4772 lines
127 KiB
Plaintext
4772 lines
127 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
|
||
# Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-03-08 19:06+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-03-27 22:30+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr <piotrdev+ttrss@outlook.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/"
|
||
"pl/>\n"
|
||
"Language: pl_PL\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.5.2\n"
|
||
|
||
#: backend.php:60
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "Użyj domyślnych"
|
||
|
||
#: backend.php:61
|
||
msgid "Never purge"
|
||
msgstr "Nigdy nie usuwaj"
|
||
|
||
#: backend.php:62
|
||
msgid "1 week old"
|
||
msgstr "Jednotygodniowe"
|
||
|
||
#: backend.php:63
|
||
msgid "2 weeks old"
|
||
msgstr "Dwutygodniowe"
|
||
|
||
#: backend.php:64
|
||
msgid "1 month old"
|
||
msgstr "Miesięczne"
|
||
|
||
#: backend.php:65
|
||
msgid "2 months old"
|
||
msgstr "Dwumiesięczne"
|
||
|
||
#: backend.php:66
|
||
msgid "3 months old"
|
||
msgstr "Trzymiesięczne"
|
||
|
||
#: backend.php:69
|
||
msgid "Default interval"
|
||
msgstr "Domyślna częstotliwość"
|
||
|
||
#: backend.php:70 backend.php:80
|
||
msgid "Disable updates"
|
||
msgstr "Wyłącz aktualizacje"
|
||
|
||
#: backend.php:71 backend.php:81
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minut"
|
||
|
||
#: backend.php:72 backend.php:82
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minut"
|
||
|
||
#: backend.php:73 backend.php:83
|
||
msgid "Hourly"
|
||
msgstr "Co godzinę"
|
||
|
||
#: backend.php:74 backend.php:84
|
||
msgid "4 hours"
|
||
msgstr "4 godziny"
|
||
|
||
#: backend.php:75 backend.php:85
|
||
msgid "12 hours"
|
||
msgstr "12 godzin"
|
||
|
||
#: backend.php:76 backend.php:86
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Codziennie"
|
||
|
||
#: backend.php:77 backend.php:87
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Cotygodniowo"
|
||
|
||
#: backend.php:90 classes/pref/system.php:124
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Użytkownik"
|
||
|
||
#: backend.php:91
|
||
msgid "Power User"
|
||
msgstr "Zaawansowany użytkownik"
|
||
|
||
#: backend.php:92
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: index.php:123 index.php:138 index.php:261 prefs.php:108
|
||
#: classes/pref/prefs.php:875 classes/pref/prefs.php:925
|
||
#: classes/pref/system.php:219 js/Feeds.js:401 js/Feeds.js:471
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:165 js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:296
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:373 js/CommonDialogs.js:289 js/CommonDialogs.js:446
|
||
#: js/CommonDialogs.js:598 js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39
|
||
#: js/PrefHelpers.js:62 js/PrefHelpers.js:115 js/PrefHelpers.js:222
|
||
#: js/PrefHelpers.js:273 js/PrefHelpers.js:416 js/PrefHelpers.js:427
|
||
#: js/PrefHelpers.js:813 js/Headlines.js:344 js/PrefFilterTree.js:100
|
||
#: js/Article.js:337 js/PrefUsers.js:112 js/CommonFilters.js:273
|
||
#: js/CommonFilters.js:401 plugins/af_psql_trgm/init.js:7
|
||
#: plugins/note/note.js:28 plugins/af_readability/init.js:19
|
||
#: plugins/share/share.js:56
|
||
msgid "Loading, please wait..."
|
||
msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
|
||
|
||
#: index.php:152 prefs.php:118 js/App.js:460
|
||
msgid "Communication problem with server."
|
||
msgstr "Problem w komunikacji z serwerem."
|
||
|
||
#: index.php:155 prefs.php:120
|
||
msgid "Recent entries found in event log."
|
||
msgstr "Znaleziono nowe wpisy w dzienniku zdarzeń."
|
||
|
||
#: index.php:158
|
||
msgid "Updates are available from Git."
|
||
msgstr "Dostępne są aktualizacje na Git."
|
||
|
||
#: index.php:173
|
||
msgid "Show articles"
|
||
msgstr "Pokaż artykuły"
|
||
|
||
#: index.php:176
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Adaptacyjny"
|
||
|
||
#: index.php:177
|
||
msgid "All Articles"
|
||
msgstr "Wszystkie artykuły"
|
||
|
||
#: index.php:178 classes/rpc.php:615
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Oznaczone gwiazdką"
|
||
|
||
#: index.php:179 classes/rpc.php:616
|
||
msgid "Published"
|
||
msgstr "Opublikowane"
|
||
|
||
#: index.php:180
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Nieprzeczytane"
|
||
|
||
#: index.php:181
|
||
msgid "With Note"
|
||
msgstr "Z adnotacją"
|
||
|
||
#: index.php:184
|
||
msgid "Sort articles"
|
||
msgstr "Sortuj artykuły"
|
||
|
||
#: index.php:188
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Domyślne"
|
||
|
||
#: index.php:189
|
||
msgid "Newest first"
|
||
msgstr "Najpierw najnowsze"
|
||
|
||
#: index.php:190
|
||
msgid "Oldest first"
|
||
msgstr "Najpierw najstarsze"
|
||
|
||
#: index.php:191
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tytuł"
|
||
|
||
#: index.php:203 index.php:237 classes/rpc.php:603 js/FeedTree.js:89
|
||
#: js/FeedTree.js:119
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "Oznacz jako przeczytane"
|
||
|
||
#: index.php:206
|
||
msgid "Older than one day"
|
||
msgstr "Starsze niż jeden dzień"
|
||
|
||
#: index.php:209
|
||
msgid "Older than one week"
|
||
msgstr "Starsze niż jeden tydzień"
|
||
|
||
#: index.php:212
|
||
msgid "Older than two weeks"
|
||
msgstr "Starsze niż dwa tygodnie"
|
||
|
||
#: index.php:227
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Działania..."
|
||
|
||
#: index.php:230
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Ustawienia..."
|
||
|
||
#: index.php:231
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Szukaj..."
|
||
|
||
#: index.php:232
|
||
msgid "Feed actions:"
|
||
msgstr "Działania dla kanałów:"
|
||
|
||
#: index.php:233 plugins/bookmarklets/init.php:38
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:72
|
||
msgid "Subscribe to feed..."
|
||
msgstr "Prenumeruj kanał..."
|
||
|
||
#: index.php:234
|
||
msgid "Edit this feed..."
|
||
msgstr "Edytuj ten kanał..."
|
||
|
||
#: index.php:235 classes/pref/feeds.php:925 js/PrefFeedTree.js:99
|
||
#: js/CommonDialogs.js:585
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Wypisz się"
|
||
|
||
#: index.php:236
|
||
msgid "All feeds:"
|
||
msgstr "Wszystkie kanały:"
|
||
|
||
#: index.php:238
|
||
msgid "(Un)hide read feeds"
|
||
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
|
||
|
||
#: index.php:239
|
||
msgid "Other actions:"
|
||
msgstr "Inne działania:"
|
||
|
||
#: index.php:240 classes/rpc.php:589
|
||
msgid "Toggle widescreen mode"
|
||
msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy"
|
||
|
||
#: index.php:241
|
||
msgid "Keyboard shortcuts help"
|
||
msgstr "O skrótach klawiszowych"
|
||
|
||
#: index.php:250
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Wyloguj"
|
||
|
||
#: prefs.php:20 prefs.php:129 classes/rpc.php:618 classes/pref/prefs.php:927
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: prefs.php:122
|
||
msgid "Exit preferences"
|
||
msgstr "Wyjdź z ustawień"
|
||
|
||
#: prefs.php:132 classes/pref/prefs.php:38 classes/pref/feeds.php:127
|
||
#: classes/pref/feeds.php:914
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Kanały"
|
||
|
||
#: prefs.php:136 classes/pref/filters.php:228
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtry"
|
||
|
||
#: prefs.php:140 classes/pref/labels.php:23 classes/feeds.php:1254
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etykiety"
|
||
|
||
#: prefs.php:145
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Użytkownicy"
|
||
|
||
#: prefs.php:148
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Systemowe"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:560
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Nawigacja"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:561
|
||
msgid "Open next feed"
|
||
msgstr "Przejdź do następnego kanału"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:562
|
||
msgid "Open previous feed"
|
||
msgstr "Otwórz poprzedni kanał"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:563
|
||
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
|
||
msgstr "Otwórz następny artykuł (w trybie scalonym przewijaj w dół)"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:564
|
||
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
|
||
msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (w trybie scalonym przewijaj w górę)"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:565
|
||
msgid "Scroll headlines by one page down"
|
||
msgstr "Przewijaj nagłówki o stronę w dół"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:566
|
||
msgid "Scroll headlines by one page up"
|
||
msgstr "Przewijaj nagłówki o stronę w górę"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:567
|
||
msgid "Open next article"
|
||
msgstr "Otwórz następny artykuł"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:568
|
||
msgid "Open previous article"
|
||
msgstr "Otwórz poprzedni artykuł"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:569
|
||
msgid "Move to next article (don't expand)"
|
||
msgstr "Przejdź do następnego artykułu (nie rozwijaj)"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:570
|
||
msgid "Move to previous article (don't expand)"
|
||
msgstr "Przejdź do poprzedniego artykułu (nie rozwijaj)"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:571
|
||
msgid "Show search dialog"
|
||
msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:572
|
||
msgid "Cancel active search"
|
||
msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:573
|
||
msgid "Article"
|
||
msgstr "Artykuł"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:574 js/Headlines.js:1338 js/Headlines.js:626
|
||
msgid "Toggle starred"
|
||
msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:575 js/Headlines.js:1350
|
||
msgid "Toggle published"
|
||
msgstr "Przełącz flagę publikacji"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:576 js/Headlines.js:1325
|
||
msgid "Toggle unread"
|
||
msgstr "Przełącz flagę „przeczytano”"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:577
|
||
msgid "Edit tags"
|
||
msgstr "Edytuj etykiety"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:578
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:579 js/Headlines.js:1371
|
||
msgid "Mark below as read"
|
||
msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:580 js/Headlines.js:1364
|
||
msgid "Mark above as read"
|
||
msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:581
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Przewiń w dół"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:582
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Przewiń do góry"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:583
|
||
msgid "Scroll down page"
|
||
msgstr "Przewiń w dół o stronę"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:584
|
||
msgid "Scroll up page"
|
||
msgstr "Przewiń do góry o stronę"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:585
|
||
msgid "Select article under cursor"
|
||
msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:586
|
||
msgid "Email article"
|
||
msgstr "Prześlij artykuł e-mailem"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:587
|
||
msgid "Close/collapse article"
|
||
msgstr "Zamknij/zwiń artykuł"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:588
|
||
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
|
||
msgstr "Przełącz rozwijanie artykułów (tryb scalony)"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:590
|
||
msgid "Toggle full article text via Readability"
|
||
msgstr "Przełącz pełną treść artykułu przy pomocy Readability"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:591
|
||
msgid "Article selection"
|
||
msgstr "Wybór artykułów"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:592
|
||
msgid "Select all articles"
|
||
msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:593
|
||
msgid "Select unread"
|
||
msgstr "Wybierz nieprzeczytane"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:594
|
||
msgid "Select starred"
|
||
msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:595
|
||
msgid "Select published"
|
||
msgstr "Wybierz opublikowane"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:596
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:597
|
||
msgid "Deselect everything"
|
||
msgstr "Odznacz wszystko"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:598
|
||
msgid "Feed"
|
||
msgstr "Kanał"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:599
|
||
msgid "Refresh current feed"
|
||
msgstr "Odśwież bieżący kanał"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:600
|
||
msgid "Un/hide read feeds"
|
||
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:601 classes/pref/feeds.php:917 js/CommonDialogs.js:19
|
||
msgid "Subscribe to feed"
|
||
msgstr "Prenumeruj kanał"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:602 js/PrefFeedTree.js:93 js/CommonDialogs.js:336
|
||
#: js/Headlines.js:1494 js/FeedTree.js:96
|
||
msgid "Edit feed"
|
||
msgstr "Edytuj kanał"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:604
|
||
msgid "Reverse headlines"
|
||
msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:605
|
||
msgid "Toggle headline grouping"
|
||
msgstr "Przełącz grupowanie nagłówków"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:606
|
||
msgid "Debug feed update"
|
||
msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:607
|
||
msgid "Debug viewfeed()"
|
||
msgstr "Testuj viewfeed()"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:608 js/FeedTree.js:144
|
||
msgid "Mark all feeds as read"
|
||
msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:609
|
||
msgid "Un/collapse current category"
|
||
msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:610
|
||
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
|
||
msgstr "Przełącz automatyczne rozwijanie artykułów w trybie scalonym"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:611
|
||
msgid "Toggle combined mode"
|
||
msgstr "Przełącz tryb scalony"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:612
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Idź do"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:613 classes/feeds.php:1120
|
||
msgid "All articles"
|
||
msgstr "Wszystkie artykuły"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:614
|
||
msgid "Fresh"
|
||
msgstr "Świeży"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:617 classes/feeds.php:1124
|
||
msgid "Recently read"
|
||
msgstr "Ostatnio czytane"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:619
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Inne"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:620
|
||
msgid "Create label"
|
||
msgstr "Utwórz etykietę"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:621 classes/pref/filters.php:659
|
||
msgid "Create filter"
|
||
msgstr "Utwórz filtr"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:622
|
||
msgid "Un/collapse sidebar"
|
||
msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:623
|
||
msgid "Show help dialog"
|
||
msgstr "Otwórz okno pomocy"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:754
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:757
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:782 plugins/af_psql_trgm/init.php:112
|
||
#: plugins/share/init.php:270 js/PrefHelpers.js:469 js/Feeds.js:271
|
||
#: js/CommonDialogs.js:273 js/PrefHelpers.js:66 js/PrefHelpers.js:794
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Zamknij to okno"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:273 classes/pref/prefs.php:1393
|
||
#: include/login_form.php:134
|
||
msgid "Default profile"
|
||
msgstr "Domyślny profil"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:396
|
||
msgid "Incorrect username or password"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:448
|
||
msgid "Password recovery"
|
||
msgstr "Odzyskiwanie hasła"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:488 classes/handler/public.php:518
|
||
#: classes/handler/public.php:591 classes/handler/public.php:714
|
||
#: classes/handler/public.php:721 classes/handler/public.php:744
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:91 plugins/bookmarklets/init.php:136
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:154 plugins/bookmarklets/init.php:159
|
||
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
|
||
msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:491
|
||
msgid ""
|
||
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
|
||
"will be sent to your email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Musisz podać prawidłową nazwę konta oraz adres e-mail. Link do zresetowania "
|
||
"hasła zostanie przesłany na Twój adres e-mail."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:498 classes/pref/feeds.php:641
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:302 include/login_form.php:105
|
||
#: js/CommonDialogs.js:543 js/PrefUsers.js:64
|
||
msgid "Login:"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:503
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "E-mail:"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:511
|
||
#, php-format
|
||
msgid "How much is %d + %d:"
|
||
msgstr "Ile wynosi %d plus %d:"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:517 classes/pref/users.php:240
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Resetuj hasło"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:529
|
||
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały "
|
||
"wprowadzone."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:533 classes/handler/public.php:598
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:574
|
||
msgid "[tt-rss] Password reset request"
|
||
msgstr "[tt-rss] Prośba o zmianę hasła"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:594
|
||
msgid "Sorry, login and email combination not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu e-mail nie została "
|
||
"oznaleziona."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:617
|
||
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
|
||
msgstr ""
|
||
"Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:681
|
||
msgid "Database Updater"
|
||
msgstr "Aktualizator bazy danych"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:694
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Performing updates to version %d"
|
||
msgstr "Wykonywanie aktualizacji do wersji %d"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:709 classes/handler/public.php:736
|
||
#: js/PrefHelpers.js:389 js/PrefHelpers.js:737
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Aktualizuj"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:729
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Database schema needs update to the latest version (%d to %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baza danych wymaga aktualizacji do najnowszej wersji (z <b>%d</b> do "
|
||
"<b>%d</b>)."
|
||
|
||
#: classes/pref/labels.php:168
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Created label <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Utworzono etykietę <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: classes/pref/labels.php:180 classes/pref/prefs.php:834
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1424 classes/pref/filters.php:649
|
||
#: classes/pref/users.php:222 classes/pref/feeds.php:904
|
||
#: js/CommonFilters.js:436 js/CommonFilters.js:469 js/CommonDialogs.js:236
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Wybierz"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:30 classes/pref/feeds.php:601
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:51
|
||
msgid "Articles"
|
||
msgstr "Artykuły"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:64
|
||
msgid "Digest"
|
||
msgstr "Przegląd e-mail"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:69
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Zaawansowane"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:80
|
||
msgid "Debugging"
|
||
msgstr "Odpluskwianie"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:86
|
||
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nigdy nie dodawaj automatycznie tych etykiet (lista rozdzielona przecinkami)."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:90
|
||
msgid "Blacklisted tags"
|
||
msgstr "Czarna lista etykiet"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:91
|
||
msgid "Default language"
|
||
msgstr "Domyślny język"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:91
|
||
msgid "Used for full-text search"
|
||
msgstr "Używane do wyszukiwania pełnotekstowego"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:92
|
||
msgid "Mark read on scroll"
|
||
msgstr "Oznacz jako przeczytane przy przewijaniu"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:92
|
||
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
|
||
msgstr "Oznaczaj artykuły jako przeczytane podczas przewijania listy"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:93
|
||
msgid "Always expand articles"
|
||
msgstr "Zawsze rozwijaj artykuły"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:94
|
||
msgid "Combined mode"
|
||
msgstr "Tryb scalony"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:94
|
||
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetl ciągłą listę artykułów zamiast osobnych paneli dla nagłówków i "
|
||
"treści"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:95
|
||
msgid "Confirm marking feeds as read"
|
||
msgstr "Potwierdzaj oznaczanie kanałów jako przeczytanych"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:96
|
||
msgid "Default update interval"
|
||
msgstr "Domyślna częstotliwość aktualizacji kanałów"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:97
|
||
msgid "Mark sent articles as read"
|
||
msgstr "Oznacz wysłane artykuły jako przeczytane"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:98
|
||
msgid "Enable digest"
|
||
msgstr "Włącz przegląd e-mail"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:98
|
||
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wysyłaj codzienny przegląd nowych i nieprzeczytanych nagłówków na twój adres "
|
||
"e-mail"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:99
|
||
msgid "Try to send around this time"
|
||
msgstr "Spróbuj wysłać około tej godziny"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:99
|
||
msgid "Time in UTC"
|
||
msgstr "Czas w strefie UTC"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:100
|
||
msgid "Enable API"
|
||
msgstr "Włącz API"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:100
|
||
msgid "Allows accessing this account through the API"
|
||
msgstr "Zezwój na dostęp do tego konta przez API"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:101
|
||
msgid "Enable categories"
|
||
msgstr "Włącz kategorie"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:102
|
||
msgid "Maximum age of fresh articles"
|
||
msgstr "Czas traktowania artykułu jako świeży"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:102
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "godziny"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:103
|
||
msgid "Hide read feeds"
|
||
msgstr "Ukryj przeczytane kanały"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:104
|
||
msgid "Always show special feeds"
|
||
msgstr "Zawsze pokazuj specjalne kanały"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:104
|
||
msgid "While hiding read feeds"
|
||
msgstr "Gdy włączone jest ukrywanie przeczytanych kanałów"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:105
|
||
msgid "Long date format"
|
||
msgstr "Długi format daty"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:105
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
|
||
"php'>date()</a> function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Składnia jest taka sama jak w funkcji PHP <a href='http://php.net/manual/"
|
||
"function.date.php'>date()</a>."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:106
|
||
msgid "Automatically show next feed"
|
||
msgstr "Automatycznie pokaż następy kanał"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:106
|
||
msgid "After marking one as read"
|
||
msgstr "Po oznaczeniu bieżącego jako przeczytanego"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:107
|
||
msgid "Purge articles older than"
|
||
msgstr "Usuń artykuły starsze niż"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:107
|
||
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
|
||
msgstr "<strong>dni</strong> („0” wyłącza)"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:108
|
||
msgid "Purge unread articles"
|
||
msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:109
|
||
msgid "Short date format"
|
||
msgstr "Krótki format daty"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:110
|
||
msgid "Show content preview in headlines"
|
||
msgstr "Wyświetl podgląd treści na liście nagłówków"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:111
|
||
msgid "SSL client certificate"
|
||
msgstr "Certyfikat SSL klienta"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:112 classes/pref/feeds.php:588
|
||
#: js/CommonDialogs.js:462
|
||
msgid "Do not embed media"
|
||
msgstr "Nie osadzaj mediów"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:113
|
||
msgid "Time zone"
|
||
msgstr "Strefa czasowa"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:114
|
||
msgid "Group by feed"
|
||
msgstr "Grupuj wg. kanałów"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:114
|
||
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
|
||
msgstr "Grupuj wg. kanałów jeżeli dostępne są artykuły z wielu kanałów"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:115
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Język"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:116
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Styl"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:117
|
||
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
|
||
msgstr "Nie wymuszaj WYRÓŻNIAJĄCYCH nagłówków"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:117
|
||
msgid "May produce duplicate entries"
|
||
msgstr "Może powodować powielanie wpisów"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:118
|
||
msgid "Show article and feed IDs"
|
||
msgstr "Pokazuj identyfikatory artykułu i kanału"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:118
|
||
msgid "In the headlines buffer"
|
||
msgstr "W buforze nagłówków"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:119
|
||
msgid "Disable conditional counter updates"
|
||
msgstr "Wyłącz warunkowe aktualizacje liczników"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:119
|
||
msgid "May increase server load"
|
||
msgstr "Może zwiększać obciążenie serwera"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:220
|
||
msgid "The configuration was saved."
|
||
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:262
|
||
msgid "Your personal data has been saved."
|
||
msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:292
|
||
msgid "Full name:"
|
||
msgstr "Pełna nazwa:"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:297 js/PrefUsers.js:98
|
||
msgid "E-mail:"
|
||
msgstr "E-mail:"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:305 classes/pref/feeds.php:670
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:193 plugins/note/init.php:51
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:91 plugins/nsfw/init.php:101
|
||
#: plugins/af_redditimgur/init.php:100 js/CommonDialogs.js:586
|
||
#: js/CommonFilters.js:232 js/CommonFilters.js:316 js/CommonFilters.js:516
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:170 js/PrefUsers.js:119
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:356
|
||
msgid "Old password:"
|
||
msgstr "Stare hasło:"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:361 js/PrefUsers.js:84
|
||
msgid "New password:"
|
||
msgstr "Nowe hasło:"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:366
|
||
msgid "Confirm password:"
|
||
msgstr "Potwierdź hasło:"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:374
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Zmień hasło"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:381
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
|
||
"ability to set passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moduł autoryzacji użyty dla tej sesji (<b>%s</b>) nie wspiera możliwości "
|
||
"ustawienia hasła."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:398
|
||
msgid "Generate password"
|
||
msgstr "Wygeneruj hasło"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:404 classes/pref/feeds.php:938
|
||
msgid "Remove selected"
|
||
msgstr "Usuń wybrane"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:440 classes/pref/prefs.php:492
|
||
msgid "Your password:"
|
||
msgstr "Twoje hasło:"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:448
|
||
msgid "Disable OTP"
|
||
msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:470
|
||
msgid "OTP Key:"
|
||
msgstr "Klucz OTP:"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:497
|
||
msgid "One time password:"
|
||
msgstr "Hasło jednorazowe:"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:505
|
||
msgid "Enable OTP"
|
||
msgstr "Włącz hasła jednorazowe"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:519
|
||
msgid "Personal data"
|
||
msgstr "Informacje osobiste"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:522
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Hasło"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:525
|
||
msgid "App passwords"
|
||
msgstr "Hasła aplikacji"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:528
|
||
msgid "Authenticator (OTP)"
|
||
msgstr "Uwierzytelnianie (OTP)"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:539
|
||
msgid "Some preferences are only available in default profile."
|
||
msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:628
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "domyślne"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:636
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Dostosuj"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:638
|
||
msgid "More themes..."
|
||
msgstr "Więcej stylów..."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:669
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:695
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Zarejestruj"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:699 classes/pref/system.php:101
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Wyczyść"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:703 classes/pref/prefs.php:869
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:364 js/CommonDialogs.js:641
|
||
msgid "More info..."
|
||
msgstr "Więcej informacji…"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:711
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Current server time: %s"
|
||
msgstr "Aktualny czas serwera: %s"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:759
|
||
msgid "Save configuration"
|
||
msgstr "Zapisz konfigurację"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:762
|
||
msgid "Save and exit"
|
||
msgstr "Zapisz i wyjdż"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:769 js/PrefHelpers.js:127
|
||
msgid "Manage profiles"
|
||
msgstr "Zarządzaj profilami"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:774
|
||
msgid "Reset to defaults"
|
||
msgstr "Przywróć domyślne"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:829 classes/pref/filters.php:645
|
||
#: classes/pref/users.php:217 classes/pref/feeds.php:900 js/Feeds.js:626
|
||
#: js/Feeds.js:621
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Szukaj"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:837 classes/pref/prefs.php:1427
|
||
#: classes/pref/filters.php:652 classes/pref/users.php:225
|
||
#: classes/pref/feeds.php:907 js/CommonFilters.js:440 js/CommonFilters.js:472
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:506 js/PrefHelpers.js:169 js/Headlines.js:620
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:839 classes/pref/prefs.php:1429
|
||
#: classes/pref/filters.php:654 classes/pref/users.php:227
|
||
#: classes/pref/feeds.php:909 js/CommonFilters.js:442 js/CommonFilters.js:474
|
||
#: js/CommonDialogs.js:241
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nic"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:867
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
|
||
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
|
||
"%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Te wtyczki używają hooków dla treści per kanał. To może spowodować nadmierne "
|
||
"wykorzystanie łącza i obciążać serwer źródłowy skutkując blokadą twojej "
|
||
"instancji: <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:883 js/CommonFilters.js:230
|
||
msgid "More info"
|
||
msgstr "Więcej informacji"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:886
|
||
msgid "Enable selected"
|
||
msgstr "Włącz wybrane"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:889
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Przeładuj"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:896
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Sprawdż aktualizacje"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:903
|
||
msgid "Install plugin"
|
||
msgstr "Zainstaluj wtyczkę"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:916
|
||
msgid "Personal data / Authentication"
|
||
msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:930 classes/pref/feeds.php:1078
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Wtyczki"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:963
|
||
msgid "Incorrect one time password"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe hasło jednorazowe"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:966 classes/pref/prefs.php:1004
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1019
|
||
#, php-format
|
||
msgid "v%.2f, by %s"
|
||
msgstr "wer. %.2f, przez %s"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1032
|
||
#, php-format
|
||
msgid "v%s, by %s"
|
||
msgstr "wer. %s, przez %s"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1438
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1439
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Utworzono"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1440
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Ostatnio użyte"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1485
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
|
||
"reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hasło <strong>%s</strong> dla %s zostało wygenerowane. Proszę je zapamiętać "
|
||
"na przyszłość."
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:24
|
||
msgid "Test message from tt-rss"
|
||
msgstr "Testowa wiadomość od tt-rss"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:82 js/PrefHelpers.js:595
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Odśwież"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:87
|
||
msgid "<<"
|
||
msgstr "<<"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:91
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Strona %d z %d"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:96
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:105
|
||
msgid "Severity:"
|
||
msgstr "Intensywność:"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:109
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Błędy"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:110
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Ostrzeżenia"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:111
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:121
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:122
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nazwa pliku"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:123
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Wiadomość"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:125
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:169
|
||
msgid "Event log"
|
||
msgstr "Dziennik zdarzeń"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:175
|
||
msgid "Mail configuration"
|
||
msgstr "Wyślij konfigurację"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:202
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Do:"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:204
|
||
msgid "Send test email"
|
||
msgstr "Wyślij testowy e-mail"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:210
|
||
msgid "PHP Information"
|
||
msgstr "Informacje o PHP"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208
|
||
#: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847
|
||
msgid "All feeds"
|
||
msgstr "Wszystkie kanały"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446
|
||
msgid "(inverse)"
|
||
msgstr "(odwróć)"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s on %s in %s %s"
|
||
msgstr "„%s” w %s w: %s %s"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:661
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Połącz"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:921
|
||
#: classes/pref/feeds.php:936
|
||
msgid "Reset sort order"
|
||
msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:236
|
||
#: js/CommonDialogs.js:578 js/CommonFilters.js:514
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:720
|
||
msgid "[No caption]"
|
||
msgstr "[Brak opisu]"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:722
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s (%d rule)"
|
||
msgid_plural "%s (%d rules)"
|
||
msgstr[0] "%s (%d reguła)"
|
||
msgstr[1] "%s (%d reguły)"
|
||
msgstr[2] "%s (%d reguł)"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:736
|
||
msgid "matches any rule"
|
||
msgstr "pasuje do dowolnej reguły"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:737
|
||
msgid "inverse"
|
||
msgstr "odwróć"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:740
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s (+%d action)"
|
||
msgid_plural "%s (+%d actions)"
|
||
msgstr[0] "%s (+%d działanie)"
|
||
msgstr[1] "%s (+%d działania)"
|
||
msgstr[2] "%s (+%d działań)"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:900 classes/pref/feeds.php:247
|
||
#: classes/digest.php:116 classes/opml.php:544 classes/feeds.php:1250
|
||
#: include/controls.php:177
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Bez kategorii"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:56
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Zarejestrowany"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:61
|
||
msgid "Last logged in"
|
||
msgstr "Ostatnio zalogowany"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:66
|
||
msgid "Subscribed feeds"
|
||
msgstr "Prenumerowane kanały"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:71
|
||
msgid "Stored articles"
|
||
msgstr "Liczba przechowywanych artykułów"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:101 classes/userhelper.php:223
|
||
msgid "User not found"
|
||
msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:171
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Added user %s with password %s"
|
||
msgstr "Dodano użytkownika <b>%s</b> z hasłem <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:174
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not create user %s"
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:177
|
||
#, php-format
|
||
msgid "User %s already exists."
|
||
msgstr "Użytkownik <b>%s</b> już istnieje."
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:232
|
||
msgid "Create user"
|
||
msgstr "Utwórz użytkownika"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:272
|
||
msgid "Click to edit"
|
||
msgstr "Kliknij aby edytować"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:77 classes/pref/feeds.php:233
|
||
#: classes/pref/feeds.php:281 classes/pref/feeds.php:287
|
||
#: classes/pref/feeds.php:316
|
||
#, php-format
|
||
msgid "(%d feed)"
|
||
msgid_plural "(%d feeds)"
|
||
msgstr[0] "(%d kanał)"
|
||
msgstr[1] "(%d kanały)"
|
||
msgstr[2] "(%d kanałów)"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:533
|
||
#, php-format
|
||
msgid "(%d day)"
|
||
msgid_plural "(%d days)"
|
||
msgstr[0] "(%d dzień)"
|
||
msgstr[1] "(%d dni)"
|
||
msgstr[2] "(%d dni)"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:535 classes/pref/feeds.php:583
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:539
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d dzień"
|
||
msgstr[1] "%d dni"
|
||
msgstr[2] "%d dni"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:565
|
||
msgid "Check to enable field"
|
||
msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:581
|
||
#, php-format
|
||
msgid "(%d days)"
|
||
msgstr "(%d dni)"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:586 js/CommonDialogs.js:460
|
||
msgid "Include in e-mail digest"
|
||
msgstr "Umieść w przeglądzie e-mailowym"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:587 js/CommonDialogs.js:461
|
||
msgid "Always display image attachments"
|
||
msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:589 js/CommonDialogs.js:463
|
||
msgid "Cache media"
|
||
msgstr "Przechowuj media (cache)"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:464
|
||
msgid "Mark updated articles as unread"
|
||
msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:605 js/PrefFeedTree.js:426 js/CommonDialogs.js:500
|
||
msgid "Place in category:"
|
||
msgstr "Umieść w kategorii:"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:613 js/Feeds.js:608 js/CommonDialogs.js:516
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Język:"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:624 js/CommonDialogs.js:526
|
||
msgid "Update interval:"
|
||
msgstr "Częstotliwość aktualizacji:"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:631 js/CommonDialogs.js:530
|
||
msgid "Article purging:"
|
||
msgstr "Czyszczenie artykułów:"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:638 plugins/auth_internal/init.php:101
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:434
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Uwierzytelnianie"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:647 plugins/bookmarklets/init.php:309
|
||
#: include/login_form.php:114 js/CommonDialogs.js:549
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Hasło:"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:654
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:671 plugins/note/init.php:52
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:282 js/CommonDialogs.js:587
|
||
#: js/CommonFilters.js:233 js/CommonFilters.js:317 js/CommonFilters.js:517
|
||
#: js/CommonFilters.js:521 js/Feeds.js:622 js/PrefFeedTree.js:454
|
||
#: js/PrefHelpers.js:211 js/PrefHelpers.js:285 js/Article.js:346
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:876
|
||
msgid "Feeds with errors"
|
||
msgstr "Kanały z błędami"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:882
|
||
msgid "Inactive feeds"
|
||
msgstr "Nieaktywne kanały"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:919
|
||
msgid "Edit selected feeds"
|
||
msgstr "Edytuj wybrane kanały"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:923 js/PrefFeedTree.js:396
|
||
msgid "Batch subscribe"
|
||
msgstr "Prenumerata wsadowa"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:931
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategorie"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:934
|
||
msgid "Add category"
|
||
msgstr "Dodaj kategorię"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:987
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Wybierz plik..."
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:995
|
||
msgid "Import OPML"
|
||
msgstr "Importuj OPML"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1006
|
||
msgid "Export OPML"
|
||
msgstr "Eksportuj OPML"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1011
|
||
msgid "Include tt-rss settings"
|
||
msgstr "Załącz ustawienia tt-rss"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1017
|
||
msgid "Published OPML"
|
||
msgstr "Opublikowany OPML"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1023
|
||
msgid "Display published OPML URL"
|
||
msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1038
|
||
msgid "Display URL"
|
||
msgstr "Wyświetl adres"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1043
|
||
msgid "Clear all generated URLs"
|
||
msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1055
|
||
msgid "My feeds"
|
||
msgstr "Moje kanały"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1060
|
||
msgid "OPML"
|
||
msgstr "OPML"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1065
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Udostępnianie"
|
||
|
||
#: classes/userhelper.php:221
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Changed password of user %s to %s"
|
||
msgstr "Zmieniono hasło użytkownika <b>%s</b> na <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
|
||
msgid "OPML Utility"
|
||
msgstr "Narzędzie OPML"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:36
|
||
msgid "Importing OPML..."
|
||
msgstr "Importowanie OPML..."
|
||
|
||
#: classes/opml.php:41
|
||
msgid "Return to preferences"
|
||
msgstr "Wróć do ustawień"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:321
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Adding feed: %s"
|
||
msgstr "Dodaję kanał: %s"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:341
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Duplicate feed: %s"
|
||
msgstr "Duplikat kanału: %s"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:355
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Adding label %s"
|
||
msgstr "Dodaję etykietę %s"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:358
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Duplicate label: %s"
|
||
msgstr "Duplikat etykiety: %s"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:370
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Setting preference key %s to %s"
|
||
msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:406
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Adding filter %s..."
|
||
msgstr "Dodawanie filtra %s…"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:544
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Processing category: %s"
|
||
msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:590
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Upload failed with error code %d"
|
||
msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:602
|
||
msgid "Unable to move uploaded file."
|
||
msgstr "Nie udało się przenieść przesłanego pliku."
|
||
|
||
#: classes/opml.php:606
|
||
msgid "Error: please upload OPML file."
|
||
msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
|
||
|
||
#: classes/opml.php:619
|
||
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
|
||
msgstr "Błąd: nie udało się odnaleźć przeniesionego pliku OPML."
|
||
|
||
#: classes/opml.php:628
|
||
msgid "Error while parsing document."
|
||
msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
|
||
|
||
#: classes/config.php:219
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Git error [RC=%d]: %s"
|
||
msgstr "Problem z Git [RC=%d]: %s"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:467
|
||
msgid "Feed not found."
|
||
msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:119
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nigdy"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1122
|
||
msgid "Archived articles"
|
||
msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:257
|
||
msgid "Collapse article"
|
||
msgstr "Zwiń artykuł"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:280
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Imported at %s"
|
||
msgstr "Zaimportowane o %s"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:356
|
||
msgid "No unread articles found to display."
|
||
msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:359
|
||
msgid "No updated articles found to display."
|
||
msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:362
|
||
msgid "No starred articles found to display."
|
||
msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:366
|
||
msgid ""
|
||
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
|
||
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
|
||
"filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie znaleziono artykułów do wyświetlenia. Możesz ręcznie przypisać artykuły "
|
||
"do etykiet z menu kontekstowego artykułu (ma zastosowanie do wszystkich "
|
||
"zaznaczonych artykułów) lub użyć filtru."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:368
|
||
msgid "No articles found to display."
|
||
msgstr "Nie znaleziono artykułów."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:385 classes/feeds.php:536
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feeds last updated at %s"
|
||
msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:397 classes/feeds.php:548
|
||
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć "
|
||
"szczegóły)"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:525
|
||
msgid "No feed selected."
|
||
msgstr "Nie wybrano kanału."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1114
|
||
msgid "Starred articles"
|
||
msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1116
|
||
msgid "Published articles"
|
||
msgstr "Opublikowane artykuły"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1118
|
||
msgid "Fresh articles"
|
||
msgstr "Świeże artykuły"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1252
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Specjalne"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1343
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Incorrect search syntax: %s."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa składnia wyszukiwania: %s."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1533
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Search results: %s"
|
||
msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
|
||
|
||
#: classes/timehelper.php:8
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d min"
|
||
msgstr "%d min"
|
||
|
||
#: plugins/auth_internal/init.php:112
|
||
msgid "Please enter your one time password:"
|
||
msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:"
|
||
|
||
#: plugins/auth_internal/init.php:114
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Kontynuuj"
|
||
|
||
#: plugins/auth_internal/init.php:221
|
||
msgid "Password has been changed."
|
||
msgstr "Hasło zostało zmienione."
|
||
|
||
#: plugins/auth_internal/init.php:223
|
||
msgid "Old password is incorrect."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Data saved (%s, %d)"
|
||
msgstr "Dane zapisane (%s, %d)"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
|
||
msgid "Show related articles"
|
||
msgstr "Pokaż powiązane artykuły"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
|
||
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
|
||
msgstr "Oznacz podobne artykuły jako przeczytane (af_psql_trgm)"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
|
||
msgid "Minimum similarity:"
|
||
msgstr "Minimalne podobieństwo:"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
|
||
msgid ""
|
||
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
|
||
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
|
||
"disables checking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozszerzenie trigram PostgreSQL zwraca wartość podobieństwa ciągów "
|
||
"tekstowych jako liczbę zmiennoprzecinkową (0-1). Ustawienie zbyt niskiego "
|
||
"poziomu może dawać fałszywe wyniki pozytywne; zero wyłącza sprawdzanie."
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
|
||
msgid "Minimum title length:"
|
||
msgstr "Minimalna długość tytułu:"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
|
||
msgid "Enable for all feeds."
|
||
msgstr "Włącz dla wszystkich kanałów."
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:108
|
||
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
|
||
msgstr "Obecnie włączone dla (kliknij aby edytować):"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
|
||
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
|
||
msgstr "Podobieństwo (af_psql_trgm)"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
|
||
msgid "Mark similar articles as read"
|
||
msgstr "Oznacz podobne artykuły jako przeczytane"
|
||
|
||
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6
|
||
msgid "Edit article note"
|
||
msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:27
|
||
msgid "Data saved."
|
||
msgstr "Dane zapisane."
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:44
|
||
msgid "Inline content"
|
||
msgstr "Treść osadzona"
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:45
|
||
msgid "Append content"
|
||
msgstr "Dołącz treść"
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:54
|
||
msgid "Toggle full article text"
|
||
msgstr "Przełącz pełną treść artykułu"
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:64
|
||
msgid "Readability settings (af_readability)"
|
||
msgstr "Ustawienia Readability (af_readability)"
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:85
|
||
msgid ""
|
||
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
"Świadczenie usług pełnotekstowych dla kodu podstawowego (zakładek) i innych "
|
||
"wtyczek"
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:115
|
||
msgid "(append)"
|
||
msgstr "(dołącz)"
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:130
|
||
msgid "Readability"
|
||
msgstr "Readability"
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:135
|
||
msgid "Inline article content"
|
||
msgstr "Wbudowana treść artykułu"
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:141
|
||
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
|
||
msgstr "Dołącz do podsumowania zamiast zastąpienia go"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Prenumeruj"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:101
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Prenumerujesz już kanał <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Zaprenumerowano kanał <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Nie znaleziono kanałów w <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:116
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>.<br>Nie udało się pobrać adresu "
|
||
"kanału."
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:127
|
||
msgid "Multiple feed URLs found:"
|
||
msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów:"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:135
|
||
msgid "Subscribe to selected feed"
|
||
msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:153
|
||
msgid "Edit subscription options"
|
||
msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:361
|
||
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
|
||
msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:256
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Tytuł:"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:261
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "Adres:"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:266
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Treść:"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:271
|
||
msgid "Labels:"
|
||
msgstr "Etykiety:"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:281
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Udostępnij"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
|
||
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
|
||
msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach."
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:322 include/login_form.php:179
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Zaloguj"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:343
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
|
||
msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:350
|
||
msgid "Bookmarklets"
|
||
msgstr "Skryptozakładki"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:352
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
|
||
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz "
|
||
"kanał który Cię interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku "
|
||
"aby zaprenumerować kanał."
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:355
|
||
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
|
||
msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:358
|
||
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS"
|
||
|
||
#: plugins/af_comics/init.php:62
|
||
msgid "Feeds supported by af_comics"
|
||
msgstr "Kanały wspierane przez af_comics"
|
||
|
||
#: plugins/af_comics/init.php:64
|
||
msgid "The following comics are currently supported:"
|
||
msgstr "Obecnie wspierane są następujące komiksy:"
|
||
|
||
#: plugins/nsfw/init.php:44
|
||
msgid "Not work safe (click to toggle)"
|
||
msgstr "„Niewłaściwe w pracy” (kliknij aby przełączyć)"
|
||
|
||
#: plugins/nsfw/init.php:76
|
||
msgid "NSFW Plugin"
|
||
msgstr "Wtyczka „Niewłaściwe w pracy”"
|
||
|
||
#: plugins/nsfw/init.php:91
|
||
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
|
||
msgstr "Etykiety uznawane za „niewłaściwe w pracy” (oddzielone przecinkami):"
|
||
|
||
#: plugins/nsfw/init.php:113
|
||
msgid "Configuration saved."
|
||
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
|
||
|
||
#: plugins/af_redditimgur/init.php:44
|
||
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
|
||
msgstr "Ustawienia treści Reddit (af_redditimgur)"
|
||
|
||
#: plugins/af_redditimgur/init.php:62
|
||
msgid "Apply tags to NSFW posts (comma-separated list):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zastosuj etykiety do postów „niewłaściwych w pracy” (oddzielone przecinkami):"
|
||
|
||
#: plugins/af_redditimgur/init.php:71
|
||
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wydziel brakującą treść z użyciem Readability (requires af_readability)"
|
||
|
||
#: plugins/af_redditimgur/init.php:78
|
||
msgid "Enable additional duplicate checking"
|
||
msgstr "Włącz dodatkowe sprawdzanie duplikatów"
|
||
|
||
#: plugins/af_redditimgur/init.php:85
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
|
||
msgstr "Przepisuj URL-e Reddita do %s"
|
||
|
||
#: plugins/af_redditimgur/init.php:93
|
||
msgid "Import score, limit maximum to:"
|
||
msgstr "Importuj ocenę, ogranicz maksymalnie do:"
|
||
|
||
#: plugins/af_redditimgur/init.php:124
|
||
msgid "Configuration saved"
|
||
msgstr "Konfiguracja została zapisana"
|
||
|
||
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
|
||
msgid "Toggle sidebar"
|
||
msgstr "Przełącz panel boczny"
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:42
|
||
msgid "Article unshared"
|
||
msgstr "Artykuły odudostępnione"
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:54
|
||
msgid "Unshare all articles"
|
||
msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:64
|
||
msgid "Shared URLs cleared."
|
||
msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone."
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:83
|
||
msgid "Share by URL"
|
||
msgstr "Udostępnij adres"
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:251
|
||
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
|
||
msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:263
|
||
msgid "Article not found."
|
||
msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:268
|
||
msgid "Unshare article"
|
||
msgstr "Zakończ udostępnianie artykułu"
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:269 js/CommonDialogs.js:644 js/PrefHelpers.js:852
|
||
msgid "Generate new URL"
|
||
msgstr "Wygeneruj nowy adres"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:126
|
||
msgid "I forgot my password"
|
||
msgstr "Przypomnij hasło"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:131
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profil:"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:144
|
||
msgid "Use less traffic"
|
||
msgstr "Wersja lekka"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:148
|
||
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wyświetla obrazków w artykułach, zmniejsza częstotliwość odświeżania."
|
||
|
||
#: include/login_form.php:156 js/Feeds.js:281
|
||
msgid "Safe mode"
|
||
msgstr "Tryb awaryjny"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:161
|
||
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
|
||
msgstr "Używa domyślnego motywu i nie ładuje wtyczek."
|
||
|
||
#: include/login_form.php:169
|
||
msgid "Remember me"
|
||
msgstr "Pamiętaj mnie"
|
||
|
||
#: include/sessions.php:32
|
||
msgid "Session failed to validate (password changed)"
|
||
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmienione hasło)"
|
||
|
||
#: include/sessions.php:36
|
||
msgid "Session failed to validate (user not found)"
|
||
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nie znaleziono użytkownika)"
|
||
|
||
#: include/functions.php:49
|
||
msgid "Detect automatically"
|
||
msgstr "Wykryj automatycznie"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:261
|
||
msgid "Your password is at default value"
|
||
msgstr "Używasz domyślnego hasła"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:263
|
||
msgid ""
|
||
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
|
||
"(Personal data / Authentication)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Używasz domyślnego hasła tt-rss. Proszę zmienić hasło w ustawieniach (Dane "
|
||
"osobiste / Uwierzytelnianie)."
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:422
|
||
msgid "Mark all articles as read?"
|
||
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:426
|
||
msgid "Marking all feeds as read..."
|
||
msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..."
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:443
|
||
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
|
||
msgstr "Oznaczyć %w w kanale %s starsze niż 1 dzień jako przeczytane?"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:446
|
||
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
|
||
msgstr "Oznaczyć %w w kanale %s starsze niż 1 tydzień jako przeczytane?"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:449
|
||
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
|
||
msgstr "Oznaczyć %w w kanale %s starsze niż 2 tygodnie jako przeczytane?"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:452
|
||
msgid "Mark %w in %s as read?"
|
||
msgstr "Oznaczyć %w w kanale %s jako przeczytane?"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:455
|
||
msgid "search results"
|
||
msgstr "wyniki wyszukiwania"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:455
|
||
msgid "all articles"
|
||
msgstr "wszystkie artykuły"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:496
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Mark all articles in %s as read?"
|
||
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:617
|
||
msgid "Search syntax"
|
||
msgstr "Składnia wyszukiwania"
|
||
|
||
#: js/common.js:448
|
||
msgid "Click to close"
|
||
msgstr "Kliknij aby zamknąć"
|
||
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:71
|
||
msgid "Edit label"
|
||
msgstr "Edytuj etykietę"
|
||
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:143
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "Kolor tekstu:"
|
||
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:144
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Kolor tła:"
|
||
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:189
|
||
msgid "Reset selected labels to default colors?"
|
||
msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
|
||
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:202 js/PrefLabelTree.js:222
|
||
msgid "No labels selected."
|
||
msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
|
||
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:209
|
||
msgid "Remove selected labels?"
|
||
msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
|
||
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:210
|
||
msgid "Removing selected labels..."
|
||
msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..."
|
||
|
||
#: js/App.js:411
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
||
|
||
#: js/App.js:472
|
||
msgid "Update daemon is not running."
|
||
msgstr "Usługa aktualizacji kanałów nie jest uruchomiona."
|
||
|
||
#: js/App.js:485
|
||
msgid "Update daemon is not updating feeds."
|
||
msgstr "Usługa aktualizacji nie odświeża kanałów."
|
||
|
||
#: js/App.js:569
|
||
msgid ""
|
||
"URL scheme reported by your browser (%a) doesn't match server-configured "
|
||
"SELF_URL_PATH (%b), check X-Forwarded-Proto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schemat URL przekazany przez Twoją przeglądarkę (%a) nie zgadza się z "
|
||
"konfiguracją serwera SELF_URL_PATH (%b), sprawdź X-Forwarded-Proto."
|
||
|
||
#: js/App.js:576
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Poważny problem"
|
||
|
||
#: js/App.js:601
|
||
msgid "Unhandled exception"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany wyjątek"
|
||
|
||
#: js/App.js:829
|
||
msgid "Updates for Tiny Tiny RSS are available."
|
||
msgstr "Dostępne są aktualizacje Tiny Tiny RSS."
|
||
|
||
#: js/App.js:832
|
||
msgid "Updates for some local plugins are available."
|
||
msgstr "Dostępne są aktualizacje dla lokalnych wtyczek."
|
||
|
||
#: js/App.js:1042
|
||
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
|
||
msgstr "Najpierw włącz wtyczkę obsługi poczty (mail lub mailto)."
|
||
|
||
#: js/App.js:1093 js/App.js:1221 js/CommonDialogs.js:328
|
||
msgid "You can't edit this kind of feed."
|
||
msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
|
||
|
||
#: js/App.js:1159
|
||
msgid "Please enable af_readability first."
|
||
msgstr "Najpierw włącz wtyczkę af_readability."
|
||
|
||
#: js/App.js:1172 js/App.js:1262
|
||
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
|
||
msgstr "Opcja szerokiego ekranu nie jest dostępna w trybie scalonym."
|
||
|
||
#: js/App.js:1230
|
||
msgid "Please select some feed first."
|
||
msgstr "Najpierw wybierz jakiś kanał."
|
||
|
||
#: js/App.js:1235
|
||
msgid "You can't unsubscribe from the category."
|
||
msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
|
||
|
||
#: js/App.js:1241 js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:343
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unsubscribe from %s?"
|
||
msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:73
|
||
msgid "Edit category"
|
||
msgstr "Edytuj kategorię"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:80
|
||
msgid "Remove category"
|
||
msgstr "Usuń kategorię"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:179
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez "
|
||
"kategorii."
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:180
|
||
msgid "Removing category..."
|
||
msgstr "Usuwanie kategorii..."
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:192
|
||
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
|
||
msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:194
|
||
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
|
||
msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..."
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:497 js/CommonDialogs.js:230
|
||
msgid "No feeds selected."
|
||
msgstr "Nie wybrano kanałów."
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:242
|
||
msgid "Remove selected categories?"
|
||
msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:243
|
||
msgid "Removing selected categories..."
|
||
msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..."
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:255
|
||
msgid "No categories selected."
|
||
msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:303
|
||
msgid "Edit multiple feeds"
|
||
msgstr "Edytuj wiele kanałów"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:332
|
||
msgid "Save changes to selected feeds?"
|
||
msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:344 js/CommonDialogs.js:430 js/PrefUsers.js:42
|
||
#: js/CommonFilters.js:391
|
||
msgid "Saving data..."
|
||
msgstr "Zapisywanie danych..."
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:381
|
||
msgid "Category title:"
|
||
msgstr "Tytuł kategorii:"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:384
|
||
msgid "Creating category..."
|
||
msgstr "Tworzenie kategorii..."
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:399
|
||
msgid "Subscribing to feeds..."
|
||
msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:417
|
||
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana "
|
||
"automatyczna detekcja adresów)"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:470
|
||
msgid "Feeds without recent updates"
|
||
msgstr "Kanały bez najnowszych aktualizacji"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:478 js/CommonDialogs.js:209
|
||
msgid "Remove selected feeds?"
|
||
msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:479 js/CommonDialogs.js:210
|
||
msgid "Removing selected feeds..."
|
||
msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..."
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:520
|
||
msgid "Click to edit feed"
|
||
msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:30
|
||
msgid ""
|
||
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
|
||
"required feed from the dropdown menu below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podany URL jest stroną HTML, która odnosi się do wielu kanałów. Proszę "
|
||
"wybrać kanał z menu poniżej."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:122
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
|
||
"issues. Backend output was logged to browser console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się przetworzyć danych wyjściowych. Może to wskazywać na "
|
||
"przekroczenie czasu serwera i/lub problemy z siecią. Raport został "
|
||
"rejestrowany w konsoli przeglądarki."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:136
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Subscribed to %s"
|
||
msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:145
|
||
msgid "Specified URL seems to be invalid."
|
||
msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:148
|
||
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
|
||
msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:161
|
||
msgid "Expand to select feed"
|
||
msgstr "Rozwiń aby wybrać kanał"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:173
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
|
||
msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:176
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "XML validation failed: %s"
|
||
msgstr "Weryfikacja XML nie powiodła się: %s"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:179
|
||
msgid "You are already subscribed to this feed."
|
||
msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:201
|
||
msgid "Feeds with update errors"
|
||
msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:283
|
||
msgid "Please enter label caption:"
|
||
msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:305
|
||
msgid "Removing feed..."
|
||
msgstr "Usuwanie kanału..."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:353
|
||
msgid "Please select an image file."
|
||
msgstr "Wybierz obrazek."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:373
|
||
msgid "Icon file is too large."
|
||
msgstr "Ikona jest za duża."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:376
|
||
msgid "Upload failed."
|
||
msgstr "Problem z przesyłaniem pliku."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:406
|
||
msgid "Remove stored feed icon?"
|
||
msgstr "Usunąć zapisaną ikonę kanału?"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:407
|
||
msgid "Removing feed icon..."
|
||
msgstr "Usuwanie ikony kanału..."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:410
|
||
msgid "Feed icon removed."
|
||
msgstr "Ikona kanału usunięta."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:574
|
||
msgid "Upload new icon..."
|
||
msgstr "Wgrać nową ikon..."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:603
|
||
msgid "Show as feed"
|
||
msgstr "Pokaż jako kanał"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:605
|
||
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
|
||
msgstr "Wygenerować nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:607 js/PrefHelpers.js:821
|
||
msgid "Trying to change address..."
|
||
msgstr "Próbuje zmienić adres..."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:625 js/PrefHelpers.js:835
|
||
msgid "Could not change feed URL."
|
||
msgstr "Nie można zmienić adresu kanału."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:632
|
||
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
|
||
msgstr "„%s” może zostać udostępniony korzystając z tego prywatnego adresu:"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:20
|
||
msgid "Remove selected app passwords?"
|
||
msgstr "Usunąć wybrane hasła aplikacji?"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:45
|
||
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych "
|
||
"adresów kanałów. Kontynuować?"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
|
||
msgid "Clearing URLs..."
|
||
msgstr "Czyszczę URL-e..."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:49
|
||
msgid "Generated URLs cleared."
|
||
msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:59
|
||
msgid "Digest preview"
|
||
msgstr "Przegląd e-mail"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:113
|
||
msgid "Clear event log?"
|
||
msgstr "Wyczyścić dziennik?"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:135
|
||
msgid ""
|
||
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:136
|
||
msgid "Removing selected profiles..."
|
||
msgstr "Usuwanie wybranych profili..."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:145
|
||
msgid "No profiles selected."
|
||
msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:150
|
||
msgid "Creating profile..."
|
||
msgstr "Tworzenie profili...."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:200
|
||
msgid "(active)"
|
||
msgstr "(aktywny)"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:221
|
||
msgid "Activate selected profile?"
|
||
msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:230
|
||
msgid "Please choose a profile to activate."
|
||
msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:243
|
||
msgid "Customize stylesheet"
|
||
msgstr "Dostosuj arkusz stylów"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:259
|
||
msgid ""
|
||
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
|
||
"with custom CSS declarations here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Możesz tutaj nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu "
|
||
"przy użyciu własnych deklaracji CSS."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:268
|
||
msgid ""
|
||
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zastosowano CSS użytkownika, możliwe, że trzeba przeładować stronę, aby "
|
||
"zobaczyć wszystkie zmiany."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:308
|
||
msgid "Reset to defaults?"
|
||
msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:393
|
||
msgid "Clear data"
|
||
msgstr "Wyczyść dane"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:396
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Odinstaluj"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:408 js/PrefHelpers.js:569
|
||
msgid "Could not find any plugins for this search query."
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnych wtyczek dla podanych kryteriów."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:415
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Clear stored data for %s?"
|
||
msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane dla wtyczki %s?"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:424
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Uninstall plugin %s?"
|
||
msgstr "Odinstalować wtyczkę %s?"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:433
|
||
msgid "Plugin uninstallation failed."
|
||
msgstr "Odinstalowanie wtyczki nie powiodło się."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:449
|
||
msgid "Available plugins"
|
||
msgstr "Dostępne wtyczki"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:462
|
||
msgid "Plugin installer"
|
||
msgstr "Instalator wtyczki"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:465
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Installing %s, please wait..."
|
||
msgstr "Instaluję %s, proszę czekać..."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:480 js/PrefHelpers.js:524 js/PrefHelpers.js:635
|
||
msgid "Operation failed: check event log."
|
||
msgstr "Operacja nie powiodła się, sprawdź dziennik zdarzeń."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:484
|
||
msgid "Plugin has been installed."
|
||
msgstr "Wtyczka zainstalowana."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:488
|
||
msgid "Plugin is already installed."
|
||
msgstr "Wtyczka jest już zainstalowana."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:498 js/PrefHelpers.js:652 js/PrefHelpers.js:718
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Exited with RC: %d"
|
||
msgstr "Zakończono z RC: %d"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:549
|
||
msgid "Already installed"
|
||
msgstr "Już zainstalowane"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:560
|
||
msgid "Updated: %s"
|
||
msgstr "Zaktualizowany: %s"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:577
|
||
msgid "Looking for plugins..."
|
||
msgstr "Szukam wtyczek..."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:596 js/PrefHelpers.js:738
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:614
|
||
msgid "Update plugins"
|
||
msgstr "Aktualizuj wtyczki"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:629
|
||
msgid "Updating, please wait..."
|
||
msgstr "Aktualizacja, proszę czekać..."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:653
|
||
msgid "Update done."
|
||
msgstr "Aktualizacja zakończona."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:677
|
||
msgid "No updates available"
|
||
msgstr "Brak dostępnych aktualizacji"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:689
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Checking: %s"
|
||
msgstr "Sprawdzanie %s"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:696
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s: Operation failed: check event log."
|
||
msgstr "%s: operacja nie powiodła się, sprawdź dziennik zdarzeń."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:719
|
||
msgid "Ready to update"
|
||
msgstr "Gotowy do aktualizacji"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:764
|
||
msgid "Please choose an OPML file first."
|
||
msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:767
|
||
msgid "Importing, please wait..."
|
||
msgstr "Trwa import, proszę czekać..."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:776
|
||
msgid "OPML Import"
|
||
msgstr "Import OPML"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:787
|
||
msgid ""
|
||
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
|
||
"preferences to see your new data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane "
|
||
"możesz musieć przeładować ustawienia."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:818
|
||
msgid "Public OPML URL"
|
||
msgstr "Publiczny adres OPML"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:820
|
||
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
|
||
msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:843
|
||
msgid "Your Public OPML URL is:"
|
||
msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:610
|
||
msgid "Cancel search"
|
||
msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:618
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Wybierz…"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:725 js/Headlines.js:776 js/Headlines.js:793
|
||
msgid "Click to open next unread feed."
|
||
msgstr "Kliknij aby otworzyć następny nieprzeczytany kanał."
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:790
|
||
msgid "New articles found, reload feed to continue."
|
||
msgstr "Znaleziono nowe artykuły, odśwież kanał aby kontynuować."
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:839 js/Headlines.js:865 js/Headlines.js:877
|
||
#: js/Headlines.js:1020 js/Headlines.js:1037 js/Headlines.js:1054
|
||
#: js/Headlines.js:1191 js/Article.js:62
|
||
msgid "No articles selected."
|
||
msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:991
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d article selected"
|
||
msgid_plural "%d articles selected"
|
||
msgstr[0] "Wybrano %d artykuł"
|
||
msgstr[1] "Wybrano %d artykuły"
|
||
msgstr[2] "Wybrano %d artykułów"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1062
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Delete %d selected article in %s?"
|
||
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
|
||
msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?"
|
||
msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?"
|
||
msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1064
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Delete %d selected article?"
|
||
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
|
||
msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?"
|
||
msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?"
|
||
msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
|
||
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
|
||
msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?"
|
||
msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?"
|
||
msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1213
|
||
msgid "No article is selected."
|
||
msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1248
|
||
msgid "No articles found to mark"
|
||
msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1250
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Mark %d article as read?"
|
||
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
|
||
msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?"
|
||
msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?"
|
||
msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1309
|
||
msgid "Open original article"
|
||
msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1316
|
||
msgid "Display article URL"
|
||
msgstr "Wyświetl adres artykułu"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1423
|
||
msgid "Assign label"
|
||
msgstr "Przypisz etykietę"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1428
|
||
msgid "Remove label"
|
||
msgstr "Usuń etykietę"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1465
|
||
msgid "Select articles in group"
|
||
msgstr "Wybierz artykuły w grupie"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1475
|
||
msgid "Mark group as read"
|
||
msgstr "Oznacz grupę jako przeczytaną"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1487
|
||
msgid "Mark feed as read"
|
||
msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
|
||
|
||
#: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:220
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: js/PrefFilterTree.js:50
|
||
msgid "Inverse"
|
||
msgstr "Odwróć"
|
||
|
||
#: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139
|
||
msgid "No filters selected."
|
||
msgstr "Nie wybrano żadnego filtra."
|
||
|
||
#: js/PrefFilterTree.js:114
|
||
msgid "Combine selected filters?"
|
||
msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
|
||
|
||
#: js/PrefFilterTree.js:115
|
||
msgid "Joining filters..."
|
||
msgstr "Scalanie filtrów..."
|
||
|
||
#: js/PrefFilterTree.js:126
|
||
msgid "Remove selected filters?"
|
||
msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
|
||
|
||
#: js/PrefFilterTree.js:127
|
||
msgid "Removing selected filters..."
|
||
msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..."
|
||
|
||
#: js/Article.js:36
|
||
msgid "Please enter new score for selected articles:"
|
||
msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:"
|
||
|
||
#: js/Article.js:70
|
||
msgid "Please enter new score for this article:"
|
||
msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:"
|
||
|
||
#: js/Article.js:120
|
||
msgid "Article URL:"
|
||
msgstr "Adres artykułu:"
|
||
|
||
#: js/Article.js:122
|
||
msgid "No URL could be displayed for this article."
|
||
msgstr "Nie znaleziono URL do wyświetlenia dla tego artykułu."
|
||
|
||
#: js/Article.js:144
|
||
msgid "no tags"
|
||
msgstr "brak etykiet"
|
||
|
||
#: js/Article.js:236
|
||
msgid "comments"
|
||
msgstr "komentarze"
|
||
|
||
#: js/Article.js:239
|
||
msgid "comment"
|
||
msgid_plural "comments"
|
||
msgstr[0] "komentarz"
|
||
msgstr[1] "komentarze"
|
||
msgstr[2] "komentarzy"
|
||
|
||
#: js/Article.js:325
|
||
msgid "Article tags"
|
||
msgstr "Etykiety artykułu"
|
||
|
||
#: js/Article.js:332
|
||
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
|
||
msgstr "Etykiety dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
|
||
|
||
#: js/Article.js:352
|
||
msgid "Saving article tags..."
|
||
msgstr "Zapisuję etykiety artykułu..."
|
||
|
||
#: js/FeedTree.js:102
|
||
msgid "Debug feed"
|
||
msgstr "Testuj kanał"
|
||
|
||
#: js/FeedTree.js:125
|
||
msgid "(Un)collapse"
|
||
msgstr "Zwiń/rozwiń"
|
||
|
||
#: js/PrefUsers.js:19
|
||
msgid "Please enter username:"
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
|
||
|
||
#: js/PrefUsers.js:22
|
||
msgid "Adding user..."
|
||
msgstr "Dodawanie użytkownika..."
|
||
|
||
#: js/PrefUsers.js:39
|
||
msgid "Edit user"
|
||
msgstr "Edytuj użytkownika"
|
||
|
||
#: js/PrefUsers.js:136 js/PrefUsers.js:175
|
||
msgid "No users selected."
|
||
msgstr "Nie wybrano użytkowników."
|
||
|
||
#: js/PrefUsers.js:141
|
||
msgid "Please select one user."
|
||
msgstr "Wybierz jednego użytkownika."
|
||
|
||
#: js/PrefUsers.js:145
|
||
msgid "Reset password of selected user?"
|
||
msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
|
||
|
||
#: js/PrefUsers.js:146
|
||
msgid "Resetting password for selected user..."
|
||
msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..."
|
||
|
||
#: js/PrefUsers.js:161
|
||
msgid ""
|
||
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
|
||
"removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie "
|
||
"zostaną skasowane."
|
||
|
||
#: js/PrefUsers.js:162
|
||
msgid "Removing selected users..."
|
||
msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..."
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:14
|
||
msgid "Edit filter"
|
||
msgstr "Edytuj filtr"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:14
|
||
msgid "Create new filter"
|
||
msgstr "Utwórz filtr"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:41
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
|
||
msgstr "Szukanie artykułów (%d przetworzonych, %f znalezionych)…"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:70
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Found %d articles matching this filter:"
|
||
msgstr "Znaleziono %d artykułów pasujących do tego filtra:"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:79
|
||
msgid "Error while trying to get filter test results."
|
||
msgstr "Błąd podczas próby uzyskania wyników testu filtru."
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:170
|
||
msgid "Edit rule"
|
||
msgstr "Edytuj regułę"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:170
|
||
msgid "Add rule"
|
||
msgstr "Dodaj regułę"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:214
|
||
msgid "Inverse regular expression matching"
|
||
msgstr "Odwróć dopasowywanie wyrażeniami regularnymi"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:218
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "na"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:246
|
||
msgid "Edit action"
|
||
msgstr "Edytuj działanie"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:246
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "Dodaj działanie"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:356
|
||
msgid "Remove filter?"
|
||
msgstr "Usunąć filtr?"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:361
|
||
msgid "Removing filter..."
|
||
msgstr "Usuwanie filtra..."
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:446 js/CommonFilters.js:478
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:515 js/CommonFilters.js:519
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Testuj"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:520
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Utwórz"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
|
||
msgid "Related articles"
|
||
msgstr "Artykuły powiązane"
|
||
|
||
#: plugins/note/note.js:9
|
||
msgid "Saving article note..."
|
||
msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..."
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.js:31
|
||
msgid "Unable to fetch full text for this article"
|
||
msgstr "Ściągnięcie pełnej treści artykułu nie było możliwe"
|
||
|
||
#: plugins/shorten_expanded/init.js:41
|
||
msgid "Click to expand article"
|
||
msgstr "Kliknij aby rozwinąć artykuł"
|
||
|
||
#: plugins/share/share.js:7
|
||
msgid "Share article by URL"
|
||
msgstr "Udostępnij artykuł"
|
||
|
||
#: plugins/share/share.js:9
|
||
msgid "Generate new share URL for this article?"
|
||
msgstr "Wygenerować nowy adres dla udostępnianego artykułu?"
|
||
|
||
#: plugins/share/share.js:11
|
||
msgid "Trying to change URL..."
|
||
msgstr "Próbuję zmienić adres..."
|
||
|
||
#: plugins/share/share.js:34
|
||
msgid "Could not change URL."
|
||
msgstr "Nie można zmienić adresu."
|
||
|
||
#: plugins/share/share.js:42
|
||
msgid "Remove sharing for this article?"
|
||
msgstr "Wyłączyć udostępnianie tego artykułu?"
|
||
|
||
#: plugins/share/share_prefs.js:5
|
||
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio "
|
||
"udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:283
|
||
msgid ""
|
||
"Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. "
|
||
"You will need to log out and back in to disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiny Tiny RSS jest uruchomiony w trybie bezpieczeństwa. Wszystkie motywy i "
|
||
"wtyczki zostały wyłączone. Należy się wylogować i zalogować ponownie, aby je "
|
||
"wyłączyć."
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:610
|
||
msgid "Used for word stemming"
|
||
msgstr "Używane do tworzenia słów"
|
||
|
||
#: js/App.js:609
|
||
msgid "Stack trace"
|
||
msgstr "Zrzut stosu"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:369
|
||
msgid "Rename category to:"
|
||
msgstr "Zmień nazwę kategorii na:"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:534
|
||
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
|
||
msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:53
|
||
msgid "Available feeds"
|
||
msgstr "Dostępne kanały"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:86
|
||
msgid "This feed requires authentication."
|
||
msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:506
|
||
msgid "Site URL:"
|
||
msgstr "Adres strony:"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:177
|
||
msgid "Create profile"
|
||
msgstr "Utwórz profil"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:208
|
||
msgid "Remove selected profiles"
|
||
msgstr "Usuń wybrane profile"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:210
|
||
msgid "Activate profile"
|
||
msgstr "Aktywuj profil"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:278
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Zastosuj"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:331
|
||
msgid "Selected plugins have been enabled. Reload?"
|
||
msgstr "Wybrane wtyczki zostały włączone. Przeładować?"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:660
|
||
msgid "Updates complete"
|
||
msgstr "Zakończono aktualizacje"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:674
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Updates pending for %d plugin"
|
||
msgid_plural "Updates pending for %d plugins"
|
||
msgstr[0] "Oczekująca aktualizacja"
|
||
msgstr[1] "%d oczekujące aktualizacje"
|
||
msgstr[2] "%d oczekujących aktualizacji"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:622
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Odwróć"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:630
|
||
msgid "Set score"
|
||
msgstr "Oceń"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:635
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:809
|
||
msgid ""
|
||
"Could not update headlines (invalid object received - see error console for "
|
||
"details)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można było zaktualizować nagłówków (nieprawidłowo odebrany obiekt – "
|
||
"zobacz szczegóły w konsoli błędów)"
|
||
|
||
#: js/Article.js:197
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Załączniki"
|
||
|
||
#: js/PrefUsers.js:76
|
||
msgid "Access level: "
|
||
msgstr "Poziom dostępu: "
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:67
|
||
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra."
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Scoring"
|
||
#~ msgstr "Ignoruj punktację"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating to version %d"
|
||
#~ msgstr "Aktualizowanie do wersji %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Try again"
|
||
#~ msgstr "Spróbuj ponownie"
|
||
|
||
#~ msgid "Completed."
|
||
#~ msgstr "Zakończono."
|
||
|
||
#~ msgid "Save data"
|
||
#~ msgstr "Zapisz dane"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing your current password will disable OTP."
|
||
#~ msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected passwords"
|
||
#~ msgstr "Usuń wybrane hasła"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
|
||
#~ "manually"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej lub "
|
||
#~ "skopiuj klucz ręcznie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zeskanuj poniższy kod OTP przy użyciu kompatybilnej aplikacji "
|
||
#~ "uwierzytelniającej"
|
||
|
||
#~ msgid "Save and exit preferences"
|
||
#~ msgstr "Zapisz i wyjdź z ustawień"
|
||
|
||
#~ msgid "System plugins"
|
||
#~ msgstr "Wtyczki systemowe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
|
||
#~ "Tiny RSS settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, "
|
||
#~ "etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
|
||
#~ "knows the URL below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto "
|
||
#~ "zna poniższy adres."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
|
||
#~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów "
|
||
#~ "wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w "
|
||
#~ "Popularnych kanałach."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following "
|
||
#~ "URL:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opublikowane artykuły mogą być subskrybowane przez każdego, kto zna ten "
|
||
#~ "adres:"
|
||
|
||
#~ msgid "Close article"
|
||
#~ msgstr "Zamknij artykuł"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared articles"
|
||
#~ msgstr "Udostępnione artykuły"
|
||
|
||
#~ msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia proxy dla obrazków (af_proxy_http)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable proxy for all remote images."
|
||
#~ msgstr "Włącz proxy dla wszystkich zewnętrznych obrazków."
|
||
|
||
#~ msgid "Forward by email"
|
||
#~ msgstr "Przekaż za pomocą e-maila"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail addresses saved."
|
||
#~ msgstr "Adresy e-mail zostały zapisane."
|
||
|
||
#~ msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tutaj możesz predefiniować adresy e-mail do wysyłki (lista rozdzielona "
|
||
#~ "przecinkami):"
|
||
|
||
#~ msgid "[Forwarded]"
|
||
#~ msgstr "[Przekazane]"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple articles"
|
||
#~ msgstr "Wiele artykułów"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject:"
|
||
#~ msgstr "Temat:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Forward by email (mailto:)"
|
||
#~ msgstr "Przekaż za pomocą e-maila"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to open your mail client"
|
||
#~ msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this dialog"
|
||
#~ msgstr "Zamknij to okno"
|
||
|
||
#~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych "
|
||
#~ "artykułów."
|
||
|
||
#~ msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
|
||
#~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona wersja schematu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Session failed to validate (UA changed)."
|
||
#~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)."
|
||
|
||
#~ msgid "Label Editor"
|
||
#~ msgstr "Edytor etykiet"
|
||
|
||
#~ msgid "Caption"
|
||
#~ msgstr "Opis"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Kolory"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe to Feed"
|
||
#~ msgstr "Prenumeruj kanał"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Feed"
|
||
#~ msgstr "Edytuj kanał"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload failed: icon is too big."
|
||
#~ msgstr "Problem z przesyłaniem pliku: ikona jest za duża."
|
||
|
||
#~ msgid "Settings Profiles"
|
||
#~ msgstr "Profile ustawień"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit article Tags"
|
||
#~ msgstr "Edytuj etykiety artykułu"
|
||
|
||
#~ msgid "User Editor"
|
||
#~ msgstr "Edytor użytkowników"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Filter"
|
||
#~ msgstr "Utwórz filtr"
|
||
|
||
#~ msgid "Save rule"
|
||
#~ msgstr "Zapisz regułę"
|
||
|
||
#~ msgid "Save action"
|
||
#~ msgstr "Zapisz działanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward article by email"
|
||
#~ msgstr "Prześlij artykuł e-mailem"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Forward article by email (mailto:)"
|
||
#~ msgstr "Prześlij artykuł e-mailem"
|
||
|
||
#~ msgid "Error sending email:"
|
||
#~ msgstr "Błąd wysyłania e-mail:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of articles to display at once"
|
||
#~ msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort feeds by unread articles count"
|
||
#~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse headline order (oldest first)"
|
||
#~ msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty "
|
||
#~ "zaimportowania artykułu."
|
||
|
||
#~ msgid "Strip unsafe tags from articles"
|
||
#~ msgstr "Usuń niebezpieczne etykiety z artykułów"
|
||
|
||
#~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie, poza najpopularniejszymi, "
|
||
#~ "znaczniki HTML."
|
||
|
||
#~ msgid "Your preferences are now set to default values."
|
||
#~ msgstr "Twoje ustawienie zostały zresetowane do wartości domyślnych."
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Włączone"
|
||
|
||
#~ msgid "Match any rule"
|
||
#~ msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
|
||
|
||
#~ msgid "Inverse matching"
|
||
#~ msgstr "Odwróć dopasowanie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
|
||
#~ "doesn't seem to support it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda "
|
||
#~ "na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
|
||
#~ "seem to support them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi "
|
||
#~ "ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
|
||
|
||
#~ msgid "Backend sanity check failed."
|
||
#~ msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się."
|
||
|
||
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
|
||
#~ msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
|
||
#~ "update</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. <a href='db-updater.php'>"
|
||
#~ "Przeprowadź aktualizację</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Request not authorized."
|
||
#~ msgstr "Operacja niedozwolona."
|
||
|
||
#~ msgid "No operation to perform."
|
||
#~ msgstr "Brak czynności do wykonania."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
|
||
#~ "local configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania "
|
||
#~ "etykiety i konfigurację lokalną."
|
||
|
||
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać "
|
||
#~ "dostęp do tej strony."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration check failed"
|
||
#~ msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official "
|
||
#~ "site for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z "
|
||
#~ "zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
|
||
|
||
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy "
|
||
#~ "danych i PHP"
|
||
|
||
#~ msgid "Method not found"
|
||
#~ msgstr "Nieznana metoda"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin not found"
|
||
#~ msgstr "Wtyczka nie została odnaleziona"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding data as JSON failed"
|
||
#~ msgstr "Nieudane kodowanie danych w postaci JSON"
|
||
|
||
#~ msgid "Access level:"
|
||
#~ msgstr "Poziom dostępu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Match"
|
||
#~ msgstr "Dopasuj"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply actions"
|
||
#~ msgstr "Zastosuj działania"
|
||
|
||
#~ msgid "on field"
|
||
#~ msgstr "pole"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform Action"
|
||
#~ msgstr "Wykonaj działanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed Title"
|
||
#~ msgstr "Tytuł kanału"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed URL"
|
||
#~ msgstr "Adres kanału"
|
||
|
||
#~ msgid "Site URL"
|
||
#~ msgstr "Adres strony"
|
||
|
||
#~ msgid "Interval:"
|
||
#~ msgstr "Częstotliwość:"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Nazwa użytkownika"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Zamień"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear colors"
|
||
#~ msgstr "Wyczyść kolory"
|
||
|
||
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
|
||
#~ msgstr "Hasła jednorazowe / Uwierzytelnianie"
|
||
|
||
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Edytuj"
|
||
|
||
#~ msgid "User details"
|
||
#~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribed feeds count"
|
||
#~ msgstr "Liczba prenumerowanych kanałów"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Level"
|
||
#~ msgstr "Poziom dostępu"
|
||
|
||
#~ msgid "Last login"
|
||
#~ msgstr "Ostatnie logowanie"
|
||
|
||
#~ msgid "No users defined."
|
||
#~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
|
||
|
||
#~ msgid "No matching users found."
|
||
#~ msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
|
||
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga "
|
||
#~ "uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
|
||
|
||
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
|
||
#~ msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
|
||
|
||
#~ msgid "Feeds require authentication."
|
||
#~ msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
|
||
|
||
#~ msgid "Last updated: %s"
|
||
#~ msgstr "Ostatnia aktualizacja: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select articles"
|
||
#~ msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed or site URL"
|
||
#~ msgstr "Adres kanału lub strony"
|
||
|
||
#~ msgid "Search %s..."
|
||
#~ msgstr "Szukaj %s..."
|
||
|
||
#~ msgid "unknown type"
|
||
#~ msgstr "nieznany typ"
|
||
|
||
#~ msgid "Global settings"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia globalne"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
|
||
#~ msgstr "Prześlij artykuł(y) e-mailem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Będziesz mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem z poziomu "
|
||
#~ "programu pocztowego."
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select only one filter."
|
||
#~ msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
|
||
|
||
#~ msgid "Create new account"
|
||
#~ msgstr "Utwórz nowe konto"
|
||
|
||
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
|
||
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
|
||
#~ "temporary password is sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres e-mail. Konta, na "
|
||
#~ "które nikt się nie zalogował, są usuwane automatycznie po 24 godzinach od "
|
||
#~ "wysłania hasła tymczasowego."
|
||
|
||
#~ msgid "Desired login:"
|
||
#~ msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check availability"
|
||
#~ msgstr "Sprawdź dostępność"
|
||
|
||
#~ msgid "How much is two plus two:"
|
||
#~ msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit registration"
|
||
#~ msgstr "Zarejestruj się"
|
||
|
||
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
|
||
#~ msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
|
||
#~ msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
|
||
|
||
#~ msgid "Account created successfully."
|
||
#~ msgstr "Konto zostało założone."
|
||
|
||
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
|
||
#~ msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
|
||
|
||
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
|
||
#~ msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS."
|
||
|
||
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
|
||
#~ msgstr "Tryb awaryjny (bez wtyczek)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag cloud"
|
||
#~ msgstr "Chmura etykiet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
|
||
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
|
||
#~ "process or contact instance owner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proces aktualizacji jest włączony w ustawieniach, jednak nie działa, co "
|
||
#~ "powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić proces "
|
||
#~ "aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instancji."
|
||
|
||
#~ msgid "Last update:"
|
||
#~ msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
|
||
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
|
||
#~ "or contact instance owner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proces aktualizacji kanału trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego "
|
||
#~ "awarię lub zawieszenie się. Sprawdź poprawność działania procesu "
|
||
#~ "aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Preferences"
|
||
#~ msgstr "Otwórz Ustawienia"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection toggle:"
|
||
#~ msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection:"
|
||
#~ msgstr "Zaznaczenie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Move back"
|
||
#~ msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive"
|
||
#~ msgstr "Archiwizuj"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed:"
|
||
#~ msgstr "Kanał:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error explained"
|
||
#~ msgstr "Wyjaśnienie błędu"
|
||
|
||
#~ msgid "More Feeds"
|
||
#~ msgstr "Więcej kanałów"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
|
||
#~ "not be removed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie "
|
||
#~ "zostaną usunięte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Usługa aktualizacji nie jest "
|
||
#~ "uruchomiona.</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
|
||
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
|
||
#~ msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?"
|
||
#~ msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?"
|
||
#~ msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d archived article back?"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
|
||
#~ msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?"
|
||
#~ msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?"
|
||
#~ msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pamiętaj, iż artykuły nie oznaczone gwiazdką mogą zostać usunięte podczas "
|
||
#~ "następnej aktualizacji."
|
||
|
||
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
|
||
#~ msgstr "Nie ma błędów, plik przesłano poprawnie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przesyłany plik przekroczył maksymalny rozmiar dopuszczony w pliku php."
|
||
#~ "ini (upload_max_filesize)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified "
|
||
#~ "in the HTML form"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przesyłany plik przekroczył maksymalny rozmiar określony w formularzu "
|
||
#~ "HTML (MAX_FILE_SIZE)"
|
||
|
||
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
|
||
#~ msgstr "Plik został przesłany tylko częściowo"
|
||
|
||
#~ msgid "No file was uploaded"
|
||
#~ msgstr "Nie przesłano żadnego pliku"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing a temporary folder"
|
||
#~ msgstr "Brak katalogu tymczasowego"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write file to disk."
|
||
#~ msgstr "Problem z zapisaniem pliku na dysk."
|
||
|
||
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
|
||
#~ msgstr "Wystąpił wyjątek PHP, który zatrzymał przesyłanie pliku."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Skróty klawiszowe"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't cache files locally."
|
||
#~ msgstr "Nie przechowuj plików lokalnie."
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
|
||
#~ msgstr "Wyrażenie regularne, bez ograniczników zewnętrznych (tj. ukośniki)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle embed original"
|
||
#~ msgstr "Przełącza flagę „wbuduj oryginalny artykuł”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL "
|
||
#~ "(e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/"
|
||
#~ "garfield</code>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aby subskrybować z GoComics użyj adresu podstawowej strony komiksu jako "
|
||
#~ "adresu kanału (np. dla komiksu <em>Garfield</em> użyj <code>http://www."
|
||
#~ "gocomics.com/garfield</code>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin "
|
||
#~ "directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wrzuć zaktualizowane filtry do <code>filters.local</code> w katalogu "
|
||
#~ "wtyczki."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle night mode"
|
||
#~ msgstr "Przełącz tryb nocny"
|
||
|
||
#~ msgid "Import and export"
|
||
#~ msgstr "Import i eksport"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
|
||
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz "
|
||
#~ "zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami "
|
||
#~ "tej samej wersji tt-rss."
|
||
|
||
#~ msgid "Export my data"
|
||
#~ msgstr "Eksportuj moje dane"
|
||
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Importuj"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
|
||
#~ msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
|
||
#~ msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
|
||
|
||
#~ msgid "Finished: "
|
||
#~ msgstr "Zakończono: "
|
||
|
||
#~ msgid "%d article processed, "
|
||
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
|
||
#~ msgstr[0] "%d artykuł przetworzony, "
|
||
#~ msgstr[1] "%d artykuły przetworzone, "
|
||
#~ msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych, "
|
||
|
||
#~ msgid "%d imported, "
|
||
#~ msgid_plural "%d imported, "
|
||
#~ msgstr[0] "%d zaimportowany, "
|
||
#~ msgstr[1] "%d zaimportowane, "
|
||
#~ msgstr[2] "%d zaimportowanych, "
|
||
|
||
#~ msgid "%d feed created."
|
||
#~ msgid_plural "%d feeds created."
|
||
#~ msgstr[0] "%d kanał utworzony."
|
||
#~ msgstr[1] "%d kanały utworzone."
|
||
#~ msgstr[2] "%d kanałów utworzonych."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load XML document."
|
||
#~ msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare data"
|
||
#~ msgstr "Przygotuj dane"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
|
||
#~ msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "No file uploaded."
|
||
#~ msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Data"
|
||
#~ msgstr "Eksportuj dane"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
|
||
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
|
||
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane <a "
|
||
#~ "class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane <a "
|
||
#~ "class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a "
|
||
#~ "class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Data Import"
|
||
#~ msgstr "Importuj dane"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose the file first."
|
||
#~ msgstr "Najpierw wybierz plik."
|
||
|
||
#~ msgid "%d archived article"
|
||
#~ msgid_plural "%d archived articles"
|
||
#~ msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł"
|
||
#~ msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły"
|
||
#~ msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów"
|
||
|
||
#~ msgid "No feeds found."
|
||
#~ msgstr "Nie znaleziono kanałów."
|
||
|
||
#~ msgid "Adding filter..."
|
||
#~ msgstr "Dodaję filtr..."
|
||
|
||
#~ msgid "Performing updates"
|
||
#~ msgstr "Trwa aktualizacja"
|
||
|
||
#~ msgid "FAILED!"
|
||
#~ msgstr "Nie powiodło się!"
|
||
|
||
#~ msgid "OK!"
|
||
#~ msgstr "OK!"
|
||
|
||
#~ msgid "Database update required"
|
||
#~ msgstr "Wymagana aktualizacja bazy danych"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
|
||
#~ msgstr "Wysyłanie nowego hasła użytkownika <b>%s</b> na adres <b>%s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
|
||
#~ msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
|
||
#~ msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
|
||
#~ "first):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze "
|
||
#~ "pierwsze):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wtyczki systemowe są włączane dla wszystkich użytkowników w pliku "
|
||
#~ "<strong>config.php</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin"
|
||
#~ msgstr "Wtyczka"
|
||
|
||
#~ msgid "Version"
|
||
#~ msgstr "Wersja"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "More feeds"
|
||
#~ msgstr "Więcej kanałów"
|
||
|
||
#~ msgid "Popular feeds"
|
||
#~ msgstr "Popularne kanały"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed archive"
|
||
#~ msgstr "Archiwum kanału"
|
||
|
||
#~ msgid "limit:"
|
||
#~ msgstr "limit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Użyj Readability dla stron udostępnianych poprzez skryptozakładkę "
|
||
#~ "(bookmarklet)."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle feedlist"
|
||
#~ msgstr "Przełącz listę kanałów"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po "
|
||
#~ "oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
|
||
|
||
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
|
||
|
||
#~ msgid "Help topic not found."
|
||
#~ msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
|
||
|
||
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Wiki: Filters"
|
||
#~ msgstr "Filtry"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "Interfejs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
|
||
#~ "(comma-separated list)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną "
|
||
#~ "zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
|
||
#~ msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
|
||
#~ msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
|
||
|
||
#~ msgid "Combined feed display"
|
||
#~ msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
|
||
#~ msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable API access"
|
||
#~ msgstr "Włącz dostęp do API"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable feed categories"
|
||
#~ msgstr "Włącz kategorie kanałów"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
|
||
#~ msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
|
||
#~ msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do not embed media in articles"
|
||
#~ msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach"
|
||
|
||
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
|
||
#~ msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kanały specjalne, etykiety i kategorie są grupowane według źródłowego "
|
||
#~ "kanału"
|
||
|
||
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
|
||
#~ msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
|
||
|
||
#~ msgid "Look for"
|
||
#~ msgstr "Szukaj napisu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
|
||
#~ "scroll article list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych "
|
||
#~ "podczas przewijania listy artykułów,"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
|
||
#~ "of update method"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Najkrótszy odstęp czasu co który kanał będzie sprawdzany w poszukiwaniu "
|
||
#~ "zmian, niezależnie od metody aktualizacji"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses UTC timezone"
|
||
#~ msgstr "Używa strefy UTC"
|
||
|
||
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
|
||
#~ msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
|
||
#~ msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
|
||
|
||
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
|
||
#~ msgstr "Wybierz jeden z dostępnych styli CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail"
|
||
#~ msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Access level"
|
||
#~ msgstr "Poziom dostępu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
|
||
#~ "below to disable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je "
|
||
#~ "wyłączyć."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your password"
|
||
#~ msgstr "Wprowadź hasło"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
|
||
#~ "password would automatically disable OTP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. "
|
||
#~ "Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the generated one time password"
|
||
#~ msgstr "Wprowadź wygenerowane hasło jednorazowe:"
|
||
|
||
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
|
||
#~ msgstr "Funkcje dostarczane przez PHP GD są niezbędne do uruchomienia OTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Not logged in"
|
||
#~ msgstr "Nie zalogowany"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe."
|
||
|
||
#~ msgid " - "
|
||
#~ msgstr " - "
|
||
|
||
#~ msgid "Edit tags for this article"
|
||
#~ msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
|
||
|
||
#~ msgid "Originally from:"
|
||
#~ msgstr "Oryginał pochodzi z:"
|
||
|
||
#~ msgid "(edit note)"
|
||
#~ msgstr "(edytuj notatkę)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "mark feed as read"
|
||
#~ msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
|
||
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być "
|
||
#~ "prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to unshare..."
|
||
#~ msgstr "Próbuje zakończyć udostępnianie..."
|
||
|
||
#~ msgid "Filename:"
|
||
#~ msgstr "Nazwa pliku:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Your message has been sent."
|
||
#~ msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
|
||
|
||
#~ msgid "View as RSS feed"
|
||
#~ msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
|
||
|
||
#~ msgid "View as RSS"
|
||
#~ msgstr "Wyświetl jako RSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Log"
|
||
#~ msgstr "Dziennik błędów"
|
||
|
||
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
|
||
#~ msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
|
||
|
||
#~ msgid "No feeds are selected."
|
||
#~ msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
|
||
|
||
#~ msgid "No articles are selected."
|
||
#~ msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
|
||
#~ msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
|
||
#~ msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z dziennika błędów?"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescore feed"
|
||
#~ msgstr "Przelicz punktację kanału"
|
||
|
||
#~ msgid "Create label..."
|
||
#~ msgstr "Utwórz etykietę..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create filter..."
|
||
#~ msgstr "Utwórz filtr..."
|
||
|
||
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
|
||
#~ msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
|
||
|
||
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
|
||
#~ msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescoring articles..."
|
||
#~ msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
|
||
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
|
||
|
||
#~ msgid "Firefox integration"
|
||
#~ msgstr "Integracja z Firefoxem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
|
||
#~ "the link below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w "
|
||
#~ "Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
|
||
#~ msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
|
||
|
||
#~ msgid "Rescore articles"
|
||
#~ msgstr "Przywróć artykuły"
|
||
|
||
#~ msgid "All done."
|
||
#~ msgstr "Zrobione."
|
||
|
||
#~ msgid "Manual purge"
|
||
#~ msgstr "Czyszczenie ręczne"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear feed data"
|
||
#~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter category title:"
|
||
#~ msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select only one feed."
|
||
#~ msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
|
||
|
||
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone "
|
||
#~ "gwiazdką?"
|
||
|
||
#~ msgid "Clearing selected feed..."
|
||
#~ msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..."
|
||
|
||
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
|
||
#~ msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
|
||
|
||
#~ msgid "Purging selected feed..."
|
||
#~ msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clearing feed..."
|
||
#~ msgstr "Czyszczenie kanału..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
|
||
#~ msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
|
||
#~ msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo "
|
||
#~ "czasu."
|
||
|
||
#~ msgid "Rescoring feeds..."
|
||
#~ msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unstar article"
|
||
#~ msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
|
||
|
||
#~ msgid "Star article"
|
||
#~ msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
|
||
|
||
#~ msgid "Unpublish article"
|
||
#~ msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
|
||
|
||
#~ msgid "Publish article"
|
||
#~ msgstr "Opublikuj"
|
||
|
||
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
|
||
#~ msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
|
||
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> "
|
||
#~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
|
||
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pobierz więcej wtyczek z <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href="
|
||
#~ "\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> lub <a target="
|
||
#~ "\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins"
|
||
#~ "\">wiki</a> tt-rss.org."
|
||
|
||
#~ msgid "Linked"
|
||
#~ msgstr "Połączone instancje"
|
||
|
||
#~ msgid "Instance"
|
||
#~ msgstr "Instancja"
|
||
|
||
#~ msgid "Instance URL"
|
||
#~ msgstr "Adres instancji:"
|
||
|
||
#~ msgid "Access key:"
|
||
#~ msgstr "Klucz dostępu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Access key"
|
||
#~ msgstr "Klucz dostępu"
|
||
|
||
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
|
||
#~ msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
|
||
|
||
#~ msgid "Generate new key"
|
||
#~ msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
|
||
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby "
|
||
#~ "współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją "
|
||
#~ "Tiny Tiny RSS używając tego adresu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last connected"
|
||
#~ msgstr "Ostatnio połączony"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Status"
|
||
|
||
#~ msgid "Stored feeds"
|
||
#~ msgstr "Zapisane kanały"
|
||
|
||
#~ msgid "Create link"
|
||
#~ msgstr "Utwórz łącze"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
|
||
#~ "notification hub again on next feed update."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować "
|
||
#~ "powiadomienia przy następnej aktualizacji."
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription reset."
|
||
#~ msgstr "Zresetowano prenumerate."
|
||
|
||
#~ msgid "Link Instance"
|
||
#~ msgstr "Połącz instancję"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Instance"
|
||
#~ msgstr "Edytuj instancję"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected instances?"
|
||
#~ msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing selected instances..."
|
||
#~ msgstr "Usuwanie wybranych instancji..."
|
||
|
||
#~ msgid "No instances are selected."
|
||
#~ msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select only one instance."
|
||
#~ msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
|
||
|
||
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
|
||
#~ msgstr "Błąd zostanie zapisany we wskazanym dzienniku systemu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
|
||
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
|
||
#~ "IP will be saved in the database."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? "
|
||
#~ "Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres "
|
||
#~ "IP zostanie zapisany w naszej bazie danych."
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Więcej..."
|
||
|
||
#~ msgid "Dismiss selected"
|
||
#~ msgstr "Odrzuć wybrane"
|
||
|
||
#~ msgid "Dismiss read"
|
||
#~ msgstr "Odrzuć przeczytane"
|
||
|
||
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
|
||
#~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Szczegóły"
|
||
|
||
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
|
||
#~ msgstr "Zakończone. Zaimportowano %d z %d artykułów."
|
||
|
||
#~ msgid "The document has incorrect format."
|
||
#~ msgstr "Dokument ma nieprawidłowy format."
|
||
|
||
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zaimportuj oznaczone gwiazdką lub udostępnione elementy z Google Reader"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wklej swój plik starred.json lub shared.json do poniższego formularza."
|
||
|
||
#~ msgid "Import my Starred items"
|
||
#~ msgstr "Importuj elementy Oznaczone gwiazdką"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "Status"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Last matched articles"
|
||
#~ msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear database"
|
||
#~ msgstr "Wyczyść dane"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Currently stored as: %s"
|
||
#~ msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
|
||
|
||
#~ msgid "Google Reader Import"
|
||
#~ msgstr "Import z Google Reader"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a file first."
|
||
#~ msgstr "Najpierw wybierz plik."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear classifier database?"
|
||
#~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
|
||
|
||
#~ msgid "with parameters:"
|
||
#~ msgstr "z parametrami:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by tags..."
|
||
#~ msgstr "Wybierz używając tagów..."
|
||
|
||
#~ msgid "Limit search to:"
|
||
#~ msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
|
||
#~ "with database server regexp implementation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas "
|
||
#~ "testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na "
|
||
#~ "serwerze bazy danych."
|
||
|
||
#~ msgid "Old password cannot be blank."
|
||
#~ msgstr "Stare hasło nie może być puste."
|
||
|
||
#~ msgid "New password cannot be blank."
|
||
#~ msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
|
||
|
||
#~ msgid "Entered passwords do not match."
|
||
#~ msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
|
||
|
||
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
|
||
#~ msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający."
|
||
|
||
#~ msgid "Match:"
|
||
#~ msgstr "Dopasuj:"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Dowolny"
|
||
|
||
#~ msgid "All tags."
|
||
#~ msgstr "Wszystkie znaczniki"
|
||
|
||
#~ msgid "Which Tags?"
|
||
#~ msgstr "Które tagi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Display entries"
|
||
#~ msgstr "Wyświetl wpisy"
|
||
|
||
#~ msgid "Select item(s) by tags"
|
||
#~ msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
|
||
|
||
#~ msgid "Unread First"
|
||
#~ msgstr "Najpierw nieprzeczytane"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option: %s"
|
||
#~ msgstr "Nieznana opcja: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
|
||
#~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
|
||
#~ msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów"
|
||
|
||
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
|
||
#~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
|
||
#~ "update.php"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator "
|
||
#~ "dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
|
||
|
||
#~ msgid "See the release notes"
|
||
#~ msgstr "Zobacz informacje o wydaniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Pobierz"
|
||
|
||
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej "
|
||
#~ "wersji."
|
||
|
||
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
|
||
#~ msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
|
||
#~ msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Force update"
|
||
#~ msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
|
||
#~ msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się."
|
||
|
||
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
|
||
#~ msgstr "Sugerujemy wykonać wcześniej kopię zapasową katalogu tt-rss."
|
||
|
||
#~ msgid "Your database will not be modified."
|
||
#~ msgstr "Baza danych nie zostanie zmodyfikowana."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
|
||
#~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
|
||
#~ "all your customized files after update finishes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Twój obecny katalog tt-rss nie zostanie zmodyfikowany. Jego nazwa "
|
||
#~ "zostanie zmieniona i pozostawiona w katalogu poziom wyżej. Będziesz mógł "
|
||
#~ "przemigrować dostosowane przez siebie pliki po zakończeniu aktualizacji."
|
||
|
||
#~ msgid "Start update"
|
||
#~ msgstr "Rozpocznik aktualizację"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
|
||
#~ "continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' "
|
||
#~ "aby kontynuować."
|
||
|
||
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
|
||
#~ msgstr "Biblioteka LibXML zwróciła błąd %s w linii %d (kolumna %d): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Od:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select:"
|
||
#~ msgstr "Wybierz: "
|
||
|
||
#~ msgid "mark as read"
|
||
#~ msgstr "oznacz jako przeczytane"
|
||
|
||
#~ msgid "Change password to"
|
||
#~ msgstr "Zmień hasło na"
|
||
|
||
#~ msgid "Login field cannot be blank."
|
||
#~ msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving user..."
|
||
#~ msgstr "Zapisywanie użytkownika..."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle marked"
|
||
#~ msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
|
||
|
||
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
|
||
#~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
|
||
|
||
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
|
||
#~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
|
||
|
||
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
|
||
#~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this "
|
||
#~ "application to function properly. Please check your browser settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby "
|
||
#~ "aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej "
|
||
#~ "przeglądarki."
|
||
|
||
#~ msgid "Hello,"
|
||
#~ msgstr "Cześć,"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular version"
|
||
#~ msgstr "Wersja standardowa"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Stron główna"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
|
||
#~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
|
||
|
||
#~ msgid "Open regular version"
|
||
#~ msgstr "Otwórz standardową wersję"
|
||
|
||
#~ msgid "ON"
|
||
#~ msgstr "WŁĄCZONE"
|
||
|
||
#~ msgid "OFF"
|
||
#~ msgstr "WYŁĄCZONE"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse categories like folders"
|
||
#~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show images in posts"
|
||
#~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
|
||
#~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
|
||
#~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
|
||
|
||
#~ msgid "Article archive"
|
||
#~ msgstr "Archiwum artykułów"
|
||
|
||
#~ msgid "Example Pane"
|
||
#~ msgstr "Przykładowe onko"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample value"
|
||
#~ msgstr "Przykładowa wartość"
|
||
|
||
#~ msgid "Set value"
|
||
#~ msgstr "Ustaw wartość"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
|
||
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
|
||
#~ msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?"
|
||
#~ msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?"
|
||
#~ msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: unable to load article."
|
||
#~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
|
||
|
||
#~ msgid "%d more..."
|
||
#~ msgid_plural "%d more..."
|
||
#~ msgstr[0] "%d więcej..."
|
||
#~ msgstr[1] "%d więcej..."
|
||
#~ msgstr[2] "%d więcej..."
|
||
|
||
#~ msgid "No unread feeds."
|
||
#~ msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
|
||
|
||
#~ msgid "Load more..."
|
||
#~ msgstr "Wczytaj więcej..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to digest..."
|
||
#~ msgstr "Przełącz na przegląd..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show tag cloud..."
|
||
#~ msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to play"
|
||
#~ msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Odtwórz"
|
||
|
||
#~ msgid "Visit the website"
|
||
#~ msgstr "Odwiedź stronę internetową"
|
||
|
||
#~ msgid "Select theme"
|
||
#~ msgstr "Wybierz styl"
|
||
|
||
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
|
||
#~ msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Playing..."
|
||
#~ msgstr "Odtwarzam..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in "
|
||
#~ "PHP.ini (current value = %s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość "
|
||
#~ "parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w "
|
||
#~ "PHP.ini (obecna wartość = %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Default interval between feed updates"
|
||
#~ msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not update database"
|
||
#~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
|
||
|
||
#~ msgid ", found: "
|
||
#~ msgstr ", odnaleziono: "
|
||
|
||
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
|
||
#~ msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
|
||
|
||
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
|
||
#~ msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR!"
|
||
#~ msgstr "BŁĄD!"
|
||
|
||
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizację do wersji <b>%d</b> schematu "
|
||
#~ "bazy danych."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu "
|
||
#~ "bazy danych."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu "
|
||
#~ "bazy danych."
|
||
|
||
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
|
||
|
||
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
|
||
#~ msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
|
||
#~ "version and continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny "
|
||
#~ "Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable external API"
|
||
#~ msgstr "Włącz zewnętrzne API"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
|
||
#~ "grouped by feeds"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku "
|
||
#~ "etykiet grupowane są według kanałów."
|
||
|
||
#~ msgid "Title or Content"
|
||
#~ msgstr "Tytuł lub Treść"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Łącze"
|
||
|
||
#~ msgid "Article Date"
|
||
#~ msgstr "Dane artykułu"
|
||
|
||
#~ msgid "Set starred"
|
||
#~ msgstr "Oznacz gwiazdką"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign tags"
|
||
#~ msgstr "Przypisz tagi"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify score"
|
||
#~ msgstr "Zmień punktację"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option is useful when you are reading several planet-type "
|
||
#~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces "
|
||
#~ "same posts from different feeds to appear only once."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących "
|
||
#~ "artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się "
|
||
#~ "grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący "
|
||
#~ "z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
|
||
|
||
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
|
||
#~ msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
|
||
|
||
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
|
||
#~ msgstr "Format daty jest niepoprawny."
|
||
|
||
#~ msgid "Notice"
|
||
#~ msgstr "Uwaga"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Cloud"
|
||
#~ msgstr "Chmura tagów"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
|
||
#~ msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
|
||
|
||
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj "
|
||
#~ "ponownie."
|
||
|
||
#~ msgid "Score"
|
||
#~ msgstr "Punktacja"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
|
||
#~ msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:"
|
||
|
||
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
|
||
#~ msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pocket"
|
||
#~ msgstr "Kieszeń"
|
||
|
||
#~ msgid "Pinterest"
|
||
#~ msgstr "Pinterest"
|
||
|
||
#~ msgid "Share on identi.ca"
|
||
#~ msgstr "Udostępnij na identi.ca"
|
||
|
||
#~ msgid "Owncloud"
|
||
#~ msgstr "Owncloud"
|
||
|
||
#~ msgid "Owncloud url"
|
||
#~ msgstr "Adres Owncloud"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
|
||
#~ msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud"
|
||
|
||
#~ msgid "Flattr this article."
|
||
#~ msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)."
|
||
|
||
#~ msgid "Share on Google+"
|
||
#~ msgstr "Udostępnij na Google+"
|
||
|
||
#~ msgid "Share on Twitter"
|
||
#~ msgstr "Udostępnij na Twitterze"
|
||
|
||
#~ msgid "Show additional preferences"
|
||
#~ msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia"
|
||
|
||
#~ msgid "Back to feeds"
|
||
#~ msgstr "Wróć do kanałów"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. "
|
||
#~ "Continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze "
|
||
#~ "Twitter. Kontynuować?"
|
||
|
||
#~ msgid "Clearing credentials..."
|
||
#~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..."
|
||
|
||
#~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
|
||
#~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone."
|
||
|
||
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów "
|
||
#~ "utworzonych."
|
||
|
||
#~ msgid "Related"
|
||
#~ msgstr "Pokrewne"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Tak"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nie"
|
||
|
||
#~ msgid "News"
|
||
#~ msgstr "Nowości"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between feeds"
|
||
#~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between articles"
|
||
#~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
|
||
|
||
#~ msgid "Active article actions"
|
||
#~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
|
||
#~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
|
||
|
||
#~ msgid "Other actions"
|
||
#~ msgstr "Inne działania"
|
||
|
||
#~ msgid "Display this help dialog"
|
||
#~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple articles actions"
|
||
#~ msgstr "Działania na wielu artykułach"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select starred articles"
|
||
#~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed actions"
|
||
#~ msgstr "Działania na kanałach"
|
||
|
||
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
|
||
#~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
|
||
|
||
#~ msgid "Press any key to close this window."
|
||
#~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
|
||
|
||
#~ msgid "Panel actions"
|
||
#~ msgstr "Działania na panelach"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit feed categories"
|
||
#~ msgstr "Edytuj kategorie kanału"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus search (if present)"
|
||
#~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
|
||
#~ "configuration and your access level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od "
|
||
#~ "konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
|
||
#~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
|
||
|
||
#~ msgid "Open article in new tab"
|
||
#~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-to-left content"
|
||
#~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cache content locally"
|
||
#~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
|
||
#~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading..."
|
||
#~ msgstr "Wczytywanie..."
|
||
|
||
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
|
||
#~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
|
||
|
||
#~ msgid "Magpie"
|
||
#~ msgstr "Magpie"
|
||
|
||
#~ msgid "SimplePie"
|
||
#~ msgstr "SimplePie"
|
||
|
||
#~ msgid "using"
|
||
#~ msgstr "używając"
|
||
|
||
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
|
||
#~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
|
||
|
||
#~ msgid "match on"
|
||
#~ msgstr "w"
|
||
|
||
#~ msgid "Title or content"
|
||
#~ msgstr "Tytuł lub treść"
|
||
|
||
#~ msgid "Your request could not be completed."
|
||
#~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
|
||
|
||
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
|
||
#~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
|
||
|
||
#~ msgid "Category update has been scheduled."
|
||
#~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
|
||
#~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
|
||
|
||
#~ msgid "Original article"
|
||
#~ msgstr "Artykuł oryginalny"
|
||
|
||
#~ msgid "Update feed"
|
||
#~ msgstr "Uaktualnij kanał"
|
||
|
||
#~ msgid "With subcategories"
|
||
#~ msgstr "Z podkategoriami"
|
||
|
||
#~ msgid "Twitter OAuth"
|
||
#~ msgstr "Twitter OAuth"
|
||
|
||
#~ msgid "before"
|
||
#~ msgstr "przed"
|
||
|
||
#~ msgid "after"
|
||
#~ msgstr "po"
|
||
|
||
#~ msgid "Check it"
|
||
#~ msgstr "Sprawdź"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply to category"
|
||
#~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
|
||
|
||
#~ msgid "No feed categories defined."
|
||
#~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit categories"
|
||
#~ msgstr "Edytuj kategorie"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
|
||
#~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
|
||
#~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
|
||
|
||
#~ msgid "Twitter"
|
||
#~ msgstr "Twitter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
|
||
#~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz "
|
||
#~ "zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
|
||
#~ "to access your Twitter feeds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się "
|
||
#~ "do swoich kanałów z Twittera."
|
||
|
||
#~ msgid "Register with Twitter.com"
|
||
#~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate filter %s"
|
||
#~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
|
||
#~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
|
||
|
||
#~ msgid "Attachment:"
|
||
#~ msgstr "Załącznik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Attachments:"
|
||
#~ msgstr "Załączniki:"
|
||
|
||
#~ msgid "Register with Twitter"
|
||
#~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
|
||
#~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
|
||
|
||
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
|
||
#~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
|
||
#~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
|
||
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
|
||
#~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
|
||
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
|
||
#~ "config.php to 'utf8'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania "
|
||
#~ "UTF-8. \n"
|
||
#~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć "
|
||
#~ "uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
|
||
#~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> "
|
||
#~ "w pliku config.php na 'utf8'."
|
||
|
||
#~ msgid "Converting database..."
|
||
#~ msgstr "Konwersja bazy danych..."
|