ttrss/locale/pl_PL/LC_MESSAGES/messages.po

4472 lines
122 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
# Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-18 16:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-28 18:24+0000\n"
"Last-Translator: Piotr <piotrdev+ttrss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/pl/>\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
#: backend.php:57
msgid "Use default"
msgstr "Użyj domyślnych"
#: backend.php:58
msgid "Never purge"
msgstr "Nigdy nie usuwaj"
#: backend.php:59
msgid "1 week old"
msgstr "Jednotygodniowe"
#: backend.php:60
msgid "2 weeks old"
msgstr "Dwutygodniowe"
#: backend.php:61
msgid "1 month old"
msgstr "Miesięczne"
#: backend.php:62
msgid "2 months old"
msgstr "Dwumiesięczne"
#: backend.php:63
msgid "3 months old"
msgstr "Trzymiesięczne"
#: backend.php:66
msgid "Default interval"
msgstr "Domyślna częstotliwość"
#: backend.php:67
#: backend.php:77
msgid "Disable updates"
msgstr "Wyłącz aktualizacje"
#: backend.php:68
#: backend.php:78
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minut"
#: backend.php:69
#: backend.php:79
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
#: backend.php:70
#: backend.php:80
msgid "Hourly"
msgstr "Co godzinę"
#: backend.php:71
#: backend.php:81
msgid "4 hours"
msgstr "4 godziny"
#: backend.php:72
#: backend.php:82
msgid "12 hours"
msgstr "12 godzin"
#: backend.php:73
#: backend.php:83
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
#: backend.php:74
#: backend.php:84
msgid "Weekly"
msgstr "Cotygodniowo"
#: backend.php:87
#: classes/pref/system.php:110
#: js/PrefUsers.js:57
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: backend.php:88
msgid "Power User"
msgstr "Zaawansowany użytkownik"
#: backend.php:89
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: errors.php:10
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
#: errors.php:13
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
#: errors.php:16
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się."
#: errors.php:18
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się."
#: errors.php:20
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Przeprowadź aktualizację&lt;/a&gt;."
#: errors.php:22
msgid "Request not authorized."
msgstr "Operacja niedozwolona."
#: errors.php:24
msgid "No operation to perform."
msgstr "Brak czynności do wykonania."
#: errors.php:26
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania etykiety i konfigurację lokalną."
#: errors.php:28
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać dostęp do tej strony."
#: errors.php:30
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się"
#: errors.php:32
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
#: errors.php:36
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy danych i PHP"
#: errors.php:38
msgid "Method not found"
msgstr "Nieznana metoda"
#: errors.php:40
msgid "Plugin not found"
msgstr "Wtyczka nie została odnaleziona"
#: errors.php:42
msgid "Encoding data as JSON failed"
msgstr "Nieudane kodowanie danych w postaci JSON"
#: index.php:135
#: index.php:150
#: index.php:274
#: prefs.php:120
#: classes/pref/prefs.php:1017
#: classes/pref/prefs.php:1031
#: classes/pref/system.php:173
#: js/CommonDialogs.js:432
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:7
#: plugins/note/note.js:30
#: plugins/mail/mail.js:35
#: plugins/mailto/init.js:18
#: plugins/share/share.js:59
#: js/CommonDialogs.js:362
#: js/CommonDialogs.js:447
#: js/CommonDialogs.js:507
#: js/Feeds.js:370
#: js/Feeds.js:448
#: js/Headlines.js:327
#: js/PrefFeedTree.js:165
#: js/PrefFeedTree.js:172
#: js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFeedTree.js:368
#: js/PrefFilterTree.js:100
#: js/PrefHelpers.js:27
#: js/PrefHelpers.js:39
#: js/PrefHelpers.js:83
#: js/PrefHelpers.js:195
#: js/PrefHelpers.js:278
#: js/PrefUsers.js:107
#: plugins/af_readability/init.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
#: index.php:164
#: js/App.js:436
#: js/App.js:442
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problem w komunikacji z serwerem."
#: index.php:167
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Znaleziono nowe wpisy w dzienniku zdarzeń."
#: index.php:170
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Dostępne są aktualizacje na Git."
#: index.php:185
msgid "Show articles"
msgstr "Pokaż artykuły"
#: index.php:188
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptacyjny"
#: index.php:189
msgid "All Articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
#: index.php:190
#: classes/rpc.php:534
msgid "Starred"
msgstr "Oznaczone gwiazdką"
#: index.php:191
#: classes/rpc.php:535
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
#: index.php:192
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
#: index.php:193
msgid "With Note"
msgstr "Z adnotacją"
#: index.php:194
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignoruj punktację"
#: index.php:197
msgid "Sort articles"
msgstr "Sortuj artykuły"
#: index.php:201
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: index.php:202
msgid "Newest first"
msgstr "Najpierw najnowsze"
#: index.php:203
msgid "Oldest first"
msgstr "Najpierw najstarsze"
#: index.php:204
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: index.php:216
#: index.php:250
#: classes/rpc.php:522
#: js/FeedTree.js:89
#: js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane"
#: index.php:219
msgid "Older than one day"
msgstr "Starsze niż jeden dzień"
#: index.php:222
msgid "Older than one week"
msgstr "Starsze niż jeden tydzień"
#: index.php:225
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Starsze niż dwa tygodnie"
#: index.php:240
msgid "Actions..."
msgstr "Działania..."
#: index.php:243
msgid "Preferences..."
msgstr "Ustawienia..."
#: index.php:244
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: index.php:245
msgid "Feed actions:"
msgstr "Działania dla kanałów:"
#: index.php:246
#: classes/handler/public.php:621
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Prenumeruj kanał..."
#: index.php:247
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Edytuj ten kanał..."
#: index.php:248
#: classes/pref/feeds.php:805
#: classes/pref/feeds.php:1243
#: js/PrefFeedTree.js:99
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz się"
#: index.php:249
msgid "All feeds:"
msgstr "Wszystkie kanały:"
#: index.php:251
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
#: index.php:252
msgid "Other actions:"
msgstr "Inne działania:"
#: index.php:253
#: classes/rpc.php:508
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy"
#: index.php:254
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "O skrótach klawiszowych"
#: index.php:263
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
#: prefs.php:27
#: prefs.php:137
#: classes/rpc.php:537
#: classes/pref/prefs.php:1019
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: prefs.php:129
#: js/App.js:375
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: prefs.php:130
msgid "Exit preferences"
msgstr "Wyjdź z ustawień"
#: prefs.php:140
#: classes/pref/prefs.php:29
#: classes/pref/feeds.php:129
#: classes/pref/feeds.php:1232
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały"
#: prefs.php:144
#: classes/pref/filters.php:228
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: prefs.php:148
#: classes/pref/labels.php:27
#: classes/feeds.php:1261
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: prefs.php:153
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: prefs.php:156
msgid "System"
msgstr "Systemowe"
#: include/controls.php:166
#: classes/pref/filters.php:1135
#: classes/pref/feeds.php:249
#: classes/digest.php:122
#: classes/opml.php:545
#: classes/feeds.php:1273
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorii"
#: include/functions.php:96
msgid "Detect automatically"
msgstr "Wykryj automatycznie"
#: include/login_form.php:108
#: classes/handler/public.php:480
#: classes/handler/public.php:815
#: js/PrefUsers.js:61
msgid "Login:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: include/login_form.php:117
#: classes/handler/public.php:487
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: include/login_form.php:129
msgid "I forgot my password"
msgstr "Przypomnij hasło"
#: include/login_form.php:134
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: include/login_form.php:137
#: classes/handler/public.php:274
#: classes/pref/prefs.php:1259
#: classes/pref/prefs.php:1281
msgid "Default profile"
msgstr "Domyślny profil"
#: include/login_form.php:147
msgid "Use less traffic"
msgstr "Wersja lekka"
#: include/login_form.php:151
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Nie wyświetla obrazków w artykułach, zmniejsza częstotliwość odświeżania."
#: include/login_form.php:159
#: js/Feeds.js:247
msgid "Safe mode"
msgstr ""
#: include/login_form.php:164
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr ""
#: include/login_form.php:172
msgid "Remember me"
msgstr "Pamiętaj mnie"
#: include/login_form.php:182
#: classes/handler/public.php:500
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
#: include/sessions.php:44
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona wersja schematu)"
#: include/sessions.php:52
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)."
#: include/sessions.php:66
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmienione hasło)"
#: include/sessions.php:73
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nie znaleziono użytkownika)"
#: classes/rpc.php:479
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: classes/rpc.php:480
msgid "Open next feed"
msgstr "Przejdź do następnego kanału"
#: classes/rpc.php:481
msgid "Open previous feed"
msgstr "Otwórz poprzedni kanał"
#: classes/rpc.php:482
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Otwórz następny artykuł (w trybie scalonym przewijaj w dół)"
#: classes/rpc.php:483
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (w trybie scalonym przewijaj w górę)"
#: classes/rpc.php:484
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Przewijaj nagłówki o stronę w dół"
#: classes/rpc.php:485
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Przewijaj nagłówki o stronę w górę"
#: classes/rpc.php:486
msgid "Open next article"
msgstr "Otwórz następny artykuł"
#: classes/rpc.php:487
msgid "Open previous article"
msgstr "Otwórz poprzedni artykuł"
#: classes/rpc.php:488
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Przejdź do następnego artykułu (nie rozwijaj)"
#: classes/rpc.php:489
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Przejdź do poprzedniego artykułu (nie rozwijaj)"
#: classes/rpc.php:490
msgid "Show search dialog"
msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
#: classes/rpc.php:491
msgid "Cancel active search"
msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
#: classes/rpc.php:492
msgid "Article"
msgstr "Artykuł"
#: classes/rpc.php:493
#: js/Headlines.js:1315
msgid "Toggle starred"
msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
#: classes/rpc.php:494
#: js/Headlines.js:1327
msgid "Toggle published"
msgstr "Przełącz flagę publikacji"
#: classes/rpc.php:495
#: js/Headlines.js:1302
msgid "Toggle unread"
msgstr "Przełącz flagę „przeczytano”"
#: classes/rpc.php:496
msgid "Edit tags"
msgstr "Edytuj etykiety"
#: classes/rpc.php:497
msgid "Open in new window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: classes/rpc.php:498
#: js/Headlines.js:1348
msgid "Mark below as read"
msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
#: classes/rpc.php:499
#: js/Headlines.js:1341
msgid "Mark above as read"
msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
#: classes/rpc.php:500
msgid "Scroll down"
msgstr "Przewiń w dół"
#: classes/rpc.php:501
msgid "Scroll up"
msgstr "Przewiń do góry"
#: classes/rpc.php:502
msgid "Scroll down page"
msgstr "Przewiń w dół o stronę"
#: classes/rpc.php:503
msgid "Scroll up page"
msgstr "Przewiń do góry o stronę"
#: classes/rpc.php:504
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
#: classes/rpc.php:505
msgid "Email article"
msgstr "Prześlij artykuł e-mailem"
#: classes/rpc.php:506
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Zamknij/zwiń artykuł"
#: classes/rpc.php:507
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Przełącz rozwijanie artykułów (tryb scalony)"
#: classes/rpc.php:509
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr "Przełącz pełną treść artykułu przy pomocy Readability"
#: classes/rpc.php:510
msgid "Article selection"
msgstr "Wybór artykułów"
#: classes/rpc.php:511
msgid "Select all articles"
msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
#: classes/rpc.php:512
msgid "Select unread"
msgstr "Wybierz nieprzeczytane"
#: classes/rpc.php:513
msgid "Select starred"
msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką"
#: classes/rpc.php:514
msgid "Select published"
msgstr "Wybierz opublikowane"
#: classes/rpc.php:515
msgid "Invert selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#: classes/rpc.php:516
msgid "Deselect everything"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: classes/rpc.php:517
#: classes/pref/feeds.php:531
#: classes/pref/feeds.php:824
msgid "Feed"
msgstr "Kanał"
#: classes/rpc.php:518
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Odśwież bieżący kanał"
#: classes/rpc.php:519
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
#: classes/rpc.php:520
#: classes/pref/feeds.php:1235
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Prenumeruj kanał"
#: classes/rpc.php:521
#: js/PrefFeedTree.js:93
#: js/FeedTree.js:96
#: js/Headlines.js:1471
msgid "Edit feed"
msgstr "Edytuj kanał"
#: classes/rpc.php:523
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
#: classes/rpc.php:524
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Przełącz grupowanie nagłówków"
#: classes/rpc.php:525
msgid "Debug feed update"
msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
#: classes/rpc.php:526
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Testuj viewfeed()"
#: classes/rpc.php:527
#: js/FeedTree.js:144
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
#: classes/rpc.php:528
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię"
#: classes/rpc.php:529
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Przełącz automatyczne rozwijanie artykułów w trybie scalonym"
#: classes/rpc.php:530
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Przełącz tryb scalony"
#: classes/rpc.php:531
msgid "Go to"
msgstr "Idź do"
#: classes/rpc.php:532
#: classes/feeds.php:1129
msgid "All articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
#: classes/rpc.php:533
msgid "Fresh"
msgstr "Świeży"
#: classes/rpc.php:536
#: classes/feeds.php:1133
msgid "Recently read"
msgstr "Ostatnio czytane"
#: classes/rpc.php:538
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: classes/rpc.php:539
msgid "Create label"
msgstr "Utwórz etykietę"
#: classes/rpc.php:540
#: classes/pref/filters.php:732
msgid "Create filter"
msgstr "Utwórz filtr"
#: classes/rpc.php:541
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
#: classes/rpc.php:542
msgid "Show help dialog"
msgstr "Otwórz okno pomocy"
#: classes/rpc.php:675
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/rpc.php:678
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/rpc.php:704
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#: plugins/share/init.php:269
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij to okno"
#: classes/handler/public.php:359
#: plugins/bookmarklets/init.php:48
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:432
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: classes/handler/public.php:437
#: classes/pref/feeds.php:550
msgid "URL:"
msgstr "Adres:"
#: classes/handler/public.php:442
msgid "Content:"
msgstr "Treść:"
#: classes/handler/public.php:447
msgid "Labels:"
msgstr "Etykiety:"
#: classes/handler/public.php:457
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
#: classes/handler/public.php:458
#: classes/pref/filters.php:467
#: classes/pref/filters.php:474
#: classes/pref/filters.php:839
#: classes/pref/filters.php:932
#: classes/pref/feeds.php:807
#: classes/pref/feeds.php:968
#: plugins/note/init.php:52
#: plugins/mail/init.php:186
#: js/PrefFeedTree.js:449
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: classes/handler/public.php:459
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach."
#: classes/handler/public.php:555
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
#: classes/handler/public.php:636
#: js/CommonDialogs.js:159
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumeruj"
#: classes/handler/public.php:639
#: classes/handler/public.php:689
#: classes/handler/public.php:713
#: classes/handler/public.php:805
#: classes/handler/public.php:835
#: classes/handler/public.php:908
#: classes/handler/public.php:1005
#: classes/handler/public.php:1017
#: classes/handler/public.php:1022
#: classes/handler/public.php:1046
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:649
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Prenumerujesz już kanał <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:652
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Zaprenumerowano kanał <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:655
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:658
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nie znaleziono kanałów w <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:664
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>.<br>Nie udało się pobrać adresu kanału."
#: classes/handler/public.php:675
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów:"
#: classes/handler/public.php:688
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
#: classes/handler/public.php:712
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
#: classes/handler/public.php:765
msgid "Password recovery"
msgstr "Odzyskiwanie hasła"
#: classes/handler/public.php:808
msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Musisz podać prawidłową nazwę konta oraz adres e-mail. Link do zresetowania hasła zostanie przesłany na Twój adres e-mail."
#: classes/handler/public.php:820
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: classes/handler/public.php:828
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Ile wynosi %d plus %d:"
#: classes/handler/public.php:834
#: classes/pref/users.php:243
msgid "Reset password"
msgstr "Resetuj hasło"
#: classes/handler/public.php:846
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały wprowadzone."
#: classes/handler/public.php:850
#: classes/handler/public.php:915
msgid "Go back"
msgstr "Cofnij"
#: classes/handler/public.php:891
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Prośba o zmianę hasła"
#: classes/handler/public.php:911
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu e-mail nie została oznaleziona."
#: classes/handler/public.php:934
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
#: classes/handler/public.php:975
msgid "Database Updater"
msgstr "Aktualizator bazy danych"
#: classes/handler/public.php:986
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Wykonywanie aktualizacji do wersji %d"
#: classes/handler/public.php:991
#, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr "Aktualizowanie do wersji %d"
#: classes/handler/public.php:1004
msgid "Try again"
msgstr "Spróbuj ponownie"
#: classes/handler/public.php:1010
msgid "Completed."
msgstr "Zakończono."
#: classes/handler/public.php:1027
#, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr "Baza danych Tiny Tiny RSS wymaga zaktualizowania do najnowszej wersji (z <b>%d</b> do <b>%d</b>)."
#: classes/handler/public.php:1039
msgid "Perform updates"
msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
#: classes/pref/labels.php:172
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Utworzono etykietę <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:184
#: classes/pref/prefs.php:1312
#: classes/pref/filters.php:349
#: classes/pref/filters.php:404
#: classes/pref/filters.php:722
#: classes/pref/users.php:225
#: classes/pref/feeds.php:1222
#: js/CommonDialogs.js:309
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: classes/pref/prefs.php:21
#: classes/pref/feeds.php:523
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Articles"
msgstr "Artykuły"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Digest"
msgstr "Przegląd e-mail"
#: classes/pref/prefs.php:60
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: classes/pref/prefs.php:71
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr "Nigdy nie dodawaj automatycznie tych etykiet (lista rozdzielona przecinkami)."
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:76
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Czarna lista etykiet"
#: classes/pref/prefs.php:77
msgid "Default language"
msgstr "Domyślny język"
#: classes/pref/prefs.php:77
msgid "Used for full-text search"
msgstr "Używane do wyszukiwania pełnotekstowego"
#: classes/pref/prefs.php:78
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Oznacz jako przeczytane przy przewijaniu"
#: classes/pref/prefs.php:78
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Oznaczaj artykuły jako przeczytane podczas przewijania listy"
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Always expand articles"
msgstr "Zawsze rozwijaj artykuły"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Combined mode"
msgstr "Tryb scalony"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr "Wyświetl ciągłą listę artykułów zamiast osobnych paneli dla nagłówków i treści"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Potwierdzaj oznaczanie kanałów jako przeczytanych"
#: classes/pref/prefs.php:82
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "Default update interval"
msgstr "Domyślna częstotliwość aktualizacji kanałów"
#: classes/pref/prefs.php:84
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Oznacz wysłane artykuły jako przeczytane"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "Enable digest"
msgstr "Włącz przegląd e-mail"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr "Wysyłaj codzienny przegląd nowych i nieprzeczytanych nagłówków na twój adres e-mail"
#: classes/pref/prefs.php:86
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Spróbuj wysłać około tej godziny"
#: classes/pref/prefs.php:86
msgid "Time in UTC"
msgstr "Czas w strefie UTC"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Enable API"
msgstr "Włącz API"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Zezwój na dostęp do tego konta przez API"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Enable categories"
msgstr "Włącz kategorie"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Czas traktowania artykułu jako świeży"
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "hours"
msgstr "godziny"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Ukryj przeczytane kanały"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Zawsze pokazuj specjalne kanały"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Gdy włączone jest ukrywanie przeczytanych kanałów"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Long date format"
msgstr "Długi format daty"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "Składnia jest taka sama jak w funkcji PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Automatycznie pokaż następy kanał"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "After marking one as read"
msgstr "Po oznaczeniu bieżącego jako przeczytanego"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Usuń artykuły starsze niż"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>dni</strong> („0” wyłącza)"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Short date format"
msgstr "Krótki format daty"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Wyświetl podgląd treści na liście nagłówków"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty zaimportowania artykułu."
#: classes/pref/prefs.php:101
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Certyfikat SSL klienta"
#: classes/pref/prefs.php:102
#: classes/pref/feeds.php:737
#: classes/pref/feeds.php:941
msgid "Do not embed media"
msgstr "Nie osadzaj mediów"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Usuń niebezpieczne etykiety z artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie, poza najpopularniejszymi, znaczniki HTML."
#: classes/pref/prefs.php:104
#: js/PrefHelpers.js:218
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Dostosuj arkusz stylów"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Time zone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Group by feed"
msgstr "Grupuj wg. kanałów"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Grupuj wg. kanałów jeżeli dostępne są artykuły z wielu kanałów"
#: classes/pref/prefs.php:107
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: classes/pref/prefs.php:108
msgid "Theme"
msgstr "Styl"
#: classes/pref/prefs.php:214
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
#: classes/pref/prefs.php:257
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
#: classes/pref/prefs.php:273
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Twoje ustawienie zostały zresetowane do wartości domyślnych."
#: classes/pref/prefs.php:305
msgid "Full name:"
msgstr "Pełna nazwa:"
#: classes/pref/prefs.php:310
#: js/PrefUsers.js:93
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: classes/pref/prefs.php:316
msgid "Access level:"
msgstr "Poziom dostępu:"
#: classes/pref/prefs.php:324
msgid "Save data"
msgstr "Zapisz dane"
#: classes/pref/prefs.php:375
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP."
#: classes/pref/prefs.php:379
msgid "Old password:"
msgstr "Stare hasło:"
#: classes/pref/prefs.php:384
#: js/PrefUsers.js:83
msgid "New password:"
msgstr "Nowe hasło:"
#: classes/pref/prefs.php:389
msgid "Confirm password:"
msgstr "Potwierdź hasło:"
#: classes/pref/prefs.php:396
msgid "Change password"
msgstr "Zmień hasło"
#: classes/pref/prefs.php:403
#, php-format
msgid "Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an ability to set passwords."
msgstr "Moduł autoryzacji użyty dla tej sesji (<b>%s</b>) nie wspiera możliwości ustawienia hasła."
#: classes/pref/prefs.php:419
msgid "Generate new password"
msgstr "Wygeneruj nowe hasło"
#: classes/pref/prefs.php:424
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "Usuń wybrane hasła"
#: classes/pref/prefs.php:472
#: classes/pref/prefs.php:531
msgid "Your password:"
msgstr "Twoje hasło:"
#: classes/pref/prefs.php:479
msgid "Disable OTP"
msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe"
#: classes/pref/prefs.php:492
msgid "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key manually"
msgstr "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej lub skopiuj klucz ręcznie"
#: classes/pref/prefs.php:497
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr "Zeskanuj poniższy kod OTP przy użyciu kompatybilnej aplikacji uwierzytelniającej"
#: classes/pref/prefs.php:509
msgid "OTP Key:"
msgstr "Klucz OTP:"
#: classes/pref/prefs.php:536
msgid "One time password:"
msgstr "Hasło jednorazowe:"
#: classes/pref/prefs.php:543
msgid "Enable OTP"
msgstr "Włącz hasła jednorazowe"
#: classes/pref/prefs.php:557
msgid "Personal data"
msgstr "Informacje osobiste"
#: classes/pref/prefs.php:560
#: classes/pref/feeds.php:677
#: classes/pref/feeds.php:914
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: classes/pref/prefs.php:563
msgid "App passwords"
msgstr "Hasła aplikacji"
#: classes/pref/prefs.php:566
#, fuzzy
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: classes/pref/prefs.php:577
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu."
#: classes/pref/prefs.php:686
msgid "default"
msgstr "domyślne"
#: classes/pref/prefs.php:696
msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"
#: classes/pref/prefs.php:699
msgid "More themes..."
msgstr "Więcej stylów..."
#: classes/pref/prefs.php:759
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
#: classes/pref/prefs.php:763
#: classes/pref/system.php:87
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: classes/pref/prefs.php:767
#: classes/pref/prefs.php:870
#: classes/pref/prefs.php:926
#: classes/pref/prefs.php:978
#: classes/pref/prefs.php:994
#: classes/pref/filters.php:833
#: plugins/bookmarklets/init.php:51
#: js/CommonDialogs.js:552
msgid "More info..."
msgstr "Więcej informacji…"
#: classes/pref/prefs.php:774
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Aktualny czas serwera: %s"
#: classes/pref/prefs.php:824
msgid "Save configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
#: classes/pref/prefs.php:827
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Zapisz i wyjdź z ustawień"
#: classes/pref/prefs.php:833
msgid "Manage profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami"
#: classes/pref/prefs.php:837
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: classes/pref/prefs.php:874
#: classes/pref/prefs.php:930
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr "wer. %.2f, przez %s"
#: classes/pref/prefs.php:919
msgid "Clear data"
msgstr "Wyczyść dane"
#: classes/pref/prefs.php:976
#, php-format
msgid "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>%s</b>"
msgstr "Te wtyczki używają hooków dla treści per kanał. To może spowodować nadmierne wykorzystanie łącza i obciążać serwer źródłowy skutkując blokadą twojej instancji: <b>%s</b>"
#: classes/pref/prefs.php:983
msgid "System plugins"
msgstr "Wtyczki systemowe"
#: classes/pref/prefs.php:987
msgid "User plugins"
msgstr "Wtyczki użytkowników"
#: classes/pref/prefs.php:997
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Włącz wybrane wtyczki"
#: classes/pref/prefs.php:1008
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
#: classes/pref/prefs.php:1022
#: classes/pref/feeds.php:794
#: classes/pref/feeds.php:1396
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: classes/pref/prefs.php:1115
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło jednorazowe"
#: classes/pref/prefs.php:1120
#: classes/pref/prefs.php:1174
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
#: classes/pref/prefs.php:1315
#: classes/pref/filters.php:353
#: classes/pref/filters.php:407
#: classes/pref/filters.php:725
#: classes/pref/users.php:228
#: classes/pref/feeds.php:1225
#: js/CommonDialogs.js:312
#: js/PrefFeedTree.js:501
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: classes/pref/prefs.php:1317
#: classes/pref/filters.php:355
#: classes/pref/filters.php:409
#: classes/pref/filters.php:727
#: classes/pref/users.php:230
#: classes/pref/feeds.php:1227
#: js/CommonDialogs.js:314
#: js/PrefFeedTree.js:503
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: classes/pref/prefs.php:1326
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: classes/pref/prefs.php:1327
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
#: classes/pref/prefs.php:1328
msgid "Last used"
msgstr "Ostatnio użyte"
#: classes/pref/prefs.php:1377
#, php-format
msgid "Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future reference."
msgstr "Hasło <strong>%s</strong> dla %s zostało wygenerowane. Proszę je zapamiętać na przyszłość."
#: classes/pref/system.php:68
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: classes/pref/system.php:73
msgid "&lt;&lt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:77
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:82
msgid "&gt;&gt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:91
msgid "Severity:"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:95
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "Błąd"
#: classes/pref/system.php:96
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:97
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: classes/pref/system.php:107
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: classes/pref/system.php:108
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: classes/pref/system.php:109
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: classes/pref/system.php:111
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: classes/pref/system.php:154
msgid "Event Log"
msgstr "Dziennik zdarzeń"
#: classes/pref/system.php:164
msgid "PHP Information"
msgstr "Informacje o PHP"
#: classes/pref/filters.php:197
#: classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/filters.php:498
#: classes/pref/filters.php:1082
msgid "All feeds"
msgstr "Wszystkie kanały"
#: classes/pref/filters.php:219
#: classes/pref/filters.php:518
msgid "(inverse)"
msgstr "(odwróć)"
#: classes/pref/filters.php:215
#: classes/pref/filters.php:517
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "„%s” w %s w: %s %s"
#: classes/pref/filters.php:341
#: js/PrefLabelTree.js:126
msgid "Caption"
msgstr "Opis"
#: classes/pref/filters.php:345
#: classes/pref/filters.php:793
msgid "Match"
msgstr "Dopasuj"
#: classes/pref/filters.php:359
#: classes/pref/filters.php:413
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: classes/pref/filters.php:361
#: classes/pref/filters.php:415
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: classes/pref/filters.php:400
msgid "Apply actions"
msgstr "Zastosuj działania"
#: classes/pref/filters.php:441
#: classes/pref/feeds.php:690
#: classes/pref/feeds.php:922
#: js/PrefUsers.js:89
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: classes/pref/filters.php:445
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: classes/pref/filters.php:448
msgid "Match any rule"
msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
#: classes/pref/filters.php:451
msgid "Inverse matching"
msgstr "Odwróć dopasowanie"
#: classes/pref/filters.php:460
#: classes/pref/filters.php:738
#: classes/pref/users.php:239
#: classes/pref/feeds.php:789
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: classes/pref/filters.php:463
#: classes/pref/filters.php:470
msgid "Test"
msgstr "Testuj"
#: classes/pref/filters.php:465
#: classes/pref/feeds.php:806
#: classes/pref/feeds.php:965
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:193
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/af_proxy_http/init.php:239
#: plugins/mail/init.php:67
#: plugins/af_readability/init.php:89
#: plugins/nsfw/init.php:75
#: plugins/af_redditimgur/init.php:79
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: classes/pref/filters.php:472
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: classes/pref/filters.php:718
#: classes/pref/users.php:220
#: classes/pref/feeds.php:1218
#: js/Feeds.js:605
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: classes/pref/filters.php:734
msgid "Combine"
msgstr "Połącz"
#: classes/pref/filters.php:736
#: classes/pref/feeds.php:1239
#: classes/pref/feeds.php:1254
msgid "Reset sort order"
msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
#: classes/pref/filters.php:809
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Odwróć dopasowywanie wyrażeniami regularnymi"
#: classes/pref/filters.php:813
msgid "on field"
msgstr "pole"
#: classes/pref/filters.php:815
#: js/PrefFilterTree.js:47
msgid "in"
msgstr "w"
#: classes/pref/filters.php:836
msgid "Save rule"
msgstr "Zapisz regułę"
#: classes/pref/filters.php:836
#: js/CommonFilters.js:97
msgid "Add rule"
msgstr "Dodaj regułę"
#: classes/pref/filters.php:859
msgid "Perform Action"
msgstr "Wykonaj działanie"
#: classes/pref/filters.php:910
msgid "No actions available"
msgstr "Brak dostępnych działań"
#: classes/pref/filters.php:929
msgid "Save action"
msgstr "Zapisz działanie"
#: classes/pref/filters.php:929
#: js/CommonFilters.js:119
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj działanie"
#: classes/pref/filters.php:957
msgid "[No caption]"
msgstr "[Brak opisu]"
#: classes/pref/filters.php:959
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d reguła)"
msgstr[1] "%s (%d reguły)"
msgstr[2] "%s (%d reguł)"
#: classes/pref/filters.php:973
msgid "matches any rule"
msgstr "pasuje do dowolnej reguły"
#: classes/pref/filters.php:974
msgid "inverse"
msgstr "odwróć"
#: classes/pref/filters.php:977
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d działanie)"
msgstr[1] "%s (+%d działania)"
msgstr[2] "%s (+%d działań)"
#: classes/pref/users.php:60
msgid "Registered"
msgstr "Zarejestrowany"
#: classes/pref/users.php:65
msgid "Last logged in"
msgstr "Ostatnio zalogowany"
#: classes/pref/users.php:70
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Prenumerowane kanały"
#: classes/pref/users.php:75
msgid "Stored articles"
msgstr "Liczba przechowywanych artykułów"
#: classes/pref/users.php:105
msgid "User not found"
msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
#: classes/pref/users.php:172
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Dodano użytkownika <b>%s</b> z hasłem <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:176
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:179
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Użytkownik <b>%s</b> już istnieje."
#: classes/pref/users.php:235
msgid "Create user"
msgstr "Utwórz użytkownika"
#: classes/pref/users.php:279
msgid "Click to edit"
msgstr "Kliknij aby edytować"
#: classes/pref/feeds.php:26
msgid "Check to enable field"
msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
#: classes/pref/feeds.php:75
#: classes/pref/feeds.php:235
#: classes/pref/feeds.php:283
#: classes/pref/feeds.php:289
#: classes/pref/feeds.php:318
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d kanał)"
msgstr[1] "(%d kanały)"
msgstr[2] "(%d kanałów)"
#: classes/pref/feeds.php:539
msgid "Feed Title"
msgstr "Tytuł kanału"
#: classes/pref/feeds.php:552
msgid "Feed URL"
msgstr "Adres kanału"
#: classes/pref/feeds.php:568
#: classes/pref/feeds.php:833
#: js/CommonDialogs.js:112
#: js/PrefFeedTree.js:421
msgid "Place in category:"
msgstr "Umieść w kategorii:"
#: classes/pref/feeds.php:581
msgid "Site URL:"
msgstr "Adres strony:"
#: classes/pref/feeds.php:583
msgid "Site URL"
msgstr "Adres strony"
#: classes/pref/feeds.php:599
#: classes/pref/feeds.php:848
#: js/Feeds.js:587
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: classes/pref/feeds.php:607
#: classes/pref/feeds.php:858
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: classes/pref/feeds.php:616
#: classes/pref/feeds.php:865
msgid "Interval:"
msgstr "Częstotliwość:"
#: classes/pref/feeds.php:631
#: classes/pref/feeds.php:882
msgid "Article purging:"
msgstr "Czyszczenie artykułów:"
#: classes/pref/feeds.php:638
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d kanał)"
msgstr[1] "(%d kanały)"
msgstr[2] "(%d kanałów)"
#: classes/pref/feeds.php:640
#: classes/pref/feeds.php:890
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe"
#: classes/pref/feeds.php:644
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: classes/pref/feeds.php:663
#: classes/pref/feeds.php:900
#: plugins/auth_internal/init.php:68
#: js/PrefFeedTree.js:429
#: js/PrefUsers.js:71
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: classes/pref/feeds.php:669
#: classes/pref/feeds.php:906
msgid "Login"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: classes/pref/feeds.php:688
#: js/CommonDialogs.js:152
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
#: classes/pref/feeds.php:706
#: classes/pref/feeds.php:927
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Umieść w przeglądzie e-mailowym"
#: classes/pref/feeds.php:722
#: classes/pref/feeds.php:934
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
#: classes/pref/feeds.php:752
#: classes/pref/feeds.php:948
msgid "Cache media"
msgstr "Przechowuj media (cache)"
#: classes/pref/feeds.php:767
#: classes/pref/feeds.php:955
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
#: classes/pref/feeds.php:771
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: classes/pref/feeds.php:779
#: classes/pref/feeds.php:1309
msgid "Choose file..."
msgstr "Wybierz plik..."
#: classes/pref/feeds.php:787
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"
#: classes/pref/feeds.php:888
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d kanał)"
#: classes/pref/feeds.php:1194
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Kanały z błędami"
#: classes/pref/feeds.php:1200
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Nieaktywne kanały"
#: classes/pref/feeds.php:1237
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Edytuj wybrane kanały"
#: classes/pref/feeds.php:1241
#: js/PrefFeedTree.js:391
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Prenumerata wsadowa"
#: classes/pref/feeds.php:1249
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: classes/pref/feeds.php:1252
msgid "Add category"
msgstr "Dodaj kategorię"
#: classes/pref/feeds.php:1256
msgid "Remove selected"
msgstr "Usuń wybrane"
#: classes/pref/feeds.php:1304
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1316
msgid "Import OPML"
msgstr "Importuj OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1324
msgid "Export OPML"
msgstr "Eksportuj OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1329
msgid "Include settings"
msgstr "Załącz ustawienia"
#: classes/pref/feeds.php:1335
msgid "Published OPML"
msgstr "Opublikowany OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1338
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna poniższy adres."
#: classes/pref/feeds.php:1339
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w Popularnych kanałach."
#: classes/pref/feeds.php:1343
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1353
msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr "Opublikowane artykuły mogą być subskrybowane przez każdego, kto zna ten adres:"
#: classes/pref/feeds.php:1357
msgid "Display URL"
msgstr "Wyświetl adres"
#: classes/pref/feeds.php:1361
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
#: classes/pref/feeds.php:1373
#, fuzzy
msgid "My feeds"
msgstr "Moje kanały"
#: classes/pref/feeds.php:1378
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1383
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Udostępnij"
#: classes/userhelper.php:193
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Zmieniono hasło użytkownika <b>%s</b> na <b>%s</b>"
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "Narzędzie OPML"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importowanie OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Wróć do ustawień"
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Dodaję kanał: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Duplikat kanału: %s"
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Dodaję etykietę %s"
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Duplikat etykiety: %s"
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
#: classes/opml.php:406
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Dodawanie filtra %s…"
#: classes/opml.php:545
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
#: classes/opml.php:591
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
#: classes/opml.php:603
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Nie udało się przenieść przesłanego pliku."
#: classes/opml.php:607
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
#: classes/opml.php:620
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Błąd: nie udało się odnaleźć przeniesionego pliku OPML."
#: classes/opml.php:629
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:469
msgid "Feed not found."
msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
#: classes/feeds.php:119
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: classes/feeds.php:198
#: classes/feeds.php:1131
msgid "Archived articles"
msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
#: classes/feeds.php:277
msgid "Collapse article"
msgstr "Zwiń artykuł"
#: classes/feeds.php:296
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Zaimportowane o %s"
#: classes/feeds.php:360
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
#: classes/feeds.php:363
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
#: classes/feeds.php:366
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
#: classes/feeds.php:370
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Nie znaleziono artykułów do wyświetlenia. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet z menu kontekstowego artykułu (ma zastosowanie do wszystkich zaznaczonych artykułów) lub użyć filtru."
#: classes/feeds.php:372
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono artykułów."
#: classes/feeds.php:389
#: classes/feeds.php:545
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
#: classes/feeds.php:401
#: classes/feeds.php:557
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć szczegóły)"
#: classes/feeds.php:534
msgid "No feed selected."
msgstr "Nie wybrano kanału."
#: classes/feeds.php:1123
msgid "Starred articles"
msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
#: classes/feeds.php:1125
msgid "Published articles"
msgstr "Opublikowane artykuły"
#: classes/feeds.php:1127
msgid "Fresh articles"
msgstr "Świeże artykuły"
#: classes/feeds.php:1259
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
#: classes/feeds.php:1354
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "Nieprawidłowa składnia wyszukiwania: %s."
#: classes/feeds.php:1544
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: classes/article.php:26
#: plugins/share/init.php:262
msgid "Article not found."
msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
#: classes/article.php:255
#: classes/article.php:435
msgid "no tags"
msgstr "brak etykiet"
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Zamknij artykuł"
#: plugins/auth_internal/init.php:80
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:"
#: plugins/auth_internal/init.php:260
msgid "Password has been changed."
msgstr "Hasło zostało zmienione."
#: plugins/auth_internal/init.php:262
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:64
msgid "Shared articles"
msgstr "Udostępnione artykuły"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Dane zapisane (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
msgid "Show related articles"
msgstr "Pokaż powiązane artykuły"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Oznacz podobne artykuły jako przeczytane"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Minimalne podobieństwo:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr "Rozszerzenie trigram PostgreSQL zwraca wartość podobieństwa ciągów tekstowych jako liczbę zmiennoprzecinkową (0-1). Ustawienie zbyt niskiego poziomu może dawać fałszywe wyniki pozytywne; zero wyłącza sprawdzanie."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Minimalna długość tytułu:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Włącz dla wszystkich kanałów:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206
#: plugins/af_readability/init.php:106
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Obecnie włączone dla (kliknij aby edytować):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
#, fuzzy
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Podobieństwo (pg_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Oznacz podobne artykuły jako przeczytane"
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:6
msgid "Edit article note"
msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:215
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr "Ustawienia proxy dla obrazków (af_proxy_http)"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:233
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Włącz proxy dla wszystkich zewnętrznych obrazków."
#: plugins/af_proxy_http/init.php:250
#: plugins/af_redditimgur/init.php:95
msgid "Configuration saved"
msgstr "Konfiguracja została zapisana"
#: plugins/mail/init.php:26
#: plugins/mail/init.php:77
msgid "Forward by email"
msgstr "Przekaż za pomocą e-maila"
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Adresy e-mail zostały zapisane."
#: plugins/mail/init.php:45
msgid "Mail plugin"
msgstr "Wtyczka Mail"
#: plugins/mail/init.php:60
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Tutaj możesz predefiniować adresy e-mail do wysyłki (lista rozdzielona przecinkami):"
#: plugins/mail/init.php:115
#: plugins/mail/init.php:123
#: plugins/mailto/init.php:51
#: plugins/mailto/init.php:59
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Przekazane]"
#: plugins/mail/init.php:115
#: plugins/mailto/init.php:51
msgid "Multiple articles"
msgstr "Wiele artykułów"
#: plugins/mail/init.php:166
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: plugins/mail/init.php:174
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: plugins/mail/init.php:185
#, fuzzy
msgid "Send email"
msgstr "Wyślij e-mail"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr "Dane zapisane."
#: plugins/af_readability/init.php:42
msgid "Inline content"
msgstr "Treść osadzona"
#: plugins/af_readability/init.php:43
#, fuzzy
msgid "Append content"
msgstr "Treść osadzona"
#: plugins/af_readability/init.php:52
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Przełącz pełną treść artykułu"
#: plugins/af_readability/init.php:62
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Ustawienia Readability (af_readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:83
msgid "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr "Świadczenie usług pełnotekstowych dla kodu podstawowego (zakładek) i innych wtyczek"
#: plugins/af_readability/init.php:113
msgid "(append)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:128
msgid "Readability"
msgstr "Readability"
#: plugins/af_readability/init.php:133
msgid "Inline article content"
msgstr "Wbudowana treść artykułu"
#: plugins/af_readability/init.php:139
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:30
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:37
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Skryptozakładki"
#: plugins/bookmarklets/init.php:39
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz kanał który Cię interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku aby zaprenumerować kanał."
#: plugins/bookmarklets/init.php:42
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:45
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS"
#: plugins/af_comics/init.php:62
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Kanały wspierane przez af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:64
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Obecnie wspierane są następujące komiksy:"
#: plugins/nsfw/init.php:31
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "„Niewłaściwe w pracy” (kliknij aby przełączyć)"
#: plugins/nsfw/init.php:50
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Wtyczka „Niewłaściwe w pracy”"
#: plugins/nsfw/init.php:65
#, fuzzy
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr "Etykiety uznawane za „niewłaściwe w pracy” (oddzielone przecinkami)"
#: plugins/nsfw/init.php:87
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
#: plugins/mailto/init.php:19
#: plugins/mailto/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Forward by email (mailto:)"
msgstr "Przekaż za pomocą e-maila"
#: plugins/mailto/init.php:79
#, fuzzy
msgid "Click to open your mail client"
msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:"
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Zamknij to okno"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:40
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Ustawienia treści Reddit (af_redditimgur)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr "Wydziel brakującą treść z użyciem Readability (requires af_readability)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Włącz dodatkowe sprawdzanie duplikatów"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr ""
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Przełącz panel boczny"
#: plugins/share/init.php:42
#, fuzzy
msgid "Article unshared"
msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy"
#: plugins/share/init.php:50
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych artykułów."
#: plugins/share/init.php:53
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
#: plugins/share/init.php:63
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone."
#: plugins/share/init.php:82
msgid "Share by URL"
msgstr "Udostępnij adres"
#: plugins/share/init.php:250
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
#: plugins/share/init.php:267
msgid "Unshare article"
msgstr "Zakończ udostępnianie artykułu"
#: plugins/share/init.php:268
msgid "Generate new URL"
msgstr "Wygeneruj nowy adres"
#: js/App.js:565
msgid "Fatal error"
msgstr "Poważny problem"
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:"
#: js/Article.js:62
#: plugins/mail/mail.js:9
#: plugins/mailto/init.js:9
#: js/Headlines.js:824
#: js/Headlines.js:850
#: js/Headlines.js:862
#: js/Headlines.js:1005
#: js/Headlines.js:1023
#: js/Headlines.js:1041
#: js/Headlines.js:1182
msgid "No articles selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:"
#: js/Article.js:130
msgid "Article URL:"
msgstr "Adres artykułu:"
#: js/Article.js:132
#, fuzzy
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Wyłączyć udostępnianie tego artykułu?"
#: js/Article.js:226
msgid "comments"
msgstr "komentarze"
#: js/Article.js:229
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "komentarz"
msgstr[1] "komentarze"
msgstr[2] "komentarzy"
#: js/Article.js:315
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Edytuj etykiety artykułu"
#: js/CommonDialogs.js:15
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Usunąć zapisaną ikonę kanału?"
#: js/CommonDialogs.js:42
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Wybierz obrazek do wysłania."
#: js/CommonDialogs.js:43
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?"
#: js/CommonDialogs.js:85
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Prenumeruj kanał"
#: js/CommonDialogs.js:119
msgid "Available feeds"
msgstr "Dostępne kanały"
#: js/CommonDialogs.js:356
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
#: js/CommonDialogs.js:375
#: js/CommonDialogs.js:411
#: js/App.js:1212
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
#: js/CommonDialogs.js:401
#: js/App.js:1064
#: js/App.js:1192
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
#: js/CommonDialogs.js:409
msgid "Edit Feed"
msgstr "Edytuj kanał"
#: js/CommonDialogs.js:452
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Publiczny adres OPML"
#: js/CommonDialogs.js:454
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
#: js/CommonDialogs.js:512
msgid "Show as feed"
msgstr "Pokaż jako kanał"
#: js/CommonDialogs.js:514
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Wygenerować nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
#: js/CommonFilters.js:119
msgid "Edit action"
msgstr "Edytuj działanie"
#: js/CommonFilters.js:161
#, perl-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Szukanie artykułów (%d przetworzonych, %f znalezionych)…"
#: js/CommonFilters.js:190
#, perl-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Znaleziono %d artykułów pasujących do tego filtra:"
#: js/Feeds.js:227
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Używasz domyślnego hasła"
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Edit category"
msgstr "Edytuj kategorię"
#: js/PrefFeedTree.js:80
msgid "Remove category"
msgstr "Usuń kategorię"
#: js/PrefFeedTree.js:179
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez kategorii."
#: js/PrefFeedTree.js:192
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
#: js/PrefFeedTree.js:207
#: js/PrefFeedTree.js:276
#: js/PrefFeedTree.js:292
#: js/CommonDialogs.js:303
#: js/PrefFeedTree.js:492
msgid "No feeds selected."
msgstr "Nie wybrano kanałów."
#: js/PrefFeedTree.js:242
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
#: js/PrefFeedTree.js:255
msgid "No categories selected."
msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
#: js/PrefFeedTree.js:304
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Edytuj wiele kanałów"
#: js/PrefFeedTree.js:327
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
#: js/PrefFeedTree.js:364
msgid "Rename category to:"
msgstr "Zmień nazwę kategorii na:"
#: js/PrefFeedTree.js:376
msgid "Category title:"
msgstr "Tytuł kategorii:"
#: js/PrefFeedTree.js:394
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
#: js/PrefFeedTree.js:515
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
#: js/PrefFilterTree.js:50
msgid "Inverse"
msgstr "Odwróć"
#: js/PrefFilterTree.js:110
#: js/PrefFilterTree.js:139
msgid "No filters selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego filtra."
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
#: js/PrefFilterTree.js:126
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
#: js/PrefHelpers.js:20
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Usunąć wybrane hasła aplikacji?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych adresów kanałów. Kontynuować?"
#: js/PrefHelpers.js:81
msgid "Clear event log?"
msgstr "Wyczyścić dziennik?"
#: js/PrefHelpers.js:95
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Profile ustawień"
#: js/PrefHelpers.js:103
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
#: js/PrefHelpers.js:118
msgid "No profiles selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
#: js/PrefLabelTree.js:73
msgid "Label Editor"
msgstr "Edytor etykiet"
#: js/PrefLabelTree.js:192
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
#: js/PrefLabelTree.js:205
#: js/PrefLabelTree.js:225
msgid "No labels selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
#: js/PrefLabelTree.js:212
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
#: js/common.js:216
msgid "Click to close"
msgstr "Kliknij aby zamknąć"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
msgid "Related articles"
msgstr "Artykuły powiązane"
#: plugins/mail/mail.js:17
msgid "Forward article by email"
msgstr "Prześlij artykuł e-mailem"
#: plugins/mail/mail.js:25
msgid "Error sending email:"
msgstr "Błąd wysyłania e-mail:"
#: plugins/mailto/init.js:17
#, fuzzy
msgid "Forward article by email (mailto:)"
msgstr "Prześlij artykuł e-mailem"
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Udostępnij artykuł"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Wygenerować nowy adres dla udostępnianego artykułu?"
#: plugins/share/share.js:45
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Wyłączyć udostępnianie tego artykułu?"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
#: js/App.js:457
msgid "Update daemon is not running."
msgstr ""
#: js/App.js:470
#, fuzzy
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Usługa aktualizacji nie odświeża kanałów.</span>"
#: js/App.js:590
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Nieobsługiwany wyjątek"
#: js/App.js:1011
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Najpierw włącz wtyczkę obsługi poczty (mail lub mailto)."
#: js/App.js:1130
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Najpierw włącz wtyczkę af_readability."
#: js/App.js:1143
#: js/App.js:1233
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Opcja szerokiego ekranu nie jest dostępna w trybie scalonym."
#: js/App.js:1201
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Najpierw wybierz jakiś kanał."
#: js/App.js:1206
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
#: js/Article.js:322
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etykiety dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
#: js/Article.js:342
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Zapisuję etykiety artykułu..."
#: js/CommonDialogs.js:16
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Usuwanie ikony kanału..."
#: js/CommonDialogs.js:21
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Ikona kanału usunięta."
#: js/CommonDialogs.js:44
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Trwa przekazywanie, proszę czekać..."
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Upload complete."
msgstr "Przesyłanie ukończone."
#: js/CommonDialogs.js:68
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Problem z przesyłaniem pliku: ikona jest za duża."
#: js/CommonDialogs.js:71
msgid "Upload failed."
msgstr "Problem z przesyłaniem pliku."
#: js/CommonDialogs.js:96
msgid "Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:194
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "Nie udało się przetworzyć danych wyjściowych. Może to wskazywać na przekroczenie czasu serwera i/lub problemy z siecią. Raport został rejestrowany w konsoli przeglądarki."
#: js/CommonDialogs.js:209
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
#: js/CommonDialogs.js:218
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
#: js/CommonDialogs.js:221
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
#: js/CommonDialogs.js:234
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Rozwiń aby wybrać kanał"
#: js/CommonDialogs.js:246
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
#: js/CommonDialogs.js:249
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Weryfikacja XML nie powiodła się: %s"
#: js/CommonDialogs.js:252
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
#: js/CommonDialogs.js:274
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
#: js/CommonDialogs.js:282
#: js/PrefFeedTree.js:473
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
#: js/CommonDialogs.js:283
#: js/PrefFeedTree.js:474
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..."
#: js/CommonDialogs.js:378
msgid "Removing feed..."
msgstr "Usuwanie kanału..."
#: js/CommonDialogs.js:418
#: js/CommonFilters.js:304
#: js/PrefFeedTree.js:339
#: js/PrefUsers.js:39
msgid "Saving data..."
msgstr "Zapisywanie danych..."
#: js/CommonDialogs.js:455
#: js/CommonDialogs.js:516
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Próbuje zmienić adres..."
#: js/CommonDialogs.js:471
#: js/CommonDialogs.js:536
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Nie można zmienić adresu kanału."
#: js/CommonDialogs.js:479
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
#: js/CommonDialogs.js:543
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "„%s” może zostać udostępniony korzystając z tego prywatnego adresu:"
#: js/CommonFilters.js:97
msgid "Edit rule"
msgstr "Edytuj regułę"
#: js/CommonFilters.js:199
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Błąd podczas próby uzyskania wyników testu filtru."
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Edit Filter"
msgstr "Edytuj filtr"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Create Filter"
msgstr "Utwórz filtr"
#: js/CommonFilters.js:269
msgid "Remove filter?"
msgstr "Usunąć filtr?"
#: js/CommonFilters.js:274
msgid "Removing filter..."
msgstr "Usuwanie filtra..."
#: js/FeedTree.js:102
msgid "Debug feed"
msgstr "Testuj kanał"
#: js/FeedTree.js:125
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Zwiń/rozwiń"
#: js/Feeds.js:229
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr "Używasz domyślnego hasła tt-rss. Proszę zmienić hasło w ustawieniach (Dane osobiste / Uwierzytelnianie)."
#: js/Feeds.js:398
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
#: js/Feeds.js:402
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..."
#: js/Feeds.js:420
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Oznaczyć %w w kanale %s starsze niż 1 dzień jako przeczytane?"
#: js/Feeds.js:423
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Oznaczyć %w w kanale %s starsze niż 1 tydzień jako przeczytane?"
#: js/Feeds.js:426
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Oznaczyć %w w kanale %s starsze niż 2 tygodnie jako przeczytane?"
#: js/Feeds.js:429
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Oznaczyć %w w kanale %s jako przeczytane?"
#: js/Feeds.js:432
msgid "search results"
msgstr "wyniki wyszukiwania"
#: js/Feeds.js:432
msgid "all articles"
msgstr "wszystkie artykuły"
#: js/Feeds.js:475
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
#: js/Feeds.js:596
msgid "Search syntax"
msgstr "Składnia wyszukiwania"
#: js/Headlines.js:588
msgid "Cancel search"
msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
#: js/Headlines.js:596
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz…"
#: js/Headlines.js:705
#: js/Headlines.js:756
#: js/Headlines.js:773
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Kliknij aby otworzyć następny nieprzeczytany kanał."
#: js/Headlines.js:770
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Znaleziono nowe artykuły, odśwież kanał aby kontynuować."
#: js/Headlines.js:976
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "Wybrano %d artykuł"
msgstr[1] "Wybrano %d artykuły"
msgstr[2] "Wybrano %d artykułów"
#: js/Headlines.js:1049
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?"
msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?"
msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
#: js/Headlines.js:1051
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?"
msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?"
msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
#: js/Headlines.js:1188
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?"
msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?"
msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
#: js/Headlines.js:1204
msgid "No article is selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
#: js/Headlines.js:1239
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
#: js/Headlines.js:1241
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?"
msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?"
msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?"
#: js/Headlines.js:1286
msgid "Open original article"
msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
#: js/Headlines.js:1293
msgid "Display article URL"
msgstr "Wyświetl adres artykułu"
#: js/Headlines.js:1400
msgid "Assign label"
msgstr "Przypisz etykietę"
#: js/Headlines.js:1405
msgid "Remove label"
msgstr "Usuń etykietę"
#: js/Headlines.js:1442
msgid "Select articles in group"
msgstr "Wybierz artykuły w grupie"
#: js/Headlines.js:1452
msgid "Mark group as read"
msgstr "Oznacz grupę jako przeczytaną"
#: js/Headlines.js:1464
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
#: js/PrefFeedTree.js:180
msgid "Removing category..."
msgstr "Usuwanie kategorii..."
#: js/PrefFeedTree.js:194
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..."
#: js/PrefFeedTree.js:243
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..."
#: js/PrefFeedTree.js:379
msgid "Creating category..."
msgstr "Tworzenie kategorii..."
#: js/PrefFeedTree.js:412
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana automatyczna detekcja adresów)"
#: js/PrefFeedTree.js:465
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Kanały bez najnowszych aktualizacji"
#: js/PrefFilterTree.js:115
msgid "Joining filters..."
msgstr "Scalanie filtrów..."
#: js/PrefFilterTree.js:127
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..."
#: js/PrefHelpers.js:46
#: plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Czyszczę URL-e..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy."
#: js/PrefHelpers.js:104
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Usuwanie wybranych profili..."
#: js/PrefHelpers.js:123
msgid "Creating profile..."
msgstr "Tworzenie profili...."
#: js/PrefHelpers.js:173
msgid "(active)"
msgstr "(aktywny)"
#: js/PrefHelpers.js:194
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
#: js/PrefHelpers.js:203
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
#: js/PrefHelpers.js:234
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here."
msgstr "Możesz tutaj nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy użyciu własnych deklaracji CSS."
#: js/PrefHelpers.js:243
msgid "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all changes."
msgstr "Zastosowano CSS użytkownika, możliwe, że trzeba przeładować stronę, aby zobaczyć wszystkie zmiany."
#: js/PrefHelpers.js:269
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
#: js/PrefHelpers.js:277
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane tej wtyczki?"
#: js/PrefHelpers.js:297
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
#: js/PrefHelpers.js:300
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Trwa import, proszę czekać..."
#: js/PrefHelpers.js:309
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
#: js/PrefHelpers.js:320
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane możesz musieć przeładować ustawienia."
#: js/PrefLabelTree.js:143
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: js/PrefLabelTree.js:147
msgid "Foreground:"
msgstr "Kolor tekstu:"
#: js/PrefLabelTree.js:148
msgid "Background:"
msgstr "Kolor tła:"
#: js/PrefLabelTree.js:213
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..."
#: js/PrefUsers.js:17
msgid "Please enter username:"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
#: js/PrefUsers.js:20
msgid "Adding user..."
msgstr "Dodawanie użytkownika..."
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr "Edytor użytkowników"
#: js/PrefUsers.js:130
#: js/PrefUsers.js:169
msgid "No users selected."
msgstr "Nie wybrano użytkowników."
#: js/PrefUsers.js:135
msgid "Please select one user."
msgstr "Wybierz jednego użytkownika."
#: js/PrefUsers.js:139
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
#: js/PrefUsers.js:140
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..."
#: js/PrefUsers.js:155
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie zostaną skasowane."
#: js/PrefUsers.js:156
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..."
#: plugins/note/note.js:9
msgid "Saving article note..."
msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..."
#: plugins/af_readability/init.js:29
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Ściągnięcie pełnej treści artykułu nie było możliwe"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:41
msgid "Click to expand article"
msgstr "Kliknij aby rozwinąć artykuł"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Próbuję zmienić adres..."
#: plugins/share/share.js:37
msgid "Could not change URL."
msgstr "Nie można zmienić adresu."
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Wyczyść kolory"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Hasła jednorazowe / Uwierzytelnianie"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Utwórz profil"
#~ msgid "Remove selected profiles"
#~ msgstr "Usuń wybrane profile"
#~ msgid "Activate profile"
#~ msgstr "Aktywuj profil"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj"
#~ msgid "Edit user"
#~ msgstr "Edytuj użytkownika"
#~ msgid "Access level: "
#~ msgstr "Poziom dostępu: "
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Liczba prenumerowanych kanałów"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Poziom dostępu"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Ostatnie logowanie"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
#~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
#~ msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów"
#~ msgid "Feeds require authentication."
#~ msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "Ostatnia aktualizacja: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Odwróć"
#~ msgid "Set score"
#~ msgstr "Oceń"
#~ msgid "Feed or site URL"
#~ msgstr "Adres kanału lub strony"
#~ msgid "Search %s..."
#~ msgstr "Szukaj %s..."
#~ msgid "Used for word stemming"
#~ msgstr "Używane do tworzenia słów"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "nieznany typ"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Załączniki"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Ustawienia globalne"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Prześlij artykuł(y) e-mailem."
#~ msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr "Będziesz mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem z poziomu programu pocztowego."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Utwórz nowe konto"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
#~ msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
#~ msgstr "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres e-mail. Konta, na które nikt się nie zalogował, są usuwane automatycznie po 24 godzinach od wysłania hasła tymczasowego."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Sprawdź dostępność"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Zarejestruj się"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
#~ msgid "Registration failed."
#~ msgstr "Rejestracja nie powiodła się."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Konto zostało założone."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Tryb awaryjny (bez wtyczek)"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Chmura etykiet"
#~ msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
#~ msgstr "Proces aktualizacji jest włączony w ustawieniach, jednak nie działa, co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić proces aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instancji."
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
#~ msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
#~ msgstr "Proces aktualizacji kanału trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię lub zawieszenie się. Sprawdź poprawność działania procesu aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
#~ msgid "Open Preferences"
#~ msgstr "Otwórz Ustawienia"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Zastosuj"
#~ msgid "Save and reload"
#~ msgstr "Zapisz i przeładuj"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Zaznaczenie:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archiwizuj"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Kanał:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Wyjaśnienie błędu"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Więcej kanałów"
#~ msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
#~ msgstr "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie zostaną usunięte."
#~ msgid "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
#~ msgstr "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Usługa aktualizacji nie jest uruchomiona.</span>"
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?"
#~ msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?"
#~ msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?"
#~ msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?"
#~ msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
#~ msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr "Pamiętaj, iż artykuły nie oznaczone gwiazdką mogą zostać usunięte podczas następnej aktualizacji."
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
#~ msgstr "Nie ma błędów, plik przesłano poprawnie"
#~ msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
#~ msgstr "Przesyłany plik przekroczył maksymalny rozmiar dopuszczony w pliku php.ini (upload_max_filesize)"
#~ msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
#~ msgstr "Przesyłany plik przekroczył maksymalny rozmiar określony w formularzu HTML (MAX_FILE_SIZE)"
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
#~ msgstr "Plik został przesłany tylko częściowo"
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Nie przesłano żadnego pliku"
#~ msgid "Missing a temporary folder"
#~ msgstr "Brak katalogu tymczasowego"
#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "Problem z zapisaniem pliku na dysk."
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
#~ msgstr "Wystąpił wyjątek PHP, który zatrzymał przesyłanie pliku."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty klawiszowe"
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Nie przechowuj plików lokalnie."
#~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
#~ msgstr "Wyrażenie regularne, bez ograniczników zewnętrznych (tj. ukośniki)"
#~ msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)"
#~ msgstr "Nie można było zaktualizować nagłówków (nieprawidłowo odebrany obiekt zobacz szczegóły w konsoli błędów)"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Przełącza flagę „wbuduj oryginalny artykuł”"
#~ msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
#~ msgstr "Aby subskrybować z GoComics użyj adresu podstawowej strony komiksu jako adresu kanału (np. dla komiksu <em>Garfield</em> użyj <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
#~ msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
#~ msgstr "Wrzuć zaktualizowane filtry do <code>filters.local</code> w katalogu wtyczki."
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)."
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Przełącz tryb nocny"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Import i eksport"
#~ msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami tej samej wersji tt-rss."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Eksportuj moje dane"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importuj"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Zakończono: "
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d artykuł przetworzony, "
#~ msgstr[1] "%d artykuły przetworzone, "
#~ msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych, "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d zaimportowany, "
#~ msgstr[1] "%d zaimportowane, "
#~ msgstr[2] "%d zaimportowanych, "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d kanał utworzony."
#~ msgstr[1] "%d kanały utworzone."
#~ msgstr[2] "%d kanałów utworzonych."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Przygotuj dane"
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d (%s)"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Eksportuj dane"
#~ msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
#~ msgstr[1] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
#~ msgstr[2] "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Importuj dane"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Najpierw wybierz plik."
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł"
#~ msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły"
#~ msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Nie znaleziono kanałów."
#~ msgid "Adding filter..."
#~ msgstr "Dodaję filtr..."
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "Trwa aktualizacja"
#~ msgid "FAILED!"
#~ msgstr "Nie powiodło się!"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Wymagana aktualizacja bazy danych"
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Wysyłanie nowego hasła użytkownika <b>%s</b> na adres <b>%s</b>"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
#~ msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
#~ msgstr "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze pierwsze):"
#~ msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
#~ msgstr "Wtyczki systemowe są włączane dla wszystkich użytkowników w pliku <strong>config.php</strong>."
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Wersja"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "more info"
#~ msgstr "więcej informacji"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "Więcej kanałów"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Popularne kanały"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Archiwum kanału"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "limit:"
#~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
#~ msgstr "Użyj Readability dla stron udostępnianych poprzez skryptozakładkę (bookmarklet)."
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Przełącz listę kanałów"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
#, fuzzy
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Filtry"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfejs"
#~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
#~ msgstr "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Włącz dostęp do API"
#~ msgid "Enable feed categories"
#~ msgstr "Włącz kategorie kanałów"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
#~ msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr "Kanały specjalne, etykiety i kategorie są grupowane według źródłowego kanału"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Szukaj napisu"
#~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
#~ msgstr "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas przewijania listy artykułów,"
#~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
#~ msgstr "Najkrótszy odstęp czasu co który kanał będzie sprawdzany w poszukiwaniu zmian, niezależnie od metody aktualizacji"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Używa strefy UTC"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Wybierz jeden z dostępnych styli CSS"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Poziom dostępu"
#~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
#~ msgstr "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je wyłączyć."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Wprowadź hasło"
#~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
#~ msgstr "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Wprowadź wygenerowane hasło jednorazowe:"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "Funkcje dostarczane przez PHP GD są niezbędne do uruchomienia OTP."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Nie zalogowany"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Świeże artykuły"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe."
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Oryginał pochodzi z:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(edytuj notatkę)"
#, fuzzy
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
#~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach."
#~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Próbuje zakończyć udostępnianie..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nazwa pliku:"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "zamknij"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Wyświetl jako RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Dziennik błędów"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z dziennika błędów?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Przelicz punktację kanału"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Utwórz etykietę..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Utwórz filtr..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Integracja z Firefoxem"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Przywróć artykuły"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Zrobione."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Czyszczenie ręczne"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone gwiazdką?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Czyszczenie kanału..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Opublikuj"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "Pobierz więcej wtyczek z <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> lub <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> tt-rss.org."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Połączone instancje"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instancja"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "Adres instancji:"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Klucz dostępu:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Klucz dostępu"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Połącz instalację"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją Tiny Tiny RSS używając tego adresu:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Ostatnio połączony"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Zapisane kanały"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Utwórz łącze"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia przy następnej aktualizacji."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Zresetowano prenumerate."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Połącz instancję"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Edytuj instancję"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Usuwanie wybranych instancji..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Błąd zostanie zapisany we wskazanym dzienniku systemu."
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie zapisany w naszej bazie danych."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Więcej..."
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Odrzuć wybrane"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Odrzuć przeczytane"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Zakończone. Zaimportowano %d z %d artykułów."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Dokument ma nieprawidłowy format."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Zaimportuj oznaczone gwiazdką lub udostępnione elementy z Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Wklej swój plik starred.json lub shared.json do poniższego formularza."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importuj elementy Oznaczone gwiazdką"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Status"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Wyczyść dane"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Import z Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Najpierw wybierz plik."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "z parametrami:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Wybierz używając tagów..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na serwerze bazy danych."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Stare hasło nie może być puste."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Dopasuj:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Dowolny"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Wszystkie znaczniki"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Które tagi?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Wyświetl wpisy"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Najpierw nieprzeczytane"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Nieznana opcja: %s"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Zobacz informacje o wydaniu"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Pobierz"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej wersji."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Sugerujemy wykonać wcześniej kopię zapasową katalogu tt-rss."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Baza danych nie zostanie zmodyfikowana."
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "Twój obecny katalog tt-rss nie zostanie zmodyfikowany. Jego nazwa zostanie zmieniona i pozostawiona w katalogu poziom wyżej. Będziesz mógł przemigrować dostosowane przez siebie pliki po zakończeniu aktualizacji."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Gotowy do aktualizacji."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Rozpocznik aktualizację"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby kontynuować."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Biblioteka LibXML zwróciła błąd %s w linii %d (kolumna %d): %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Wybierz: "
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "oznacz jako przeczytane"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Zmień hasło na"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Zapisywanie użytkownika..."
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej przeglądarki."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Cześć,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Wersja standardowa"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Stron główna"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Otwórz standardową wersję"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "WŁĄCZONE"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "WYŁĄCZONE"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Archiwum artykułów"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Przykładowe onko"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Przykładowa wartość"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Ustaw wartość"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?"
#~ msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?"
#~ msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d więcej..."
#~ msgstr[1] "%d więcej..."
#~ msgstr[2] "%d więcej..."
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Wczytaj więcej..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Przełącz na przegląd..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Odtwórz"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Odwiedź stronę internetową"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Wybierz styl"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
#~ msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP."
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Odtwarzam..."
#~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", odnaleziono: "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Sprawdzanie wersji... "
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "BŁĄD!"
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizację do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
#~ msgstr[1] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
#~ msgstr[2] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Włącz zewnętrzne API"
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku etykiet grupowane są według kanałów."
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Tytuł lub Treść"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Łącze"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Treść"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Dane artykułu"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Oznacz gwiazdką"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Przypisz tagi"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Zmień punktację"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Format daty jest niepoprawny."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Uwaga"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Chmura tagów"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj ponownie."
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Punktacja"
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Kieszeń"
#~ msgid "Pinterest"
#~ msgstr "Pinterest"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Udostępnij na identi.ca"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Adres Owncloud"
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud"
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)."
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Udostępnij na Google+"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Udostępnij na Twitterze"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Wróć do kanałów"
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze Twitter. Kontynuować?"
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..."
#~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
#~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Zaktualizowany"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów utworzonych."
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Pokrewne"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nowości"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Inne działania"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Działania na wielu artykułach"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Działania na kanałach"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Działania na panelach"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Edytuj kategorie kanału"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
#~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
#~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "używając"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "w"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Tytuł lub treść"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Artykuł oryginalny"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Uaktualnij kanał"
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Z podkategoriami"
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "przed"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "po"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Sprawdź"
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
#~ msgid "Edit categories"
#~ msgstr "Edytuj kategorie"
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
#~ msgstr "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się do swoich kanałów z Twittera."
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Załącznik:"
#~ msgid "Attachments:"
#~ msgstr "Załączniki:"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
#~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in config.php to 'utf8'."
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
#~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> w pliku config.php na 'utf8'."
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Konwersja bazy danych..."