2828 lines
72 KiB
Plaintext
2828 lines
72 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
|
|
# Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-10-18 12:56+0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-06 16:54+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Mirosław Lach <m.wordpress@lach.waw.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/tt-rss/language/"
|
|
"pl/)\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: backend.php:67
|
|
msgid "Use default"
|
|
msgstr "Użyj domyślnych"
|
|
|
|
#: backend.php:68
|
|
msgid "Never purge"
|
|
msgstr "Nigdy nie usuwaj"
|
|
|
|
#: backend.php:69
|
|
msgid "1 week old"
|
|
msgstr "Jednotygodniowe"
|
|
|
|
#: backend.php:70
|
|
msgid "2 weeks old"
|
|
msgstr "Dwutygodniowe"
|
|
|
|
#: backend.php:71
|
|
msgid "1 month old"
|
|
msgstr "Miesięczne"
|
|
|
|
#: backend.php:72
|
|
msgid "2 months old"
|
|
msgstr "Dwumiesięczne"
|
|
|
|
#: backend.php:73
|
|
msgid "3 months old"
|
|
msgstr "Trzymiesięczne"
|
|
|
|
#: backend.php:76
|
|
msgid "Default interval"
|
|
msgstr "Domyślna częstotliwość"
|
|
|
|
#: backend.php:77 backend.php:87
|
|
msgid "Disable updates"
|
|
msgstr "Wyłącz aktualizacje"
|
|
|
|
#: backend.php:78 backend.php:88
|
|
msgid "Each 15 minutes"
|
|
msgstr "Co 15 minut"
|
|
|
|
#: backend.php:79 backend.php:89
|
|
msgid "Each 30 minutes"
|
|
msgstr "Co 30 minut"
|
|
|
|
#: backend.php:80 backend.php:90
|
|
msgid "Hourly"
|
|
msgstr "Co godzinę"
|
|
|
|
#: backend.php:81 backend.php:91
|
|
msgid "Each 4 hours"
|
|
msgstr "Co 4 godziny"
|
|
|
|
#: backend.php:82 backend.php:92
|
|
msgid "Each 12 hours"
|
|
msgstr "Co 12 godzin"
|
|
|
|
#: backend.php:83 backend.php:93
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Codziennie"
|
|
|
|
#: backend.php:84 backend.php:94
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Cotygodniowo"
|
|
|
|
#: backend.php:97 index.php:180
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślne"
|
|
|
|
#: backend.php:98
|
|
msgid "Magpie"
|
|
msgstr "Magpie"
|
|
|
|
#: backend.php:99
|
|
msgid "SimplePie"
|
|
msgstr "SimplePie"
|
|
|
|
#: backend.php:108
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#: backend.php:109
|
|
msgid "Power User"
|
|
msgstr "Zaawansowany użytkownik"
|
|
|
|
#: backend.php:110
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: db-updater.php:19
|
|
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
|
|
|
|
#: db-updater.php:44
|
|
msgid "Database Updater"
|
|
msgstr "Aktualizator bazy danych"
|
|
|
|
#: db-updater.php:85
|
|
msgid "Could not update database"
|
|
msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
|
|
|
|
#: db-updater.php:88
|
|
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
|
|
msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
|
|
|
|
#: db-updater.php:89
|
|
msgid ", found: "
|
|
msgstr ", odnaleziono: "
|
|
|
|
#: db-updater.php:92
|
|
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
|
|
msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
|
|
|
|
#: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
|
|
#: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
|
|
#: register.php:371 register.php:381 register.php:393
|
|
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: db-updater.php:100
|
|
msgid "Please backup your database before proceeding."
|
|
msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
|
|
|
|
#: db-updater.php:102
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
|
|
"<b>%d</b>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (<b>%d</b> do "
|
|
"<b>%d</b>)."
|
|
|
|
#: db-updater.php:116
|
|
msgid "Perform updates"
|
|
msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
|
|
|
|
#: db-updater.php:121
|
|
msgid "Performing updates..."
|
|
msgstr "Trwa aktualizacja..."
|
|
|
|
#: db-updater.php:127
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Updating to version %d..."
|
|
msgstr "Aktualizacja do wersji %d..."
|
|
|
|
#: db-updater.php:140
|
|
msgid "Checking version... "
|
|
msgstr "Sprawdzanie wersji... "
|
|
|
|
#: db-updater.php:146
|
|
msgid "OK!"
|
|
msgstr "OK!"
|
|
|
|
#: db-updater.php:148
|
|
msgid "ERROR!"
|
|
msgstr "BŁĄD!"
|
|
|
|
#: db-updater.php:156
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
|
|
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacje(i) do wersji <b>%d</b> schematu "
|
|
"bazy danych."
|
|
|
|
#: db-updater.php:166
|
|
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
|
|
|
|
#: db-updater.php:168
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
|
|
msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
|
|
|
|
#: db-updater.php:170
|
|
msgid ""
|
|
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
|
|
"version and continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny "
|
|
"Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
|
|
|
|
#: digest.php:58
|
|
msgid ""
|
|
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
|
|
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
|
|
"\t\t\tbrowser settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany\n"
|
|
"\\t\\t\\taby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia\n"
|
|
"\\t\\t\\tswojej przeglądarki."
|
|
|
|
#: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:230 prefs.php:68
|
|
#: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1150 js/viewfeed.js:1331
|
|
msgid "Loading, please wait..."
|
|
msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
|
|
|
|
#: digest.php:72 index.php:114
|
|
msgid "Hello,"
|
|
msgstr "Cześć,"
|
|
|
|
#: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:244
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Wyloguj"
|
|
|
|
#: digest.php:78
|
|
msgid "Regular version"
|
|
msgstr "Wersja standardowa"
|
|
|
|
#: errors.php:9
|
|
msgid ""
|
|
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
|
|
"doesn't seem to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na "
|
|
"to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
|
|
|
|
#: errors.php:12
|
|
msgid ""
|
|
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
|
|
"seem to support them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. "
|
|
"Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
|
|
|
|
#: errors.php:15
|
|
msgid "Backend sanity check failed"
|
|
msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się"
|
|
|
|
#: errors.php:17
|
|
msgid "Frontend sanity check failed."
|
|
msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się"
|
|
|
|
#: errors.php:19
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
|
|
"update</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. <a href='db-updater.php'>"
|
|
"Przeprowadź aktualizację</a>."
|
|
|
|
#: errors.php:21
|
|
msgid "Request not authorized."
|
|
msgstr "Operacja niedozwolona."
|
|
|
|
#: errors.php:23
|
|
msgid "No operation to perform."
|
|
msgstr "Brak czynności do wykonania."
|
|
|
|
#: errors.php:25
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
|
|
"local configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania "
|
|
"etykiety i konfigurację lokalną.0"
|
|
|
|
#: errors.php:27
|
|
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać "
|
|
"dostęp do tej strony."
|
|
|
|
#: errors.php:29
|
|
msgid "Configuration check failed"
|
|
msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się."
|
|
|
|
#: errors.php:31
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
|
|
"\t\tofficial site for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z "
|
|
"zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
|
|
|
|
#: errors.php:36
|
|
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy "
|
|
"danych i PHP."
|
|
|
|
#: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:73 help/prefs.php:8
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: index.php:120
|
|
msgid "Comments?"
|
|
msgstr "Komentarze?"
|
|
|
|
#: index.php:130
|
|
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
|
|
msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!"
|
|
|
|
#: index.php:153
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Nowości"
|
|
|
|
#: index.php:162
|
|
msgid "Collapse feedlist"
|
|
msgstr "Rozwiń listę kanałów"
|
|
|
|
#: index.php:165
|
|
msgid "Show articles"
|
|
msgstr "Pokaż artykuły"
|
|
|
|
#: index.php:168
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "Adaptacyjny"
|
|
|
|
#: index.php:169
|
|
msgid "All Articles"
|
|
msgstr "Wszystkie artykuły"
|
|
|
|
#: index.php:170 classes/feeds.php:87
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Oznaczone gwiazdką"
|
|
|
|
#: index.php:171 classes/feeds.php:88
|
|
msgid "Published"
|
|
msgstr "Opublikowane"
|
|
|
|
#: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Nieprzeczytane"
|
|
|
|
#: index.php:173
|
|
msgid "Ignore Scoring"
|
|
msgstr "Ignoruj punktację"
|
|
|
|
#: index.php:174
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Zaktualizowany"
|
|
|
|
#: index.php:177
|
|
msgid "Sort articles"
|
|
msgstr "Sortuj artykuły"
|
|
|
|
#: index.php:181
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: index.php:183
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Punktacja"
|
|
|
|
#: index.php:188 update.php:28
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizuj"
|
|
|
|
#: index.php:192 index.php:207 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
|
|
#: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:128
|
|
#: js/FeedTree.js:156
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Oznacz jako przeczytane"
|
|
|
|
#: index.php:198 classes/feeds.php:82
|
|
msgid "Actions..."
|
|
msgstr "Działania..."
|
|
|
|
#: index.php:200
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Szukaj..."
|
|
|
|
#: index.php:201
|
|
msgid "Feed actions:"
|
|
msgstr "Działania dla kanałów:"
|
|
|
|
#: index.php:202
|
|
msgid "Subscribe to feed..."
|
|
msgstr "Prenumeruj kanał..."
|
|
|
|
#: index.php:203
|
|
msgid "Edit this feed..."
|
|
msgstr "Edytuj ten kanał..."
|
|
|
|
#: index.php:204
|
|
msgid "Rescore feed"
|
|
msgstr "Przelicz punktację kanału"
|
|
|
|
#: index.php:205 js/PrefFeedTree.js:73
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Wypisz się"
|
|
|
|
#: index.php:206
|
|
msgid "All feeds:"
|
|
msgstr "Wszystkie kanały:"
|
|
|
|
#: index.php:208 help/main.php:56
|
|
msgid "(Un)hide read feeds"
|
|
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
|
|
|
|
#: index.php:209
|
|
msgid "Other actions:"
|
|
msgstr "Inne działania:"
|
|
|
|
#: index.php:210
|
|
msgid "Switch to digest..."
|
|
msgstr "Przełącz na przegląd..."
|
|
|
|
#: index.php:211
|
|
msgid "Show tag cloud..."
|
|
msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
|
|
|
|
#: index.php:212
|
|
msgid "Select by tags..."
|
|
msgstr "Wybierz używając tagów..."
|
|
|
|
#: index.php:213
|
|
msgid "Create label..."
|
|
msgstr "Utwórz etykietę..."
|
|
|
|
#: index.php:214
|
|
msgid "Create filter..."
|
|
msgstr "Utwórz filtr..."
|
|
|
|
#: index.php:215
|
|
msgid "Keyboard shortcuts help"
|
|
msgstr "O skrótach klawiszowych"
|
|
|
|
#: prefs.php:81
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: prefs.php:82 help/prefs.php:14
|
|
msgid "Exit preferences"
|
|
msgstr "Wyjdź z ustawień"
|
|
|
|
#: prefs.php:93
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Kanały"
|
|
|
|
#: prefs.php:96 help/prefs.php:11
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
|
|
#: include/functions.php:1371 include/functions.php:2020
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etykiety"
|
|
|
|
#: prefs.php:103 help/prefs.php:13
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Użytkownicy"
|
|
|
|
#: prefs.php:108
|
|
msgid "Linked"
|
|
msgstr "Połączone instancje"
|
|
|
|
#: register.php:186 include/login_form.php:212
|
|
msgid "Create new account"
|
|
msgstr "Utwórz nowe konto"
|
|
|
|
#: register.php:190
|
|
msgid "New user registrations are administratively disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
|
|
|
|
#: register.php:215
|
|
msgid ""
|
|
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
|
|
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
|
|
"password is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na "
|
|
"które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po "
|
|
"wysłaniu hasła tymczasowego."
|
|
|
|
#: register.php:221
|
|
msgid "Desired login:"
|
|
msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: register.php:224
|
|
msgid "Check availability"
|
|
msgstr "Sprawdź dostępność"
|
|
|
|
#: register.php:226
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: register.php:229
|
|
msgid "How much is two plus two:"
|
|
msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
|
|
|
|
#: register.php:232
|
|
msgid "Submit registration"
|
|
msgstr "Zarejestruj się"
|
|
|
|
#: register.php:250
|
|
msgid "Your registration information is incomplete."
|
|
msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
|
|
|
|
#: register.php:265
|
|
msgid "Sorry, this username is already taken."
|
|
msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
|
|
|
|
#: register.php:284
|
|
msgid "Registration failed."
|
|
msgstr "Rejestracja nie powiodła się."
|
|
|
|
#: register.php:368
|
|
msgid "Account created successfully."
|
|
msgstr "Konto zostało założone."
|
|
|
|
#: register.php:390
|
|
msgid "New user registrations are currently closed."
|
|
msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
|
|
|
|
#: help/main.php:1 help/prefs.php:1
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: help/main.php:5
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Nawigacja"
|
|
|
|
#: help/main.php:8
|
|
msgid "Move between feeds"
|
|
msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
|
|
|
|
#: help/main.php:9
|
|
msgid "Move between articles"
|
|
msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
|
|
|
|
#: help/main.php:10
|
|
msgid "Show search dialog"
|
|
msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
|
|
|
|
#: help/main.php:13
|
|
msgid "Active article actions"
|
|
msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
|
|
|
|
#: help/main.php:16
|
|
msgid "Toggle starred"
|
|
msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
|
|
|
|
#: help/main.php:17
|
|
msgid "Toggle published"
|
|
msgstr "Przełącz flagę publikacji"
|
|
|
|
#: help/main.php:18
|
|
msgid "Toggle unread"
|
|
msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\""
|
|
|
|
#: help/main.php:19
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Edytuj tagi"
|
|
|
|
#: help/main.php:20
|
|
msgid "Dismiss selected articles"
|
|
msgstr "Odwołaj wybrane artykuły"
|
|
|
|
#: help/main.php:21
|
|
msgid "Dismiss read articles"
|
|
msgstr "Odwołaj przeczytane artykuły"
|
|
|
|
#: help/main.php:22
|
|
msgid "Open article in new window"
|
|
msgstr "Otwórz artykuł w nowym oknie"
|
|
|
|
#: help/main.php:23
|
|
msgid "Mark articles below/above active one as read"
|
|
msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
|
|
|
|
#: help/main.php:24
|
|
msgid "Scroll article content"
|
|
msgstr "Przewijanie treści artykułu"
|
|
|
|
#: help/main.php:25
|
|
msgid "Email article"
|
|
msgstr "Prześlij artykuł emailem"
|
|
|
|
#: help/main.php:29 help/prefs.php:30
|
|
msgid "Other actions"
|
|
msgstr "Inne działania"
|
|
|
|
#: help/main.php:32
|
|
msgid "Select article under mouse cursor"
|
|
msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem myszy"
|
|
|
|
#: help/main.php:33 help/prefs.php:26
|
|
msgid "Create label"
|
|
msgstr "Utwórz etykietę"
|
|
|
|
#: help/main.php:34 help/prefs.php:25
|
|
msgid "Create filter"
|
|
msgstr "Utwórz filtr"
|
|
|
|
#: help/main.php:35
|
|
msgid "Collapse sidebar"
|
|
msgstr "Rozwiń pasek boczny"
|
|
|
|
#: help/main.php:36 help/prefs.php:34
|
|
msgid "Display this help dialog"
|
|
msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
|
|
|
|
#: help/main.php:41
|
|
msgid "Multiple articles actions"
|
|
msgstr "Działania na wielu artykułach"
|
|
|
|
#: help/main.php:44
|
|
msgid "Select all articles"
|
|
msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
|
|
|
|
#: help/main.php:45
|
|
msgid "Select unread articles"
|
|
msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
|
|
|
|
#: help/main.php:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select starred articles"
|
|
msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
|
|
|
|
#: help/main.php:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select published articles"
|
|
msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
|
|
|
|
#: help/main.php:48
|
|
msgid "Invert article selection"
|
|
msgstr "Odwróć zaznaczenie artykułów"
|
|
|
|
#: help/main.php:49
|
|
msgid "Deselect all articles"
|
|
msgstr "Odznacz wszystkie artykuły"
|
|
|
|
#: help/main.php:52
|
|
msgid "Feed actions"
|
|
msgstr "Działania na kanałach"
|
|
|
|
#: help/main.php:55
|
|
msgid "Refresh active feed"
|
|
msgstr "Odśwież aktywny kanał"
|
|
|
|
#: help/main.php:57 help/prefs.php:22
|
|
msgid "Subscribe to feed"
|
|
msgstr "Prenumeruj kanał"
|
|
|
|
#: help/main.php:58 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
|
|
msgid "Edit feed"
|
|
msgstr "Edytuj kanał"
|
|
|
|
#: help/main.php:59
|
|
msgid "Mark feed as read"
|
|
msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
|
|
|
|
#: help/main.php:60
|
|
msgid "Reverse headlines order"
|
|
msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
|
|
|
|
#: help/main.php:61
|
|
msgid "Mark all feeds as read"
|
|
msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
|
|
|
|
#: help/main.php:62
|
|
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
|
|
msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
|
|
|
|
#: help/main.php:65 help/prefs.php:5
|
|
msgid "Go to..."
|
|
msgstr "Idź do..."
|
|
|
|
#: help/main.php:68 include/functions.php:2077
|
|
msgid "All articles"
|
|
msgstr "Wszystkie artykuły"
|
|
|
|
#: help/main.php:69 include/functions.php:2075
|
|
msgid "Fresh articles"
|
|
msgstr "Świeże artykuły"
|
|
|
|
#: help/main.php:70 include/functions.php:2071
|
|
msgid "Starred articles"
|
|
msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
|
|
|
|
#: help/main.php:71 include/functions.php:2073
|
|
msgid "Published articles"
|
|
msgstr "Opublikowane artykuły"
|
|
|
|
#: help/main.php:72
|
|
msgid "Tag cloud"
|
|
msgstr "Chmura tagów"
|
|
|
|
#: help/main.php:79
|
|
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
|
|
msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
|
|
|
|
#: help/main.php:81 help/prefs.php:41
|
|
msgid "Press any key to close this window."
|
|
msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
|
|
|
|
#: help/prefs.php:9
|
|
msgid "My Feeds"
|
|
msgstr "Moje kanały"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:10
|
|
msgid "Other Feeds"
|
|
msgstr "Inne kanały"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:19
|
|
msgid "Panel actions"
|
|
msgstr "Działania na panelach"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:23
|
|
msgid "Top 25 feeds"
|
|
msgstr "Top 25 kanałów"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:24
|
|
msgid "Edit feed categories"
|
|
msgstr "Edytuj kategorie kanału"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:27
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Utwórz użytkownika"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:33
|
|
msgid "Focus search (if present)"
|
|
msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:39
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
|
|
"configuration and your access level."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od "
|
|
"konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
|
|
|
|
#: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Zaloguj"
|
|
|
|
#: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169
|
|
msgid "Login:"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: mobile/login_form.php:52
|
|
msgid "Open regular version"
|
|
msgstr "Otwórz standardową wersję"
|
|
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
|
|
#: mobile/prefs.php:19
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Stron główna"
|
|
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1369
|
|
#: include/functions.php:2018
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Specjalne"
|
|
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:418
|
|
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
|
|
msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:24
|
|
msgid "Enable categories"
|
|
msgstr "Włącz kategorie"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
|
|
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "WŁĄCZONE"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
|
|
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "WYŁĄCZONE"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:29
|
|
msgid "Browse categories like folders"
|
|
msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:35
|
|
msgid "Show images in posts"
|
|
msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:40
|
|
msgid "Hide read articles and feeds"
|
|
msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:45
|
|
msgid "Sort feeds by unread count"
|
|
msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
|
|
|
|
#: classes/article.php:25
|
|
msgid "Article not found."
|
|
msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
|
|
|
|
#: classes/backend.php:32
|
|
msgid "Help topic not found."
|
|
msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:26
|
|
msgid "Prepare data"
|
|
msgstr "Przygotuj dane"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
|
|
#: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:541
|
|
#: classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:605 classes/dlg.php:638
|
|
#: classes/dlg.php:739 include/functions.php:3550
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zamknij to okno"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:40
|
|
msgid ""
|
|
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
|
|
"preferences to see your new data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane "
|
|
"możesz musieć przeładować ustawienia."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:71
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:74 classes/feeds.php:73
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:76
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:85
|
|
msgid "Create profile"
|
|
msgstr "Utwórz profil"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
|
|
msgid "(active)"
|
|
msgstr "(aktywny)"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:197
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Domyślny profil"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:172
|
|
msgid "Remove selected profiles"
|
|
msgstr "Usuń wybrane profile"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:174
|
|
msgid "Activate profile"
|
|
msgstr "Aktywuj profil"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:184
|
|
msgid "Public OPML URL"
|
|
msgstr "Publiczny adres OPML"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:189
|
|
msgid "Your Public OPML URL is:"
|
|
msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:602
|
|
msgid "Generate new URL"
|
|
msgstr "Wygeneruj nowy adres"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:210
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Uwaga"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:216
|
|
msgid ""
|
|
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
|
|
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
|
|
"process or contact instance owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, "
|
|
"jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. "
|
|
"Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z "
|
|
"właścicielem tej instalacji."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
|
|
msgid "Last update:"
|
|
msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:225
|
|
msgid ""
|
|
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
|
|
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
|
|
"contact instance owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa "
|
|
"zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub "
|
|
"zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji "
|
|
"lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:250
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Kanał"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3486
|
|
msgid "Feed URL"
|
|
msgstr "Adres kanału"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:753
|
|
msgid "Place in category:"
|
|
msgstr "Umieść w kategorii:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:273
|
|
msgid "Available feeds"
|
|
msgstr "Dostępne kanały"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:285
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:767
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:770
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:295
|
|
msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
|
|
msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:303
|
|
msgid "This feed requires authentication."
|
|
msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:788
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Prenumeruj"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:311
|
|
msgid "More feeds"
|
|
msgstr "Więcej kanałów"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
|
|
#: classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:667 classes/dlg.php:717
|
|
#: classes/dlg.php:789
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:234
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:339
|
|
msgid "Popular feeds"
|
|
msgstr "Popularne kanały"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:340
|
|
msgid "Feed archive"
|
|
msgstr "Archiwum kanału"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:343
|
|
msgid "limit:"
|
|
msgstr "limit:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:364
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:375
|
|
msgid "Look for"
|
|
msgstr "Szukaj napisu"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:385
|
|
msgid "match on"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Treść"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:390
|
|
msgid "Title or content"
|
|
msgstr "Tytuł lub treść"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:401
|
|
msgid "Limit search to:"
|
|
msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1870
|
|
msgid "All feeds"
|
|
msgstr "Wszystkie kanały"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:417
|
|
msgid "This feed"
|
|
msgstr "Ten kanał"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:449
|
|
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
|
|
msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:472 classes/dlg.php:665
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:480
|
|
msgid "Tag Cloud"
|
|
msgstr "Chmura tagów"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:549
|
|
msgid "Select item(s) by tags"
|
|
msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:552
|
|
msgid "Match:"
|
|
msgstr "Dopasuj:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:557
|
|
msgid "Which Tags?"
|
|
msgstr "Które tagi?"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:570
|
|
msgid "Display entries"
|
|
msgstr "Wyświetl wpisy"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:582 classes/feeds.php:109
|
|
msgid "View as RSS"
|
|
msgstr "Wyświetl jako RSS"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:593
|
|
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
|
|
msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:621
|
|
#, php-format
|
|
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
|
|
msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:629
|
|
msgid ""
|
|
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
|
|
"php"
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator "
|
|
"dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:633
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:635
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Pobierz"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:649
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
|
|
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
|
|
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy "
|
|
"użyciu własnych deklaracji CSS. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" "
|
|
"href=\"%s\">Ten plik</a> może posłużyć jako przykład."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:676
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "Instancja"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:682
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:685
|
|
msgid "Instance URL"
|
|
msgstr "Adres instancji:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:695
|
|
msgid "Access key:"
|
|
msgstr "Klucz dostępu:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:698
|
|
msgid "Access key"
|
|
msgstr "Klucz dostępu"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:702
|
|
msgid "Use one access key for both linked instances."
|
|
msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:710
|
|
msgid "Generate new key"
|
|
msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:714
|
|
msgid "Create link"
|
|
msgstr "Utwórz łącze"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:732
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
|
|
"\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość "
|
|
"parametru upload_max_filesize\n"
|
|
"(maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:750
|
|
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest "
|
|
"przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:759
|
|
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
|
|
msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:781
|
|
msgid "Feeds require authentication."
|
|
msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3501
|
|
msgid "Visit the website"
|
|
msgstr "Odwiedź stronę internetową"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:64
|
|
msgid "View as RSS feed"
|
|
msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:72
|
|
msgid "Select:"
|
|
msgstr "Wybierz: "
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:75
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Odwróć"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:84
|
|
msgid "Selection toggle:"
|
|
msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:90
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Zaznaczenie:"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:95
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archiwizuj"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:97
|
|
msgid "Move back"
|
|
msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:98
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:102
|
|
msgid "Forward by email"
|
|
msgstr "Przekaż za pomocą emaila"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:105
|
|
msgid "Feed:"
|
|
msgstr "Kanał:"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:792
|
|
msgid "Feed not found."
|
|
msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
|
|
msgid "mark as read"
|
|
msgstr "oznacz jako przeczytane"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3473
|
|
msgid "Originally from:"
|
|
msgstr "Oryginał pochodzi z:"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3430
|
|
msgid "Edit tags for this article"
|
|
msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3440
|
|
msgid "Open article in new tab"
|
|
msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3456
|
|
msgid "Close article"
|
|
msgstr "Zamknij artykuł"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:687
|
|
msgid "No unread articles found to display."
|
|
msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:690
|
|
msgid "No updated articles found to display."
|
|
msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:693
|
|
msgid "No starred articles found to display."
|
|
msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:697
|
|
msgid ""
|
|
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
|
|
"(see the Actions menu above) or use a filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono artykułów. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet "
|
|
"(zobacz menu Akcje powyżej) lub wykorzystać do tego celu filtry."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:699
|
|
msgid "No articles found to display."
|
|
msgstr "Nie znaleziono artykułów."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4696
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Feeds last updated at %s"
|
|
msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4706
|
|
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć "
|
|
"szczegóły)"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
|
|
msgid "OPML Utility"
|
|
msgstr "Narzędzie OPML"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:37
|
|
msgid "Importing OPML..."
|
|
msgstr "Importowanie OPML..."
|
|
|
|
#: classes/opml.php:41
|
|
msgid "Return to preferences"
|
|
msgstr "Wróć do ustawień"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:270
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Adding feed: %s"
|
|
msgstr "Dodaję kanał: %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:281
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Duplicate feed: %s"
|
|
msgstr "Duplikat kanału: %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:295
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Adding label %s"
|
|
msgstr "Dodaję etykietę %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:298
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Duplicate label: %s"
|
|
msgstr "Duplikat etykiety: %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:310
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Setting preference key %s to %s"
|
|
msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:339
|
|
msgid "Adding filter..."
|
|
msgstr "Dodaję filtr..."
|
|
|
|
#: classes/opml.php:413 include/functions.php:1380 include/functions.php:1921
|
|
#: include/functions.php:2006 include/functions.php:2028
|
|
#: include/functions.php:2890
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Bez kategorii"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:413
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Processing category: %s"
|
|
msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:460
|
|
msgid "Error: please upload OPML file."
|
|
msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
|
|
|
|
#: classes/opml.php:467
|
|
msgid "Error while parsing document."
|
|
msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:414 include/functions.php:3420 include/functions.php:4200
|
|
msgid "no tags"
|
|
msgstr "brak tagów"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:730
|
|
msgid "Your request could not be completed."
|
|
msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:734
|
|
msgid "Feed update has been scheduled."
|
|
msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:742
|
|
msgid "Category update has been scheduled."
|
|
msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:755
|
|
msgid "Can't update this kind of feed."
|
|
msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
|
|
|
|
#: include/functions.php:670
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Fatal: authentication module %s not found."
|
|
msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
|
|
|
|
#: include/functions.php:788
|
|
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
|
|
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2079
|
|
msgid "Archived articles"
|
|
msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2081
|
|
msgid "Recently read"
|
|
msgstr "Ostatnio czytane"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2516
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Search results: %s"
|
|
msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
|
|
|
|
#: include/functions.php:3258 js/viewfeed.js:2025
|
|
msgid "Click to play"
|
|
msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
|
|
|
|
#: include/functions.php:3259 js/viewfeed.js:2024
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Odtwórz"
|
|
|
|
#: include/functions.php:3391
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: include/functions.php:3520
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "Pokrewne"
|
|
|
|
#: include/functions.php:4225
|
|
msgid "(edit note)"
|
|
msgstr "(edytuj notatkę)"
|
|
|
|
#: include/functions.php:4686
|
|
msgid "No feed selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano kanału."
|
|
|
|
#: include/functions.php:4850
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "nieznany typ"
|
|
|
|
#: include/functions.php:4892
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Załączniki"
|
|
|
|
#: include/functions.php:5334
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d archived articles"
|
|
msgstr "%d zarchiwizowanych artykułów"
|
|
|
|
#: include/functions.php:5358
|
|
msgid "No feeds found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono kanałów."
|
|
|
|
#: include/functions.php:5404
|
|
msgid "Could not import: incorrect schema version."
|
|
msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
|
|
|
|
#: include/functions.php:5409
|
|
msgid "Could not import: unrecognized document format."
|
|
msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
|
|
|
|
#: include/functions.php:5568
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów "
|
|
"utworzonych."
|
|
|
|
#: include/functions.php:5574
|
|
msgid "Could not load XML document."
|
|
msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:4
|
|
msgid "Title or Content"
|
|
msgstr "Tytuł lub Treść"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:5
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Łącze"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:7
|
|
msgid "Article Date"
|
|
msgstr "Dane artykułu"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:9
|
|
msgid "Delete article"
|
|
msgstr "Usuń artykuł"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:11
|
|
msgid "Set starred"
|
|
msgstr "Oznacz gwiazdką"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
|
|
#: js/viewfeed.js:482
|
|
msgid "Publish article"
|
|
msgstr "Opublikuj"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:13
|
|
msgid "Assign tags"
|
|
msgstr "Przypisz tagi"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1989
|
|
msgid "Assign label"
|
|
msgstr "Przypisz etykietę"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:15
|
|
msgid "Modify score"
|
|
msgstr "Zmień punktację"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:17
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:18
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:19
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:21
|
|
msgid ""
|
|
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
|
|
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
|
|
"different feeds to appear only once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z "
|
|
"różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę "
|
|
"użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z "
|
|
"różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:22
|
|
msgid ""
|
|
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
|
|
"headlines and article content"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla "
|
|
"nagłówków i treści"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:23
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po "
|
|
"oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:24
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
|
|
"your configured e-mail address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych "
|
|
"podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów."
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:25
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
|
|
"article list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas "
|
|
"przewijania listy artykułów."
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:26
|
|
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki "
|
|
"HTML."
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:27
|
|
msgid ""
|
|
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
|
|
"separated list)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną "
|
|
"zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:28
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
|
|
"grouped by feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku "
|
|
"etykiet grupowane są według kanałów."
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:29
|
|
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
|
|
msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:30
|
|
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty "
|
|
"zaimportowania artykułu."
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:31
|
|
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
|
|
msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:32
|
|
msgid "Uses UTC timezone"
|
|
msgstr "Używa strefy UTC"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:33
|
|
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
|
|
msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:34
|
|
msgid "Default interval between feed updates"
|
|
msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:35
|
|
msgid "Amount of articles to display at once"
|
|
msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:36
|
|
msgid "Allow duplicate posts"
|
|
msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:37
|
|
msgid "Enable feed categories"
|
|
msgstr "Włącz kategorie kanałów"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:38
|
|
msgid "Show content preview in headlines list"
|
|
msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:39
|
|
msgid "Short date format"
|
|
msgstr "Krótki format daty"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:40
|
|
msgid "Long date format"
|
|
msgstr "Długi format daty"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:41
|
|
msgid "Combined feed display"
|
|
msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:42
|
|
msgid "Hide feeds with no unread messages"
|
|
msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:43
|
|
msgid "On catchup show next feed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:44
|
|
msgid "Sort feeds by unread articles count"
|
|
msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:45
|
|
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
|
|
msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:46
|
|
msgid "Enable e-mail digest"
|
|
msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:47
|
|
msgid "Confirm marking feed as read"
|
|
msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:48
|
|
msgid "Automatically mark articles as read"
|
|
msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:49
|
|
msgid "Strip unsafe tags from articles"
|
|
msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:50
|
|
msgid "Blacklisted tags"
|
|
msgstr "Czarna lista tagów"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:51
|
|
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
|
|
msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:52
|
|
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
|
|
msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:53
|
|
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
|
|
msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:54
|
|
msgid "Purge unread articles"
|
|
msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:55
|
|
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
|
|
msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone ukrywanie przeczytanych kanałów."
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:56
|
|
msgid "Group headlines in virtual feeds"
|
|
msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:57
|
|
msgid "Do not show images in articles"
|
|
msgstr "Nie pokazuj obrazków w artykułach"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:58
|
|
msgid "Enable external API"
|
|
msgstr "Włącz zewnętrzne API"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:59
|
|
msgid "User timezone"
|
|
msgstr "Strefa czasowa użytkownika"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
|
|
msgid "Customize stylesheet"
|
|
msgstr "Dostosuj arkusz styli"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:61
|
|
msgid "Sort headlines by feed date"
|
|
msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:62
|
|
msgid "Login with an SSL certificate"
|
|
msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:63
|
|
msgid "Try to send digests around specified time"
|
|
msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:185
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Język:"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:193
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:205
|
|
msgid "Use less traffic"
|
|
msgstr "Wersja lekka"
|
|
|
|
#: js/digest.js:23 js/feedlist.js:482 js/feedlist.js:497
|
|
msgid "Mark all articles in %s as read?"
|
|
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
|
|
|
|
#: js/digest.js:69
|
|
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
|
|
msgstr "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
|
|
|
|
#: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:437
|
|
msgid "Unstar article"
|
|
msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
|
|
|
|
#: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:442
|
|
msgid "Star article"
|
|
msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
|
|
|
|
#: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:477
|
|
msgid "Unpublish article"
|
|
msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
|
|
|
|
#: js/digest.js:265
|
|
msgid "Original article"
|
|
msgstr "Artykuł oryginalny"
|
|
|
|
#: js/digest.js:267
|
|
msgid "Close this panel"
|
|
msgstr "Zamknij ten panel"
|
|
|
|
#: js/digest.js:290
|
|
msgid "Error: unable to load article."
|
|
msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
|
|
|
|
#: js/digest.js:444
|
|
msgid "Click to expand article."
|
|
msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł."
|
|
|
|
#: js/digest.js:519
|
|
msgid "%d more..."
|
|
msgstr "%d więcej..."
|
|
|
|
#: js/digest.js:526
|
|
msgid "No unread feeds."
|
|
msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
|
|
|
|
#: js/digest.js:628
|
|
msgid "Load more..."
|
|
msgstr "Wczytaj więcej..."
|
|
|
|
#: js/feedlist.js:275
|
|
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
|
|
msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
|
|
|
|
#: js/FeedTree.js:141
|
|
msgid "Update feed"
|
|
msgstr "Uaktualnij kanał"
|
|
|
|
#: js/functions.js:91
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
|
|
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie "
|
|
"będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie "
|
|
"zapisany w naszej bazie danych."
|
|
|
|
#: js/functions.js:618
|
|
msgid "Date syntax appears to be correct:"
|
|
msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
|
|
|
|
#: js/functions.js:621
|
|
msgid "Date syntax is incorrect."
|
|
msgstr "Format daty jest niepoprawny."
|
|
|
|
#: js/functions.js:748
|
|
msgid "Remove stored feed icon?"
|
|
msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału."
|
|
|
|
#: js/functions.js:780
|
|
msgid "Please select an image file to upload."
|
|
msgstr "Wybierz obrazek do wysłania."
|
|
|
|
#: js/functions.js:782
|
|
msgid "Upload new icon for this feed?"
|
|
msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?"
|
|
|
|
#: js/functions.js:799
|
|
msgid "Please enter label caption:"
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
|
|
|
|
#: js/functions.js:804
|
|
msgid "Can't create label: missing caption."
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
|
|
|
|
#: js/functions.js:846
|
|
msgid "Subscribe to Feed"
|
|
msgstr "Prenumeruj kanał"
|
|
|
|
#: js/functions.js:873
|
|
msgid "Subscribed to %s"
|
|
msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
|
|
|
|
#: js/functions.js:878
|
|
msgid "Specified URL seems to be invalid."
|
|
msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
|
|
|
|
#: js/functions.js:881
|
|
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
|
|
msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
|
|
|
|
#: js/functions.js:934
|
|
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
|
|
msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
|
|
|
|
#: js/functions.js:938
|
|
msgid "You are already subscribed to this feed."
|
|
msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
|
|
|
|
#: js/functions.js:1066
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Edytuj regułę"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1066
|
|
msgid "Add rule"
|
|
msgstr "Dodaj regułę"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1092
|
|
msgid "Edit action"
|
|
msgstr "Edytuj działanie"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1092
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Dodaj działania"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1129
|
|
msgid "Create Filter"
|
|
msgstr "Utwórz filtr"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1233
|
|
msgid ""
|
|
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
|
|
"hub again on next feed update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia "
|
|
"przy następnej aktualizacji."
|
|
|
|
#: js/functions.js:1254 js/tt-rss.js:421
|
|
msgid "Unsubscribe from %s?"
|
|
msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1361
|
|
msgid "Please enter category title:"
|
|
msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1392
|
|
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
|
|
msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1583 js/tt-rss.js:400 js/tt-rss.js:893
|
|
msgid "You can't edit this kind of feed."
|
|
msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
|
|
|
|
#: js/functions.js:1598
|
|
msgid "Edit Feed"
|
|
msgstr "Edytuj kanał"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1636
|
|
msgid "More Feeds"
|
|
msgstr "Więcej kanałów"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1697 js/functions.js:1807 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
|
|
#: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
|
|
#: js/prefs.js:1480
|
|
msgid "No feeds are selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
|
|
|
|
#: js/functions.js:1739
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
|
|
"be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie "
|
|
"zostaną usunięte."
|
|
|
|
#: js/functions.js:1778
|
|
msgid "Feeds with update errors"
|
|
msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1789 js/prefs.js:1317
|
|
msgid "Remove selected feeds?"
|
|
msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
|
|
|
|
#: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:657 js/viewfeed.js:685
|
|
#: js/viewfeed.js:712 js/viewfeed.js:774 js/viewfeed.js:806 js/viewfeed.js:943
|
|
#: js/viewfeed.js:986 js/viewfeed.js:1036
|
|
msgid "No articles are selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
|
|
|
|
#: js/mail_button.js:21
|
|
msgid "Forward article by email"
|
|
msgstr "Prześlij artykuł emailem"
|
|
|
|
#: js/note_button.js:11
|
|
msgid "Edit article note"
|
|
msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:47
|
|
msgid "Edit category"
|
|
msgstr "Edytuj kategorię"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:54
|
|
msgid "Remove category"
|
|
msgstr "Usuń kategorię"
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:32
|
|
msgid "Inverse"
|
|
msgstr "Odwróć"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:64
|
|
msgid "Please enter login:"
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:71
|
|
msgid "Can't create user: no login specified."
|
|
msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:137
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
msgstr "Edytuj filtr"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:184
|
|
msgid "Remove filter?"
|
|
msgstr "Usunąć filtr?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:299
|
|
msgid "Remove selected labels?"
|
|
msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
|
|
msgid "No labels are selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:329
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie "
|
|
"zostaną skasowane."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
|
|
msgid "No users are selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano użytkowników."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:364
|
|
msgid "Remove selected filters?"
|
|
msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
|
|
msgid "No filters are selected."
|
|
msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:398
|
|
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
|
|
msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:432
|
|
msgid "Please select only one feed."
|
|
msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:438
|
|
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone "
|
|
"gwiazdką?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:460
|
|
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
|
|
msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:498
|
|
msgid "Login field cannot be blank."
|
|
msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
|
|
msgid "Please select only one user."
|
|
msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:557
|
|
msgid "Reset password of selected user?"
|
|
msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:622
|
|
msgid "Please select only one filter."
|
|
msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:640
|
|
msgid "Combine selected filters?"
|
|
msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:704
|
|
msgid "Edit Multiple Feeds"
|
|
msgstr "Edytuj wiele kanałów"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:728
|
|
msgid "Save changes to selected feeds?"
|
|
msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:820
|
|
msgid "OPML Import"
|
|
msgstr "Import OPML"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:847
|
|
msgid "Please choose an OPML file first."
|
|
msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:863
|
|
msgid "Please choose the file first."
|
|
msgstr "Najpierw wybierz plik."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1019
|
|
msgid "Reset to defaults?"
|
|
msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1224
|
|
msgid ""
|
|
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez "
|
|
"kategorii."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1251
|
|
msgid "Remove selected categories?"
|
|
msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1267
|
|
msgid "No categories are selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1275
|
|
msgid "Category title:"
|
|
msgstr "Tytuł kategorii:"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1306
|
|
msgid "Feeds without recent updates"
|
|
msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1355
|
|
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
|
|
msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1464
|
|
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
|
|
msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1487
|
|
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1507
|
|
msgid "Reset selected labels to default colors?"
|
|
msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1544
|
|
msgid "Settings Profiles"
|
|
msgstr "Profile ustawień"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1553
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1571
|
|
msgid "No profiles are selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
|
|
msgid "Activate selected profile?"
|
|
msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
|
|
msgid "Please choose a profile to activate."
|
|
msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1656
|
|
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych "
|
|
"adresów kanałów. Kontynuować?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1675
|
|
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio "
|
|
"udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1773
|
|
msgid "Label Editor"
|
|
msgstr "Edytor etykiet"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1836
|
|
msgid ""
|
|
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze "
|
|
"Twitter. Kontynuować?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1907
|
|
msgid "Link Instance"
|
|
msgstr "Połącz instancję"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1958
|
|
msgid "Edit Instance"
|
|
msgstr "Edytuj instancję"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2007
|
|
msgid "Remove selected instances?"
|
|
msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
|
|
msgid "No instances are selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2041
|
|
msgid "Please select only one instance."
|
|
msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2076
|
|
msgid "Export Data"
|
|
msgstr "Eksportuj dane"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2103
|
|
msgid ""
|
|
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
|
|
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a "
|
|
"class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2156
|
|
msgid "Data Import"
|
|
msgstr "Importuj dane"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2185
|
|
msgid "Batch subscribe"
|
|
msgstr "Prenumerata wsadowa"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2191
|
|
msgid "Subscribing to feeds..."
|
|
msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2219
|
|
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2267
|
|
msgid ""
|
|
"Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
|
|
"before continuing. Please type 'yes' to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualizacja \"na żywo\" jest uznawana za funkcję eksperymentalną. Wykonaj "
|
|
"kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby "
|
|
"kontynuować."
|
|
|
|
#: js/share_button.js:10
|
|
msgid "Share article by URL"
|
|
msgstr "Udostępnij artykuł"
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:147
|
|
msgid "Mark all articles as read?"
|
|
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:410
|
|
msgid "You can't unsubscribe from the category."
|
|
msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:415 js/tt-rss.js:596 js/tt-rss.js:1051
|
|
msgid "Please select some feed first."
|
|
msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał."
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:591
|
|
msgid "You can't rescore this kind of feed."
|
|
msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:601
|
|
msgid "Rescore articles in %s?"
|
|
msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:1091
|
|
msgid "New version available!"
|
|
msgstr "Dostępna jest nowa wersja!"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:923
|
|
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
|
|
msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:951
|
|
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
|
|
msgstr "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:953
|
|
msgid "Delete %d selected articles?"
|
|
msgstr "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:995
|
|
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
|
|
msgstr "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:998
|
|
msgid "Move %d archived articles back?"
|
|
msgstr "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1042
|
|
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
|
|
msgstr "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1066
|
|
msgid "Edit article Tags"
|
|
msgstr "Edytuj tagi artykułu"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1228
|
|
msgid "No article is selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1263
|
|
msgid "No articles found to mark"
|
|
msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1265
|
|
msgid "Mark %d article(s) as read?"
|
|
msgstr "Oznaczyć %d artykuły(ów) jako przeczytane?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1429
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Wczytywanie..."
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1918
|
|
msgid "Open original article"
|
|
msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1924
|
|
msgid "View in a tt-rss tab"
|
|
msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1932
|
|
msgid "Mark above as read"
|
|
msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1938
|
|
msgid "Mark below as read"
|
|
msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1994
|
|
msgid "Remove label"
|
|
msgstr "Usuń etykietę"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:2018
|
|
msgid "Playing..."
|
|
msgstr "Odtwarzam..."
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:2019
|
|
msgid "Click to pause"
|
|
msgstr "Kliknij aby zapauzować"
|
|
|
|
#~ msgid "With subcategories"
|
|
#~ msgstr "Z podkategoriami"
|
|
|
|
#~ msgid "Twitter OAuth"
|
|
#~ msgstr "Twitter OAuth"
|
|
|
|
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
|
|
|
|
#~ msgid "User details"
|
|
#~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "User not found"
|
|
#~ msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
|
|
|
|
#~ msgid "Registered"
|
|
#~ msgstr "Zarejestrowany"
|
|
|
|
#~ msgid "Last logged in"
|
|
#~ msgstr "Ostatnio zalogowany"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribed feeds count"
|
|
#~ msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribed feeds"
|
|
#~ msgstr "Prenumerowane kanały"
|
|
|
|
#~ msgid "User Editor"
|
|
#~ msgstr "Edytor użytkowników"
|
|
|
|
#~ msgid "Access level: "
|
|
#~ msgstr "Poziom dostępu: "
|
|
|
|
#~ msgid "Change password to"
|
|
#~ msgstr "Zmień hasło na"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail: "
|
|
#~ msgstr "E-mail: "
|
|
|
|
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
|
|
#~ msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset password"
|
|
#~ msgstr "Resetuj hasło"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Level"
|
|
#~ msgstr "Poziom dostępu"
|
|
|
|
#~ msgid "Last login"
|
|
#~ msgstr "Ostatnie logowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to edit"
|
|
#~ msgstr "Kliknij aby edytować"
|
|
|
|
#~ msgid "No users defined."
|
|
#~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
|
|
|
|
#~ msgid "No matching users found."
|
|
#~ msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
|
|
|
|
#~ msgid "Articles matching this filter:"
|
|
#~ msgstr "Artykuły pasujące do filtra:"
|
|
|
|
#~ msgid "No articles matching this filter has been found."
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych artykułów pasujących do filtra."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne."
|
|
|
|
#~ msgid "Match"
|
|
#~ msgstr "Dopasuj"
|
|
|
|
#~ msgid "before"
|
|
#~ msgstr "przed"
|
|
|
|
#~ msgid "after"
|
|
#~ msgstr "po"
|
|
|
|
#~ msgid "Check it"
|
|
#~ msgstr "Sprawdź"
|
|
|
|
#~ msgid "on field"
|
|
#~ msgstr "pole"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform Action"
|
|
#~ msgstr "Wykonaj operację"
|
|
|
|
#~ msgid "with parameters:"
|
|
#~ msgstr "z parametrami:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Włączone"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverse match"
|
|
#~ msgstr "Odwróć dopasowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply to category"
|
|
#~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Testuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore articles"
|
|
#~ msgstr "Przywróć artykuły"
|
|
|
|
#~ msgid "[Forwarded]"
|
|
#~ msgstr "[Przekazane]"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple articles"
|
|
#~ msgstr "Wiele artykułów"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Od:"
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "Do:"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject:"
|
|
#~ msgstr "Temat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Send e-mail"
|
|
#~ msgstr "Wyślij email"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to enable field"
|
|
#~ msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed Title"
|
|
#~ msgstr "Tytuł kanału"
|
|
|
|
#~ msgid "using"
|
|
#~ msgstr "używając"
|
|
|
|
#~ msgid "Article purging:"
|
|
#~ msgstr "Czyszczenie artykułów:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
|
|
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga "
|
|
#~ "uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
|
|
#~ msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-to-left content"
|
|
#~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
|
|
|
|
#~ msgid "Include in e-mail digest"
|
|
#~ msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym"
|
|
|
|
#~ msgid "Always display image attachments"
|
|
#~ msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache images locally"
|
|
#~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark updated articles as unread"
|
|
#~ msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
|
|
#~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Zamień"
|
|
|
|
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
|
|
#~ msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
|
|
|
|
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
|
|
|
|
#~ msgid "All done."
|
|
#~ msgstr "Zrobione."
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple feed URLs found."
|
|
#~ msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów."
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to selected feed"
|
|
#~ msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit subscription options"
|
|
#~ msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
|
|
|
|
#~ msgid "Create category"
|
|
#~ msgstr "Utwórz kategorię"
|
|
|
|
#~ msgid "No feed categories defined."
|
|
#~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected categories"
|
|
#~ msgstr "Usuń wybrane kategorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Feeds with errors"
|
|
#~ msgstr "Kanały z błędami"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive feeds"
|
|
#~ msgstr "Nieaktywne kanały"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit selected feeds"
|
|
#~ msgstr "Edytuj wybrane kanały"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset sort order"
|
|
#~ msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Categories"
|
|
#~ msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit categories"
|
|
#~ msgstr "Edytuj kategorie"
|
|
|
|
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
|
|
#~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
|
|
|
|
#~ msgid "More actions..."
|
|
#~ msgstr "Więcej działań..."
|
|
|
|
#~ msgid "Manual purge"
|
|
#~ msgstr "Czyszczenie ręczne"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear feed data"
|
|
#~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
|
|
#~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
|
|
|
|
#~ msgid "Import and export"
|
|
#~ msgstr "Import i eksport"
|
|
|
|
#~ msgid "OPML"
|
|
#~ msgstr "OPML"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
|
|
#~ "Tiny RSS settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, "
|
|
#~ "etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS."
|
|
|
|
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
|
|
|
|
#~ msgid "Import my OPML"
|
|
#~ msgstr "Importuj mój OPML"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#~ msgid "Include settings"
|
|
#~ msgstr "Załącz ustawienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Export OPML"
|
|
#~ msgstr "Eksportuj OPML"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
|
|
#~ "knows the URL below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto "
|
|
#~ "zna poniższy adres."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
|
|
#~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów "
|
|
#~ "wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w "
|
|
#~ "Popularnych kanałach."
|
|
|
|
#~ msgid "Display published OPML URL"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
|
|
|
|
#~ msgid "Article archive"
|
|
#~ msgstr "Archiwum artykułów"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
|
|
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz "
|
|
#~ "zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami "
|
|
#~ "tt-rss."
|
|
|
|
#~ msgid "Export my data"
|
|
#~ msgstr "Eksportuj moje dane"
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Importuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Firefox integration"
|
|
#~ msgstr "Integracja z Firefoxem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
|
|
#~ "the link below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w "
|
|
#~ "Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
|
|
#~ msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
|
|
#~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're "
|
|
#~ "interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, "
|
|
#~ "otwórz kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym "
|
|
#~ "odnośniku aby zaprenumerować kanał."
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
|
|
#~ msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
|
|
#~ msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
|
|
#~ msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
|
|
|
|
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
|
|
#~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
|
|
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być "
|
|
#~ "prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
|
|
|
|
#~ msgid "Display URL"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl adres"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear all generated URLs"
|
|
#~ msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
|
|
|
|
#~ msgid "Articles shared by URL"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy"
|
|
|
|
#~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych "
|
|
#~ "artykułów."
|
|
|
|
#~ msgid "Unshare all articles"
|
|
#~ msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
|
|
|
|
#~ msgid "Twitter"
|
|
#~ msgstr "Twitter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
|
|
#~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz "
|
|
#~ "zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
|
|
#~ "to access your Twitter feeds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się "
|
|
#~ "do swoich kanałów z Twittera."
|
|
|
|
#~ msgid "Register with Twitter.com"
|
|
#~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear stored credentials"
|
|
#~ msgstr "Wyczyść zapisane dane uwierzytelniania"
|
|
|
|
#~ msgid "Link instance"
|
|
#~ msgstr "Połącz instalację"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
|
|
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby "
|
|
#~ "współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją "
|
|
#~ "Tiny Tiny RSS używając tego adresu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last connected"
|
|
#~ msgstr "Ostatnio połączony"
|
|
|
|
#~ msgid "Stored feeds"
|
|
#~ msgstr "Zapisane kanały"
|
|
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
#~ msgstr "Utwórz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
|
|
#~ "first):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze "
|
|
#~ "pierwsze):"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to edit feed"
|
|
#~ msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
|
|
#~ msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:"
|
|
|
|
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
|
|
#~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Share by URL"
|
|
#~ msgstr "Udostępnij adres"
|
|
|
|
#~ msgid "You can share this article by the following unique URL:"
|
|
#~ msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Share on Twitter"
|
|
#~ msgstr "Udostępnij na Twitterze"
|
|
|
|
#~ msgid "Caption"
|
|
#~ msgstr "Opis"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground:"
|
|
#~ msgstr "Pierwszoplanowy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
#~ msgstr "Tło:"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear colors"
|
|
#~ msgstr "Wyczyść kolory"
|
|
|
|
#~ msgid "Old password cannot be blank."
|
|
#~ msgstr "Stare hasło nie może być puste."
|
|
|
|
#~ msgid "New password cannot be blank."
|
|
#~ msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
|
|
|
|
#~ msgid "Entered passwords do not match."
|
|
#~ msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
|
|
|
|
#~ msgid "Password has been changed."
|
|
#~ msgstr "Hasło zostało zmienione."
|
|
|
|
#~ msgid "Old password is incorrect."
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
|
|
|
|
#~ msgid "The configuration was saved."
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja została zapisana."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown option: %s"
|
|
#~ msgstr "Nieznana opcja: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Your personal data has been saved."
|
|
#~ msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
|
|
|
|
#~ msgid "Personal data / Authentication"
|
|
#~ msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
|
|
|
|
#~ msgid "Full name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail"
|
|
#~ msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Access level"
|
|
#~ msgstr "Poziom dostępu"
|
|
|
|
#~ msgid "Save data"
|
|
#~ msgstr "Zapisz dane"
|
|
|
|
#~ msgid "Your password is at default value, please change it."
|
|
#~ msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę."
|
|
|
|
#~ msgid "Old password"
|
|
#~ msgstr "Stare hasło"
|
|
|
|
#~ msgid "New password"
|
|
#~ msgstr "Nowe hasło"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm password"
|
|
#~ msgstr "Potwierdź hasło"
|
|
|
|
#~ msgid "Change password"
|
|
#~ msgstr "Zmień hasło"
|
|
|
|
#~ msgid "Select theme"
|
|
#~ msgstr "Wybierz styl"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize"
|
|
#~ msgstr "Dostosuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Tak"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Register"
|
|
#~ msgstr "Zarejestruj"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#~ msgid "Save configuration"
|
|
#~ msgstr "Zapisz konfigurację"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage profiles"
|
|
#~ msgstr "Zarządzaj profilami"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset to defaults"
|
|
#~ msgstr "Przywróć domyślne"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding filter %s"
|
|
#~ msgstr "Dodawanie filtra %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate filter %s"
|
|
#~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
|
|
|
|
#~ msgid "is already imported."
|
|
#~ msgstr "był już zaimportowany."
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
|
|
#~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect username or password"
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachment:"
|
|
#~ msgstr "Załącznik:"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachments:"
|
|
#~ msgstr "Załączniki:"
|
|
|
|
#~ msgid "Register with Twitter"
|
|
#~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
|
|
#~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
|
|
|
|
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
|
|
#~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
|
|
#~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
|
|
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
|
|
#~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
|
|
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
|
|
#~ "config.php to 'utf8'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania "
|
|
#~ "UTF-8. \n"
|
|
#~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć "
|
|
#~ "uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
|
|
#~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> "
|
|
#~ "w pliku config.php na 'utf8'."
|
|
|
|
#~ msgid "Converting database..."
|
|
#~ msgstr "Konwersja bazy danych..."
|