feeds.php:1652
#: classes/pref/prefs.php:247
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/feeds.php:690
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: classes/pref/feeds.php:634
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>ヒント:</b> Twitter フィード以外でもしフィードが認証を要求するなら、ログイン情報を入力する必要があります。"
#: classes/pref/feeds.php:644
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/feeds.php:701
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "このフィードは認証を要求します。"
#: classes/pref/feeds.php:660
#: classes/pref/feeds.php:869
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "人気のあるフィードから隠す"
#: classes/pref/feeds.php:672
#: classes/pref/feeds.php:875
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "電子メールダイジェストに含む"
#: classes/pref/feeds.php:685
#: classes/pref/feeds.php:881
msgid "Always display image attachments"
msgstr "常に添付画像を表示する"
#: classes/pref/feeds.php:698
#: classes/pref/feeds.php:889
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
msgstr "画像を埋め込まない"
#: classes/pref/feeds.php:711
#: classes/pref/feeds.php:897
msgid "Cache media"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:723
#: classes/pref/feeds.php:903
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "更新された記事を既読にする"
#: classes/pref/feeds.php:727
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: classes/pref/feeds.php:741
#: classes/pref/feeds.php:1286
#: plugins/import_export/init.php:72
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "フィルターを作成しています..."
#: classes/pref/feeds.php:748
msgid "Replace"
msgstr "置き換え"
#: classes/pref/feeds.php:755
#: classes/pref/prefs.php:693
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: classes/pref/feeds.php:1153
msgid "Feeds with errors"
msgstr "エラーのあったフィード"
#: classes/pref/feeds.php:1160
msgid "Inactive feeds"
msgstr "活発でないフィード"
#: classes/pref/feeds.php:1196
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "選択したフィードを編集"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1198
#: classes/pref/feeds.php:1212
#: classes/pref/filters.php:782
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Reset sort order"
msgstr "ソート順のリセット"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1200
#: js/PrefFeedTree.js:347
msgid "Batch subscribe"
msgstr "一括購読"
#: classes/pref/feeds.php:1207
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
#: classes/pref/feeds.php:1210
msgid "Add category"
msgstr "カテゴリーを追加"
#: classes/pref/feeds.php:1214
msgid "Remove selected"
msgstr "選択したカテゴリーを削除"
#: classes/pref/feeds.php:1272
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1274
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "OPML を使うことで、フィード、フィルター、ラベル、Tiny Tiny RSS の設定をエクスポート、インポートできます。"
#: classes/pref/feeds.php:1275
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "OPML を使って移行できるのはメインの設定プロファイルのみです。"
#: classes/pref/feeds.php:1292
#, fuzzy
msgid "Import OPML"
msgstr "OPML インポート"
#: classes/pref/feeds.php:1302
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML エクスポート"
#: classes/pref/feeds.php:1306
msgid "Include settings"
msgstr "設定を含める"
#: classes/pref/feeds.php:1313
#, fuzzy
msgid "Published OPML"
msgstr "公開済み"
#: classes/pref/feeds.php:1315
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "あなたの OPML は公に公開でき、以下の URL を知っている人であれば誰でも購読できます。"
#: classes/pref/feeds.php:1317
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "公開 OPML は Tiny Tiny RSS の設定、認証の必要なフィード、人気のあるフィードから隠されたフィードは含みません。"
#: classes/pref/feeds.php:1319
msgid "Public OPML URL"
msgstr "公開 OPML URL"
#: classes/pref/feeds.php:1320
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "公開 OPML URL を表示"
#: classes/pref/feeds.php:1328
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "公開・共有した記事 / 生成したフィード"
#: classes/pref/feeds.php:1330
#, fuzzy
msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr "あなたの OPML は公に公開でき、以下の URL を知っている人であれば誰でも購読できます。"
#: classes/pref/feeds.php:1337
#: classes/feeds.php:34
#: classes/feeds.php:35
#: classes/feeds.php:99
#: classes/feeds.php:100
#, fuzzy
msgid "Show as feed"
msgstr "このフィード"
#: classes/pref/feeds.php:1338
msgid "Display URL"
msgstr "URL の表示"
#: classes/pref/feeds.php:1341
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "生成された URL をすべて消去する"
#: classes/pref/feeds.php:1420
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "3 ヶ月間更新されていないフィード(古いもの順):"
#: classes/pref/feeds.php:1450
#: classes/pref/feeds.php:1511
msgid "Click to edit feed"
msgstr "編集するにはクリック"
#: classes/pref/feeds.php:1468
#: classes/pref/feeds.php:1531
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "選択したフィードの購読をやめる"
#: classes/pref/feeds.php:1632
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "1 行に 1 フィードずつ有効な RSS フィードを追加(フィードの自動検出は行われません)"
#: classes/pref/feeds.php:1641
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "購読するフィード(1 行 1 フィード)"
#: classes/pref/feeds.php:1664
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "このフィードは認証を要求します。"
#: classes/pref/feeds.php:1671
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/feeds.php:704
#: classes/feeds.php:760
msgid "Subscribe"
msgstr "購読"
#: classes/pref/filters.php:234
#: classes/pref/filters.php:545
msgid "(inverse)"
msgstr "(反転)"
#: classes/pref/filters.php:230
#: classes/pref/filters.php:544
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "「%3$s」の %2$s に対して %1$s %4$s"
#: classes/pref/filters.php:355
#: classes/pref/filters.php:842
#: classes/pref/filters.php:949
msgid "Match"
msgstr "一致"
#: classes/pref/filters.php:369
#: classes/pref/filters.php:427
#: classes/pref/filters.php:856
#: classes/pref/filters.php:883
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: classes/pref/filters.php:372
#: classes/pref/filters.php:430
#: classes/pref/filters.php:859
#: classes/pref/filters.php:886
#: classes/feeds.php:80
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: classes/pref/filters.php:413
#: classes/pref/filters.php:869
msgid "Apply actions"
msgstr "適用する操作"
#: classes/pref/filters.php:464
#: classes/pref/filters.php:898
msgid "Enabled"
msgstr "有効にする"
#: classes/pref/filters.php:473
#: classes/pref/filters.php:901
msgid "Match any rule"
msgstr "いずれかのルールに一致"
#: classes/pref/filters.php:482
#: classes/pref/filters.php:904
msgid "Inverse matching"
msgstr "一致結果の反転"
#: classes/pref/filters.php:494
#: classes/pref/filters.php:911
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: classes/pref/filters.php:776
msgid "Combine"
msgstr "組み合わせ"
#: classes/pref/filters.php:914
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Create"
msgstr "作成"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:959
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
msgstr ""
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:965
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "正規表現の一致結果を反転する"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#: classes/pref/filters.php:967
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "on field"
msgstr "対象項目"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:973
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFilterTree.js:45
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "in"
msgstr "フィード"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:986
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "フィルター"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:991
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Save rule"
msgstr "ルールの保存"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:991
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Add rule"
msgstr "ルールの追加"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1014
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Perform Action"
msgstr "操作の実行"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1065
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "No actions available"
msgstr "新しいバージョンが利用できます!"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1084
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Save action"
msgstr "操作の保存"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1084
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Add action"
msgstr "操作の追加"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1111
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "[No caption]"
msgstr "[キャプションなし]"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1113
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "ルールの追加"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1127
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "いずれかのルールに一致"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1130
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "操作の追加"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "ダイジェスト"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "重複記事の許可"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "ブラックリスト化したタグ"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "タグを自動的に検出する際、以下のタグを無視する。 (カンマ区切りリストで指定)"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "自動的に記事を既読にする"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "記事のリストをスクロールした際、自動的に記事を既読にする。"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "組み合わせモードで記事を自動的に展開する"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "フィード表示の組み合わせ"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "ヘッドラインと記事の内容を分けて表示するのではなく、展開された記事のリストを表示する。"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "フィードを既読にする際確認する"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "一度に表示する記事数"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "標準の更新間隔"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "更新方法に関わらない、フィードの更新チェックの最短間隔"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "電子メールのダイジェストに含まれる記事を既読として設定する"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "電子メールでのダイジェストを有効にする"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "設定された電子メールアドレスに毎日新しい(かつ未読の)ヘッドラインのダイジェストを送る"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "指定された時刻前後にダイジェストの送信を試みる"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "UTC タイムゾーンを使用する"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "API アクセスを有効にする"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "このアカウントに対する API 経由での外部クライアントのアクセスを許可する"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "新規記事としての取り扱い期限 (単位: 時間)"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "未読記事がないフィードを非表示にする"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "既読フィードを非表示にした際、特別フィードを表示する"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "完全な日付の形式"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "日付の構文は PHP の <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> 関数と同じです。"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "キャッチアップ時に次のフィードを表示する"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "フィードを既読にした後で自動的に未読記事のある次のフィードを開く"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "この日数よりあとの古い投稿を削除する (0 は無効です)"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "未読記事を削除する"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "ヘッドラインの順序を逆転する (古いものが上)"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "短い日付の形式"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "ヘッドライン一覧に内容のプレビューを表示する"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "フィード日時によるヘッドラインの並び替え"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "ヘッドラインの並び替えにインポート日時ではなくフィードが設定する日時を使う。"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "SSL 証明書でログインする"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "クリックして tt-rss に SSL クライアント証明書を登録する"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:51
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do not embed media in articles"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgstr "記事内に画像を表示しない"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "記事から安全でないタグを取り除く"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "記事を読み込む際、最も一般的な HTML タグ以外を除去する。"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:53
#: js/PrefHelpers.js:113
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "スタイルシートのカスタマイズ"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "あなたの好みの CSS スタイルシートにカスタマイズします。"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "タイムゾーン"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "仮想フィードのグループヘッドライン"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "特別フィード、ラベル、カテゴリを元のフィードでグループ化します。"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "言語"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "CSS テーマを選択してください"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:129
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "設定を保存しました。"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:143
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "個人データを変更しました。"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:159
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "あなたの設定は標準値に設定されました。"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:183
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "個人データ / 認証"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:203
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Personal data"
msgstr "個人データ"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:215
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Full name"
msgstr "フルネーム"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:219
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "E-mail"
msgstr "電子メール"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:225
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Access level"
msgstr "アクセスレベル"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:235
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Save data"
msgstr "保存"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:283
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "現在のパスワードを変更すると OTP が無効化されます。"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:288
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Old password"
msgstr "現在のパスワード"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:291
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:296
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Confirm password"
msgstr "新しいパスワード(確認)"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:306
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Change password"
msgstr "パスワードを変更する"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:312
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "ワンタイムパスワード / Authenticator"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:316
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "ワンタイムパスワードが現在有効です。無効にするには以下に現在のパスワードを入力してください。"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:341
#: classes/pref/prefs.php:392
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Enter your password"
msgstr "パスワードの入力"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:352
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Disable OTP"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgstr "OTP を無効にする"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:358
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "この機能を使用するには互換性のある Authenticator が必要です。現在のパスワードを変更すると OTP が無効化されます。"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:360
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "認証アプリケーションで以下のコードをスキャンしてください:"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:397
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "生成されたワンタイムパスワードを入力してください"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:411
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Enable OTP"
msgstr "OTP を有効にする"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:417
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "OTP には PHP GD 機能が必要です。"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:463
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "いくつかの設定は標準プロファイルでのみ有効です。"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:549
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Customize"
msgstr "カスタマイズ"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:563
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "標準"
#: classes/pref/prefs.php:625
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Register"
msgstr "登録"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:635
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "現在のサーバー時刻: %s (UTC)"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:667
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Save configuration"
msgstr "設定を保存する"
2015-03-05 20:48:48 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:671
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "設定を保存して終了する"
2015-03-05 20:48:48 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:676
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Manage profiles"
msgstr "プロファイルを管理する"
2015-03-05 20:48:48 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:679
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "標準に戻す"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:726
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "System plugins"
msgstr "システムプラグイン"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:727
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
msgstr ""
2015-06-23 05:54:40 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:732
#: classes/pref/prefs.php:788
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:733
#: classes/pref/prefs.php:789
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Description"
msgstr "説明"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:734
#: classes/pref/prefs.php:790
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:735
#: classes/pref/prefs.php:791
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Author"
msgstr "作者"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:766
#: classes/pref/prefs.php:825
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "more info"
msgstr "その他情報"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:775
#: classes/pref/prefs.php:834
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Clear data"
msgstr "データの消去"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:784
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "User plugins"
msgstr "ユーザープラグイン"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:853
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "選択したプラグインを有効にする"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:929
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "ワンタイムパスワードが正しくありません"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:934
#: classes/pref/prefs.php:965
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが正しくありません"
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:989
#, fuzzy
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here."
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgstr "現在選択されているテーマの色、フォント、レイアウトをこのカスタム CSS 宣言で上書きできます。<a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">このファイル</a>がベースラインとして使えます。"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1026
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Create profile"
msgstr "プロファイルを作成する"
2017-02-14 08:22:32 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1045
#: classes/pref/prefs.php:1067
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "(active)"
msgstr "(有効)"
#: classes/pref/prefs.php:1101
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "選択したプロファイルを削除しますか"
#: classes/pref/prefs.php:1103
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Activate profile"
msgstr "プロファイルを有効にする"
#: classes/feeds.php:41
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "最終更新: %s"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#: classes/feeds.php:60
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "選択"
#: classes/feeds.php:64
msgid "Invert"
msgstr "反転"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/feeds.php:67
msgid "Selection toggle:"
msgstr "選択の切り替え:"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/feeds.php:73
msgid "Selection:"
msgstr "選択:"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/feeds.php:76
msgid "Set score"
msgstr "スコアを設定"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#: classes/feeds.php:79
msgid "Move back"
msgstr "戻る"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/feeds.php:82
msgid "Archive"
msgstr "保管"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#: classes/feeds.php:86
#: classes/feeds.php:91
#: plugins/mail/init.php:76
#: plugins/mailto/init.php:24
msgid "Forward by email"
msgstr "メールで転送する"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#: classes/feeds.php:95
msgid "Feed:"
msgstr "フィード:"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: classes/feeds.php:149
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/feeds.php:500
msgid "Feed not found."
msgstr "フィードが見つかりません。"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/feeds.php:209
msgid "Never"
msgstr "未更新"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/feeds.php:258
#: classes/feeds.php:1261
msgid "Archived articles"
msgstr "保管された記事"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/feeds.php:318
msgid "Collapse article"
msgstr "記事を閉じる"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/feeds.php:343
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "%s にインポート"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/feeds.php:392
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "表示する未読記事が見つかりませんでした。"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/feeds.php:395
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "表示する更新された記事が見つかりませんでした。"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/feeds.php:398
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "表示するお気に入りの記事が見つかりませんでした。"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/feeds.php:402
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "表示する記事が見つかりません。手動でラベルに記事を割り当てるか(上の操作メニューを参照します)、フィルターを使うことができます。"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/feeds.php:404
msgid "No articles found to display."
msgstr "表示する記事が見つかりません。"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/feeds.php:420
#: classes/feeds.php:597
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "%s に最終更新されたフィード"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/feeds.php:432
#: classes/feeds.php:609
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "いくつかのフィードの更新エラーです (詳細はクリックしてください)"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/feeds.php:586
msgid "No feed selected."
msgstr "フィードが選択されていません。"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/feeds.php:648
#: classes/feeds.php:656
msgid "Feed or site URL"
msgstr "フィードかサイトの URL"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/feeds.php:670
msgid "Available feeds"
msgstr "利用可能なフィード"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/feeds.php:707
msgid "More feeds"
msgstr "さらなるフィード"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/feeds.php:736
msgid "Popular feeds"
msgstr "人気のあるフィード"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/feeds.php:737
msgid "Feed archive"
msgstr "フィード保管庫"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/feeds.php:740
msgid "limit:"
msgstr "制限:"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/feeds.php:774
msgid "Look for"
msgstr "検索"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/feeds.php:782
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, php-format
msgid "in %s"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgstr ""
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/feeds.php:787
msgid "Used for word stemming"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgstr ""
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/feeds.php:796
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "Search syntax"
msgstr "検索"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/feeds.php:1253
msgid "Starred articles"
msgstr "お気に入りの記事"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/feeds.php:1255
msgid "Published articles"
msgstr "公開済みの記事"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/feeds.php:1257
msgid "Fresh articles"
msgstr "新しい記事"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/feeds.php:1263
msgid "Recently read"
msgstr "最近読んだ"
2015-07-15 13:39:25 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/feeds.php:1384
msgid "Special"
msgstr "特別"
2015-07-15 13:39:25 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: classes/feeds.php:1642
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "検索結果: %s"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "職場閲覧不適切 (クリックで切り替え)"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: plugins/nsfw/init.php:53
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW(Not suitable for work: 職場閲覧不適切) プラグイン"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: plugins/nsfw/init.php:80
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "職場で閲覧するのが不適切だとみなすタグ (カンマ区切り)"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: plugins/nsfw/init.php:101
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Configuration saved."
msgstr "設定を保存しました。"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: plugins/note/init.php:26
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: plugins/note/note.js:10
msgid "Edit article note"
msgstr "記事のノートを編集する"
2015-08-12 09:23:59 +00:00
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "共有した記事"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: plugins/auth_internal/init.php:67
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "ワンタイムパスワードを入力してください:"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: plugins/auth_internal/init.php:208
msgid "Password has been changed."
msgstr "パスワードを変更しました。"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: plugins/auth_internal/init.php:210
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "古いパスワードが不正確です。"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgstr ""
2015-07-15 13:39:25 +00:00
#: plugins/af_readability/init.php:41
2016-01-17 13:34:59 +00:00
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "記事のノートを編集する"
2015-07-15 13:39:25 +00:00
#: plugins/af_readability/init.php:48
msgid "Readability settings (af_readability)"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgstr ""
2013-07-11 16:27:03 +00:00
#: plugins/af_readability/init.php:79
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr ""
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: plugins/af_readability/init.php:91
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:200
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: plugins/af_readability/init.php:107
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "有効性の確認"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: plugins/af_readability/init.php:118
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "記事のノートを編集する"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:31
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:61
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr ""
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgstr ""
2016-01-17 13:34:59 +00:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:80
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:253
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "設定を保存しました。"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:120
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "共有した記事"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:228
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "すべての記事を既読にしますか?"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr ""
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "設定を含める"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:173
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
2016-01-17 13:34:59 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
msgid "Minimum title length:"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:217
msgid "Similarity (pg_trgm)"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:50
msgid "Feeds supported by af_comics"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:52
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr ""
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#: plugins/af_comics/init.php:70
msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
msgstr ""
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#: plugins/af_comics/init.php:72
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr ""
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:54
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Import and export"
msgstr "インポート・エクスポート"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:56
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "保護のため、あるいは、同一バージョンの tt-rss で移行する際に、お気に入りの記事や保管された記事をエクスポート・インポートできます。"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:61
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Export my data"
msgstr "データのエクスポート"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:79
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Import"
msgstr "インポート"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:243
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "インポートできませんでした: スキーマのバージョンが不正です。"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:248
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "インポートできませんでした: フォーマットが認識できません。"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:423
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Finished: "
msgstr "完了: "
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:424
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d 件の記事を処理, "
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:425
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d 件インポート済み, "
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:426
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d 件のフィードを作成。"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:431
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Could not load XML document."
msgstr "XML 文書を読み込めません。"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:443
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Prepare data"
msgstr "データの準備"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:460
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "エラーコード %d でアップロードが失敗しました"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:484
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "No file uploaded."
msgstr "ファイルがアップロードされていません。"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:36
#, fuzzy
msgid "Mail plugin"
msgstr "ユーザープラグイン"
#: plugins/mail/init.php:38
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mail/init.php:124
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:57
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Forwarded]"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:49
msgid "Multiple articles"
msgstr "複数記事"
#: plugins/mail/init.php:146
msgid "To:"
msgstr "To:"
#: plugins/mail/init.php:161
msgid "Subject:"
msgstr "題名:"
#: plugins/mail/init.php:178
msgid "Send e-mail"
msgstr "電子メールを送信する"
#: plugins/close_button/init.php:28
msgid "Close article"
msgstr "記事を閉じる"
#: plugins/bookmarklets/init.php:21
msgid "Bookmarklets"
msgstr "ブックマークレット"
#: plugins/bookmarklets/init.php:23
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "以下のリンクをブラウザのツールバーにドラッグし、興味のあるフィードを開いてリンクをクリックすると購読できます。"
#: plugins/bookmarklets/init.php:27
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "%s を Tiny Tiny RSS で購読しますか?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS で購読する"
#: plugins/bookmarklets/init.php:35
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS を使って任意のページを公開するためにこのブックマークレットを使ってください。"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
#, fuzzy
msgid "Toggle feedlist"
msgstr "フィード一覧を閉じる"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:209
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr ""
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:233
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:237
#, fuzzy
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "ローカルに画像をキャッシュする"
#: plugins/mailto/init.php:73
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "以下のリンクをクリックするとメールクライアントが起動されます:"
#: plugins/mailto/init.php:77
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "選択した記事を電子メールで転送する"
#: plugins/mailto/init.php:80
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "送信前にあなたの電子メールクライアントでメッセージの編集が可能です。"
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "このダイアログを閉じる"
#: plugins/share/init.php:47
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "ユニーク URL で共有された全ての記事をここで無効化できます。"
#: plugins/share/init.php:50
msgid "Unshare all articles"
msgstr "全ての記事のお気に入りを解除する"
#: plugins/share/init.php:83
msgid "Share by URL"
msgstr "URL で共有"
#: plugins/share/init.php:105
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "以下のユニーク URL によってこの記事を共有できます。"
#: plugins/share/init.php:127
msgid "Unshare article"
msgstr "記事の共有を解除"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/AppBase.js:135
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#: js/AppBase.js:382
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Error explained"
msgstr "エラーの説明"
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#: js/AppBase.js:399
2018-12-11 11:31:46 +00:00
msgid "Fatal error"
msgstr ""
#: js/Article.js:33
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "選択した記事の新しいスコアを入力してください:"
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/Article.js:59
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: js/Headlines.js:909
#: js/Headlines.js:927
#: js/Headlines.js:945
#: js/Headlines.js:1059
#: js/Headlines.js:1095
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: plugins/mail/mail.js:7
#: plugins/mailto/init.js:7
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: js/Headlines.js:732
#: js/Headlines.js:758
#: js/Headlines.js:770
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, fuzzy
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "No articles selected."
msgstr "記事が選択されていません。"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/Article.js:67
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "この記事の新しいスコアを入力してください:"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/Article.js:111
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Article URL:"
msgstr "記事の URL:"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:30
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "保存したフィードアイコンを削除しますか?"
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:52
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "アップロードする画像ファイルをひとつ選択してください。"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:53
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "このフィードに対して新しいアイコンをアップロードしますか?"
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:69
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "フィードを購読する"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:96
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2015-11-30 08:32:12 +00:00
msgstr ""
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:111
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, perl-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s を購読しました"
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:120
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "指定された URL は無効のようです。"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:123
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "指定された URL にはフィードが含まれていなようです。"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:135
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Expand to select feed"
msgstr "選択したフィードを展開する"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:149
#, perl-format
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "指定された URL がダウンロードできません: %s"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:152
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML の検証に失敗しました: %s"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:155
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "このフィードは購読済みです。"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:179
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "更新エラーのあるフィード"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:188
#: js/PrefFeedTree.js:382
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "選択したフィードを削除しますか?"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:209
#: js/CommonDialogs.js:294
#: js/PrefFeedTree.js:168
#: js/PrefFeedTree.js:230
#: js/PrefFeedTree.js:246
#: js/PrefFeedTree.js:398
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "No feeds selected."
msgstr "フィードが選択されていません。"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:234
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "More Feeds"
msgstr "さらなるフィード"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:326
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "選択したフィードを保管庫から削除しますか?保存された記事があるフィードは削除されません。"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:348
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "ラベルのキャプションを入力してください:"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:372
#: js/tt-rss.js:539
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "%s の購読をやめますか?"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:400
#: js/tt-rss.js:390
#: js/tt-rss.js:520
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "この種類のフィードは編集できません。"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:414
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Edit Feed"
msgstr "フィードの編集"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:438
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "このフィードに対して新しいシンジケートアドレスを生成しますか?"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#: js/Feeds.js:213
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#, fuzzy
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Your password is at default value"
msgstr "パスワードが標準のままです。変更してください。"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: js/Headlines.js:623
#: js/Headlines.js:671
#: js/Headlines.js:688
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "編集するにはクリック"
#: js/Headlines.js:627
msgid "Cancel search"
msgstr "検索の取り消し"
#: js/Headlines.js:685
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "表示する記事が見つかりません。"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: js/Headlines.js:696
msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)"
msgstr ""
#: js/Headlines.js:953
#, fuzzy, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を削除しますか?"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: js/Headlines.js:955
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr[0] "選択した %d 件の記事を削除しますか?"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: js/Headlines.js:1068
#, fuzzy, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を保管しますか?"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: js/Headlines.js:1071
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr[0] "%d 件の保管された記事を元に戻しますか?"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: js/Headlines.js:1072
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "お気に入りから外した記事は次回フィード更新時に削除されるかもしれない点に注意してください。"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: js/Headlines.js:1101
#, fuzzy, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を既読に設定しますか?"
2012-09-09 16:17:07 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: js/Headlines.js:1117
2018-12-01 09:59:18 +00:00
msgid "No article is selected."
msgstr "記事が選択されていません。"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: js/Headlines.js:1152
2018-12-01 09:59:18 +00:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "記事が選択されていません。"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: js/Headlines.js:1154
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#, perl-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "%d 件の記事を既読として設定しますか?"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: js/Headlines.js:1217
msgid "Open original article"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "元の記事内容を表示"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: js/Headlines.js:1224
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Display article URL"
msgstr "記事の URL を表示"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: js/Headlines.js:1331
msgid "Assign label"
msgstr "ラベルの割り当て"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: js/Headlines.js:1336
msgid "Remove label"
2013-06-26 16:38:55 +00:00
msgstr "ラベルの削除"
2009-10-06 09:44:03 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: js/Headlines.js:1367
2013-12-09 05:23:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select articles in group"
msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: js/Headlines.js:1377
2013-12-09 05:23:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mark group as read"
msgstr "既読にする"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: js/Headlines.js:1389
2013-12-09 05:23:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mark feed as read"
msgstr "すべてのフィードを既読に設定する"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:36
msgid "Edit category"
msgstr "カテゴリーの編集"
#: js/PrefFeedTree.js:43
msgid "Remove category"
msgstr "カテゴリーの削除"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:140
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "カテゴリー %s を削除しますか?カテゴリー内のフィードは全てカテゴリー割り当てなしに配置されます。"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:153
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "選択したフィードの購読をやめますか?"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:196
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "選択したカテゴリーを削除しますか?"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:209
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "No categories selected."
msgstr "カテゴリーが選択されていません。"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:260
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "複数フィードの編集"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:284
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "選択したフィードの変更を保存しますか?"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:315
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "Rename category to:"
msgstr "カテゴリーの削除"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:327
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Category title:"
msgstr "カテゴリーの題名:"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:351
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "フィードを購読しています..."
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:373
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "最近の更新がないフィード"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFilterTree.js:48
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Inverse"
msgstr "反転"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFilterTree.js:107
#: js/PrefFilterTree.js:123
#: js/PrefFilterTree.js:236
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "No filters selected."
msgstr "フィルターが選択されていません。"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFilterTree.js:111
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "選択したフィルターを結合しますか?"
#: js/PrefFilterTree.js:128
msgid "Please select only one filter."
msgstr "フィルターをひとつだけ選択してください。"
#: js/PrefFilterTree.js:148
msgid "Edit Filter"
msgstr "フィルターの編集"
#: js/PrefFilterTree.js:173
msgid "Remove filter?"
msgstr "フィルターを削除しますか?"
#: js/PrefFilterTree.js:223
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "選択したフィルターを削除しますか?"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:4
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "この操作は過去に生成されたフィードの URL 全てを無効化します。続けますか?"
#: js/PrefHelpers.js:21
#, fuzzy
msgid "Clear event log?"
msgstr "ログの消去"
#: js/PrefHelpers.js:40
msgid "Settings Profiles"
msgstr "設定プロファイル"
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "選択したプロファイルを削除しますか?現在のプロファイル、標準のプロファイルは削除されません。"
#: js/PrefHelpers.js:64
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "プロファイルが選択されていません。"
#: js/PrefHelpers.js:71
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "選択したプロファイルを有効にしますか?"
#: js/PrefHelpers.js:80
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "有効にするプロファイルを選択してください。"
#: js/PrefHelpers.js:129
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "標準に戻しますか?"
#: js/PrefHelpers.js:137
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "このプラグイン用に保存されたデータを消去しますか?"
#: js/PrefHelpers.js:156
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "はじめに OPML ファイルを選択してください。"
#: js/PrefHelpers.js:180
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML インポート"
#: js/PrefHelpers.js:202
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "新しいもので現在の OPML 公開アドレスを置き換えますか?"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/common.js:215
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Click to close"
msgstr "閉じるにはクリック"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:10
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "共有した記事"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "データのエクスポート"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "%d 件の記事をエクスポート完了。<a class='visibleLink' href='%u'>ここ</a>からデータをダウンロードできます。"
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "データのインポート"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "はじめにファイルを選択してください。"
#: plugins/mail/mail.js:21
#: plugins/mailto/init.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "電子メールで記事を転送する"
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "URL で記事を共有"
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "この記事の新しい共有 URL を生成しますか?"
#: plugins/share/share.js:48
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "この記事の共有を解除しますか?"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "この操作は過去に共有された記事の URL 全てを無効化します。続けますか?"
#: js/AppBase.js:261
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
msgstr ""
2015-11-30 08:32:12 +00:00
#: js/AppBase.js:274
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon is not updating feeds.</span>"
msgstr ""
2015-11-30 08:32:12 +00:00
#: js/AppBase.js:449
2018-12-11 11:31:46 +00:00
msgid "Unhandled exception"
msgstr ""
#: js/Article.js:236
2018-12-11 11:31:46 +00:00
msgid "Edit article Tags"
msgstr "記事のタグを編集"
#: js/Article.js:240
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Saving article tags..."
msgstr "記事のタグを保存しています..."
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:13
msgid "Upload complete."
msgstr "アップロードが完了しました。"
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:22
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "エラーコード %d でアップロードが失敗しました"
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:25
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "Upload failed."
msgstr "アップロードが完了しました。"
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:31
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "フィードアイコンを削除しています..."
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:36
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Feed icon removed."
msgstr "フィードアイコンを削除しました。"
2008-09-25 03:56:59 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:54
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "アップロードしています。しばらくお待ちください..."
2009-02-09 20:02:20 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:189
#: js/PrefFeedTree.js:383
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "選択したフィードを削除しています..."
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:375
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Removing feed..."
msgstr "フィードを削除しています..."
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:418
#: js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFilterTree.js:206
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/PrefUsers.js:40
msgid "Saving data..."
msgstr "データを保存しています..."
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:440
#: js/PrefHelpers.js:203
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Trying to change address..."
msgstr "アドレスの変更をしようとしています..."
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:460
#: js/PrefHelpers.js:219
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "ユーザー <b>%s</b> の追加中です。"
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Edit rule"
msgstr "ルールの編集"
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Edit action"
msgstr "動作の編集"
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/CommonFilters.js:194
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#: js/CommonFilters.js:225
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#, fuzzy
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "このフィルタに一致する記事:"
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#: js/CommonFilters.js:236
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr ""
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#: js/CommonFilters.js:278
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Create Filter"
msgstr "フィルターを作成する"
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/FeedTree.js:89
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "サイドバーを開閉する"
#: js/Feeds.js:362
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "すべての記事を既読にしますか?"
#: js/Feeds.js:366
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "すべてのフィードを既読に設定しています..."
#: js/Feeds.js:384
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "「%s」の 1 日以上前の記事を既読に設定しますか?"
#: js/Feeds.js:387
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "「%s」の 1 週間以上前の記事を既読に設定しますか?"
#: js/Feeds.js:390
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "「%s」の 2 週間以上前の記事を既読に設定しますか?"
#: js/Feeds.js:393
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?"
#: js/Feeds.js:396
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "検索結果: %s"
#: js/Feeds.js:396
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "すべての記事"
#: js/Feeds.js:438
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: js/Headlines.js:878
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d 件の記事を選択"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:141
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Removing category..."
msgstr "カテゴリーを削除しています..."
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:155
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "選択したフィードの購読を解除しています..."
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:197
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "選択したカテゴリーを削除しています..."
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:330
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Creating category..."
msgstr "カテゴリーを作成しています..."
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFilterTree.js:112
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Joining filters..."
msgstr "フィルターを結合しています..."
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFilterTree.js:178
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Removing filter..."
msgstr "フィルターを削除しています..."
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFilterTree.js:224
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "選択したフィルターを削除しています..."
#: js/PrefHelpers.js:5
#: plugins/share/share_prefs.js:4
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "URL を消去しています..."
#: js/PrefHelpers.js:8
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "生成された URL を消去しました。"
#: js/PrefHelpers.js:50
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "選択したプロファイルを削除しています..."
#: js/PrefHelpers.js:85
msgid "Creating profile..."
msgstr "プロファイルを作成しています..."
#: js/PrefHelpers.js:159
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "インポートしています。しばらくお待ちください..."
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefLabelTree.js:69
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Label Editor"
msgstr "ラベルエディター"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefLabelTree.js:126
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "選択したラベルの色を標準にリセットしますか?"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefLabelTree.js:139
#: js/PrefLabelTree.js:159
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, fuzzy
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "No labels selected."
msgstr "ラベルが選択されていません。"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefLabelTree.js:146
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "選択したラベルを削除しますか?"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefLabelTree.js:147
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "選択したラベルを削除しています..."
#: js/PrefUsers.js:15
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "Please enter username:"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
msgstr "ログイン名を入力してください:"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/PrefUsers.js:18
2018-12-01 09:59:18 +00:00
msgid "Adding user..."
msgstr "ユーザーを追加しています..."
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/PrefUsers.js:36
2018-12-01 09:59:18 +00:00
msgid "User Editor"
msgstr "ユーザーエディター"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/PrefUsers.js:57
#: js/PrefUsers.js:96
#: js/PrefUsers.js:103
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "No users selected."
msgstr "ユーザーが選択されていません。"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/PrefUsers.js:62
#: js/PrefUsers.js:108
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "Please select one user."
msgstr "ユーザーをひとりだけ選択してください。"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/PrefUsers.js:66
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしますか?"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/PrefUsers.js:67
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしています..."
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/PrefUsers.js:82
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "選択したユーザーを削除しますか?標準の admin あるいはあなたのアカウントは削除されません。"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/PrefUsers.js:83
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Removing selected users..."
msgstr "選択したユーザーを削除しています..."
#: js/tt-rss.js:343
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgstr "はじめにメールプラグインを有効にしてください。"
#: js/tt-rss.js:456
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "はじめに embed_original プラグインを有効にしてください。"
#: js/tt-rss.js:469
#: js/tt-rss.js:559
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
#: js/tt-rss.js:528
2018-12-01 09:59:18 +00:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
#: js/tt-rss.js:533
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: plugins/note/note.js:14
msgid "Saving article note..."
msgstr "記事のノートを保存しています..."
2015-08-12 09:23:59 +00:00
#: plugins/shorten_expanded/init.js:42
#, fuzzy
msgid "Click to expand article"
msgstr "編集するにはクリック"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: plugins/share/share.js:15
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "URL の変更をしようとしています..."
#: plugins/share/share.js:40
2015-07-15 13:39:25 +00:00
#, fuzzy
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Could not change URL."
msgstr "URL の変更をしようとしています..."
2015-07-15 13:39:25 +00:00
#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "共有された URL を消去しました。"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "新しい記事"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "あなたのブラウザはサンドボックス化された iframe をサポートしていません。"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "この記事のタグを編集する"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "元の記事:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(ノートの編集)"
#, fuzzy
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "既読にする"
#~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr "プラグインの変更を反映するためには Tiny Tiny RSS を再読み込みする必要があります。"
#~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr "公開した記事は公開 RSS フィードとしてエクスポートされ、以下の URL を知っている人であれば誰でも購読できます。"
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "記事の共有を解除しようとしています..."
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "ファイル名:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "個人データを変更しました。"
2015-07-15 13:39:25 +00:00
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "RSS フィードとして閲覧する"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "RSS として閲覧する"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "エラーログ"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "このフィードは以下の URL で RSS として見られます:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "フィードが選択されていません。"
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "記事が選択されていません。"
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。"
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "エラーログの全メッセージを消去しますか?"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "ラベルを作成する..."
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "フィルターを作成しています..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "この種類のフィードはスコアを再計算できません。"
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "%s の記事のスコアを再計算しますか?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "記事のスコアを再計算しています..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "ラベルが作成できません: キャプションが見当たりません。"
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Firefox 統合"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "下のリンクをクリックすることで、Firefox のフィードリーダーとしてこの Tiny Tiny RSS のサイトを使うことができます。"
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "クリックするとフィードリーダーとしてこのサイトを登録します。"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "記事のスコアの再集計"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "すべて終了しました。"
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "操作..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "手動削除"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "フィードデータの消去"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "カテゴリーの題名を入力してください:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "フィードをひとつだけ選択してください。"
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "選択したフィード内のお気に入りしていない記事をすべて削除しますか?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "選択したフィードを消去しています..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "記事を維持したい日数は? (0: 標準を使う)"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "選択したフィードを削除しています..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "フィードを消去しています..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "選択したフィードのスコアを再計算しています..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "全ての記事のスコアを再計算しますか?この操作には長い時間がかかるかもしません。"
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "記事のお気に入りを解除"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "記事をお気に入りにする"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "記事の公開を解除"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "記事を公開"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "プッシュ更新の再購読"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "プッシュ対応フィードについて PubSubHubbub の購読状態をリセットする。"
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "tt-rss.org の <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> か <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> で他のプラグインをダウンロードできます。"
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "リンクされたインスタンス"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "インスタンス"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "インスタンス URL"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "アクセスキー:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "アクセスキー"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "リンクされたインスタンスの両方で同じアクセスキーを使用してください。"
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "新しいキーを生成する"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "インスタンスのリンク"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "人気のあるフィードを共有するために Tiny Tiny RSS の別インスタンスとリンクすることができます。Tiny Tiny RSS のこのインスタンスとリンクするにはこの URL を使用して ください:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "最終リンク"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "状態"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "保存されたフィード"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "リンクの作成"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "購読をリセットしますか?次回フィード更新時に Tiny Tiny RSS は通知ハブに対して再購読を試みます。"
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "購読がリセットされました。"
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "インスタンスのリンク"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "インスタンスの編集"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "選択したインスタンスを削除しますか?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "選択したインスタンスを削除しています..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "インスタンスが選択されていません。"
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "インスタンスをひとつだけ選択してください。"
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "設定されたログ出力先にエラーが出力されます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "本当にこの例外を tt-rss.org に報告してよろしいですか?報告にはブラウザの情報が含まれます。あなたの IP アドレスがデータベースに保存されるかもしれません。"
2017-02-14 08:22:32 +00:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "その他操作..."
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "選択を解除する"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "既読を解除する"
2015-11-30 08:32:12 +00:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "セッションの検査に失敗しました (IP が正しくありません)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "詳細"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "このフィルタに一致する最近の記事がありません。"
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "すべて終了しました。%d 件 (%d 件中) の記事がインポートされました。"
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "不正なフォーマットです。"
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "お気に入り、あるいは、共有した記事を Google Reader からインポートする"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "starred.json か shared.json を以下のフォームに貼り付けてください。"
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "お気に入りの項目をインポートする"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "状態"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "お気に入りの記事"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "データの消去"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "現在のサーバー時刻: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Google Reader インポート"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "はじめにファイルを選択してください。"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "フィードデータの消去"
2015-08-12 09:23:59 +00:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "パラメーター:"
2015-07-15 13:39:25 +00:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "タグで選択..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "対象範囲"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "データベースサーバの正規表現実装の問題により、テスト中は複雑な正規表現は結果が得られないかもしれません。"
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "古いパスワードを空にできません。"
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "新しいパスワードを空にできません。"
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "パスワードが一致しません。"
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "認証モジュールが機能をサポートしていません。"
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "一致:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "いずれか"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "すべて"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "どのタグ?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "項目の表示"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "タグで項目を選択"
2015-06-23 05:54:40 +00:00
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "未読を最初に"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "不明なオプション: %s"
2015-03-05 20:48:48 +00:00
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "セッションの検査に失敗しました (ユーザーエージェントが変更されました)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "自動的に記事にラベルを割り当てる"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョン(%s)が利用できます。"
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "設定にある組み込みの更新機能か、update.php を使って更新できます"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "リリースノートを見る"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "ダウンロード"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "バージョン情報の取得エラーか、新しいバージョンがありません。"
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS を更新する"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS は最新です。"
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "更新の実行"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "更新が終了するまでこのダイアログを閉じないでください。"
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "まず tt-rss ディレクトリをバックアップすることをお勧めします。"
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "データベースは変更されません。"
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "現在の tt-rss インストールディレクトリの内容は変更されません。リネームされ、親ディレクトリに残されます。更新終了後、カスタマイズしたファイル全てを移行することができます。"
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "更新準備は完了です。"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "更新を開始する"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "続ける前に tt-rss ディレクトリをバックアップしてください。続けるには 'yes' と入力してください。"
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "LibXML エラー %s が %d 行 %d 列 で発生しました: %s"
2014-08-14 08:09:23 +00:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "From:"
2014-03-09 07:19:01 +00:00
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "選択:"