ttrss/locale/ja_JP/LC_MESSAGES/messages.po

3790 lines
105 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2008-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss unstable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-10 08:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-13 11:05+0900\n"
"Last-Translator: Yak! <yak_ex@mx.scn.tv>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "標準を使用する"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "ずっと削除しない"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "1 週間前"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 週間前"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "1 ヶ月前"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "2 ヶ月前"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "3 ヶ月前"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "更新の間隔"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "更新を無効にする"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "各 15 分"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "各 30 分"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "毎時"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "各 4 時間"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
#, fuzzy
msgid "12 hours"
msgstr "各 12 時間"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
#: backend.php:103
#: classes/pref/users.php:47
#: classes/pref/system.php:51
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "パワーユーザー"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "このプログラムは XmlHttpRequest が正しく機能することを要求します。あなたのブラウザーはそれをサポートしていないように見えます。"
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "このプログラムは Cookie が正しく機能することを要求します。あなたのブラウザーはそれをサポートしていないように見えます。"
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "バックエンドの健全さの確認に失敗しました"
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "フロントエンドの健全さの確認に失敗しました。"
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "データベーススキーマのバージョンが適切ではありません。&lt;a href='db-updater.php'&gt;更新してください&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "要求は認証されていません。"
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "実行する操作がありません。"
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "フィードを表示することができません: 問い合わせに失敗しました。ラベルに一致する文法、またはローカルの設定を確認してください。"
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "拒否します。あなたの権限では、このページにアクセスできません。"
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "設定の確認で失敗"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "MySQL のバージョンが現在サポートされていません。オフィシャルウェブサイトの追加情報を参照してください。"
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "SQLのエスケープ処理のテストに失敗しました。データベースとPHPの設定を確認してください。"
#: errors.php:37
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "フィードが見つかりません。"
#: errors.php:39
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "ユーザーが見つかりません"
#: index.php:151
#: index.php:167
#: index.php:285
#: prefs.php:120
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:294
#: classes/pref/feeds.php:1230
#: classes/pref/filters.php:822
#: js/feedlist.js:148
#: js/feedlist.js:491
#: js/feedlist.js:539
#: js/functions.js:314
#: js/functions.js:1336
#: js/prefs.js:562
#: js/prefs.js:754
#: js/prefs.js:1488
#: js/prefs.js:1503
#: js/tt-rss.js:547
#: js/viewfeed.js:1180
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: js/functions.js:565
#: js/prefs.js:1200
#: js/prefs.js:1253
#: js/prefs.js:1292
#: js/prefs.js:1305
#: js/prefs.js:1316
#: js/prefs.js:1331
#: js/tt-rss.js:564
#: js/viewfeed.js:760
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "読み込みんでいます。しばらくお待ちください..."
#: index.php:189
msgid "Show articles"
msgstr "記事を表示"
#: index.php:192
msgid "Adaptive"
msgstr "適応的"
#: index.php:193
msgid "All Articles"
msgstr "すべての記事"
#: index.php:194
#: include/functions.php:1227
#: classes/feeds.php:110
msgid "Starred"
msgstr "お気に入り"
#: index.php:195
#: include/functions.php:1228
#: classes/feeds.php:111
msgid "Published"
msgstr "公開済み"
#: index.php:196
#: classes/feeds.php:103
#: classes/feeds.php:109
msgid "Unread"
msgstr "未読"
#: index.php:197
msgid "With Note"
msgstr "ノート付き"
#: index.php:198
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "スコア計算の無効化"
#: index.php:201
msgid "Sort articles"
msgstr "記事をソート"
#: index.php:204
msgid "Default"
msgstr "標準"
#: index.php:205
msgid "Newest first"
msgstr "新しい順"
#: index.php:206
msgid "Oldest first"
msgstr "古い順"
#: index.php:207
msgid "Title"
msgstr "題名"
#: index.php:211
#: index.php:251
#: include/functions.php:1215
#: classes/feeds.php:115
#: js/FeedTree.js:41
#: js/FeedTree.js:69
msgid "Mark as read"
msgstr "既読にする"
#: index.php:214
msgid "Older than one day"
msgstr "1日前より古い項目"
#: index.php:217
msgid "Older than one week"
msgstr "1週間前より古い項目"
#: index.php:220
msgid "Older than two weeks"
msgstr "2週間前より古い項目"
#: index.php:236
msgid "Communication problem with server."
msgstr "サーバーとの通信に問題が発生しました。"
#: index.php:241
msgid "Actions..."
msgstr "操作..."
#: index.php:243
msgid "Preferences..."
msgstr "設定..."
#: index.php:244
msgid "Search..."
msgstr "検索..."
#: index.php:245
msgid "Feed actions:"
msgstr "フィード操作:"
#: index.php:246
#: classes/handler/public.php:551
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "フィードを購読する..."
#: index.php:247
msgid "Edit this feed..."
msgstr "フィードを編集する..."
#: index.php:248
msgid "Rescore feed"
msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
#: index.php:249
#: classes/pref/feeds.php:770
#: classes/pref/feeds.php:1203
#: js/PrefFeedTree.js:61
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読をやめる"
#: index.php:250
msgid "All feeds:"
msgstr "すべてのフィード:"
#: index.php:252
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
#: index.php:253
msgid "Other actions:"
msgstr "その他の操作:"
#: index.php:254
#: include/functions.php:1201
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "ワイド表示モードの切り替え"
#: index.php:255
msgid "Create label..."
msgstr "ラベルを作成する..."
#: index.php:256
msgid "Create filter..."
msgstr "フィルターを作成しています..."
#: index.php:257
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "キーボードショートカット"
#: index.php:266
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
#: index.php:272
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
#: prefs.php:33
#: prefs.php:138
#: include/functions.php:1230
#: classes/pref/prefs.php:425
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: prefs.php:129
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: prefs.php:130
msgid "Exit preferences"
msgstr "設定を終了する"
#: prefs.php:141
#: classes/pref/feeds.php:114
#: classes/pref/feeds.php:1138
#: classes/pref/feeds.php:1192
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
#: prefs.php:144
#: classes/pref/filters.php:276
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
#: prefs.php:147
#: classes/pref/labels.php:94
#: classes/feeds.php:1710
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
#: prefs.php:151
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: prefs.php:154
msgid "System"
msgstr "システム"
#: register.php:186
#: include/login_form.php:162
msgid "Create new account"
msgstr "新規アカウントの作成"
#: register.php:192
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "新規ユーザーの登録は管理者によって無効になっています。"
#: register.php:196
#: register.php:241
#: register.php:254
#: register.php:269
#: register.php:288
#: register.php:336
#: register.php:346
#: register.php:358
#: classes/handler/public.php:623
#: classes/handler/public.php:697
#: classes/handler/public.php:798
#: classes/handler/public.php:877
#: classes/handler/public.php:891
#: classes/handler/public.php:898
#: classes/handler/public.php:923
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
#: register.php:217
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "一時的なパスワードをメールで送りました。一時的なパスワードが送信されてから一度もログインされていないアカウントは24時間後に自動的に削除されます。"
#: register.php:223
msgid "Desired login:"
msgstr "ご希望のlogin名:"
#: register.php:226
msgid "Check availability"
msgstr "有効性の確認"
#: register.php:228
#: classes/handler/public.php:713
msgid "Email:"
msgstr "メールアドレス:"
#: register.php:231
#: classes/handler/public.php:718
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "2 + 2 = "
#: register.php:234
msgid "Submit registration"
msgstr "登録を送信する"
#: register.php:252
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "登録情報が完成していません。"
#: register.php:267
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "すみませんがこのユーザー名は既にいます。"
#: register.php:286
msgid "Registration failed."
msgstr "登録に失敗しました。"
#: register.php:333
msgid "Account created successfully."
msgstr "アカウントの作成に成功しました。"
#: register.php:355
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "新規ユーザーの登録は現在行っていません。"
#: update.php:66
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Tiny Tiny RSS データ更新スクリプト。"
#: include/controls.php:85
#: classes/pref/filters.php:245
#: classes/pref/filters.php:256
#: classes/pref/filters.php:553
msgid "All feeds"
msgstr "すべてのフィード"
#: include/controls.php:138
#: include/controls.php:230
#: classes/opml.php:512
#: classes/digest.php:120
#: classes/pref/feeds.php:233
#: classes/feeds.php:1722
msgid "Uncategorized"
msgstr "カテゴリー割り当てなし"
#: include/feedbrowser.php:84
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "保管された記事 %d 件"
#: include/feedbrowser.php:108
msgid "No feeds found."
msgstr "フィードがありません。"
#: include/functions.php:983
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
#: include/functions.php:1177
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: include/functions.php:1178
msgid "Open next feed"
msgstr "次のフィードを開く"
#: include/functions.php:1179
msgid "Open previous feed"
msgstr "前のフィードを開く"
#: include/functions.php:1180
msgid "Open next article"
msgstr "次の記事を開く"
#: include/functions.php:1181
msgid "Open previous article"
msgstr "前の記事を開く"
#: include/functions.php:1182
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "次の記事を開く(スクロールしない)"
#: include/functions.php:1183
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "前の記事を開く(スクロールしない)"
#: include/functions.php:1184
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "次の記事へ移動する(展開せず既読にもしない)"
#: include/functions.php:1185
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "前の記事へ移動する(展開せず既読にもしない)"
#: include/functions.php:1186
msgid "Show search dialog"
msgstr "検索ダイアログを表示する"
#: include/functions.php:1187
msgid "Article"
msgstr "記事"
#: include/functions.php:1188
#: js/viewfeed.js:1695
msgid "Toggle starred"
msgstr "お気に入りを切り替える"
#: include/functions.php:1189
#: js/viewfeed.js:1707
msgid "Toggle published"
msgstr "公開を切り替える"
#: include/functions.php:1190
#: js/viewfeed.js:1682
msgid "Toggle unread"
msgstr "未読/既読を切り替える"
#: include/functions.php:1191
msgid "Edit tags"
msgstr "タグを編集する"
#: include/functions.php:1192
msgid "Open in new window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"
#: include/functions.php:1193
#: js/viewfeed.js:1728
msgid "Mark below as read"
msgstr "これより下を既読にする"
#: include/functions.php:1194
#: js/viewfeed.js:1721
msgid "Mark above as read"
msgstr "これより上を既読にする"
#: include/functions.php:1195
msgid "Scroll down"
msgstr "下にスクロール"
#: include/functions.php:1196
msgid "Scroll up"
msgstr "上にスクロール"
#: include/functions.php:1197
msgid "Select article under cursor"
msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する"
#: include/functions.php:1198
msgid "Email article"
msgstr "記事をメールする"
#: include/functions.php:1199
msgid "Close/collapse article"
msgstr "記事を閉じる"
#: include/functions.php:1200
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "記事の展開状態の切り替え(組み合わせモード)"
#: include/functions.php:1202
#: plugins/embed_original/init.php:33
msgid "Toggle embed original"
msgstr "元の記事の埋め込みモードの切り替え"
#: include/functions.php:1203
msgid "Article selection"
msgstr "記事の選択"
#: include/functions.php:1204
msgid "Select all articles"
msgstr "すべての記事を選択する"
#: include/functions.php:1205
msgid "Select unread"
msgstr "未読記事を選択する"
#: include/functions.php:1206
msgid "Select starred"
msgstr "お気に入りの記事を選択する"
#: include/functions.php:1207
msgid "Select published"
msgstr "公開済みの記事を選択する"
#: include/functions.php:1208
msgid "Invert selection"
msgstr "選択を反転する"
#: include/functions.php:1209
msgid "Deselect everything"
msgstr "選択を全て解除する"
#: include/functions.php:1210
#: classes/pref/feeds.php:522
#: classes/pref/feeds.php:794
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
#: include/functions.php:1211
msgid "Refresh current feed"
msgstr "現在のフィードを更新する"
#: include/functions.php:1212
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
#: include/functions.php:1213
#: classes/pref/feeds.php:1195
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "フィードを購読する"
#: include/functions.php:1214
#: js/FeedTree.js:48
#: js/PrefFeedTree.js:55
#: js/viewfeed.js:1846
msgid "Edit feed"
msgstr "フィードを編集する"
#: include/functions.php:1216
msgid "Reverse headlines"
msgstr "ヘッドラインの順序を逆転する"
#: include/functions.php:1217
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
#: include/functions.php:1218
msgid "Debug feed update"
msgstr "フィードの更新を確認する"
#: include/functions.php:1219
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "フィードの更新を確認する"
#: include/functions.php:1220
#: js/FeedTree.js:97
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "すべてのフィードを既読に設定する"
#: include/functions.php:1221
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "カテゴリーの開閉"
#: include/functions.php:1222
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "組み合わせモードの切り替え"
#: include/functions.php:1223
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "組み合わせモードでの自動展開の切り替え"
#: include/functions.php:1224
msgid "Go to"
msgstr "移動"
#: include/functions.php:1225
#: classes/feeds.php:1583
msgid "All articles"
msgstr "すべての記事"
#: include/functions.php:1226
msgid "Fresh"
msgstr "新しい記事"
#: include/functions.php:1229
#: js/tt-rss.js:491
#: js/tt-rss.js:660
msgid "Tag cloud"
msgstr "タグクラウド"
#: include/functions.php:1231
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: include/functions.php:1232
#: classes/pref/labels.php:279
msgid "Create label"
msgstr "ラベルを作成する"
#: include/functions.php:1233
#: classes/pref/filters.php:801
msgid "Create filter"
msgstr "フィルターを作成する"
#: include/functions.php:1234
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "サイドバーを開閉する"
#: include/functions.php:1235
msgid "Show help dialog"
msgstr "ヘルプダイアログを表示する"
#: include/functions.php:2582
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr ""
#: include/functions.php:2583
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr ""
#: include/functions.php:2584
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr ""
#: include/functions.php:2585
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr ""
#: include/functions.php:2586
#, fuzzy
msgid "No file was uploaded"
msgstr "ファイルがアップロードされていません。"
#: include/functions.php:2587
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr ""
#: include/functions.php:2588
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr ""
#: include/functions.php:2589
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr ""
#: include/login_form.php:107
#: classes/handler/public.php:446
#: classes/handler/public.php:708
msgid "Login:"
msgstr "ログイン:"
#: include/login_form.php:117
#: classes/handler/public.php:449
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: include/login_form.php:123
msgid "I forgot my password"
msgstr "パスワードを忘れた場合"
#: include/login_form.php:129
msgid "Profile:"
msgstr "プロファイル:"
#: include/login_form.php:133
#: classes/handler/public.php:252
#: classes/pref/prefs.php:1037
#: classes/rpc.php:69
msgid "Default profile"
msgstr "標準のプロファイル"
#: include/login_form.php:141
msgid "Use less traffic"
msgstr "トラフィックを抑制する"
#: include/login_form.php:145
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "記事中の画像を表示しないことで自動更新を減らす。"
#: include/login_form.php:153
msgid "Remember me"
msgstr "ログイン状態を記憶する"
#: include/login_form.php:159
#: classes/handler/public.php:454
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
#: include/sessions.php:46
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "セッションの検査に失敗しました (スキーマのバージョンが変更されました)"
#: include/sessions.php:62
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "セッションの検査に失敗しました (パスワードが変更されました)"
#: include/sessions.php:69
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "セッションの検査に失敗しました (ユーザーが見つかりません)"
#: classes/article.php:26
msgid "Article not found."
msgstr "記事が見つかりません。"
#: classes/article.php:211
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "この記事のタグ (カンマで区切ります):"
#: classes/article.php:236
#: classes/pref/labels.php:82
#: classes/pref/users.php:103
#: classes/pref/feeds.php:774
#: classes/pref/feeds.php:914
#: classes/pref/filters.php:525
#: classes/pref/prefs.php:982
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/note/init.php:58
#: plugins/af_readability/init.php:80
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:188
#: plugins/mail/init.php:65
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: classes/article.php:238
#: classes/handler/public.php:423
#: classes/handler/public.php:457
#: classes/pref/labels.php:84
#: classes/pref/users.php:105
#: classes/pref/feeds.php:775
#: classes/pref/feeds.php:917
#: classes/pref/feeds.php:1672
#: classes/pref/filters.php:528
#: classes/pref/filters.php:945
#: classes/pref/filters.php:1022
#: classes/pref/filters.php:1115
#: classes/pref/prefs.php:984
#: classes/feeds.php:1037
#: classes/feeds.php:1089
#: classes/feeds.php:1128
#: plugins/note/init.php:60
#: plugins/mail/init.php:179
msgid "Cancel"
msgstr "取り消し"
#: classes/article.php:337
#: classes/article.php:720
#: classes/article.php:875
msgid "no tags"
msgstr "タグがありません"
#: classes/article.php:448
msgid "unknown type"
msgstr "未知の種類"
#: classes/article.php:525
msgid "Attachments"
msgstr "添付"
#: classes/article.php:626
#: classes/feeds.php:661
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] ""
#: classes/article.php:630
#: classes/feeds.php:665
#, fuzzy
msgid "comments"
msgstr "添付"
#: classes/article.php:689
msgid " - "
msgstr " - "
#: classes/article.php:730
#: classes/feeds.php:647
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "この記事のタグを編集する"
#: classes/article.php:763
#: classes/feeds.php:602
msgid "Originally from:"
msgstr "元の記事:"
#: classes/article.php:774
#: classes/pref/feeds.php:539
#: classes/feeds.php:613
msgid "Feed URL"
msgstr "フィード URL"
#: classes/article.php:811
#: classes/backend.php:103
#: classes/dlg.php:33
#: classes/dlg.php:56
#: classes/dlg.php:89
#: classes/dlg.php:154
#: classes/dlg.php:181
#: classes/dlg.php:197
#: classes/pref/feeds.php:1466
#: classes/pref/feeds.php:1533
#: classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/prefs.php:1099
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:109
#: plugins/import_export/init.php:446
#: plugins/import_export/init.php:490
#: plugins/share/init.php:128
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じる"
#: classes/article.php:913
msgid "(edit note)"
msgstr "(ノートの編集)"
#: classes/opml.php:31
#: classes/opml.php:36
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML ユーティリティ"
#: classes/opml.php:40
msgid "Importing OPML..."
msgstr "OPML のインポート中..."
#: classes/opml.php:45
msgid "Return to preferences"
msgstr "設定に戻る"
#: classes/opml.php:301
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "フィード追加: %s"
#: classes/opml.php:312
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "重複したフィード: %s"
#: classes/opml.php:326
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "ラベル %s の割り当て"
#: classes/opml.php:329
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "重複したラベル: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "%s を %s に設定"
#: classes/opml.php:377
msgid "Adding filter..."
msgstr "フィルタを追加しています..."
#: classes/opml.php:512
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "処理中のカテゴリ: %s"
#: classes/opml.php:558
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "エラーコード %d でアップロードが失敗しました"
#: classes/opml.php:570
#: plugins/import_export/init.php:471
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "アップロードされたファイルを移動できません。"
#: classes/opml.php:574
#: plugins/import_export/init.php:475
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
#: classes/opml.php:585
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "エラー: 移動された OPML ファイルが見つかりません。"
#: classes/opml.php:594
msgid "Error while parsing document."
msgstr "ドキュメントの解析中のエラーです。"
#: classes/backend.php:31
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "インタフェースに関する他のヒントが Tiny Tiny RSS の Wiki にあります。"
#: classes/backend.php:36
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: classes/backend.php:59
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/backend.php:62
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:97
msgid "Help topic not found."
msgstr "ヘルプのトピックが見つかりません。"
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "インポートしたラベルかフィルタがあるなら、新しいデータを見るために設定を更新(リロード)する必要があるかもしれません。"
#: classes/dlg.php:44
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "あなたの公開 OPML の URL:"
#: classes/dlg.php:53
#: classes/dlg.php:178
#: plugins/share/init.php:125
msgid "Generate new URL"
msgstr "新しい URL を生成する"
#: classes/dlg.php:67
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "更新デーモンが設定で有効になっていますが、デーモンが起動していないため全てのフィードが更新されません。デーモンプロセスを起動するか、管理者に連絡してください。"
#: classes/dlg.php:71
#: classes/dlg.php:80
msgid "Last update:"
msgstr "最終更新:"
#: classes/dlg.php:76
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "更新デーモンがフィードを更新するのに非常に長い時間がかかっています。クラッシュかハングのような問題が起こっているのかもしれません。デーモンプロセスを確認するか、管理者に連絡してください。"
#: classes/dlg.php:169
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "このフィードは以下の URL で RSS として見られます:"
#: classes/dlg.php:190
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:194
#, fuzzy
msgid "Open Preferences"
msgstr "設定"
#: classes/handler/public.php:387
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS で共有する"
#: classes/handler/public.php:395
msgid "Title:"
msgstr "題名:"
#: classes/handler/public.php:397
#: classes/pref/feeds.php:537
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:399
msgid "Content:"
msgstr "内容:"
#: classes/handler/public.php:401
msgid "Labels:"
msgstr "ラベル:"
#: classes/handler/public.php:420
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "共有した記事は「公開済みの記事」に表示されます。"
#: classes/handler/public.php:422
msgid "Share"
msgstr "共有"
#: classes/handler/public.php:444
msgid "Not logged in"
msgstr "ログインしていません"
#: classes/handler/public.php:504
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません"
#: classes/handler/public.php:557
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> は既に購読しています。"
#: classes/handler/public.php:560
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> を購読しました。"
#: classes/handler/public.php:563
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> は購読できませんでした。"
#: classes/handler/public.php:566
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b>にフィードが見つかりません。"
#: classes/handler/public.php:569
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "複数のフィードの URL が見つかりました。"
#: classes/handler/public.php:573
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "<b>%s</b> は購読できませんでした。<br>フィードの URL がダウンロードできません。"
#: classes/handler/public.php:591
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "選択したフィードを購読する"
#: classes/handler/public.php:618
msgid "Edit subscription options"
msgstr "購読オプションの編集"
#: classes/handler/public.php:656
msgid "Password recovery"
msgstr "パスワードの復旧"
#: classes/handler/public.php:701
#, fuzzy
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "有効なアカウント名と電子メールアドレスを入力する必要があります。新しいパスワードがあなたの電子メールアドレスに送信されます。"
#: classes/handler/public.php:723
#: classes/pref/users.php:372
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードのリセット"
#: classes/handler/public.php:733
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "いくつかの必須項目が入力されていないか、正しくありません"
#: classes/handler/public.php:737
#: classes/handler/public.php:806
msgid "Go back"
msgstr "戻る"
#: classes/handler/public.php:775
#, fuzzy
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] パスワード変更通知"
#: classes/handler/public.php:802
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "ログイン名とメールアドレスの組み合わせが組み合わせが見つかりませんでした"
#: classes/handler/public.php:824
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "あなたの権限では、このスクリプトを実行できません。"
#: classes/handler/public.php:850
msgid "Database Updater"
msgstr "データベースアップデーター"
#: classes/handler/public.php:915
msgid "Perform updates"
msgstr "更新の実行"
#: classes/pref/labels.php:25
#: classes/pref/filters.php:377
#: classes/pref/filters.php:866
msgid "Caption"
msgstr "キャプション"
#: classes/pref/labels.php:40
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: classes/pref/labels.php:45
msgid "Foreground:"
msgstr "前景色:"
#: classes/pref/labels.php:45
msgid "Background:"
msgstr "背景色:"
#: classes/pref/labels.php:244
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "ラベル <b>%s</b> を作成しました"
#: classes/pref/labels.php:270
#: classes/pref/users.php:356
#: classes/pref/feeds.php:1183
#: classes/pref/feeds.php:1414
#: classes/pref/feeds.php:1479
#: classes/pref/filters.php:388
#: classes/pref/filters.php:446
#: classes/pref/filters.php:792
#: classes/pref/filters.php:875
#: classes/pref/filters.php:902
#: classes/pref/prefs.php:993
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: classes/pref/labels.php:273
#: classes/pref/users.php:359
#: classes/pref/feeds.php:1186
#: classes/pref/feeds.php:1417
#: classes/pref/feeds.php:1482
#: classes/pref/filters.php:391
#: classes/pref/filters.php:449
#: classes/pref/filters.php:795
#: classes/pref/filters.php:878
#: classes/pref/filters.php:905
#: classes/pref/prefs.php:996
#: classes/feeds.php:102
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/users.php:361
#: classes/pref/feeds.php:1188
#: classes/pref/feeds.php:1419
#: classes/pref/feeds.php:1484
#: classes/pref/filters.php:393
#: classes/pref/filters.php:451
#: classes/pref/filters.php:797
#: classes/pref/filters.php:880
#: classes/pref/filters.php:907
#: classes/pref/prefs.php:998
#: classes/feeds.php:105
msgid "None"
msgstr "なし"
#: classes/pref/labels.php:282
#: classes/pref/users.php:370
#: classes/pref/feeds.php:752
#: classes/pref/filters.php:518
#: classes/pref/filters.php:814
#: classes/feeds.php:1088
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: classes/pref/labels.php:285
msgid "Clear colors"
msgstr "色の消去"
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "あなたの権限では、このタブを開ません。"
#: classes/pref/users.php:26
#, fuzzy
msgid "Edit user"
msgstr "ルールの編集"
#: classes/pref/users.php:61
#: classes/pref/feeds.php:622
#: classes/pref/feeds.php:849
#: classes/feeds.php:1009
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: classes/pref/users.php:64
msgid "Access level: "
msgstr "アクセスレベル: "
#: classes/pref/users.php:82
#: classes/pref/feeds.php:648
#: classes/pref/feeds.php:867
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: classes/pref/users.php:96
#: js/prefs.js:479
msgid "User details"
msgstr "ユーザーの詳細"
#: classes/pref/users.php:136
#: classes/pref/users.php:407
msgid "Registered"
msgstr "登録済み"
#: classes/pref/users.php:137
msgid "Last logged in"
msgstr "最終ログイン"
#: classes/pref/users.php:145
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "購読フィード数"
#: classes/pref/users.php:146
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "お気に入りの記事"
#: classes/pref/users.php:150
#: classes/pref/users.php:406
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "購読したフィード"
#: classes/pref/users.php:176
msgid "User not found"
msgstr "ユーザーが見つかりません"
#: classes/pref/users.php:246
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "ユーザー名 <b>%s</b> とパスワード <b>%s</b> で追加しました"
#: classes/pref/users.php:253
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "ユーザー <b>%s</b> の追加中です。"
#: classes/pref/users.php:257
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "ユーザー <b>%s</b> は既に存在します。"
#: classes/pref/users.php:285
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "ユーザー <b>%s</b> のパスワードを <b>%s</b> に変更しました"
#: classes/pref/users.php:287
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "ユーザー <b>%s</b> の新しいパスワードを <b>%s</b> に送信しています"
#: classes/pref/users.php:311
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] パスワード変更通知"
#: classes/pref/users.php:346
#: classes/pref/feeds.php:1179
#: classes/pref/filters.php:788
#: classes/feeds.php:1059
#: classes/feeds.php:1127
#: js/tt-rss.js:165
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: classes/pref/users.php:364
msgid "Create user"
msgstr "ユーザーの作成"
#: classes/pref/users.php:368
#: classes/pref/filters.php:807
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: classes/pref/users.php:404
#: classes/pref/feeds.php:626
#: classes/pref/feeds.php:853
#: classes/pref/feeds.php:1649
#: classes/feeds.php:1013
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: classes/pref/users.php:405
msgid "Access Level"
msgstr "アクセスレベル"
#: classes/pref/users.php:408
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
#: classes/pref/users.php:427
msgid "Click to edit"
msgstr "編集するにはクリック"
#: classes/pref/users.php:447
msgid "No users defined."
msgstr "ユーザーが定義されていません。"
#: classes/pref/users.php:449
msgid "No matching users found."
msgstr "ユーザーが見つかりません。"
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "エラーログ"
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "再描画"
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "ログの消去"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "有効にするフィールドにチェック"
#: classes/pref/feeds.php:64
#: classes/pref/feeds.php:219
#: classes/pref/feeds.php:267
#: classes/pref/feeds.php:273
#: classes/pref/feeds.php:302
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "フィードを編集する"
#: classes/pref/feeds.php:514
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "全体"
#: classes/pref/feeds.php:528
msgid "Feed Title"
msgstr "フィードの題名"
#: classes/pref/feeds.php:560
#: classes/pref/feeds.php:801
#: classes/pref/feeds.php:1635
#: classes/feeds.php:989
msgid "Place in category:"
msgstr "カテゴリーの場所:"
#: classes/pref/feeds.php:572
#, fuzzy
msgid "Site URL:"
msgstr "記事の URL:"
#: classes/pref/feeds.php:574
#, fuzzy
msgid "Site URL"
msgstr "フィード URL"
#: classes/pref/feeds.php:585
#: classes/pref/feeds.php:815
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "言語"
#: classes/pref/feeds.php:592
#: classes/pref/feeds.php:824
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: classes/pref/feeds.php:607
#: classes/pref/feeds.php:840
msgid "Article purging:"
msgstr "記事の削除:"
#: classes/pref/feeds.php:632
#: classes/pref/feeds.php:861
#: classes/pref/feeds.php:1652
#: classes/pref/prefs.php:243
#: classes/feeds.php:1017
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: classes/pref/feeds.php:636
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>ヒント:</b> Twitter フィード以外でもしフィードが認証を要求するなら、ログイン情報を入力する必要があります。"
#: classes/pref/feeds.php:646
#: classes/feeds.php:1028
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "このフィードは認証を要求します。"
#: classes/pref/feeds.php:662
#: classes/pref/feeds.php:871
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "人気のあるフィードから隠す"
#: classes/pref/feeds.php:674
#: classes/pref/feeds.php:877
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "電子メールダイジェストに含む"
#: classes/pref/feeds.php:687
#: classes/pref/feeds.php:883
msgid "Always display image attachments"
msgstr "常に添付画像を表示する"
#: classes/pref/feeds.php:700
#: classes/pref/feeds.php:891
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
msgstr "画像を埋め込まない"
#: classes/pref/feeds.php:713
#: classes/pref/feeds.php:899
msgid "Cache media"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:725
#: classes/pref/feeds.php:905
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "更新された記事を既読にする"
#: classes/pref/feeds.php:729
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: classes/pref/feeds.php:743
#: classes/pref/feeds.php:1284
#: plugins/import_export/init.php:71
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "フィルターを作成しています..."
#: classes/pref/feeds.php:750
msgid "Replace"
msgstr "置き換え"
#: classes/pref/feeds.php:757
#: classes/pref/prefs.php:679
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: classes/pref/feeds.php:1154
msgid "Feeds with errors"
msgstr "エラーのあったフィード"
#: classes/pref/feeds.php:1161
msgid "Inactive feeds"
msgstr "活発でないフィード"
#: classes/pref/feeds.php:1197
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "選択したフィードを編集"
#: classes/pref/feeds.php:1199
#: classes/pref/feeds.php:1213
#: classes/pref/filters.php:810
msgid "Reset sort order"
msgstr "ソート順のリセット"
#: classes/pref/feeds.php:1201
#: js/prefs.js:1462
msgid "Batch subscribe"
msgstr "一括購読"
#: classes/pref/feeds.php:1208
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
#: classes/pref/feeds.php:1211
msgid "Add category"
msgstr "カテゴリーを追加"
#: classes/pref/feeds.php:1215
msgid "Remove selected"
msgstr "選択したカテゴリーを削除"
#: classes/pref/feeds.php:1272
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1274
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "OPML を使うことで、フィード、フィルター、ラベル、Tiny Tiny RSS の設定をエクスポート、インポートできます。"
#: classes/pref/feeds.php:1275
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "OPML を使って移行できるのはメインの設定プロファイルのみです。"
#: classes/pref/feeds.php:1290
msgid "Import my OPML"
msgstr "OPML インポート"
#: classes/pref/feeds.php:1296
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: classes/pref/feeds.php:1298
msgid "Include settings"
msgstr "設定を含める"
#: classes/pref/feeds.php:1302
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML エクスポート"
#: classes/pref/feeds.php:1306
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "あなたの OPML は公に公開でき、以下の URL を知っている人であれば誰でも購読できます。"
#: classes/pref/feeds.php:1310
msgid "Public OPML URL"
msgstr "公開 OPML URL"
#: classes/pref/feeds.php:1311
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "公開 OPML URL を表示"
#: classes/pref/feeds.php:1318
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "公開・共有した記事 / 生成したフィード"
#: classes/pref/feeds.php:1320
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "公開した記事は公開 RSS フィードとしてエクスポートされ、以下の URL を知っている人であれば誰でも購読できます。"
#: classes/pref/feeds.php:1327
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:140
msgid "View as RSS"
msgstr "RSS として閲覧する"
#: classes/pref/feeds.php:1328
msgid "Display URL"
msgstr "URL の表示"
#: classes/pref/feeds.php:1331
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "生成された URL をすべて消去する"
#: classes/pref/feeds.php:1410
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "3 ヶ月間更新されていないフィード(古いもの順):"
#: classes/pref/feeds.php:1444
#: classes/pref/feeds.php:1509
msgid "Click to edit feed"
msgstr "編集するにはクリック"
#: classes/pref/feeds.php:1462
#: classes/pref/feeds.php:1529
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "選択したフィードの購読をやめる"
#: classes/pref/feeds.php:1632
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "1 行に 1 フィードずつ有効な RSS フィードを追加(フィードの自動検出は行われません)"
#: classes/pref/feeds.php:1641
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "購読するフィード(1 行 1 フィード)"
#: classes/pref/feeds.php:1664
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "このフィードは認証を要求します。"
#: classes/pref/feeds.php:1671
#: classes/feeds.php:1031
#: classes/feeds.php:1087
msgid "Subscribe"
msgstr "購読"
#: classes/pref/filters.php:155
#, fuzzy
msgid "Preview article"
msgstr "新しい記事"
#: classes/pref/filters.php:267
#: classes/pref/filters.php:573
msgid "(inverse)"
msgstr "(反転)"
#: classes/pref/filters.php:263
#: classes/pref/filters.php:572
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "「%3$s」の %2$s に対して %1$s %4$s"
#: classes/pref/filters.php:383
#: classes/pref/filters.php:870
#: classes/pref/filters.php:977
msgid "Match"
msgstr "一致"
#: classes/pref/filters.php:397
#: classes/pref/filters.php:455
#: classes/pref/filters.php:884
#: classes/pref/filters.php:911
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: classes/pref/filters.php:400
#: classes/pref/filters.php:458
#: classes/pref/filters.php:887
#: classes/pref/filters.php:914
#: classes/feeds.php:122
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: classes/pref/filters.php:441
#: classes/pref/filters.php:897
msgid "Apply actions"
msgstr "適用する操作"
#: classes/pref/filters.php:492
#: classes/pref/filters.php:926
msgid "Enabled"
msgstr "有効にする"
#: classes/pref/filters.php:501
#: classes/pref/filters.php:929
msgid "Match any rule"
msgstr "いずれかのルールに一致"
#: classes/pref/filters.php:510
#: classes/pref/filters.php:932
msgid "Inverse matching"
msgstr "一致結果の反転"
#: classes/pref/filters.php:522
#: classes/pref/filters.php:939
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: classes/pref/filters.php:804
msgid "Combine"
msgstr "組み合わせ"
#: classes/pref/filters.php:942
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: classes/pref/filters.php:987
msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:993
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "正規表現の一致結果を反転する"
#: classes/pref/filters.php:995
msgid "on field"
msgstr "対象項目"
#: classes/pref/filters.php:1001
#: js/PrefFilterTree.js:43
msgid "in"
msgstr "フィード"
#: classes/pref/filters.php:1014
#, fuzzy
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "フィルター"
#: classes/pref/filters.php:1019
msgid "Save rule"
msgstr "ルールの保存"
#: classes/pref/filters.php:1019
#: js/functions.js:797
msgid "Add rule"
msgstr "ルールの追加"
#: classes/pref/filters.php:1042
msgid "Perform Action"
msgstr "操作の実行"
#: classes/pref/filters.php:1093
#, fuzzy
msgid "No actions available"
msgstr "新しいバージョンが利用できます!"
#: classes/pref/filters.php:1112
msgid "Save action"
msgstr "操作の保存"
#: classes/pref/filters.php:1112
#: js/functions.js:819
msgid "Add action"
msgstr "操作の追加"
#: classes/pref/filters.php:1139
msgid "[No caption]"
msgstr "[キャプションなし]"
#: classes/pref/filters.php:1141
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "ルールの追加"
#: classes/pref/filters.php:1155
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "いずれかのルールに一致"
#: classes/pref/filters.php:1158
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "操作の追加"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "ダイジェスト"
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "重複記事の許可"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "ブラックリスト化したタグ"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "タグを自動的に検出する際、以下のタグを無視する。 (カンマ区切りリストで指定)"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "自動的に記事を既読にする"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "記事のリストをスクロールした際、自動的に記事を既読にする。"
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "組み合わせモードで記事を自動的に展開する"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "フィード表示の組み合わせ"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "ヘッドラインと記事の内容を分けて表示するのではなく、展開された記事のリストを表示する。"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "フィードを既読にする際確認する"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "一度に表示する記事数"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "標準の更新間隔"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "更新方法に関わらない、フィードの更新チェックの最短間隔"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "電子メールのダイジェストに含まれる記事を既読として設定する"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "電子メールでのダイジェストを有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "設定された電子メールアドレスに毎日新しい(かつ未読の)ヘッドラインのダイジェストを送る"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "指定された時刻前後にダイジェストの送信を試みる"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "UTC タイムゾーンを使用する"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "API アクセスを有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "このアカウントに対する API 経由での外部クライアントのアクセスを許可する"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "新規記事としての取り扱い期限 (単位: 時間)"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "未読記事がないフィードを非表示にする"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "既読フィードを非表示にした際、特別フィードを表示する"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "完全な日付の形式"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "日付の構文は PHP の <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> 関数と同じです。"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "キャッチアップ時に次のフィードを表示する"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "フィードを既読にした後で自動的に未読記事のある次のフィードを開く"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "この日数よりあとの古い投稿を削除する (0 は無効です)"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "未読記事を削除する"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "ヘッドラインの順序を逆転する (古いものが上)"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "短い日付の形式"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "ヘッドライン一覧に内容のプレビューを表示する"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "フィード日時によるヘッドラインの並び替え"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "ヘッドラインの並び替えにインポート日時ではなくフィードが設定する日時を使う。"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "SSL 証明書でログインする"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "クリックして tt-rss に SSL クライアント証明書を登録する"
#: classes/pref/prefs.php:51
#, fuzzy
msgid "Do not embed media in articles"
msgstr "記事内に画像を表示しない"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "記事から安全でないタグを取り除く"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "記事を読み込む際、最も一般的な HTML タグ以外を除去する。"
#: classes/pref/prefs.php:53
#: js/prefs.js:1424
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "スタイルシートのカスタマイズ"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "あなたの好みの CSS スタイルシートにカスタマイズします。"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "タイムゾーン"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "仮想フィードのグループヘッドライン"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "特別フィード、ラベル、カテゴリを元のフィードでグループ化します。"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "CSS テーマを選択してください"
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
msgstr "設定を保存しました。"
#: classes/pref/prefs.php:140
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "個人データを変更しました。"
#: classes/pref/prefs.php:156
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "あなたの設定は標準値に設定されました。"
#: classes/pref/prefs.php:179
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "個人データ / 認証"
#: classes/pref/prefs.php:199
msgid "Personal data"
msgstr "個人データ"
#: classes/pref/prefs.php:211
msgid "Full name"
msgstr "フルネーム"
#: classes/pref/prefs.php:215
msgid "E-mail"
msgstr "電子メール"
#: classes/pref/prefs.php:221
msgid "Access level"
msgstr "アクセスレベル"
#: classes/pref/prefs.php:231
msgid "Save data"
msgstr "保存"
#: classes/pref/prefs.php:279
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "現在のパスワードを変更すると OTP が無効化されます。"
#: classes/pref/prefs.php:284
msgid "Old password"
msgstr "現在のパスワード"
#: classes/pref/prefs.php:287
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"
#: classes/pref/prefs.php:292
msgid "Confirm password"
msgstr "新しいパスワード(確認)"
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "Change password"
msgstr "パスワードを変更する"
#: classes/pref/prefs.php:308
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "ワンタイムパスワード / Authenticator"
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "ワンタイムパスワードが現在有効です。無効にするには以下に現在のパスワードを入力してください。"
#: classes/pref/prefs.php:337
#: classes/pref/prefs.php:388
msgid "Enter your password"
msgstr "パスワードの入力"
#: classes/pref/prefs.php:348
msgid "Disable OTP"
msgstr "OTP を無効にする"
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "この機能を使用するには互換性のある Authenticator が必要です。現在のパスワードを変更すると OTP が無効化されます。"
#: classes/pref/prefs.php:356
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "認証アプリケーションで以下のコードをスキャンしてください:"
#: classes/pref/prefs.php:393
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "生成されたワンタイムパスワードを入力してください"
#: classes/pref/prefs.php:407
msgid "Enable OTP"
msgstr "OTP を有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:413
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "OTP には PHP GD 機能が必要です。"
#: classes/pref/prefs.php:456
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "いくつかの設定は標準プロファイルでのみ有効です。"
#: classes/pref/prefs.php:545
msgid "Customize"
msgstr "カスタマイズ"
#: classes/pref/prefs.php:612
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: classes/pref/prefs.php:616
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: classes/pref/prefs.php:622
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "現在のサーバー時刻: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:654
msgid "Save configuration"
msgstr "設定を保存する"
#: classes/pref/prefs.php:658
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "設定を保存して終了する"
#: classes/pref/prefs.php:663
msgid "Manage profiles"
msgstr "プロファイルを管理する"
#: classes/pref/prefs.php:666
msgid "Reset to defaults"
msgstr "標準に戻す"
#: classes/pref/prefs.php:681
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "プラグインの変更を反映するためには Tiny Tiny RSS を再読み込みする必要があります。"
#: classes/pref/prefs.php:711
msgid "System plugins"
msgstr "システムプラグイン"
#: classes/pref/prefs.php:712
msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:717
#: classes/pref/prefs.php:773
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
#: classes/pref/prefs.php:718
#: classes/pref/prefs.php:774
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: classes/pref/prefs.php:719
#: classes/pref/prefs.php:775
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: classes/pref/prefs.php:720
#: classes/pref/prefs.php:776
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: classes/pref/prefs.php:751
#: classes/pref/prefs.php:810
msgid "more info"
msgstr "その他情報"
#: classes/pref/prefs.php:760
#: classes/pref/prefs.php:819
msgid "Clear data"
msgstr "データの消去"
#: classes/pref/prefs.php:769
msgid "User plugins"
msgstr "ユーザープラグイン"
#: classes/pref/prefs.php:834
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "選択したプラグインを有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:906
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "ワンタイムパスワードが正しくありません"
#: classes/pref/prefs.php:911
#: classes/pref/prefs.php:942
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが正しくありません"
#: classes/pref/prefs.php:967
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "現在選択されているテーマの色、フォント、レイアウトをこのカスタム CSS 宣言で上書きできます。<a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">このファイル</a>がベースラインとして使えます。"
#: classes/pref/prefs.php:1007
msgid "Create profile"
msgstr "プロファイルを作成する"
#: classes/pref/prefs.php:1031
#: classes/pref/prefs.php:1059
msgid "(active)"
msgstr "(有効)"
#: classes/pref/prefs.php:1093
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "選択したプロファイルを削除しますか"
#: classes/pref/prefs.php:1095
msgid "Activate profile"
msgstr "プロファイルを有効にする"
#: classes/feeds.php:53
msgid "View as RSS feed"
msgstr "RSS フィードとして閲覧する"
#: classes/feeds.php:62
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "最終更新: %s"
#: classes/feeds.php:100
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "選択"
#: classes/feeds.php:104
msgid "Invert"
msgstr "反転"
#: classes/feeds.php:107
msgid "Selection toggle:"
msgstr "選択の切り替え:"
#: classes/feeds.php:113
msgid "Selection:"
msgstr "選択:"
#: classes/feeds.php:116
msgid "Set score"
msgstr "スコアを設定"
#: classes/feeds.php:119
msgid "Archive"
msgstr "保管"
#: classes/feeds.php:121
msgid "Move back"
msgstr "戻る"
#: classes/feeds.php:127
#: classes/feeds.php:132
#: plugins/mail/init.php:76
#: plugins/mailto/init.php:25
msgid "Forward by email"
msgstr "メールで転送する"
#: classes/feeds.php:136
msgid "Feed:"
msgstr "フィード:"
#: classes/feeds.php:193
#: classes/feeds.php:819
msgid "Feed not found."
msgstr "フィードが見つかりません。"
#: classes/feeds.php:255
msgid "Never"
msgstr "未更新"
#: classes/feeds.php:342
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "%s にインポート"
#: classes/feeds.php:394
#: classes/feeds.php:487
#, fuzzy
msgid "mark feed as read"
msgstr "既読にする"
#: classes/feeds.php:542
msgid "Collapse article"
msgstr "記事を閉じる"
#: classes/feeds.php:703
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "表示する未読記事が見つかりませんでした。"
#: classes/feeds.php:706
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "表示する更新された記事が見つかりませんでした。"
#: classes/feeds.php:709
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "表示するお気に入りの記事が見つかりませんでした。"
#: classes/feeds.php:713
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "表示する記事が見つかりません。手動でラベルに記事を割り当てるか(上の操作メニューを参照します)、フィルターを使うことができます。"
#: classes/feeds.php:715
msgid "No articles found to display."
msgstr "表示する記事が見つかりません。"
#: classes/feeds.php:731
#: classes/feeds.php:922
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "%s に最終更新されたフィード"
#: classes/feeds.php:743
#: classes/feeds.php:934
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "いくつかのフィードの更新エラーです (詳細はクリックしてください)"
#: classes/feeds.php:911
msgid "No feed selected."
msgstr "フィードが選択されていません。"
#: classes/feeds.php:975
#: classes/feeds.php:983
msgid "Feed or site URL"
msgstr "フィードかサイトの URL"
#: classes/feeds.php:997
msgid "Available feeds"
msgstr "利用可能なフィード"
#: classes/feeds.php:1034
msgid "More feeds"
msgstr "さらなるフィード"
#: classes/feeds.php:1063
msgid "Popular feeds"
msgstr "人気のあるフィード"
#: classes/feeds.php:1064
msgid "Feed archive"
msgstr "フィード保管庫"
#: classes/feeds.php:1067
msgid "limit:"
msgstr "制限:"
#: classes/feeds.php:1101
msgid "Look for"
msgstr "検索"
#: classes/feeds.php:1109
#, php-format
msgid "in %s"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1114
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1123
#, fuzzy
msgid "Search syntax"
msgstr "検索"
#: classes/feeds.php:1577
msgid "Starred articles"
msgstr "お気に入りの記事"
#: classes/feeds.php:1579
msgid "Published articles"
msgstr "公開済みの記事"
#: classes/feeds.php:1581
msgid "Fresh articles"
msgstr "新しい記事"
#: classes/feeds.php:1585
msgid "Archived articles"
msgstr "保管された記事"
#: classes/feeds.php:1587
msgid "Recently read"
msgstr "最近読んだ"
#: classes/feeds.php:1708
msgid "Special"
msgstr "特別"
#: classes/feeds.php:1965
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "検索結果: %s"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "職場閲覧不適切 (クリックで切り替え)"
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW(Not suitable for work: 職場閲覧不適切) プラグイン"
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "職場で閲覧するのが不適切だとみなすタグ (カンマ区切り)"
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "設定を保存しました。"
#: plugins/note/init.php:28
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "記事のノートを編集する"
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "共有した記事"
#: plugins/auth_internal/init.php:67
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "ワンタイムパスワードを入力してください:"
#: plugins/auth_internal/init.php:208
msgid "Password has been changed."
msgstr "パスワードを変更しました。"
#: plugins/auth_internal/init.php:210
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "古いパスワードが不正確です。"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:41
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "記事のノートを編集する"
#: plugins/af_readability/init.php:47
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:78
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:90
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:198
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:107
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "有効性の確認"
#: plugins/af_readability/init.php:118
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "記事のノートを編集する"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:30
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:60
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:65
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:79
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "設定を保存しました。"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:119
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "共有した記事"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:227
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "すべての記事を既読にしますか?"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:167
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "設定を含める"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:216
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:49
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:51
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:69
msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:71
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:53
msgid "Import and export"
msgstr "インポート・エクスポート"
#: plugins/import_export/init.php:55
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "保護のため、あるいは、同一バージョンの tt-rss で移行する際に、お気に入りの記事や保管された記事をエクスポート・インポートできます。"
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid "Export my data"
msgstr "データのエクスポート"
#: plugins/import_export/init.php:78
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: plugins/import_export/init.php:242
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "インポートできませんでした: スキーマのバージョンが不正です。"
#: plugins/import_export/init.php:247
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "インポートできませんでした: フォーマットが認識できません。"
#: plugins/import_export/init.php:422
msgid "Finished: "
msgstr "完了: "
#: plugins/import_export/init.php:423
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d 件の記事を処理, "
#: plugins/import_export/init.php:424
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d 件インポート済み, "
#: plugins/import_export/init.php:425
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d 件のフィードを作成。"
#: plugins/import_export/init.php:430
msgid "Could not load XML document."
msgstr "XML 文書を読み込めません。"
#: plugins/import_export/init.php:442
msgid "Prepare data"
msgstr "データの準備"
#: plugins/import_export/init.php:459
#, fuzzy, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "エラーコード %d でアップロードが失敗しました"
#: plugins/import_export/init.php:483
msgid "No file uploaded."
msgstr "ファイルがアップロードされていません。"
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:35
#, fuzzy
msgid "Mail plugin"
msgstr "ユーザープラグイン"
#: plugins/mail/init.php:37
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mail/init.php:124
#: plugins/mailto/init.php:50
#: plugins/mailto/init.php:58
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Forwarded]"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:50
msgid "Multiple articles"
msgstr "複数記事"
#: plugins/mail/init.php:146
msgid "To:"
msgstr "To:"
#: plugins/mail/init.php:161
msgid "Subject:"
msgstr "題名:"
#: plugins/mail/init.php:178
msgid "Send e-mail"
msgstr "電子メールを送信する"
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "記事を閉じる"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "ブックマークレット"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "以下のリンクをブラウザのツールバーにドラッグし、興味のあるフィードを開いてリンクをクリックすると購読できます。"
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "%s を Tiny Tiny RSS で購読しますか?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS で購読する"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS を使って任意のページを公開するためにこのブックマークレットを使ってください。"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "フィード一覧を閉じる"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr ""
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236
#, fuzzy
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "ローカルに画像をキャッシュする"
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "以下のリンクをクリックするとメールクライアントが起動されます:"
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "選択した記事を電子メールで転送する"
#: plugins/mailto/init.php:81
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "送信前にあなたの電子メールクライアントでメッセージの編集が可能です。"
#: plugins/mailto/init.php:86
msgid "Close this dialog"
msgstr "このダイアログを閉じる"
#: plugins/share/init.php:41
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "ユニーク URL で共有された全ての記事をここで無効化できます。"
#: plugins/share/init.php:44
msgid "Unshare all articles"
msgstr "全ての記事のお気に入りを解除する"
#: plugins/share/init.php:78
msgid "Share by URL"
msgstr "URL で共有"
#: plugins/share/init.php:100
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "以下のユニーク URL によってこの記事を共有できます。"
#: plugins/share/init.php:122
msgid "Unshare article"
msgstr "記事の共有を解除"
#: js/FeedTree.js:75
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "サイドバーを開閉する"
#: js/PrefFeedTree.js:35
msgid "Edit category"
msgstr "カテゴリーの編集"
#: js/PrefFeedTree.js:42
msgid "Remove category"
msgstr "カテゴリーの削除"
#: js/PrefFilterTree.js:46
msgid "Inverse"
msgstr "反転"
#: js/feedlist.js:511
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "「%s」の 1 日以上前の記事を既読に設定しますか?"
#: js/feedlist.js:514
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "「%s」の 1 週間以上前の記事を既読に設定しますか?"
#: js/feedlist.js:517
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "「%s」の 2 週間以上前の記事を既読に設定しますか?"
#: js/feedlist.js:520
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?"
#: js/feedlist.js:523
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "検索結果: %s"
#: js/feedlist.js:523
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "すべての記事"
#: js/functions.js:74
msgid "Close"
msgstr ""
#: js/functions.js:141
msgid "Click to close"
msgstr "閉じるにはクリック"
#: js/functions.js:448
msgid "Error explained"
msgstr "エラーの説明"
#: js/functions.js:592
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "フィードを購読する"
#: js/functions.js:621
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
#: js/functions.js:636
#, perl-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s を購読しました"
#: js/functions.js:641
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "指定された URL は無効のようです。"
#: js/functions.js:644
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "指定された URL にはフィードが含まれていなようです。"
#: js/functions.js:656
msgid "Expand to select feed"
msgstr "選択したフィードを展開する"
#: js/functions.js:668
#, perl-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "指定された URL がダウンロードできません: %s"
#: js/functions.js:672
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML の検証に失敗しました: %s"
#: js/functions.js:676
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "このフィードは購読済みです。"
#: js/functions.js:1136
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "このフィードに対して新しいシンジケートアドレスを生成しますか?"
#: js/functions.js:1140
#: js/prefs.js:1095
msgid "Trying to change address..."
msgstr "アドレスの変更をしようとしています..."
#: js/functions.js:1245
#: js/tt-rss.js:446
#: js/tt-rss.js:673
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "この種類のフィードは編集できません。"
#: js/functions.js:1260
msgid "Edit Feed"
msgstr "フィードの編集"
#: js/functions.js:1266
#: js/prefs.js:100
#: js/prefs.js:209
#: js/prefs.js:647
msgid "Saving data..."
msgstr "データを保存しています..."
#: js/functions.js:1293
msgid "More Feeds"
msgstr "さらなるフィード"
#: js/functions.js:1355
#: js/functions.js:1464
#: js/prefs.js:398
#: js/prefs.js:540
#: js/prefs.js:558
#: js/prefs.js:1077
msgid "No feeds are selected."
msgstr "フィードが選択されていません。"
#: js/functions.js:1398
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "選択したフィードを保管庫から削除しますか?保存された記事があるフィードは削除されません。"
#: js/functions.js:1435
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "更新エラーのあるフィード"
#: js/functions.js:1446
#: js/prefs.js:1058
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "選択したフィードを削除しますか?"
#: js/functions.js:1449
#: js/prefs.js:1061
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "選択したフィードを削除しています..."
#: js/prefs.js:60
msgid "Please enter login:"
msgstr "ログイン名を入力してください:"
#: js/prefs.js:67
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。"
#: js/prefs.js:71
msgid "Adding user..."
msgstr "ユーザーを追加しています..."
#: js/prefs.js:96
msgid "User Editor"
msgstr "ユーザーエディター"
#: js/prefs.js:131
msgid "Edit Filter"
msgstr "フィルターの編集"
#: js/prefs.js:170
msgid "Remove filter?"
msgstr "フィルターを削除しますか?"
#: js/prefs.js:175
msgid "Removing filter..."
msgstr "フィルターを削除しています..."
#: js/prefs.js:292
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "選択したラベルを削除しますか?"
#: js/prefs.js:295
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "選択したラベルを削除しています..."
#: js/prefs.js:308
#: js/prefs.js:1144
msgid "No labels are selected."
msgstr "ラベルが選択されていません。"
#: js/prefs.js:320
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "選択したユーザーを削除しますか?標準の admin あるいはあなたのアカウントは削除されません。"
#: js/prefs.js:323
msgid "Removing selected users..."
msgstr "選択したユーザーを削除しています..."
#: js/prefs.js:338
#: js/prefs.js:408
#: js/prefs.js:427
#: js/prefs.js:461
msgid "No users are selected."
msgstr "ユーザーが選択されていません。"
#: js/prefs.js:350
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "選択したフィルターを削除しますか?"
#: js/prefs.js:353
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "選択したフィルターを削除しています..."
#: js/prefs.js:366
#: js/prefs.js:495
#: js/prefs.js:514
msgid "No filters are selected."
msgstr "フィルターが選択されていません。"
#: js/prefs.js:378
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "選択したフィードの購読をやめますか?"
#: js/prefs.js:382
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "選択したフィードの購読を解除しています..."
#: js/prefs.js:413
#: js/prefs.js:432
#: js/prefs.js:466
msgid "Please select only one user."
msgstr "ユーザーをひとりだけ選択してください。"
#: js/prefs.js:436
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしますか?"
#: js/prefs.js:439
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしています..."
#: js/prefs.js:500
msgid "Please select only one filter."
msgstr "フィルターをひとつだけ選択してください。"
#: js/prefs.js:518
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "選択したフィルターを結合しますか?"
#: js/prefs.js:521
msgid "Joining filters..."
msgstr "フィルターを結合しています..."
#: js/prefs.js:580
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "複数フィードの編集"
#: js/prefs.js:604
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "選択したフィードの変更を保存しますか?"
#: js/prefs.js:681
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML インポート"
#: js/prefs.js:700
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "はじめに OPML ファイルを選択してください。"
#: js/prefs.js:703
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "インポートしています。しばらくお待ちください..."
#: js/prefs.js:869
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "標準に戻しますか?"
#: js/prefs.js:1468
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "フィードを購読しています..."
#: js/prefs.js:1487
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "このプラグイン用に保存されたデータを消去しますか?"
#: js/prefs.js:1501
msgid "Clear all messages in the error log?"
msgstr "エラーログの全メッセージを消去しますか?"
#: js/tt-rss.js:118
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "すべての記事を既読にしますか?"
#: js/tt-rss.js:124
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "すべてのフィードを既読に設定しています..."
#: js/tt-rss.js:398
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "はじめにメールプラグインを有効にしてください。"
#: js/tt-rss.js:527
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "はじめに embed_original プラグインを有効にしてください。"
#: js/tt-rss.js:540
#: js/tt-rss.js:723
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
#: js/tt-rss.js:821
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "この種類のフィードはスコアを再計算できません。"
#: js/tt-rss.js:826
#: js/tt-rss.js:686
msgid "Please select some feed first."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
#: js/tt-rss.js:831
#, perl-format
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "%s の記事のスコアを再計算しますか?"
#: js/tt-rss.js:834
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "記事のスコアを再計算しています..."
#: js/viewfeed.js:917
#: js/viewfeed.js:955
#: js/viewfeed.js:1003
#: js/viewfeed.js:1924
#: plugins/mail/mail.js:7
#: plugins/mailto/init.js:7
#: js/viewfeed.js:675
#: js/viewfeed.js:697
#: js/viewfeed.js:718
#: js/viewfeed.js:777
#: js/viewfeed.js:805
msgid "No articles are selected."
msgstr "記事が選択されていません。"
#: js/viewfeed.js:925
#, fuzzy, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を削除しますか?"
#: js/viewfeed.js:927
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "選択した %d 件の記事を削除しますか?"
#: js/viewfeed.js:964
#, fuzzy, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を保管しますか?"
#: js/viewfeed.js:967
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "%d 件の保管された記事を元に戻しますか?"
#: js/viewfeed.js:969
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "お気に入りから外した記事は次回フィード更新時に削除されるかもしれない点に注意してください。"
#: js/viewfeed.js:1009
#, fuzzy, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を既読に設定しますか?"
#: js/viewfeed.js:1029
msgid "Edit article Tags"
msgstr "記事のタグを編集"
#: js/viewfeed.js:1035
msgid "Saving article tags..."
msgstr "記事のタグを保存しています..."
#: js/viewfeed.js:1666
msgid "Open original article"
msgstr "元の記事内容を表示"
#: js/viewfeed.js:1673
msgid "Display article URL"
msgstr "記事の URL を表示"
#: js/viewfeed.js:1780
msgid "Assign label"
msgstr "ラベルの割り当て"
#: js/viewfeed.js:1785
msgid "Remove label"
msgstr "ラベルの削除"
#: js/viewfeed.js:1817
#, fuzzy
msgid "Select articles in group"
msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する"
#: js/viewfeed.js:1827
#, fuzzy
msgid "Mark group as read"
msgstr "既読にする"
#: js/viewfeed.js:1839
#, fuzzy
msgid "Mark feed as read"
msgstr "すべてのフィードを既読に設定する"
#: js/viewfeed.js:1892
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "選択した記事の新しいスコアを入力してください:"
#: js/viewfeed.js:1955
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "この記事の新しいスコアを入力してください:"
#: js/viewfeed.js:1986
msgid "Article URL:"
msgstr "記事の URL:"
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "記事のノートを保存しています..."
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "共有した記事"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "データのエクスポート"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "%d 件の記事をエクスポート完了。<a class='visibleLink' href='%u'>ここ</a>からデータをダウンロードできます。"
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "データのインポート"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "はじめにファイルを選択してください。"
#: plugins/mail/mail.js:21
#: plugins/mailto/init.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "電子メールで記事を転送する"
#: plugins/mail/mail.js:36
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
#: plugins/mail/mail.js:38
#, fuzzy
msgid "Your message has been sent."
msgstr "個人データを変更しました。"
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "あなたのブラウザはサンドボックス化された iframe をサポートしていません。"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:45
#, fuzzy
msgid "Click to expand article"
msgstr "編集するにはクリック"
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "URL で記事を共有"
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "この記事の新しい共有 URL を生成しますか?"
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "URL の変更をしようとしています..."
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "この記事の共有を解除しますか?"
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "記事の共有を解除しようとしています..."
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "この操作は過去に共有された記事の URL 全てを無効化します。続けますか?"
#: plugins/share/share_prefs.js:6
#: js/prefs.js:1277
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "URL を消去しています..."
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "共有された URL を消去しました。"
#: js/feedlist.js:204
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value"
msgstr "パスワードが標準のままです。変更してください。"
#: js/feedlist.js:453
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?"
#: js/functions.js:494
msgid "Upload complete."
msgstr "アップロードが完了しました。"
#: js/functions.js:511
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "保存したフィードアイコンを削除しますか?"
#: js/functions.js:516
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "フィードアイコンを削除しています..."
#: js/functions.js:521
msgid "Feed icon removed."
msgstr "フィードアイコンを削除しました。"
#: js/functions.js:537
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "アップロードする画像ファイルをひとつ選択してください。"
#: js/functions.js:539
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "このフィードに対して新しいアイコンをアップロードしますか?"
#: js/functions.js:540
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "アップロードしています。しばらくお待ちください..."
#: js/functions.js:550
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "ラベルのキャプションを入力してください:"
#: js/functions.js:555
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "ラベルが作成できません: キャプションが見当たりません。"
#: js/functions.js:797
msgid "Edit rule"
msgstr "ルールの編集"
#: js/functions.js:819
msgid "Edit action"
msgstr "動作の編集"
#: js/functions.js:860
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
#: js/functions.js:890
#, fuzzy
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "このフィルタに一致する記事:"
#: js/functions.js:942
msgid "Create Filter"
msgstr "フィルターを作成する"
#: js/functions.js:1060
#: js/tt-rss.js:692
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "%s の購読をやめますか?"
#: js/functions.js:1063
msgid "Removing feed..."
msgstr "フィードを削除しています..."
#: js/functions.js:1489
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: js/prefs.js:973
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "カテゴリー %s を削除しますか?カテゴリー内のフィードは全てカテゴリー割り当てなしに配置されます。"
#: js/prefs.js:979
msgid "Removing category..."
msgstr "カテゴリーを削除しています..."
#: js/prefs.js:997
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "選択したカテゴリーを削除しますか?"
#: js/prefs.js:1000
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "選択したカテゴリーを削除しています..."
#: js/prefs.js:1013
msgid "No categories are selected."
msgstr "カテゴリーが選択されていません。"
#: js/prefs.js:1020
msgid "Category title:"
msgstr "カテゴリーの題名:"
#: js/prefs.js:1024
msgid "Creating category..."
msgstr "カテゴリーを作成しています..."
#: js/prefs.js:1047
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "最近の更新がないフィード"
#: js/prefs.js:1091
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "新しいもので現在の OPML 公開アドレスを置き換えますか?"
#: js/prefs.js:1129
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "選択したラベルの色を標準にリセットしますか?"
#: js/prefs.js:1161
msgid "Settings Profiles"
msgstr "設定プロファイル"
#: js/prefs.js:1170
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "選択したプロファイルを削除しますか?現在のプロファイル、標準のプロファイルは削除されません。"
#: js/prefs.js:1173
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "選択したプロファイルを削除しています..."
#: js/prefs.js:1189
msgid "No profiles are selected."
msgstr "プロファイルが選択されていません。"
#: js/prefs.js:1197
#: js/prefs.js:1250
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "選択したプロファイルを有効にしますか?"
#: js/prefs.js:1214
#: js/prefs.js:1266
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "有効にするプロファイルを選択してください。"
#: js/prefs.js:1219
msgid "Creating profile..."
msgstr "プロファイルを作成しています..."
#: js/prefs.js:1274
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "この操作は過去に生成されたフィードの URL 全てを無効化します。続けますか?"
#: js/prefs.js:1284
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "生成された URL を消去しました。"
#: js/prefs.js:1356
msgid "Label Editor"
msgstr "ラベルエディター"
#: js/tt-rss.js:681
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
#: js/viewfeed.js:127
#: js/viewfeed.js:177
#: js/viewfeed.js:194
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "編集するにはクリック"
#: js/viewfeed.js:131
msgid "Cancel search"
msgstr "検索の取り消し"
#: js/viewfeed.js:191
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "表示する記事が見つかりません。"
#: js/viewfeed.js:620
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d 件の記事を選択"
#: js/viewfeed.js:1284
msgid "No article is selected."
msgstr "記事が選択されていません。"
#: js/viewfeed.js:1319
msgid "No articles found to mark"
msgstr "記事が選択されていません。"
#: js/viewfeed.js:1321
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "%d 件の記事を既読として設定しますか?"
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Firefox 統合"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "下のリンクをクリックすることで、Firefox のフィードリーダーとしてこの Tiny Tiny RSS のサイトを使うことができます。"
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "クリックするとフィードリーダーとしてこのサイトを登録します。"
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "記事のスコアの再集計"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "すべて終了しました。"
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "操作..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "手動削除"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "フィードデータの消去"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "カテゴリーの題名を入力してください:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "フィードをひとつだけ選択してください。"
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "選択したフィード内のお気に入りしていない記事をすべて削除しますか?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "選択したフィードを消去しています..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "記事を維持したい日数は? (0: 標準を使う)"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "選択したフィードを削除しています..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "フィードを消去しています..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "選択したフィードのスコアを再計算しています..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "全ての記事のスコアを再計算しますか?この操作には長い時間がかかるかもしません。"
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "記事のお気に入りを解除"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "記事をお気に入りにする"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "記事の公開を解除"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "記事を公開"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "プッシュ更新の再購読"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "プッシュ対応フィードについて PubSubHubbub の購読状態をリセットする。"
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "tt-rss.org の <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> か <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> で他のプラグインをダウンロードできます。"
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "リンクされたインスタンス"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "インスタンス"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "インスタンス URL"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "アクセスキー:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "アクセスキー"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "リンクされたインスタンスの両方で同じアクセスキーを使用してください。"
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "新しいキーを生成する"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "インスタンスのリンク"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "人気のあるフィードを共有するために Tiny Tiny RSS の別インスタンスとリンクすることができます。Tiny Tiny RSS のこのインスタンスとリンクするにはこの URL を使用して ください:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "最終リンク"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "状態"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "保存されたフィード"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "リンクの作成"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "購読をリセットしますか?次回フィード更新時に Tiny Tiny RSS は通知ハブに対して再購読を試みます。"
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "購読がリセットされました。"
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "インスタンスのリンク"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "インスタンスの編集"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "選択したインスタンスを削除しますか?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "選択したインスタンスを削除しています..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "インスタンスが選択されていません。"
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "インスタンスをひとつだけ選択してください。"
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "設定されたログ出力先にエラーが出力されます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "本当にこの例外を tt-rss.org に報告してよろしいですか?報告にはブラウザの情報が含まれます。あなたの IP アドレスがデータベースに保存されるかもしれません。"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "その他操作..."
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "選択を解除する"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "既読を解除する"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "セッションの検査に失敗しました (IP が正しくありません)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "詳細"
#~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr "公開 OPML は Tiny Tiny RSS の設定、認証の必要なフィード、人気のあるフィードから隠されたフィードは含みません。"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "このフィルタに一致する最近の記事がありません。"
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "すべて終了しました。%d 件 (%d 件中) の記事がインポートされました。"
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "不正なフォーマットです。"
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "お気に入り、あるいは、共有した記事を Google Reader からインポートする"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "starred.json か shared.json を以下のフォームに貼り付けてください。"
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "お気に入りの項目をインポートする"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "状態"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "お気に入りの記事"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "データの消去"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "現在のサーバー時刻: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Google Reader インポート"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "はじめにファイルを選択してください。"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "フィードデータの消去"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "パラメーター:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "タグで選択..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "対象範囲"
#~ msgid "This feed"
#~ msgstr "このフィード"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "データベースサーバの正規表現実装の問題により、テスト中は複雑な正規表現は結果が得られないかもしれません。"
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "古いパスワードを空にできません。"
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "新しいパスワードを空にできません。"
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "パスワードが一致しません。"
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "認証モジュールが機能をサポートしていません。"
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "一致:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "いずれか"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "すべて"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "どのタグ?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "項目の表示"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "タグで項目を選択"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "未読を最初に"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "不明なオプション: %s"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "セッションの検査に失敗しました (ユーザーエージェントが変更されました)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "自動的に記事にラベルを割り当てる"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョン(%s)が利用できます。"
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "設定にある組み込みの更新機能か、update.php を使って更新できます"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "リリースノートを見る"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "ダウンロード"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "バージョン情報の取得エラーか、新しいバージョンがありません。"
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS を更新する"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS は最新です。"
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "更新の実行"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "更新が終了するまでこのダイアログを閉じないでください。"
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "まず tt-rss ディレクトリをバックアップすることをお勧めします。"
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "データベースは変更されません。"
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "現在の tt-rss インストールディレクトリの内容は変更されません。リネームされ、親ディレクトリに残されます。更新終了後、カスタマイズしたファイル全てを移行することができます。"
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "更新準備は完了です。"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "更新を開始する"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "続ける前に tt-rss ディレクトリをバックアップしてください。続けるには 'yes' と入力してください。"
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "LibXML エラー %s が %d 行 %d 列 で発生しました: %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "From:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "選択:"