ttrss/locale/ja_JP/LC_MESSAGES/messages.po

3249 lines
85 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2008-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss unstable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-03 13:38+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-12 03:25+0900\n"
"Last-Translator: Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Japanese <http://oss.poyo.jp/>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: backend.php:113
msgid "Use default"
msgstr "標準を使用する"
#: backend.php:114
msgid "Never purge"
msgstr "ずっと削除しない"
#: backend.php:115
msgid "1 week old"
msgstr "1 週間前"
#: backend.php:116
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 週間前"
#: backend.php:117
msgid "1 month old"
msgstr "1 ヶ月前"
#: backend.php:118
msgid "2 months old"
msgstr "2 日月前"
#: backend.php:119
msgid "3 months old"
msgstr "3 ヶ月前"
#: backend.php:122
msgid "Default interval"
msgstr "更新の間隔"
#: backend.php:123 backend.php:133
msgid "Disable updates"
msgstr "更新を無効にする"
#: backend.php:124 backend.php:134
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "各 15 分"
#: backend.php:125 backend.php:135
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "各 30 分"
#: backend.php:126 backend.php:136
msgid "Hourly"
msgstr "毎時"
#: backend.php:127 backend.php:137
msgid "Each 4 hours"
msgstr "各 4 時間"
#: backend.php:128 backend.php:138
msgid "Each 12 hours"
msgstr "各 12 時間"
#: backend.php:129 backend.php:139
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
#: backend.php:130 backend.php:140
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
#: backend.php:143 tt-rss.php:226 modules/pref-prefs.php:329
msgid "Default"
msgstr "標準"
#: backend.php:144
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
#: backend.php:145
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:154 modules/pref-users.php:126
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: backend.php:155
msgid "Power User"
msgstr "パワーユーザー"
#: backend.php:156
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
#: backend.php:552 login_form.php:142 modules/backend-rpc.php:61
#: modules/popup-dialog.php:106
#, fuzzy
msgid "Default profile"
msgstr "標準の記事制限"
#: digest.php:58
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
#: digest.php:64 prefs.php:64 prefs.php:124 tt-rss.php:66 digest.js:132
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "読み込みんでいます。しばらくお待ちください..."
#: digest.php:72 prefs.php:141 tt-rss.php:100
#, fuzzy
msgid "Fatal Exception"
msgstr "致命的なエラー"
#: digest.php:74 functions.php:4989 prefs.php:143 tt-rss.php:102
#: modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
#: modules/popup-dialog.php:154 modules/popup-dialog.php:181
#: modules/popup-dialog.php:208 modules/popup-dialog.php:257
#: modules/popup-dialog.php:602 modules/popup-dialog.php:661
#: modules/pref-feeds.php:1132 modules/pref-users.php:96
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じる"
#: digest.php:84 prefs.php:91 tt-rss.php:113
msgid "Hello,"
msgstr "ようこそ、"
#: digest.php:88 prefs.php:95 tt-rss.php:123 mobile/functions.php:60
#: mobile/functions.php:234
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
#: digest.php:93
#, fuzzy
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
#: digest.php:114
#, fuzzy
msgid "feeds"
msgstr "フィード"
#: digest.php:120
#, fuzzy
msgid "headlines"
msgstr "最終ヘッドライン:"
#: digest.php:142
msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
msgstr ""
#: errors.php:3
msgid "Unknown error"
msgstr "未知のエラー"
#: errors.php:5
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"このプログラムは XmlHttpRequest が正しく機能することを要求します。あなたのブ"
"ラウザーはそれをサポートしていないように見えます。"
#: errors.php:8
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"このプログラムは Cookie が正しく機能することを要求します。あなたのブラウザー"
"はそれをサポートしていないように見えます。"
#: errors.php:11
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "バックエンドの健全さの確認に失敗しました"
#: errors.php:13
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "フロントエンドの健全さの確認に失敗しました。"
#: errors.php:15
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='update.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"データベーススキーマのバージョンが適切ではありません。&lt;a href='update."
"php'&gt;更新してください&lt;/a&gt;。"
#: errors.php:17
msgid "Request not authorized."
msgstr "要求は認証されていません。"
#: errors.php:19
msgid "No operation to perform."
msgstr "実行する操作がありません。"
#: errors.php:21
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"フィードを表示することができません: 問い合わせに失敗しました。ラベルに一致す"
"る文法、またはローカルの設定を確認してください。"
#: errors.php:23
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"拒否します。このページへのアクセスをするにはアクセスレベルが不足します。"
#: errors.php:25
msgid "Configuration check failed"
msgstr "設定の確認で失敗"
#: errors.php:27
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"MySQL のバージョンが現在サポートされていません。オフィシャルウェブサイト\n"
"\t\tの追加情報を参照してください。"
#: errors.php:32
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"SQL のエスケープ処理のテストに失敗しました。データベースの設定と PHP の設定を"
"確認してください。"
#: functions.php:1938
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "セッションの検査に失敗しました (IP が正しくない)"
#: functions.php:2008
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません"
#: functions.php:2991 modules/popup-dialog.php:418
#: modules/pref-filters.php:420
msgid "All feeds"
msgstr "すべてのフィード"
#: functions.php:3023 functions.php:3062 functions.php:4471 functions.php:4499
#: modules/backend-rpc.php:869 modules/pref-feeds.php:1325
msgid "Uncategorized"
msgstr "カテゴリー割り当てなし"
#: functions.php:3052 functions.php:3712 modules/backend-rpc.php:874
#: mobile/functions.php:170
msgid "Special"
msgstr "特別"
#: functions.php:3054 functions.php:3714 prefs.php:115
#: modules/backend-rpc.php:879 help/4.php:12 mobile/functions.php:197
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
#: functions.php:3099 help/3.php:60 offline.js:493 offline.js:1425
msgid "Starred articles"
msgstr "お気に入りの記事"
#: functions.php:3101 modules/pref-feeds.php:1516 help/3.php:61
msgid "Published articles"
msgstr "公開済みの記事"
#: functions.php:3103 help/3.php:59
msgid "Fresh articles"
msgstr "新しい記事"
#: functions.php:3105 help/3.php:58 offline.js:488 offline.js:1427
msgid "All articles"
msgstr "すべての記事"
#: functions.php:3107
#, fuzzy
msgid "Archived articles"
msgstr "未読記事"
#: functions.php:4224
msgid "Generated feed"
msgstr "生成したフィード"
#: functions.php:4229 functions.php:5579 modules/popup-dialog.php:82
#: modules/pref-feeds.php:1079 modules/pref-feeds.php:1289
#: modules/pref-filters.php:377 modules/pref-labels.php:183
#: modules/pref-users.php:419 offline.js:408
msgid "Select:"
msgstr "選択:"
#: functions.php:4230 modules/popup-dialog.php:83 modules/pref-feeds.php:1080
#: modules/pref-feeds.php:1290 modules/pref-filters.php:378
#: modules/pref-labels.php:184 modules/pref-users.php:420
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: functions.php:4231 functions.php:4248 tt-rss.php:219
msgid "Unread"
msgstr "未読"
#: functions.php:4232
msgid "Invert"
msgstr "反転"
#: functions.php:4233 modules/popup-dialog.php:84 modules/pref-feeds.php:1081
#: modules/pref-feeds.php:1291 modules/pref-filters.php:379
#: modules/pref-labels.php:185 modules/pref-users.php:421
msgid "None"
msgstr "なし"
#: functions.php:4241 tt-rss.php:179 offline.js:184
msgid "Actions..."
msgstr "操作..."
#: functions.php:4247
msgid "Selection toggle:"
msgstr "選択の切り替え:"
#: functions.php:4249 tt-rss.php:218
msgid "Starred"
msgstr "お気に入り"
#: functions.php:4250
msgid "Published"
msgstr "公開済み"
#: functions.php:4251
msgid "Selection:"
msgstr "選択:"
#: functions.php:4252 localized_schema.php:16 tt-rss.php:188 tt-rss.php:236
#: digest.js:365 digest.js:435 digest.js:589
msgid "Mark as read"
msgstr "既読にする"
#: functions.php:4258
msgid "Archive"
msgstr ""
#: functions.php:4260
#, fuzzy
msgid "Move back"
msgstr "戻る"
#: functions.php:4261
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "標準"
#: functions.php:4266
msgid "Assign label:"
msgstr "ラベルの割り当て:"
#: functions.php:4307
msgid "Click to collapse category"
msgstr "閉じたカテゴリーのクリック"
#: functions.php:4517
msgid "No feeds to display."
msgstr "表示するフィードがありません。"
#: functions.php:4534
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#: functions.php:4693
msgid "audio/mpeg"
msgstr "audio/mpeg"
#: functions.php:4819
msgid " - "
msgstr " - "
#: functions.php:4844 functions.php:5606
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "この記事のタグを編集する"
#: functions.php:4850 functions.php:5589
msgid "Show article summary in new window"
msgstr "記事の要約を新しいウィンドウで表示する"
#: functions.php:4857 functions.php:5596
msgid "Publish article with a note"
msgstr "ノートと記事を公開する"
#: functions.php:4874 functions.php:5465
msgid "Originally from:"
msgstr ""
#: functions.php:4887 functions.php:5478
#, fuzzy
msgid "Feed URL"
msgstr "フィード"
#: functions.php:4927 functions.php:5508
msgid "unknown type"
msgstr "未知の種類"
#: functions.php:4967 functions.php:5553
msgid "Attachment:"
msgstr "添付:"
#: functions.php:4969 functions.php:5555
msgid "Attachments:"
msgstr "添付:"
#: functions.php:5045
msgid "Feed not found."
msgstr "フィードが見つかりません。"
#: functions.php:5114
msgid ""
"Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"フィードを表示できません (問い合わせの失敗)。ラベル一致の文法かローカルの設定"
"を確認してください。"
#: functions.php:5278 functions.php:5365
msgid "mark as read"
msgstr "既読にする"
#: functions.php:5441 functions.php:5448 digest.js:441
msgid "Click to expand article"
msgstr "開いた記事のクリック"
#: functions.php:5613
msgid "toggle unread"
msgstr "未読/既読を切り替える"
#: functions.php:5632
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "表示する未読記事が見つかりませんでした。"
#: functions.php:5635
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "表示する更新された記事が見つかりませんでした。"
#: functions.php:5638
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "表示するお気に入りの記事が見つかりませんでした。"
#: functions.php:5642
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"表示する記事が見つかりません。手動でラベルに記事を割り当てるか(上の操作メ"
"ニューを参照します)、フィルターを使うことができます。"
#: functions.php:5644 offline.js:443
msgid "No articles found to display."
msgstr "表示する記事が見つかりません。"
#: functions.php:6399 tt-rss.php:199
msgid "Create label..."
msgstr "ラベルを作成する..."
#: functions.php:6412
msgid "(remove)"
msgstr "(削除)"
#: functions.php:6464
msgid "no tags"
msgstr "タグがありません"
#: functions.php:6493
msgid "edit note"
msgstr "ノートの編集"
#: localized_schema.php:9 tt-rss.php:228 modules/popup-dialog.php:408
#: modules/pref-feeds.php:1302 modules/pref-feeds.php:1361
msgid "Title"
msgstr "題名"
#: localized_schema.php:10
msgid "Title or Content"
msgstr "題名か内容"
#: localized_schema.php:11
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: localized_schema.php:12 modules/popup-dialog.php:409
msgid "Content"
msgstr "内容"
#: localized_schema.php:13
msgid "Article Date"
msgstr "記事の日付"
#: localized_schema.php:15
msgid "Filter article"
msgstr "記事フィルター"
#: localized_schema.php:17
msgid "Set starred"
msgstr "お気に入りに設定する"
#: localized_schema.php:18 digest.js:412 digest.js:702 viewfeed.js:545
#: viewfeed.js:659
msgid "Publish article"
msgstr "公開記事"
#: localized_schema.php:19
msgid "Assign tags"
msgstr "タグの割り当て"
#: localized_schema.php:20
msgid "Assign label"
msgstr "ラベルの割り当て"
#: localized_schema.php:24
msgid "General"
msgstr "全体"
#: localized_schema.php:26
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "複製投稿の許可"
#: localized_schema.php:27
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
#: localized_schema.php:28
msgid "Default interval between feed updates (in minutes)"
msgstr "フィードの更新までの標準間隔 (単位:分)"
#: localized_schema.php:29
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "電子メールでのダイジェストを有効にする"
#: localized_schema.php:30
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
#: localized_schema.php:31
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
msgstr "この日数よりあとの古い投稿を削除する (0 は無効です)"
#: localized_schema.php:32
msgid "Update post on checksum change"
msgstr "チェックサムの変更で投稿を更新する"
#: localized_schema.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "既読として電子メールのダイジェストに含まれる記事を設定する"
#: localized_schema.php:34
msgid "Enable offline reading"
msgstr "オフライン処理を有効にする"
#: localized_schema.php:35
msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
msgstr "Google Gears を用いたオフライン処理の新規記事を同期します。"
#: localized_schema.php:37
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: localized_schema.php:39
msgid "Combined feed display"
msgstr "フィード表示の組み合わせ"
#: localized_schema.php:40
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
#: localized_schema.php:41
msgid "Default article limit"
msgstr "標準の記事制限"
#: localized_schema.php:42
msgid ""
"Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
"disables)."
msgstr ""
#: localized_schema.php:43
msgid "Enable feed categories"
msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
#: localized_schema.php:44
msgid "Enable search toolbar"
msgstr "検索ツールバーを有効にする"
#: localized_schema.php:45
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "未読でないメッセージとフィードを隠す"
#: localized_schema.php:46
msgid "Mark articles as read automatically"
msgstr "自動的に既読として記事をマークする"
#: localized_schema.php:47
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically in combined mode "
"(except for Fresh articles feed) while you scroll article list."
msgstr ""
#: localized_schema.php:48
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "次のフィードの表示をキャッチアップする"
#: localized_schema.php:49
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
msgstr ""
"ツールバーの「既読に設定する」をクリックしたとき、自動的に次のフィードの未読"
"記事を開きます。"
#: localized_schema.php:50
msgid "Open article links in new browser window"
msgstr "新しいブラウザーのウィンドウで記事のリンクを開く"
#: localized_schema.php:51
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "ヘッドラインの逆順 (古いものがはじめに)"
#: localized_schema.php:52
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "ヘッドライン一覧に内容のプレビューを表示する"
#: localized_schema.php:53
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
#: localized_schema.php:54
msgid "User stylesheet URL"
msgstr "ユーザースタイルシートの URL"
#: localized_schema.php:55
msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
msgstr ""
"標準のスタイルを上書きするスタイルシートへのリンクで、空の場合は無効です。"
#: localized_schema.php:56
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "新規記事としての取り扱い期限 (単位: 時間)"
#: localized_schema.php:57
msgid "Hide feedlist"
msgstr "フィード一覧を隠す"
#: localized_schema.php:58
msgid ""
"This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
"for small screens."
msgstr ""
#: localized_schema.php:59
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "仮想フィードのグループヘッドライン"
#: localized_schema.php:60
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
#: localized_schema.php:62
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
#: localized_schema.php:64
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "ブラックリスト化したタグ"
#: localized_schema.php:65
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
#: localized_schema.php:66
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "既読としてフィードのマーキングについて確認する"
#: localized_schema.php:67
msgid "Enable feed icons"
msgstr "フィードアイコンを有効にする"
#: localized_schema.php:68
msgid "Enable labels"
msgstr "ラベルを有効にする"
#: localized_schema.php:69
msgid ""
"Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
"This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use "
"with caution."
msgstr ""
#: localized_schema.php:70
msgid "Long date format"
msgstr "完全な日付の形式"
#: localized_schema.php:71
msgid "Set articles as unread on update"
msgstr "更新時に未読として記事を設定する"
#: localized_schema.php:72
msgid "Short date format"
msgstr "短い日付の形式"
#: localized_schema.php:73
msgid "Show additional information in feedlist"
msgstr "フィード一覧の追加情報を表示する"
#: localized_schema.php:74
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "記事から安全でないタグを取り除く"
#: localized_schema.php:75
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
#: localized_schema.php:76
msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
msgstr ""
#: localized_schema.php:77
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "組み合わせモードで記事を自動的に展開する"
#: localized_schema.php:78
msgid "Purge unread articles"
msgstr "未読記事を削除する"
#: localized_schema.php:79
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr ""
#: localized_schema.php:80
msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
msgstr ""
#: localized_schema.php:81
msgid "Enable inline MP3 player"
msgstr "インライン MP3 プレイヤーを有効にする"
#: localized_schema.php:82
msgid ""
"Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
msgstr ""
#: localized_schema.php:83
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "記事内に画像を表示しない"
#: localized_schema.php:84
msgid "Enable external API"
msgstr ""
#: login_form.php:120 modules/popup-dialog.php:298 modules/pref-feeds.php:337
#: modules/pref-feeds.php:557 mobile/login_form.php:38
msgid "Login:"
msgstr "ログイン:"
#: login_form.php:124 modules/popup-dialog.php:300 modules/pref-feeds.php:342
#: modules/pref-feeds.php:563 mobile/login_form.php:43
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: login_form.php:129
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: login_form.php:139
#, fuzzy
msgid "Profile:"
msgstr "ファイル:"
#: login_form.php:152 mobile/login_form.php:28
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
#: login_form.php:155 register.php:148
msgid "Create new account"
msgstr "新規アカウントの作成"
#: login_form.php:169
msgid "Use less traffic"
msgstr ""
#: opml.php:161 opml.php:166
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML ユーティリティ"
#: opml.php:187
msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
#: opml.php:191
msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
msgstr "OPML のインポート中 (DOMDocument 機能拡張を用いて)..."
#: opml.php:195 modules/popup-dialog.php:45
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
msgstr ""
"DOMXML 機能拡張が見つかりません。PHP バージョン 5 未満はそれを要求します。"
#: opml.php:199
msgid "Return to preferences"
msgstr "設定に戻る"
#: prefs.php:71 prefs.php:127 tt-rss.php:74
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\tbrowser settings."
msgstr ""
#: prefs.php:93 help/4.php:14
msgid "Exit preferences"
msgstr "設定を終了する"
#: prefs.php:103
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: prefs.php:109 tt-rss.php:115 help/3.php:63 help/4.php:8
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: prefs.php:111
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
#: prefs.php:113 help/4.php:11
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
#: prefs.php:118 help/4.php:13
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: register.php:152
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "新規ユーザーの登録は管理者によって無効になっています。"
#: register.php:155 register.php:200 register.php:213 register.php:228
#: register.php:246 register.php:331 register.php:341 register.php:353
#: update.php:94 update.php:162 modules/pref-feeds.php:950
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
#: register.php:176
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
#: register.php:182
msgid "Desired login:"
msgstr ""
#: register.php:185
msgid "Check availability"
msgstr ""
#: register.php:187
msgid "Email:"
msgstr "電子メール:"
#: register.php:190
msgid "How much is two plus two:"
msgstr ""
#: register.php:193
msgid "Submit registration"
msgstr "登録を送信する"
#: register.php:211
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "登録情報が完成していません。"
#: register.php:226
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "すみませんがこのユーザー名は既にいます。"
#: register.php:244
msgid "Registration failed."
msgstr "登録に失敗しました。"
#: register.php:328
msgid "Account created successfully."
msgstr "アカウントの作成に成功しました。"
#: register.php:350
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "新規ユーザーの登録は現在行っていません。"
#: tt-rss.php:119
msgid "Comments?"
msgstr "コメントしますか?"
#: tt-rss.php:132
msgid "Offline reading"
msgstr "オフライン処理"
#: tt-rss.php:139
msgid "Cancel synchronization"
msgstr "同期の取り消し"
#: tt-rss.php:142
msgid "Synchronize"
msgstr "同期"
#: tt-rss.php:144
msgid "Remove stored data"
msgstr "保存したデータを削除する"
#: tt-rss.php:146
msgid "Go offline"
msgstr "オフラインに移行する"
#: tt-rss.php:152
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!"
#: tt-rss.php:159
msgid "Go online"
msgstr "オンラインに移行する"
#: tt-rss.php:170 tt-rss.js:78
msgid "tag cloud"
msgstr "タグクラウド"
#: tt-rss.php:180
msgid "Search..."
msgstr "検索..."
#: tt-rss.php:181
msgid "Feed actions:"
msgstr "フィード操作"
#: tt-rss.php:182
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "フィードを購読する..."
#: tt-rss.php:183
msgid "Edit this feed..."
msgstr "フィードを編集する..."
#: tt-rss.php:184
msgid "Rescore feed"
msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
#: tt-rss.php:185 modules/pref-feeds.php:463 modules/pref-feeds.php:1185
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読をやめる"
#: tt-rss.php:187
msgid "All feeds:"
msgstr "すべてのフィード:"
#: tt-rss.php:189 help/3.php:44
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
#: tt-rss.php:191
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "カテゴリー:"
#: tt-rss.php:193
#, fuzzy
msgid "Toggle reordering mode"
msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え"
#: tt-rss.php:194
#, fuzzy
msgid "Reset order"
msgstr "パスワードのリセット"
#: tt-rss.php:197
msgid "Other actions:"
msgstr "その他の操作:"
#: tt-rss.php:200
msgid "Create filter..."
msgstr "フィルターを作成しています..."
#: tt-rss.php:201
msgid "Reset UI layout"
msgstr "UI レイアウトをリセットする"
#: tt-rss.php:202
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "キーボードショートカット"
#: tt-rss.php:211
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "フィード一覧を閉じる"
#: tt-rss.php:214
#, fuzzy
msgid "Show articles"
msgstr "記事を保管しました"
#: tt-rss.php:216
msgid "Adaptive"
msgstr ""
#: tt-rss.php:217
msgid "All Articles"
msgstr "すべての記事"
#: tt-rss.php:220
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "スコア計算の無効化"
#: tt-rss.php:221 modules/pref-feeds.php:1308 modules/pref-feeds.php:1369
msgid "Updated"
msgstr "更新日時"
#: tt-rss.php:224
#, fuzzy
msgid "Sort articles"
msgstr "記事を保管しました"
#: tt-rss.php:227 modules/popup-dialog.php:489 modules/pref-filters.php:51
#: modules/pref-filters.php:469
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: tt-rss.php:229
msgid "Score"
msgstr "スコア"
#: tt-rss.php:233 modules/pref-feeds.php:296 modules/pref-feeds.php:522
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: tt-rss.php:244 tt-rss.php:258
msgid "No feed selected."
msgstr "フィードは選択されていません。"
#: tt-rss.php:248
msgid "Drag me to resize panels"
msgstr "パネルの大きさを変更するにはここをドラッグします"
#: update.php:19
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "このスクリプトを実行するにはアクセスレベルが不十分です。"
#: update.php:44
msgid "Database Updater"
msgstr "データベースアップデーター"
#: update.php:85
msgid "Could not update database"
msgstr "データベースを更新できません"
#: update.php:88
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr ""
"必要なスキーマファイルを見つけられませんでした。次のバージョンが必要です:"
#: update.php:89
msgid ", found: "
msgstr ""
#: update.php:92
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "Tiny Tiny RSS のデータベースを更新しました。"
#: update.php:102
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "実行前にデータベースのバックアップをしてください。"
#: update.php:104
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS は最新のバージョンに更新する必要があります (<b>%d</b> から <b>%"
"d</b>)。"
#: update.php:118
msgid "Perform updates"
msgstr "更新の実行"
#: update.php:123
msgid "Performing updates..."
msgstr "更新を実行しています..."
#: update.php:129
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "バージョン %d を確認しています..."
#: update.php:142
msgid "Checking version... "
msgstr "バージョンを確認しています..."
#: update.php:148
msgid "OK!"
msgstr "OK!"
#: update.php:150
msgid "ERROR!"
msgstr "エラー!"
#: update.php:158
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
"完了しました。<b>%d</b> 個のテーブルをスキーマーバージョン<b>%d</b> に更新し"
"ました。"
#: modules/help.php:6
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: modules/help.php:17
msgid "Help topic not found."
msgstr "ヘルプのトピックが見つかりません。"
#: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58
#, fuzzy, php-format
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
msgstr "カテゴリー <b>%s</b> の追加中です。"
#: modules/opml_domdoc.php:82
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr ""
#: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107
#, fuzzy
msgid "is already imported."
msgstr "既にインポート済みです。"
#: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "OK!"
#: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
msgid "Error while parsing document."
msgstr "ドキュメントの解析中のエラーです。"
#: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
#: modules/opml_domxml.php:135
msgid "Error: can't find body element."
msgstr "エラー: 本文要素を見つけることができませんでした。"
#: modules/popup-dialog.php:7
#, fuzzy
msgid "OPML Import"
msgstr "インポート"
#: modules/popup-dialog.php:34
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMXML."
msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
#: modules/popup-dialog.php:40
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMDocument."
msgstr "OPML のインポート中 (DOMDocument 機能拡張を用いて)..."
#: modules/popup-dialog.php:68
msgid "Settings Profiles"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:75
#, fuzzy
msgid "Create profile"
msgstr "フィルターを作成する"
#: modules/popup-dialog.php:100 modules/popup-dialog.php:128
msgid "(active)"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:148 modules/popup-dialog.php:377
#: modules/pref-feeds.php:453 modules/pref-feeds.php:1128
#: modules/pref-filters.php:153 modules/pref-filters.php:321
#: modules/pref-labels.php:140 modules/pref-users.php:378
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: modules/popup-dialog.php:150
#, fuzzy
msgid "Activate"
msgstr "記事の日付"
#: modules/popup-dialog.php:163
msgid "Published Articles"
msgstr "公開された記事"
#: modules/popup-dialog.php:168
#, fuzzy
msgid "Your Published articles feed URL is:"
msgstr "公開記事フィードへのリンクです。"
#: modules/popup-dialog.php:177 modules/popup-dialog.php:204
#, fuzzy
msgid "Generate new URL"
msgstr "生成したフィード"
#: modules/popup-dialog.php:190
msgid "Public OPML URL"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:195
#, fuzzy
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "公開記事フィードへのリンクです。"
#: modules/popup-dialog.php:217
msgid "Notice"
msgstr "通知"
#: modules/popup-dialog.php:223
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:227 modules/popup-dialog.php:247
msgid "Last update:"
msgstr "最終更新:"
#: modules/popup-dialog.php:235
msgid ""
"You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are "
"seeing this dialog is probably a bug."
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:243
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:266
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "フィードを購読する"
#: modules/popup-dialog.php:275 modules/pref-feeds.php:197
#: modules/pref-feeds.php:486 modules/pref-filters.php:407
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
#: modules/popup-dialog.php:278 modules/pref-feeds.php:213
#: modules/pref-feeds.php:500
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/popup-dialog.php:287 modules/pref-feeds.php:225
#: modules/pref-feeds.php:512
msgid "Place in category:"
msgstr "カテゴリーの場所:"
#: modules/popup-dialog.php:295 modules/pref-feeds.php:330
#: modules/pref-feeds.php:554 modules/pref-prefs.php:235
#: modules/pref-users.php:142
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: modules/popup-dialog.php:310
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "このフィードは認証を要求します。"
#: modules/popup-dialog.php:316 modules/popup-dialog.php:376
msgid "Subscribe"
msgstr "購読"
#: modules/popup-dialog.php:317
#, fuzzy
msgid "More feeds"
msgstr "さらなるフィード"
#: modules/popup-dialog.php:318 modules/popup-dialog.php:378
#: modules/popup-dialog.php:452 modules/popup-dialog.php:570
#: modules/popup-dialog.php:639 modules/pref-feeds.php:466
#: modules/pref-feeds.php:619 modules/pref-filters.php:160
#: modules/pref-users.php:181
msgid "Cancel"
msgstr "取り消し"
#: modules/popup-dialog.php:325
msgid "Feed Browser"
msgstr "フィードブラウザー"
#: modules/popup-dialog.php:344 modules/popup-dialog.php:386
#: modules/popup-dialog.php:451 modules/pref-feeds.php:1169
#: modules/pref-filters.php:308 modules/pref-labels.php:131
#: modules/pref-users.php:361
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: modules/popup-dialog.php:348
#, fuzzy
msgid "Popular feeds"
msgstr "フィードの表示"
#: modules/popup-dialog.php:349
#, fuzzy
msgid "Feed archive"
msgstr "フィード操作"
#: modules/popup-dialog.php:352
#, fuzzy
msgid "limit:"
msgstr "制限:"
#: modules/popup-dialog.php:398
msgid "Look for"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:405
#, fuzzy
msgid "match on"
msgstr "対象項目:"
#: modules/popup-dialog.php:410
msgid "Title or content"
msgstr "題名か内容"
#: modules/popup-dialog.php:415
msgid "Limit search to:"
msgstr "対象範囲"
#: modules/popup-dialog.php:431
msgid "This feed"
msgstr "このフィード"
#: modules/popup-dialog.php:465
msgid "Create Filter"
msgstr "フィルターを作成する"
#: modules/popup-dialog.php:484 modules/pref-filters.php:42
#: modules/pref-filters.php:406
msgid "Match"
msgstr "一致"
#: modules/popup-dialog.php:492 modules/pref-filters.php:54
#: modules/pref-filters.php:441
msgid "before"
msgstr "前"
#: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:55
#: modules/pref-filters.php:442
msgid "after"
msgstr "後"
#: modules/popup-dialog.php:505 modules/pref-filters.php:68
msgid "Check it"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:508 modules/pref-filters.php:71
msgid "on field"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:514 modules/pref-filters.php:77 digest.js:392
msgid "in"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:519 modules/pref-filters.php:82
msgid "Perform Action"
msgstr "操作の実行"
#: modules/popup-dialog.php:536 modules/pref-filters.php:102
msgid "with parameters:"
msgstr "パラメーター:"
#: modules/popup-dialog.php:549 modules/pref-feeds.php:353
#: modules/pref-feeds.php:572 modules/pref-filters.php:121
#: modules/pref-users.php:164
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: modules/popup-dialog.php:555 modules/pref-filters.php:133
msgid "Enabled"
msgstr "有効にする"
#: modules/popup-dialog.php:558 modules/pref-filters.php:142
msgid "Inverse match"
msgstr "一致しない"
#: modules/popup-dialog.php:568
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: modules/popup-dialog.php:582
msgid "Update Errors"
msgstr "更新エラー"
#: modules/popup-dialog.php:585
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "エラーのため、フィードは更新されませんでした:"
#: modules/popup-dialog.php:611
msgid "Edit Tags"
msgstr "タグを編集する"
#: modules/popup-dialog.php:616
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "この記事のタグ (カンマで区切ります):"
#: modules/popup-dialog.php:638 modules/pref-feeds.php:465
#: modules/pref-feeds.php:617 modules/pref-filters.php:157
#: modules/pref-users.php:179
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: modules/popup-dialog.php:647
#, fuzzy
msgid "Tag Cloud"
msgstr "タグクラウド"
#: modules/popup-dialog.php:650
msgid "Showing most popular tags "
msgstr "もっとも人気のあるタグを表示中 "
#: modules/popup-dialog.php:651
#, fuzzy
msgid "more tags"
msgstr "タグがありません"
#: modules/pref-feeds.php:4
msgid "Check to enable field"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:187
msgid "Feed Editor"
msgstr "フィードエディター"
#: modules/pref-feeds.php:242
msgid "Link to feed:"
msgstr "フィードへのリンク:"
#: modules/pref-feeds.php:259
msgid "Not linked"
msgstr "リンクされていません"
#: modules/pref-feeds.php:309 modules/pref-feeds.php:534
msgid "using"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:320 modules/pref-feeds.php:545
msgid "Article purging:"
msgstr "記事の削除:"
#: modules/pref-feeds.php:367 modules/pref-feeds.php:578
#, fuzzy
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "自分のフィード一覧から隠す"
#: modules/pref-feeds.php:378 modules/pref-feeds.php:583
msgid "Right-to-left content"
msgstr "右から左のコンテンツ"
#: modules/pref-feeds.php:390 modules/pref-feeds.php:589
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "電子メールダイジェストに含む"
#: modules/pref-feeds.php:403 modules/pref-feeds.php:595
msgid "Always display image attachments"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:425 modules/pref-feeds.php:603
msgid "Cache images locally"
msgstr "ローカルに画像をキャッシュする"
#: modules/pref-feeds.php:437
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "操作"
#: modules/pref-feeds.php:451
msgid "Replace"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:476
msgid "Multiple Feed Editor"
msgstr "複数フィードエディター"
#: modules/pref-feeds.php:838 modules/pref-feeds.php:885
msgid "All done."
msgstr "すべて終了しました。"
#: modules/pref-feeds.php:916
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> を購読しました。"
#: modules/pref-feeds.php:919
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> は既に購読しています。"
#: modules/pref-feeds.php:922
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> は既に購読しています。"
#: modules/pref-feeds.php:945
msgid "Edit subscription options"
msgstr "購読オプションの編集"
#: modules/pref-feeds.php:1027
msgid "Category editor"
msgstr "カテゴリーエディター"
#: modules/pref-feeds.php:1049
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "カテゴリー <b>%s</b> はデータベースに既に存在します。"
#: modules/pref-feeds.php:1069
msgid "Create category"
msgstr "カテゴリーの作成"
#: modules/pref-feeds.php:1122
msgid "No feed categories defined."
msgstr "フィードカテゴリーが定義されていません。"
#: modules/pref-feeds.php:1152
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "いくつかのフィードの更新エラーです (詳細はクリックしてください)"
#: modules/pref-feeds.php:1173 help/3.php:45 help/4.php:22
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "フィードを購読する"
#: modules/pref-feeds.php:1176
#, fuzzy
msgid "Edit feeds"
msgstr "フィードを編集する"
#: modules/pref-feeds.php:1181
msgid "Edit categories"
msgstr "カテゴリーの編集"
#: modules/pref-feeds.php:1190
#, fuzzy
msgid "More actions..."
msgstr "操作..."
#: modules/pref-feeds.php:1194
msgid "Manual purge"
msgstr "手動削除"
#: modules/pref-feeds.php:1198
msgid "Clear feed data"
msgstr "フィードデータの消去"
#: modules/pref-feeds.php:1199 modules/pref-filters.php:324
msgid "Rescore articles"
msgstr "記事のスコアの再集計"
#: modules/pref-feeds.php:1288
msgid "Show last article times"
msgstr "最後の記事の時間を表示する"
#: modules/pref-feeds.php:1305 modules/pref-feeds.php:1365
msgid "Last&nbsp;Article"
msgstr "最後の記事"
#: modules/pref-feeds.php:1390 modules/pref-filters.php:487
#: modules/pref-users.php:467
msgid "Click to edit"
msgstr "編集するにはクリック"
#: modules/pref-feeds.php:1404
#, php-format
msgid "(linked to %s)"
msgstr "(%s へリンクしました)"
#: modules/pref-feeds.php:1431
#, fuzzy
msgid "You don't have any subscribed feeds."
msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
#: modules/pref-feeds.php:1433
#, fuzzy
msgid "No matching feeds found."
msgstr "一致するフィルターが見つかりません。"
#: modules/pref-feeds.php:1439
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: modules/pref-feeds.php:1451
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1453
msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1468
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: modules/pref-feeds.php:1473
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML エクスポート"
#: modules/pref-feeds.php:1479
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1481
msgid ""
"Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
"that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1484 modules/pref-feeds.php:1525
#, fuzzy
msgid "Display URL"
msgstr "タグの表示"
#: modules/pref-feeds.php:1489
msgid "Firefox Integration"
msgstr "Firefox 統合"
#: modules/pref-feeds.php:1491
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"下のリンクをクリックすることで、Firefox のフィードリーダーとしてこの Tiny "
"Tiny RSS のサイトを使うことができます。"
#: modules/pref-feeds.php:1498
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "クリックするとフィードリーダーとしてこのサイトを登録します。"
#: modules/pref-feeds.php:1504
msgid "Subscribing via bookmarklet"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1506
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1510
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
#: modules/pref-feeds.php:1514
#, fuzzy
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
#: modules/pref-feeds.php:1522
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1630
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "お気に入りの記事"
#: modules/pref-feeds.php:1659
msgid "No feeds found."
msgstr "フィードがありません。"
#: modules/pref-filters.php:23
msgid "Filter Editor"
msgstr "フィルターエディター"
#: modules/pref-filters.php:212
#, php-format
msgid "Saved filter <b>%s</b>"
msgstr "フィルター <b>%s</b> を保存しました"
#: modules/pref-filters.php:266
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "フィルター <b>%s</b> を作成しました"
#: modules/pref-filters.php:315 help/3.php:31 help/4.php:25
msgid "Create filter"
msgstr "フィルターを作成する"
#: modules/pref-filters.php:318 modules/pref-users.php:376
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: modules/pref-filters.php:408
msgid "Field"
msgstr "項目"
#: modules/pref-filters.php:409
msgid "Params"
msgstr "パラメーター"
#: modules/pref-filters.php:476
msgid "(Disabled)"
msgstr "(無効です)"
#: modules/pref-filters.php:492
msgid "(Inverse)"
msgstr ""
#: modules/pref-filters.php:512
msgid "No filters defined."
msgstr "フィルターが定義されていません。"
#: modules/pref-filters.php:514
msgid "No matching filters found."
msgstr "一致するフィルターが見つかりません。"
#: modules/pref-labels.php:102
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "ラベル <b>%s</b> を作成しました"
#: modules/pref-labels.php:137 help/3.php:30 help/4.php:26
msgid "Create label"
msgstr "ラベルを作成する"
#: modules/pref-labels.php:143
msgid "Clear colors"
msgstr "色の消去"
#: modules/pref-labels.php:223
msgid "Click to change color"
msgstr "色を変えるためにクリック"
#: modules/pref-labels.php:246
msgid "No labels defined."
msgstr "ラベルが定義されていません。"
#: modules/pref-labels.php:248
msgid "No matching labels found."
msgstr "一致するラベルが見つかりません。"
#: modules/pref-labels.php:306
msgid "custom color:"
msgstr "カスタム色"
#: modules/pref-labels.php:307
msgid "foreground"
msgstr "前景色"
#: modules/pref-labels.php:308
msgid "background"
msgstr "背景色"
#: modules/pref-prefs.php:37
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "古いパスワードを空にできません。"
#: modules/pref-prefs.php:42
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "新しいパスワードを空にできません。"
#: modules/pref-prefs.php:47
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"
#: modules/pref-prefs.php:74
msgid "Password has been changed."
msgstr "パスワードを変更しました。"
#: modules/pref-prefs.php:76
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "古いパスワードが不正確です。"
#: modules/pref-prefs.php:104
msgid "The configuration was saved."
msgstr "設定を保存しました。"
#: modules/pref-prefs.php:120
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "不明なオプション: %s"
#: modules/pref-prefs.php:131
msgid "E-mail has been changed."
msgstr "電子メールを変更しました。"
#: modules/pref-prefs.php:171
msgid ""
"Your password is at default value, \n"
"\t\t\t\t\t\tplease change it."
msgstr ""
"パスワードが標準のままです。\n"
" 変更してください。"
#: modules/pref-prefs.php:198
msgid "Personal data"
msgstr "個人データ"
#: modules/pref-prefs.php:205
msgid "E-mail"
msgstr "電子メール"
#: modules/pref-prefs.php:216
msgid "Access level"
msgstr "アクセスレベル"
#: modules/pref-prefs.php:229
msgid "Change e-mail"
msgstr "電子メールを変更する"
#: modules/pref-prefs.php:237
msgid "Old password"
msgstr "現在のパスワード"
#: modules/pref-prefs.php:244
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"
#: modules/pref-prefs.php:252
msgid "Confirm password"
msgstr "新しいパスワード(確認)"
#: modules/pref-prefs.php:268
msgid "Change password"
msgstr "パスワードを変更する"
#: modules/pref-prefs.php:323
msgid "Select theme"
msgstr "テーマを選択する"
#: modules/pref-prefs.php:383 modules/pref-prefs.php:388
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: modules/pref-prefs.php:385 modules/pref-prefs.php:388
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: modules/pref-prefs.php:409
msgid "Save configuration"
msgstr "設定を保存する"
#: modules/pref-prefs.php:412
msgid "Manage profiles"
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:415
msgid "Reset to defaults"
msgstr "標準に戻す"
#: modules/pref-users.php:7
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "このタブを開くにはアクセスレベルが不十分です。"
#: modules/pref-users.php:17
msgid "User details"
msgstr "ユーザーの詳細"
#: modules/pref-users.php:31
msgid "User not found"
msgstr "ユーザーが見つかりません"
#: modules/pref-users.php:50 modules/pref-users.php:428
msgid "Registered"
msgstr "登録済み"
#: modules/pref-users.php:51
msgid "Last logged in"
msgstr "最終ログイン"
#: modules/pref-users.php:58
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "購読フィード数"
#: modules/pref-users.php:62
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "購読したフィード"
#: modules/pref-users.php:108
msgid "User Editor"
msgstr "ユーザーエディター"
#: modules/pref-users.php:145
msgid "Access level: "
msgstr "アクセスレベル: "
#: modules/pref-users.php:158
msgid "Change password to"
msgstr "次のパスワードに変更する:"
#: modules/pref-users.php:167
msgid "E-mail: "
msgstr "電子メール: "
#: modules/pref-users.php:201
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
msgstr "ユーザー <b>%s</b> のパスワードを変更しました。"
#: modules/pref-users.php:249
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "ユーザー名 <b>%s</b> とパスワード <b>%s</b> で追加しました"
#: modules/pref-users.php:256
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "ユーザー <b>%s</b> の追加中です。"
#: modules/pref-users.php:260
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "ユーザー <b>%s</b> は既に存在します。"
#: modules/pref-users.php:280
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
"ユーザー <b>%s</b> のパスワードを\n"
" <b>%s</b>に変更しました"
#: modules/pref-users.php:284
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> の通知中です。"
#: modules/pref-users.php:321
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] パスワード変更通知"
#: modules/pref-users.php:370 help/4.php:27
msgid "Create user"
msgstr "ユーザーの作成"
#: modules/pref-users.php:374
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "毎日"
#: modules/pref-users.php:380
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードのリセット"
#: modules/pref-users.php:426
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: modules/pref-users.php:427
msgid "Access Level"
msgstr "アクセスレベル"
#: modules/pref-users.php:429
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
#: modules/pref-users.php:487
msgid "No users defined."
msgstr "ユーザーが定義されていません。"
#: modules/pref-users.php:489
msgid "No matching users found."
msgstr "ユーザーが見つかりません。"
#: help/2.php:1
msgid "Content filtering"
msgstr "コンテンツフィルタリング"
#: help/2.php:3
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
"is done once, when new article is imported to the database from the "
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
msgstr ""
#: help/2.php:5
msgid ""
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
"and for some specific feed."
msgstr ""
#: help/2.php:7
msgid ""
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
"considered when article is being imported and all actions executed in "
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
"containing string XYZZY in title."
msgstr ""
#: help/2.php:9
msgid "See also:"
msgstr "参考:"
#: help/3.php:1 help/4.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: help/3.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: help/3.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "フィード間で移動する"
#: help/3.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "記事間で移動する"
#: help/3.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "検索ダイアログを表示する"
#: help/3.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "有効な記事の操作"
#: help/3.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "お気に入りを切り替える"
#: help/3.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "公開を切り替える"
#: help/3.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "未読に切り替える"
#: help/3.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "タグを編集する"
#: help/3.php:20
msgid "Open article in new window"
msgstr "新しいウィンドウで記事を開く"
#: help/3.php:21
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr ""
#: help/3.php:22
msgid "Scroll article content"
msgstr "記事の内容をスクロールする"
#: help/3.php:26 help/4.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "その他の操作"
#: help/3.php:29
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する"
#: help/3.php:32
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "サイドバーを縮小する"
#: help/3.php:33
msgid "Toggle category reordering mode"
msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え"
#: help/3.php:34 help/4.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "このヘルプダイアログの表示"
#: help/3.php:39
msgid "Feed actions"
msgstr "フィード操作"
#: help/3.php:42
msgid "Update active feed"
msgstr "有効なフィードの更新"
#: help/3.php:43
msgid "Update all feeds"
msgstr "すべてのフィードの更新"
#: help/3.php:46
msgid "Edit feed"
msgstr "フィードを編集する"
#: help/3.php:47
msgid "Sort by name or unread count"
msgstr "名前か未読数で並び替える"
#: help/3.php:48
msgid "Hide visible read articles"
msgstr "読んだ記事が見えないように隠す"
#: help/3.php:49
msgid "Mark feed as read"
msgstr "マークしたフィードを既読にする"
#: help/3.php:50
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "ヘッドラインの逆順 (古いものがはじめに)"
#: help/3.php:51
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "すべてのフィードを既読に設定する"
#: help/3.php:52
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr ""
#: help/3.php:55 help/4.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "移動..."
#: help/3.php:62
msgid "Tag cloud"
msgstr "タグクラウド"
#: help/3.php:69 help/4.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "何かキーを押して、このウィンドウを閉じてください。"
#: help/4.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "自分のフィード"
#: help/4.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "その他のフィード"
#: help/4.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "パネル操作"
#: help/4.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "トップ 25 フィード"
#: help/4.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "フィードカテゴリーを編集する"
#: help/4.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr ""
#: help/4.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
#: mobile/functions.php:59 mobile/functions.php:136 mobile/functions.php:172
#: mobile/functions.php:199 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:356
#: mobile/prefs.php:25
msgid "Home"
msgstr ""
#: mobile/functions.php:392
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:30
#, fuzzy
msgid "Enable categories"
msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:35
#, fuzzy
msgid "Show images in posts"
msgstr "記事内に画像を表示しない"
#: mobile/prefs.php:40
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
#: mobile/prefs.php:45
#, fuzzy
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
#: digest.js:27 tt-rss.js:670 tt-rss.js:683
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?"
#: digest.js:73
#, fuzzy
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?"
#: digest.js:158
#, fuzzy
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
#: digest.js:405 digest.js:653 viewfeed.js:577
msgid "Unstar article"
msgstr "記事のお気に入りを解除する"
#: digest.js:407 digest.js:660 viewfeed.js:528 viewfeed.js:592
msgid "Star article"
msgstr "記事をお気に入りにする"
#: digest.js:410 digest.js:694 viewfeed.js:648
msgid "Unpublish article"
msgstr "非公開記事"
#: digest.js:419
#, fuzzy
msgid "Click to expand article."
msgstr "開いた記事のクリック"
#: digest.js:486
msgid "%d more..."
msgstr ""
#: digest.js:591
#, fuzzy
msgid "Load more..."
msgstr "ヘルプを読み込んでいます..."
#: digest.js:656 digest.js:698 viewfeed.js:585 viewfeed.js:652
msgid "Please wait..."
msgstr "しばらくお待ちください..."
#: functions.js:1252
msgid "Can't add filter: nothing to match on."
msgstr "フィルターを追加できません: 一致するものがありません。"
#: functions.js:1287
msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
msgstr "購読できません: フィード URL が入力されていません。"
#: functions.js:1291
msgid "Subscribing to feed..."
msgstr "フィードを購読しています..."
#: functions.js:1314
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "フィードを購読する:"
#: functions.js:1323
#, fuzzy
msgid "Can't subscribe to the specified URL."
msgstr "購読できません: フィード URL が入力されていません。"
#: functions.js:1326
#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
#: functions.js:1887
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr ""
#: functions.js:1924
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %d feed(s)."
msgstr "フィードを購読する:"
#: functions.js:1934 functions.js:1965 prefs.js:559 prefs.js:589 prefs.js:621
#: prefs.js:910 prefs.js:930 prefs.js:1778
msgid "No feeds are selected."
msgstr "選択されたフィードはありません。"
#: functions.js:1949
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
#: functions.js:2001
#, fuzzy
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "保存したデータを削除する"
#: functions.js:2033
#, fuzzy
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "フィードをひとつ選択してください"
#: functions.js:2035
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr ""
#: functions.js:2052
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "ラベルのキャプションを入力してください:"
#: functions.js:2057
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "ラベルが作成できません: キャプションが見当たりません。"
#: functions.js:2097 tt-rss.js:499
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "%s の購読をやめますか?"
#: offline.js:636
msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
msgstr "オフライン閲覧のためのデータはまだダウンロードされていません。"
#: offline.js:677
msgid "Synchronizing feeds..."
msgstr "フィードを同期しています..."
#: offline.js:696
msgid "Synchronizing categories..."
msgstr "カテゴリーを同期しています..."
#: offline.js:714
msgid "Synchronizing labels..."
msgstr "ラベルを同期しています..."
#: offline.js:733
msgid "Synchronizing articles..."
msgstr "記事を同期しています..."
#: offline.js:778
msgid "Synchronizing articles (%d)..."
msgstr "記事 (%d) を同期しています..."
#: offline.js:806
msgid "Last sync: %s"
msgstr "最終同期: %s"
#: offline.js:835
msgid "Last sync: Error receiving data."
msgstr "最終同期: データの受信中にエラーです。"
#: offline.js:888
msgid "Synchronizing..."
msgstr "同期しています..."
#: offline.js:1195
msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
msgstr "Tiny Tiny RSS をオフラインモードに切り替えますか?"
#: offline.js:1223
msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
msgstr "Tiny Tiny RSS を再読み込みするでしょう。オンライン処理に移行しますか?"
#: offline.js:1655
msgid "Last sync: Cancelled."
msgstr "最終同期: 取り消されました。"
#: offline.js:1672
msgid ""
"This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. "
"Continue?"
msgstr ""
"これはこのコンピューター上の Tiny Tiny RSS により保存されたすべてのオフライン"
"データを削除するでしょう。続けますか?"
#: offline.js:1743
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS はサーバーへのアクセス中に障害がありました。オフラインモードに"
"移行しますか?"
#: prefs.js:235
msgid "Error: No feed URL given."
msgstr "エラー: フィードの URL が入力されていません。"
#: prefs.js:237
msgid "Error: Invalid feed URL."
msgstr "エラー: フィードの URL が正しくありません。"
#: prefs.js:265
#, fuzzy
msgid "Can't add profile: no name specified."
msgstr "カテゴリーが追加できません: 名前が指定されていません。"
#: prefs.js:287
msgid "Can't add category: no name specified."
msgstr "カテゴリーが追加できません: 名前が指定されていません。"
#: prefs.js:309
msgid "Please enter login:"
msgstr "ログイン名を入力してください:"
#: prefs.js:316
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。"
#: prefs.js:440
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "選択したラベルを削除しますか?"
#: prefs.js:456
msgid "No labels are selected."
msgstr "選択されたラベルはありません。"
#: prefs.js:470
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
#: prefs.js:487 prefs.js:800 prefs.js:821 prefs.js:860
msgid "No users are selected."
msgstr "選択されたユーザーはありません。"
#: prefs.js:505
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
#: prefs.js:521 prefs.js:890
msgid "No filters are selected."
msgstr "選択されたフィルターはありません。"
#: prefs.js:540
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "選択されたフィードの購読をやめますか?"
#: prefs.js:574
msgid "Please select only one feed."
msgstr "フィードをひとつだけ選択してください。"
#: prefs.js:580
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr ""
"選択したフィード内のすべてのお気に入りしていない記事をすべて削除しますか?"
#: prefs.js:602
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "記事を維持したい日数は? (0: 標準を使う)"
#: prefs.js:634
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
#: prefs.js:650
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "選択された記事はありません。"
#: prefs.js:662
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "選択されたカテゴリーを削除しますか?"
#: prefs.js:680
msgid "No categories are selected."
msgstr "選択されたカテゴリーはありません。"
#: prefs.js:747
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "ログイン名の項目は空にできません。"
#: prefs.js:805 prefs.js:826 prefs.js:865
msgid "Please select only one user."
msgstr "ひとつだけユーザーを選択してください。"
#: prefs.js:830
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしますか?"
#: prefs.js:895
msgid "Please select only one filter."
msgstr "フィルターをひとつだけ選択してください。"
#: prefs.js:971
msgid "No OPML file to upload."
msgstr "アップロードする OPML ファイルがありません。"
#: prefs.js:1175
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "標準に戻しますか?"
#: prefs.js:1588
msgid "Replace current publishing address with a new one?"
msgstr "新しいもので現在の公開アドレスを置き換えますか?"
#: prefs.js:1625
#, fuzzy
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "新しいもので現在の公開アドレスを置き換えますか?"
#: prefs.js:1661
msgid "Save current configuration?"
msgstr "現在の設定を保存しますか?"
#: prefs.js:1762
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
#: prefs.js:1785
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"すべての記事のスコアを再計算しますか? この操作は大量の時間を使うでしょう。"
#: prefs.js:1804
msgid "Remove filter %s?"
msgstr "フィルター %s を削除しますか?"
#: prefs.js:1865
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "選択したフィードの変更を保存しますか?"
#: prefs.js:1945
msgid "Reset label colors to default?"
msgstr "ラベルの色を標準にリセットしますか?"
#: prefs.js:1970
msgid "Please enter new label foreground color:"
msgstr "新しいラベルの前景色を入力してください:"
#: prefs.js:1972
msgid "Please enter new label background color:"
msgstr "新しいラベルの背景色を入力してください:"
#: prefs.js:2104
#, fuzzy
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
#: prefs.js:2120
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr ""
#: tt-rss.js:73
msgid "display feeds"
msgstr "フィードの表示"
#: tt-rss.js:178
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "すべての記事を既読にしますか?"
#: tt-rss.js:488
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
#: tt-rss.js:493 tt-rss.js:698 tt-rss.js:873
msgid "Please select some feed first."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
#: tt-rss.js:561
msgid "Reset category order?"
msgstr "選択したカテゴリーの順序をリセットしますか?"
#: tt-rss.js:703
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr ""
#: tt-rss.js:868
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr ""
#: tt-rss.js:878
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "%s の記事のスコアを再計算しますか?"
#: viewfeed.js:935 viewfeed.js:971 viewfeed.js:1012 viewfeed.js:1097
#: viewfeed.js:1141 viewfeed.js:1288 viewfeed.js:1338 viewfeed.js:1394
msgid "No articles are selected."
msgstr "記事は選択されていません。"
#: viewfeed.js:1256
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "「%s」のすべての可視記事を既読に設定しますか?"
#: viewfeed.js:1298
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?"
#: viewfeed.js:1300
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
#: viewfeed.js:1348
#, fuzzy
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?"
#: viewfeed.js:1351
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr ""
#: viewfeed.js:1401
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?"
#: viewfeed.js:1977
msgid "No article is selected."
msgstr "選択された記事はありません。"
#: viewfeed.js:2018
msgid "No articles found to mark"
msgstr "マークした記事が見つかりません"
#: viewfeed.js:2020
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?"
#: viewfeed.js:2255
msgid "Please enter a note for this article:"
msgstr "このアーティクルのノートを入力してください:"
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "帯域の制限を使う"
#~ msgid "Reset category order"
#~ msgstr "カテゴリーの順序をリセットする"
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "選択されたユーザーを削除しますか?"
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "フィードを追加しています..."
#~ msgid "Adding feed category..."
#~ msgstr "フィードカテゴリーを追加しています..."
#, fuzzy
#~ msgid "Adding profile..."
#~ msgstr "フィードを追加しています..."
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "ユーザーを追加しています..."
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "記事にスコアを割り当てる:"
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "ラベルに選択した記事を割り当てますか?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "記事が開けません: 無効な記事リンクを受信しました"
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "カテゴリーの順序変更を無効にしました"
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "カテゴリーの順序変更を有効にしました"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "パスワードを変更する"
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "フィードを消去しています..."
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "選択されたフィードを消去しています..."
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "コメント"
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "フィードの URL を変更できません。"
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "記事を表示できません (XML オブジェクトが見当たりません)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "ヘッドラインを更新できません (XML データが見当たりません)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "ヘッドラインを更新できません (XML オブジェクトが見当たりません)"
#~ msgid "Entire feed"
#~ msgstr "元のフィード"
#~ msgid "Error while trying to load more headlines"
#~ msgstr "さらにヘッドラインを読み込み中にエラーです。"
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "新しいウィンドウで記事を開くことができません"
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "記事用のウィンドウを開くことができません"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "フィードが見つかりません。"
#~ msgid "Loading feed list..."
#~ msgstr "フィード一覧を読み込んでいます..."
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "ローカルのデータを削除しました。"
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "既読にする:"
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "すべてのフィードを既読に設定しています..."
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "操作が完了するまで待ってください。"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "選択したフィードを削除しています..."
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "フィードを削除しています..."
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "フィルターを削除しています..."
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "オフラインデータを削除しています..."
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "選択されたカテゴリーを削除しています..."
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "選択されたフィルターを削除しています..."
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "選択したラベルを削除しています..."
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "選択されたフィルターを削除しています..."
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "選択されたユーザーを削除しています..."
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "選択したフィードの最後 100 件の記事のスコアを再計算しますか?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "記事のスコアを再計算しています..."
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしています..."
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "記事のタグを保存しています..."
#~ msgid "Saving feed..."
#~ msgstr "フィードを保存しています..."
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "フィードを保存しています..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "フィルターを保存しています..."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "ユーザーを保存しています..."
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "選択"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS はオフラインモードです。"
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "電子メールの変更を試みています..."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed."
#~ msgstr "更新済み記事"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr "Google Gears を用いたオフライン処理の新規記事を同期します。"
#~ msgid "Display original article content"
#~ msgstr "元の記事内容を表示する"
#~ msgid "All feeds updated."
#~ msgstr "すべてのフィードを更新しました。"
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "記事を開けません: 無効な XML を受信しました"
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "選択されたカテゴリーのフィードを削除しています..."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "%s にあるお気に入りに設定していない記事をすべて削除しますか?"
#~ msgid "Published feed URL changed."
#~ msgstr "公開フィードの URL を変更しました。"
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "アドレスの変更を試みています..."
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "パスワードの変更を試みています..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "選択されたフィードの購読を解除しています..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "フィードのこの種類を消去できません。"
#~ msgid "Clear articles"
#~ msgstr "記事を消去する"
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "カテゴリー <b>%s</b> を追加しています...<br>"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "終了しました。"
#~ msgid "Visit official site"
#~ msgstr "オフィシャルサイトに訪問する"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "閉じる"
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "設定を標準に戻しました。"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "テーマ"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "テーマを変更する"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "検索結果"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "更なるフィード..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧を切り替える"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "検索:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "並べ替え:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "もっと参照する"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "フィードブラウザーは管理者によって無効になっています。"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "トップ"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "表示"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "「その他のフィード」から隠す"
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "殻でないフィードカテゴリーは削除できません。"
#~ msgid "Recategorize"
#~ msgstr "カテゴリー再設定"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "その他:"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "別のリンクを生成する"
#~ msgid "View feeds"
#~ msgstr "フィードを閲覧する"
#~ msgid "View tags"
#~ msgstr "タグを閲覧する"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "戻る"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "再描画"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "ページ"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feedlist"
#~ msgstr "編集するにはクリック"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "タグ:"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "未読にする"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "インターナルエラー: 機能が実装されていません"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "編集するにはクリック"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;キーボードショートカット"
#~ msgid "Can't add user: no login specified."
#~ msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。"
#~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
#~ msgstr "ラベルを作成できません: SQL 表現が見当たりません。"
#~ msgid "Saving label..."
#~ msgstr "ラベルを保存しています..."
#~ msgid "Please select only one label."
#~ msgstr "ひとつだけラベルを選択してください。"
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "カテゴリーをひとつだけ選択してください。"
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "アドレスを変更しました。"
#~ msgid ""
#~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "すべてのフィードの記事のスコアを再計算しますか? この操作は大量の時間を使う"
#~ "でしょう。"
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
#~ msgid "Restart in offline mode"
#~ msgstr "オフラインモードを再起動する"
#~ msgid "Restart in online mode"
#~ msgstr "オンラインモードを再起動する"
#~ msgid "Remove offline data?"
#~ msgstr "オフラインデータを削除しますか?"
#~ msgid "Search to label"
#~ msgstr "ラベルの検索"
#~ msgid "Toggle:"
#~ msgstr "トグル"
#~ msgid "Convert to label"
#~ msgstr "ラベルの変換"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "ダッシュボード"
#~ msgid "Match "
#~ msgstr "一致 "
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "題名の内容"
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "コンテンツの内容"
#~ msgid "Score equals"
#~ msgstr "スコアと同じ"
#~ msgid "Score is greater than"
#~ msgstr "スコア以上"
#~ msgid "Score is less than"
#~ msgstr "スコア以下"
#~ msgid "Articles newer than X hours"
#~ msgstr "記事が X 時間より新しい"
#~ msgid "Articles newer than X days"
#~ msgstr "記事が X 日より新しい"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "追加"
#~ msgid ""
#~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr ""
#~ "このスクリプトは Tiny Tiny RSS を MySQL バックエンドにのみインストールしま"
#~ "す。"
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "データベースを変換しています..."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "未知のエラー"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "コンテンツフィルタリング"
#~ msgid "Label Editor"
#~ msgstr "ラベルエディター"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "ユーザー管理"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: <b>config.php-dist</b> を\n"
#~ "\t\t<b>config.php</b> にコピーし、編集することを忘れないでください。\n"
#~ msgid ""
#~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "設定: 設定ファイルのバージョンが不正確です。config.php-dist を参照してくだ"
#~ "さい。\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
#~ "\t\t\toption from config.php\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: RSS_BACKEND_TYPE は非推奨です。\n"
#~ "\t\t\tこのオプションを config.php から削除してください。\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: シングルユーザーモードでは\n"
#~ "\t\t\t DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT を 0 に設定してください。\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
#~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: USE_CURL_FOR_ICONS が有効だが、\n"
#~ "\t\t\tPHP は CURL 機能をサポートしていないように見えます。"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME が未定義です"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME が低すぎます (60 以下)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal "
#~ "toSESSION_COOKIE_LIFETIME"
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME は次の数字以上でなければなりません:"
#~ msgid ""
#~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr "設定: DATABASE_BACKED_SESSIONS は SINGLE_USER_MODE と矛盾します"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr "設定: DATABASE_BACKED_SESSIONS は 現在 MySQL では壊れています"
#~ msgid ""
#~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgstr ""
#~ "設定: MAIL_FROM は DIGEST_FROM_NAME と DIGEST_FROM_ADDRESS に分けられまし"
#~ "た"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;フィードを購読する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;このフィードを編集する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;記事を消す"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;フィードのスコアを再集計する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;購読をやめる"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;既読として設定する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;読んだフィードを隠す/再表示する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;フィルターを作成する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;カテゴリーの順番のリセット"
#~ msgid "Create Label"
#~ msgstr "ラベルの作成"
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "キャプション"
#~ msgid "Match SQL"
#~ msgstr "SQL の一致"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "テスト"
#~ msgid "Feed information:"
#~ msgstr "フィード情報:"
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "サイト:"
#~ msgid "Last updated:"
#~ msgstr "最終更新:"
#~ msgid "Other feeds: Top 25"
#~ msgstr "その他のフィード: トップ 25"
#~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
#~ msgstr "人気順の登録フィード、トップ 25 を表示中:"
#~ msgid "Top 25"
#~ msgstr "トップ 25"
#~ msgid "Error: SQL expression is blank."
#~ msgstr "エラー: SQL 表記が空です。"
#~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
#~ msgstr "ラベル <b>%s</b> を保存しました"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "SQL 表記"
#~ msgid "[No caption]"
#~ msgstr "[キャプションなし]"
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "SQL 表現とラベル"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "例"
#~ msgid "Match all unread articles:"
#~ msgstr "一致したすべての未読記事:"
#~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):"
#~ msgstr "再収集のすべての記事に一致 (PostgreSQL):"
#~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:"
#~ msgstr "100 から 500 までのスコアのすべての記事に一致:"
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "このプログラムは、XmlHttpRequest を要求します"
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "このプログラムはクッキーを要求します"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "説明"
#~ msgid "filter_type_descr"
#~ msgstr "filter_type_descr"
#~ msgid "action_description"
#~ msgstr "action_description"
#, fuzzy
#~ msgid "Perform action"
#~ msgstr "操作の実行"
#~ msgid "Filter expression"
#~ msgstr "フィルター表現"
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "変更パスワード:"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "キャプション:"
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "SQL 表現:"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "フィード:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "操作:"
#~ msgid "Params:"
#~ msgstr "パラメーター:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "題名:"
#~ msgid "Enable icons in feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧のアイコンを有効にする"
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "トグル"
#~ msgid "This page"
#~ msgstr "このページ"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "次のページ"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "前のページ"
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "最初のページ"