ttrss/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po

2628 lines
69 KiB
Plaintext

# translation of messages.po to Français
# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
#
# Thibaut Cousin <informatique@thibaut-cousin.net>, 2007.
# Ploc, 2009, 2010.
# Poupoul2 <gilles@coulais.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-29 19:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-20 23:01+0100\n"
"Last-Translator: Ploc\n"
"Language-Team: Français <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: backend.php:102
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: backend.php:103
msgid "Never purge"
msgstr "Ne jamais purger"
#: backend.php:104
msgid "1 week old"
msgstr "Au bout d'une semaine"
#: backend.php:105
msgid "2 weeks old"
msgstr "Au bout de 2 semaines"
#: backend.php:106
msgid "1 month old"
msgstr "Au bout d'un mois"
#: backend.php:107
msgid "2 months old"
msgstr "Au bout de 2 mois"
#: backend.php:108
msgid "3 months old"
msgstr "Au bout de 3 mois"
#: backend.php:111
msgid "Default interval"
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
#: backend.php:112 backend.php:122
msgid "Disable updates"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
#: backend.php:113 backend.php:123
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Toutes les 15 minutes"
#: backend.php:114 backend.php:124
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Toutes les 30 minutes"
#: backend.php:115 backend.php:125
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
#: backend.php:116 backend.php:126
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Toutes les 4 heures"
#: backend.php:117 backend.php:127
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Toutes les 12 heures"
#: backend.php:118 backend.php:128
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"
#: backend.php:119 backend.php:129
msgid "Weekly"
msgstr "Une fois par semaine"
#: backend.php:132 tt-rss.php:143 modules/pref-prefs.php:347
msgid "Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: backend.php:133
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
#: backend.php:134
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:135
msgid "Twitter OAuth"
msgstr "Twitter OAuth"
#: backend.php:144 modules/pref-users.php:131
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: backend.php:145
msgid "Power User"
msgstr "Utilisateur avancé"
#: backend.php:146
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: backend.php:192 prefs.php:103 modules/pref-feeds.php:41
#: modules/pref-feeds.php:1131 modules/pref-feeds.php:1168
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: backend.php:219
msgid "Article not found."
msgstr "Article non trouvé."
#: backend.php:530 digest.php:61 prefs.php:64 tt-rss.php:58 tt-rss.php:110
#: tt-rss.php:192 modules/pref-feeds.php:1217 modules/pref-filters.php:424
#: modules/pref-labels.php:293 digest.js:129 viewfeed.js:1610
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
#: backend.php:543 login_form.php:142 modules/backend-rpc.php:66
#: modules/popup-dialog.php:109
msgid "Default profile"
msgstr "Profil par défaut"
#: db-updater.php:16
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
#: db-updater.php:41
msgid "Database Updater"
msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
#: db-updater.php:82
msgid "Could not update database"
msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
#: db-updater.php:85
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
#: db-updater.php:86
msgid ", found: "
msgstr ", trouvée : "
#: db-updater.php:89
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
#: db-updater.php:91 db-updater.php:159 register.php:152 register.php:197
#: register.php:210 register.php:225 register.php:243 register.php:328
#: register.php:338 register.php:350 twitter.php:106 twitter.php:118
#: modules/pref-feeds.php:949
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:99
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
#: db-updater.php:101
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%"
"d</b> à <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:115
msgid "Perform updates"
msgstr "Exécuter les mises à jour"
#: db-updater.php:120
msgid "Performing updates..."
msgstr "Exécution des mises à jour..."
#: db-updater.php:126
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Passage à la version %d..."
#: db-updater.php:139
msgid "Checking version... "
msgstr "Vérification de la version..."
#: db-updater.php:145
msgid "OK!"
msgstr "OK !"
#: db-updater.php:147
msgid "ERROR!"
msgstr "ERREUR !"
#: db-updater.php:155
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr "Terminé. Le schéma est passé de la version <b>%d</b> à <b>%d</b>."
#: digest.php:55
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n"
"\t\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n"
"\t\t\tconfiguration de votre navigateur."
#: digest.php:70 prefs.php:85 tt-rss.php:83
msgid "Hello,"
msgstr "Bonjour,"
#: digest.php:74 prefs.php:90 tt-rss.php:93 mobile/functions.php:59
#: mobile/functions.php:232
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: digest.php:100
msgid "feeds"
msgstr "flux"
#: digest.php:106
msgid "headlines"
msgstr "titres"
#: digest.php:128
msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
msgstr ""
"Vous consultez la page résumée. Cliquez pour ouvrir une version complète."
#: errors.php:3
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: errors.php:5
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner "
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
"fonctionnalité."
#: errors.php:8
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner "
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
"fonctionnalité."
#: errors.php:11
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "Le test du moteur a échoué"
#: errors.php:13
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Le test de l'interface a échoué."
#: errors.php:15
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Version non valable pour le schéma de la base de données. &lt;a href='db-"
"updater.php'&gt;Veuillez le mettre à jour&lt;/a&gt;."
#: errors.php:17
msgid "Request not authorized."
msgstr "Requête rejetée."
#: errors.php:19
msgid "No operation to perform."
msgstr "Aucune opération à effectuer."
#: errors.php:21
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier "
"la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale."
#: errors.php:23
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à "
"cette page."
#: errors.php:25
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Échec du test de configuration"
#: errors.php:27
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Votre version de MySQL n'est pas gérée pour le moment. Reportez-vous au \n"
"\t\tsite officiel pour plus d'informations."
#: errors.php:32
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Le test d'échappement sql a échoué, vérifier votre base de donnée et votre "
"configuration de PHP."
#: functions.php:1922
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Echec de la validation de la session (adresse ip incorrecte)"
#: functions.php:1987
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Login ou mot de passe incorrect"
#: functions.php:2953 modules/popup-dialog.php:394
msgid "All feeds"
msgstr "Tous les flux"
#: functions.php:2985 functions.php:3028 functions.php:4290 functions.php:4299
#: modules/pref-feeds.php:83
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sans catégorie"
#: functions.php:3018 functions.php:3639 mobile/functions.php:168
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#: functions.php:3020 functions.php:3641 prefs.php:109
#: modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12 mobile/functions.php:195
#: viewfeed.js:2269
msgid "Labels"
msgstr "Etiquettes"
#: functions.php:3066 help/3.php:61
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles remarquables"
#: functions.php:3068 help/3.php:62
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publiés"
#: functions.php:3070 help/3.php:60
msgid "Fresh articles"
msgstr "Nouveaux articles"
#: functions.php:3072 help/3.php:59
msgid "All articles"
msgstr "Tous les articles"
#: functions.php:3074
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles archivés"
#: functions.php:4059
msgid "Select:"
msgstr "Sélectionner :"
#: functions.php:4060 modules/pref-feeds.php:1162 modules/pref-filters.php:399
#: modules/pref-labels.php:272 modules/pref-users.php:382
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: functions.php:4061 functions.php:4073 tt-rss.php:135
msgid "Unread"
msgstr "Non lus"
#: functions.php:4062
msgid "Invert"
msgstr "Inverse"
#: functions.php:4063 modules/pref-feeds.php:1164 modules/pref-filters.php:401
#: modules/pref-labels.php:274 modules/pref-users.php:384
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: functions.php:4069 tt-rss.php:161
msgid "Actions..."
msgstr "Actions..."
#: functions.php:4071
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Sélectionner :"
#: functions.php:4074 tt-rss.php:133
msgid "Starred"
msgstr "Remarquables"
#: functions.php:4075 tt-rss.php:134
msgid "Published"
msgstr "Publiés"
#: functions.php:4077
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"
#: functions.php:4079 localized_schema.php:10 tt-rss.php:155 tt-rss.php:170
#: digest.js:365 digest.js:436 digest.js:592
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
#: functions.php:4082
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: functions.php:4084
msgid "Move back"
msgstr "Revenir"
#: functions.php:4085
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: functions.php:4089 functions.php:4641 functions.php:5258
msgid "Forward by email"
msgstr "Transférer par email"
#: functions.php:4095 PrefFilterTree.js:29
msgid "Feed:"
msgstr "Flux :"
#: functions.php:4097 modules/popup-dialog.php:737
msgid "View as RSS"
msgstr "Voir comme RSS"
#: functions.php:4107 functions.php:4693
msgid "Visit the website"
msgstr "Visiter le site web"
#: functions.php:4153
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Voir comme flux RSS"
#: functions.php:4593
msgid " - "
msgstr " - "
#: functions.php:4622 functions.php:5236
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Editer les tags pour cet article"
#: functions.php:4628 functions.php:5245
msgid "Open article in new tab"
msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
#: functions.php:4635 functions.php:5252
msgid "Publish article with a note"
msgstr "Publier l'article avec une note"
#: functions.php:4648 functions.php:5265 digest.js:435
msgid "Share on Twitter"
msgstr "Partager sur Twitter"
#: functions.php:4654
msgid "Close this panel"
msgstr "Fermer ce panel"
#: functions.php:4671 functions.php:5167
msgid "Originally from:"
msgstr "Origine :"
#: functions.php:4684 functions.php:5180 modules/popup-dialog.php:251
#: modules/pref-feeds.php:289
msgid "Feed URL"
msgstr "URL du flux"
#: functions.php:4725 modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
#: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
#: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:563
#: modules/popup-dialog.php:622 modules/popup-dialog.php:760
#: modules/popup-dialog.php:790 modules/pref-feeds.php:1122
#: modules/pref-users.php:99
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: functions.php:4778
msgid "Feed not found."
msgstr "Flux non trouvé."
#: functions.php:4847
msgid ""
"Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Impossible d'afficher le flux (la requête l'a pas abouti). Veuillez vérifier "
"la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale."
#: functions.php:5002 functions.php:5083
msgid "mark as read"
msgstr "marquer comme lu"
#: functions.php:5271
msgid "Dismiss article"
msgstr "Exclure l'article"
#: functions.php:5290
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Aucun article non-lu à afficher"
#: functions.php:5293
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Aucun article mis à jour à afficher"
#: functions.php:5296
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Aucun article remarquable à afficher"
#: functions.php:5300
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"Aucun article trouvé à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux "
"articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un "
"filtre."
#: functions.php:5302
msgid "No articles found to display."
msgstr "Aucun article à afficher"
#: functions.php:5317 functions.php:6630
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Flux mis à jour à %s"
#: functions.php:5327 functions.php:6640
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer "
"ici pour les détails)"
#: functions.php:6133 tt-rss.php:175
msgid "Create label..."
msgstr "Créer une étiquette..."
#: functions.php:6147
msgid "Remove:"
msgstr "Supprimer :"
#: functions.php:6151
msgid "Assign:"
msgstr "Assigner :"
#: functions.php:6199
msgid "no tags"
msgstr "aucun tag"
#: functions.php:6228
msgid "edit note"
msgstr "éditer la note"
#: functions.php:6620
msgid "No feed selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
#: functions.php:6808
msgid "unknown type"
msgstr "type inconnu"
#: functions.php:6848
msgid "Attachment:"
msgstr "Fichier attaché :"
#: functions.php:6850
msgid "Attachments:"
msgstr "Fichiers attachés :"
#: localized_schema.php:3 tt-rss.php:145 modules/popup-dialog.php:378
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Titre ou contenu"
#: localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Date de l'article"
#: localized_schema.php:9
msgid "Filter article"
msgstr "Filtrer l'article"
#: localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Marquer comme remarquable"
#: localized_schema.php:12 digest.js:412 digest.js:694 viewfeed.js:480
msgid "Publish article"
msgstr "Publier l'article"
#: localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Assigner des tags"
#: localized_schema.php:14
msgid "Assign label"
msgstr "Assigner l'étiquette"
#: localized_schema.php:16
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de "
"type « planet&nbsp,;», dans lesquels certains flux se recoupent largement. "
"Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichées "
"en un seul exemplaire."
#: localized_schema.php:17
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
"listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
#: localized_schema.php:18
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
msgstr ""
"Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant "
"des articles non lus est automatiquement affiché"
#: localized_schema.php:19
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes "
"nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
#: localized_schema.php:20
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically in combined mode "
"(except for Fresh articles feed) while you scroll article list."
msgstr ""
"Cette option active le marquage automatique des articles comme lus en "
"affichage combiné (sauf dans le flux virtuel Nouveaux articles) pendant que "
"vous faites défiler la liste des articles"
#: localized_schema.php:21
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
"Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture "
"des articles"
#: localized_schema.php:22
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne sont pas "
"utilisés (en faire une liste, séparés par des virgules)"
#: localized_schema.php:23
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
" Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par "
"étiquettes sont regroupés par flux"
#: localized_schema.php:24
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu "
"des dates importées localement."
#: localized_schema.php:25
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
#: localized_schema.php:26
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
msgstr ""
"Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne "
"jamais purger)"
#: localized_schema.php:27
msgid "Update post on checksum change"
msgstr "Mettre à jour lors d'un changement du code de contrôle"
#: localized_schema.php:28
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
#: localized_schema.php:29
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Nombre d'articles à afficher"
#: localized_schema.php:30
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permettre les articles en double"
#: localized_schema.php:31
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: localized_schema.php:32
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
#: localized_schema.php:33
msgid "Short date format"
msgstr "Format de date court"
#: localized_schema.php:34
msgid "Long date format"
msgstr "Format de date long"
#: localized_schema.php:35
msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
msgstr "Afficher la date et l'heure de manière plus lisible dans les en-têtes"
#: localized_schema.php:36
msgid "Combined feed display"
msgstr "Affichage combiné des flux"
#: localized_schema.php:37
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
#: localized_schema.php:38
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
#: localized_schema.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#: localized_schema.php:40
msgid "Set articles as unread on update"
msgstr "Marquer les articles comme non lus lors des mises à jour"
#: localized_schema.php:41
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
#: localized_schema.php:42
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
#: localized_schema.php:43
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
#: localized_schema.php:44
msgid "Mark articles as read automatically"
msgstr "Marquer les articles comme lus automatiquement"
#: localized_schema.php:45
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
#: localized_schema.php:46
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags exclus"
#: localized_schema.php:47
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
#: localized_schema.php:48
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
#: localized_schema.php:49
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
#: localized_schema.php:50
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purger les articles non lus"
#: localized_schema.php:51
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
#: localized_schema.php:52
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
#: localized_schema.php:53
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "Ne pas afficher les images dans les articles"
#: localized_schema.php:54
msgid "Enable external API"
msgstr "Activer les API externes"
#: localized_schema.php:55
msgid "User timezone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
#: localized_schema.php:56
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
#: localized_schema.php:57 prefs.js:1732
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personnaliser la feuille de style"
#: login_form.php:120 mobile/login_form.php:38
msgid "Login:"
msgstr "Login :"
#: login_form.php:124 mobile/login_form.php:43
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: login_form.php:129
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: login_form.php:139
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
#: login_form.php:152 mobile/login_form.php:28
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: login_form.php:155 register.php:145
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
#: login_form.php:169
msgid "Use less traffic"
msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
#: opml.php:157 opml.php:162
msgid "OPML Utility"
msgstr "Outil OPML"
#: opml.php:183
msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
msgstr "Importation OPML (utilisant l'extension DOMXML)..."
#: opml.php:187
msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
msgstr "Importation OPML (utilisation l'extension DOMDocument)..."
#: opml.php:191 modules/popup-dialog.php:45
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
msgstr ""
"Extension DOMXML non trouvée. Cette extension est requise pour les versions "
"de php inférieures à 5.Extension DOMXML non trouvée. Elle est nécessaire "
"pour les versions de PHP antérieures à la 5."
#: opml.php:195
msgid "Return to preferences"
msgstr "Revenir à la configuration"
#: prefs.php:87 help/4.php:14
msgid "Exit preferences"
msgstr "Quitter la configuration"
#: prefs.php:88
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: prefs.php:100 tt-rss.php:85 modules/pref-prefs.php:267 help/3.php:64
#: help/4.php:8
msgid "Preferences"
msgstr "Configuration"
#: prefs.php:106 modules/pref-filters.php:9 help/4.php:11
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: prefs.php:113 help/4.php:13
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: register.php:149
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr ""
"L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
#: register.php:173
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'email indiqué. Les comptes "
"ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent "
"l'envoi du mail seront supprimés."
#: register.php:179
msgid "Desired login:"
msgstr "Login souhaité :"
#: register.php:182
msgid "Check availability"
msgstr "Vérifier la disponibilité"
#: register.php:184
msgid "Email:"
msgstr "Adresse email :"
#: register.php:187
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Combien dont 2 plus 2 :"
#: register.php:190
msgid "Submit registration"
msgstr "Envoyer l'inscription"
#: register.php:208
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
#: register.php:223
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Désolé, ce login est déjà utilisé."
#: register.php:241
msgid "Registration failed."
msgstr "L'inscription a échoué."
#: register.php:325
msgid "Account created successfully."
msgstr "Compte créé avec succès."
#: register.php:347
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
#: tt-rss.php:89
msgid "Comments?"
msgstr "Commentaires ?"
#: tt-rss.php:99
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
#: tt-rss.php:125
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contracter la liste des flux"
#: tt-rss.php:128
msgid "Show articles"
msgstr "Afficher les articles"
#: tt-rss.php:131
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
#: tt-rss.php:132
msgid "All Articles"
msgstr "Tous les articles"
#: tt-rss.php:136
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorer le score"
#: tt-rss.php:137
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
#: tt-rss.php:140
msgid "Sort articles"
msgstr "Classer les articles"
#: tt-rss.php:144 modules/pref-filters.php:147
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: tt-rss.php:146
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: tt-rss.php:151 modules/pref-feeds.php:309 modules/pref-feeds.php:529
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: tt-rss.php:163
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."
#: tt-rss.php:164
msgid "Feed actions:"
msgstr "Actions sur ce flux :"
#: tt-rss.php:165
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "S'abonner au flux..."
#: tt-rss.php:166
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editer ce flux..."
#: tt-rss.php:167
msgid "Rescore feed"
msgstr "Recalculer le score du flux"
#: tt-rss.php:168 modules/pref-feeds.php:473 modules/pref-feeds.php:1193
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
#: tt-rss.php:169
msgid "All feeds:"
msgstr "Tous les flux :"
#: tt-rss.php:171 help/3.php:46
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
#: tt-rss.php:172
msgid "Other actions:"
msgstr "Autres actions :"
#: tt-rss.php:173
msgid "Switch to digest..."
msgstr "Basculer en mode résumé..."
#: tt-rss.php:174
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Afficher le nuage d'étiquettes"
#: tt-rss.php:176
msgid "Create filter..."
msgstr "Créer un filtre..."
#: tt-rss.php:177
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
#: twitter.php:93
msgid "Register with Twitter"
msgstr "S'inscrire via Twitter"
#: twitter.php:97
msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à "
"nouveau plus tard."
#: twitter.php:101
msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
#: twitter.php:113
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
#: modules/backend-rpc.php:844
msgid "Your request could not be completed."
msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
#: modules/backend-rpc.php:848
msgid "Feed update has been scheduled."
msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
#: modules/backend-rpc.php:856
msgid "Category update has been scheduled."
msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
#: modules/backend-rpc.php:869
msgid "Can't update this kind of feed."
msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
#: modules/help.php:6
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: modules/help.php:17
msgid "Help topic not found."
msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
#: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58
#, php-format
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
#: modules/opml_domdoc.php:82
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
#: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107
msgid "is already imported."
msgstr "est déjà importé."
#: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
#: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
#: modules/opml_domxml.php:135
msgid "Error: can't find body element."
msgstr "Erreur : impossible de trouver la balise body."
#: modules/popup-dialog.php:34
msgid "Importing using DOMXML."
msgstr "Import en utilisant DOMXML."
#: modules/popup-dialog.php:40
msgid "Importing using DOMDocument."
msgstr "Import en utilisant DOMDocument."
#: modules/popup-dialog.php:80
msgid "Create profile"
msgstr "Création d'un profil"
#: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
msgid "(active)"
msgstr "(actif)"
#: modules/popup-dialog.php:166
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés"
#: modules/popup-dialog.php:168
msgid "Activate profile"
msgstr "Activer le profil"
#: modules/popup-dialog.php:179
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML publique"
#: modules/popup-dialog.php:184
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Votre URL OPML publique est :"
#: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:757
msgid "Generate new URL"
msgstr "Générer une nouvelle URL"
#: modules/popup-dialog.php:206
msgid "Notice"
msgstr "Avertissement"
#: modules/popup-dialog.php:212
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus "
"n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le "
"démarrer ou contacter l'administrateur."
#: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
msgid "Last update:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
#: modules/popup-dialog.php:221
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour "
"de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du "
"processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
#: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:270
#: modules/pref-feeds.php:490
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
#: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:301
#: modules/pref-feeds.php:518
msgid "Place in category:"
msgstr "Placer dans la catégorie :"
#: modules/popup-dialog.php:265
msgid "Available feeds"
msgstr "Flux disponibles"
#: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:347
#: modules/pref-feeds.php:561 modules/pref-prefs.php:207
#: modules/pref-users.php:147
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
#: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:357
#: modules/pref-feeds.php:565 modules/pref-users.php:438
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
#: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:365
#: modules/pref-feeds.php:571
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: modules/popup-dialog.php:294
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ce flux nécessite une identification."
#: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
#: modules/popup-dialog.php:300
msgid "More feeds"
msgstr "D'autres flux"
#: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
#: modules/popup-dialog.php:426 modules/popup-dialog.php:533
#: modules/popup-dialog.php:601 modules/popup-dialog.php:729
#: modules/popup-dialog.php:814 modules/pref-feeds.php:476
#: modules/pref-feeds.php:619 modules/pref-filters.php:256
#: modules/pref-labels.php:80 modules/pref-users.php:186
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:425
#: modules/pref-users.php:369 tt-rss.js:233
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: modules/popup-dialog.php:328
msgid "Popular feeds"
msgstr "Flux populaires"
#: modules/popup-dialog.php:329
msgid "Feed archive"
msgstr "Archive du flux"
#: modules/popup-dialog.php:332
msgid "limit:"
msgstr "limite :"
#: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:463
#: modules/pref-filters.php:249 modules/pref-filters.php:411
#: modules/pref-labels.php:281 modules/pref-users.php:395
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: modules/popup-dialog.php:365
msgid "Look for"
msgstr "Rechercher"
#: modules/popup-dialog.php:375
msgid "match on"
msgstr "correspond à"
#: modules/popup-dialog.php:380
msgid "Title or content"
msgstr "Titre ou contenu"
#: modules/popup-dialog.php:391
msgid "Limit search to:"
msgstr "Restreindre la recherche à :"
#: modules/popup-dialog.php:407
msgid "This feed"
msgstr "Ce flux"
#: modules/popup-dialog.php:448 modules/pref-filters.php:138
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
#: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:150
msgid "before"
msgstr "avant"
#: modules/popup-dialog.php:456 modules/pref-filters.php:151
msgid "after"
msgstr "après"
#: modules/popup-dialog.php:470 modules/pref-filters.php:164
msgid "Check it"
msgstr "Vérifier"
#: modules/popup-dialog.php:473 modules/pref-filters.php:167
msgid "on field"
msgstr "sur le champ"
#: modules/popup-dialog.php:479 modules/pref-filters.php:173 digest.js:392
msgid "in"
msgstr "dans"
#: modules/popup-dialog.php:485 modules/pref-filters.php:179
msgid "Perform Action"
msgstr "Exécuter l'action"
#: modules/popup-dialog.php:502 modules/pref-filters.php:199
msgid "with parameters:"
msgstr "avec les paramètres :"
#: modules/popup-dialog.php:516 modules/pref-feeds.php:375
#: modules/pref-feeds.php:577 modules/pref-filters.php:219
#: modules/pref-users.php:169
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: modules/popup-dialog.php:520 modules/pref-filters.php:231
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: modules/popup-dialog.php:523 modules/pref-filters.php:240
msgid "Inverse match"
msgstr "Correspondance inverse"
#: modules/popup-dialog.php:530
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: modules/popup-dialog.php:542
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
#: modules/popup-dialog.php:545
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
#: modules/popup-dialog.php:574
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
#: modules/popup-dialog.php:599 modules/popup-dialog.php:812
#: modules/pref-feeds.php:475 modules/pref-feeds.php:616
#: modules/pref-filters.php:253 modules/pref-labels.php:78
#: modules/pref-users.php:184
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: modules/popup-dialog.php:607
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nuage d'étiquettes"
#: modules/popup-dialog.php:669 modules/popup-dialog.php:675
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Transféré]"
#: modules/popup-dialog.php:669
msgid "Multiple articles"
msgstr "Articles multiples"
#: modules/popup-dialog.php:690
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: modules/popup-dialog.php:699
msgid "To:"
msgstr "A :"
#: modules/popup-dialog.php:712
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: modules/popup-dialog.php:728
msgid "Send e-mail"
msgstr "Envoyer l'email"
#: modules/popup-dialog.php:748
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
#: modules/popup-dialog.php:775
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
#: modules/popup-dialog.php:785 modules/pref-users.php:391
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: modules/popup-dialog.php:787
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: modules/popup-dialog.php:799
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
"Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème "
"actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a "
"target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être "
"utilisé comme base de départ."
#: modules/pref-feeds.php:4
msgid "Check to enable field"
msgstr "Cocher pour activer le champ"
#: modules/pref-feeds.php:276
msgid "Feed Title"
msgstr "Titre du flux"
#: modules/pref-feeds.php:287 modules/pref-feeds.php:505
msgid "URL:"
msgstr "URL du flux :"
#: modules/pref-feeds.php:324 modules/pref-feeds.php:541
msgid "using"
msgstr "en utilisant"
#: modules/pref-feeds.php:336 modules/pref-feeds.php:552
msgid "Article purging:"
msgstr "Purge des articles :"
#: modules/pref-feeds.php:369
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
"<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si "
"le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
#: modules/pref-feeds.php:389 modules/pref-feeds.php:581
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
#: modules/pref-feeds.php:400 modules/pref-feeds.php:586
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
#: modules/pref-feeds.php:412 modules/pref-feeds.php:592
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
#: modules/pref-feeds.php:425 modules/pref-feeds.php:598
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Toujours afficher les images jointes"
#: modules/pref-feeds.php:439
msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
msgstr "Enregistrer les images dans le cache local (seulement avec SimplePie)"
#: modules/pref-feeds.php:447
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: modules/pref-feeds.php:461
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: modules/pref-feeds.php:606
msgid "Cache images locally"
msgstr "Enregistrer localement les images"
#: modules/pref-feeds.php:831 modules/pref-feeds.php:884
msgid "All done."
msgstr "Tout est terminé."
#: modules/pref-feeds.php:915
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:918
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:921
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:944
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editer les options d'abonnement"
#: modules/pref-feeds.php:1026
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
#: modules/pref-feeds.php:1042
msgid "Create category"
msgstr "Créer la catégorie"
#: modules/pref-feeds.php:1112
msgid "No feed categories defined."
msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
#: modules/pref-feeds.php:1118
msgid "Remove selected categories"
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées"
#: modules/pref-feeds.php:1142
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Flux avec des erreurs"
#: modules/pref-feeds.php:1159 modules/pref-filters.php:396
#: modules/pref-labels.php:269 modules/pref-users.php:379
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: modules/pref-feeds.php:1171 help/3.php:47 help/4.php:22
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "S'abonner au flux"
#: modules/pref-feeds.php:1173
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Editer les flux sélectionnés"
#: modules/pref-feeds.php:1175 modules/pref-feeds.php:1185
msgid "Reset sort order"
msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
#: modules/pref-feeds.php:1180
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: modules/pref-feeds.php:1183
msgid "Edit categories"
msgstr "Editer les catégories"
#: modules/pref-feeds.php:1198
msgid "More actions..."
msgstr "Autres actions..."
#: modules/pref-feeds.php:1202
msgid "Manual purge"
msgstr "Purger manuellement"
#: modules/pref-feeds.php:1206
msgid "Clear feed data"
msgstr "Purger les données de flux"
#: modules/pref-feeds.php:1207 modules/pref-filters.php:415
msgid "Rescore articles"
msgstr "Recalculer le score des articles"
#: modules/pref-feeds.php:1246
msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
#: modules/pref-feeds.php:1251
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: modules/pref-feeds.php:1253
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr ""
"En utilisant OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux et vos "
"paramètres de Tiny Tiny RSS."
#: modules/pref-feeds.php:1255
msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
"Note : seul les paramètres principaux du profil peuvent être migrés en "
"utilisant OPML."
#: modules/pref-feeds.php:1270
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: modules/pref-feeds.php:1271
msgid "Export OPML"
msgstr "Exporter en OPML"
#: modules/pref-feeds.php:1274
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
"personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
#: modules/pref-feeds.php:1276
msgid ""
"Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
"that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"Note : l'OPML publié n'inclue ni vos paramètres Tiny Tiny RSS, ni les flux "
"qui requièrent une authentification, ni les flux masqués parmi flux "
"populaires."
#: modules/pref-feeds.php:1279 modules/pref-feeds.php:1325
msgid "Display URL"
msgstr "Afficher l'URL"
#: modules/pref-feeds.php:1286
msgid "Firefox integration"
msgstr "Intégration à Firefox"
#: modules/pref-feeds.php:1288
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox "
"en cliquant sur le lien ci-dessous."
#: modules/pref-feeds.php:1295
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
#: modules/pref-feeds.php:1303
msgid "Subscribing using bookmarklet"
msgstr "S'abonner via bookmarklet"
#: modules/pref-feeds.php:1305
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez "
"le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce "
"flux."
#: modules/pref-feeds.php:1309
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
#: modules/pref-feeds.php:1313
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
#: modules/pref-feeds.php:1317
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "Articles publiés et flux générés"
#: modules/pref-feeds.php:1319
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
"personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
#: modules/pref-feeds.php:1328
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
#: modules/pref-feeds.php:1334
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: modules/pref-feeds.php:1343
msgid ""
"Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
"Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
msgstr ""
"Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette "
"instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
#: modules/pref-feeds.php:1345
msgid ""
"You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
"access your Twitter feeds."
msgstr ""
"Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en "
"mesure d'accéder à vos flux Twitter."
#: modules/pref-feeds.php:1349
msgid "Register with Twitter.com"
msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
#: modules/pref-feeds.php:1355
msgid "Clear stored credentials"
msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
#: modules/pref-feeds.php:1466
#, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "%d articles archivés"
#: modules/pref-feeds.php:1495
msgid "No feeds found."
msgstr "Aucun flux trouvé."
#: modules/pref-filters.php:358
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
#: modules/pref-filters.php:405 help/3.php:33 help/4.php:25
msgid "Create filter"
msgstr "Créer un filtre"
#: modules/pref-filters.php:408 modules/pref-users.php:393
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: modules/pref-labels.php:21
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: modules/pref-labels.php:36
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: modules/pref-labels.php:41
msgid "Foreground:"
msgstr "Premier plan :"
#: modules/pref-labels.php:41
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
#: modules/pref-labels.php:231
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
#: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:32 help/4.php:26
msgid "Create label"
msgstr "Créer une étiquette"
#: modules/pref-labels.php:284
msgid "Clear colors"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
#: modules/pref-prefs.php:31
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
#: modules/pref-prefs.php:36
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
#: modules/pref-prefs.php:41
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
#: modules/pref-prefs.php:65
msgid "Password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié."
#: modules/pref-prefs.php:67
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
#: modules/pref-prefs.php:95
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
#: modules/pref-prefs.php:111
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Option inconnue : %s"
#: modules/pref-prefs.php:124
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
#: modules/pref-prefs.php:156
msgid "Personal data"
msgstr "Données personnelles"
#: modules/pref-prefs.php:183
msgid "Full name"
msgstr "Nom"
#: modules/pref-prefs.php:187
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique"
#: modules/pref-prefs.php:192
msgid "Access level"
msgstr "Permissions"
#: modules/pref-prefs.php:202
msgid "Save data"
msgstr "Enregistrer les données"
#: modules/pref-prefs.php:214
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
#: modules/pref-prefs.php:242
msgid "Old password"
msgstr "Ancien mot de passe"
#: modules/pref-prefs.php:245
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: modules/pref-prefs.php:250
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: modules/pref-prefs.php:260
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#: modules/pref-prefs.php:341
msgid "Select theme"
msgstr "Sélectionner un thème"
#: modules/pref-prefs.php:399
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
#: modules/pref-prefs.php:419 modules/pref-prefs.php:424
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: modules/pref-prefs.php:421 modules/pref-prefs.php:424
msgid "No"
msgstr "Non"
#: modules/pref-prefs.php:456
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
#: modules/pref-prefs.php:459
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gérer les profils"
#: modules/pref-prefs.php:462
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
#: modules/pref-users.php:7
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
#: modules/pref-users.php:20
msgid "User details"
msgstr "Détails de l'utilisateur"
#: modules/pref-users.php:34
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
#: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440
msgid "Registered"
msgstr "Inscrit"
#: modules/pref-users.php:54
msgid "Last logged in"
msgstr "Dernière connexion"
#: modules/pref-users.php:61
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
#: modules/pref-users.php:65
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Flux abonnés"
#: modules/pref-users.php:114
msgid "User Editor"
msgstr "Éditeur d'utilisateur"
#: modules/pref-users.php:150
msgid "Access level: "
msgstr "Permissions :"
#: modules/pref-users.php:163
msgid "Change password to"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: modules/pref-users.php:172
msgid "E-mail: "
msgstr "Adresse email :"
#: modules/pref-users.php:206
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> modifié."
#: modules/pref-users.php:254
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
#: modules/pref-users.php:261
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
#: modules/pref-users.php:265
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
#: modules/pref-users.php:285
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
"Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\tmodifié en <b>%s</b>"
#: modules/pref-users.php:289
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Notification <b>%s</b>."
#: modules/pref-users.php:326
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
#: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27
msgid "Create user"
msgstr "Créer l'utilisateur"
#: modules/pref-users.php:397
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: modules/pref-users.php:439
msgid "Access Level"
msgstr "Permissions"
#: modules/pref-users.php:441
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
#: modules/pref-users.php:469
msgid "Click to edit"
msgstr "Cliquer pour éditer"
#: modules/pref-users.php:489
msgid "No users defined."
msgstr "Aucun utilisateur défini."
#: modules/pref-users.php:491
msgid "No matching users found."
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
#: help/2.php:1
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtrage de contenu"
#: help/2.php:3
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
"is done once, when new article is imported to the database from the "
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS permet le filtrage (ou le traitement) d'articles. Le filtrage "
"est effectué une seule foi, lors le nouvel article est importé en base "
"depuis le flux rss le champ spécifié est comparé à l'expression régulière et "
"une action est effectuée.La comparaison des expressions régulières est "
"insensible à la casse."
#: help/2.php:5
msgid ""
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
"and for some specific feed."
msgstr ""
"Les actions possibles sont : filtrer (ne pas importer) l'article, marquer "
"l'article comme lu, marquer comme remarquable, assigner un ou plusieurs tags "
"et assigner un score. Les filtres peuvent être définis globalement ou pour "
"un flux uniquement."
#: help/2.php:7
msgid ""
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
"considered when article is being imported and all actions executed in "
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
"containing string XYZZY in title."
msgstr ""
"Les correspondances multiples et inverses sont possibles. Tous les filtres "
"de correspondance sont activés quand un article est importé et les actions "
"sont exécutées de manière séquentielle. La correspondance inverse a pour "
"effet d'inverser le résultat de la correspondance. Par exemple le filtre de "
"correspondance XYZZY dans le titre avec l'option d'inversion sélectionnera "
"tous les articles sauf ceux dont le titre contiendra XYZZY."
#: help/2.php:9
msgid "See also:"
msgstr "Voir également :"
#: help/3.php:1 help/4.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: help/3.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: help/3.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Naviguer dans les flux"
#: help/3.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Naviguer dans les articles"
#: help/3.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
#: help/3.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Activer les actions de l'article"
#: help/3.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Marquer comme remarquable"
#: help/3.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Marquer comme publié"
#: help/3.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marquages comme non-lu"
#: help/3.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Editer les tags"
#: help/3.php:20
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "Exclure les articles sélectionnés"
#: help/3.php:21
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Exclure les articles lus"
#: help/3.php:22
msgid "Open article in new window"
msgstr "Ouvrir les articles dans une nouvelle fenêtre"
#: help/3.php:23
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
#: help/3.php:24
msgid "Scroll article content"
msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
#: help/3.php:28 help/4.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "Autres actions"
#: help/3.php:31
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Selectionner l'article sous le curseur de la souris"
#: help/3.php:34
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Contracter le menu"
#: help/3.php:35
msgid "Toggle category reordering mode"
msgstr "Activer le classement selon la catégorie"
#: help/3.php:36 help/4.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Afficher cette aide"
#: help/3.php:41
msgid "Feed actions"
msgstr "Actions sur ce flux"
#: help/3.php:44
msgid "Refresh active feed"
msgstr "Mettre à jour le flux actif"
#: help/3.php:45
msgid "Update all feeds"
msgstr "Mettre à jour tous les flux"
#: help/3.php:48 FeedTree.js:122
msgid "Edit feed"
msgstr "Editer le flux"
#: help/3.php:49
msgid "Sort by name or unread count"
msgstr "Trier les flux par nom ou par nombre d'articles non lus"
#: help/3.php:50
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marquer le flux comme lu"
#: help/3.php:51
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Inverser l'ordre des titres"
#: help/3.php:52
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
#: help/3.php:53
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
#: help/3.php:56 help/4.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "Aller à..."
#: help/3.php:63
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuage de tags"
#: help/3.php:70
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
"D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny "
"RSS."
#: help/3.php:72 help/4.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
#: help/4.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Mes flux"
#: help/4.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Autres flux"
#: help/4.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Actions du panneau :"
#: help/4.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Top 25 des flux"
#: help/4.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Editer les catégories des flux"
#: help/4.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
#: help/4.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la "
"configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
#: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
#: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:231 mobile/functions.php:354
#: mobile/prefs.php:25
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: mobile/functions.php:390
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "Rien trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
#: mobile/prefs.php:30
msgid "Enable categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr "Marche"
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr "Arrêt"
#: mobile/prefs.php:35
msgid "Show images in posts"
msgstr "Afficher les images dans les articles"
#: mobile/prefs.php:40
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Masquer les flux lus"
#: mobile/prefs.php:45
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#: digest.js:24 tt-rss.js:523 tt-rss.js:536
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
#: digest.js:70
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
#: digest.js:158
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
#: digest.js:405 digest.js:654 viewfeed.js:437
msgid "Unstar article"
msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
#: digest.js:407 digest.js:658 viewfeed.js:442
msgid "Star article"
msgstr "Marquer comme remarquable"
#: digest.js:410 digest.js:689 viewfeed.js:475
msgid "Unpublish article"
msgstr "Ne plus publier l'article"
#: digest.js:419
msgid "Click to expand article."
msgstr "Cliquer pour développer l'article"
#: digest.js:442
msgid "Click to expand article"
msgstr "Cliquer pour développer l'article"
#: digest.js:487
msgid "%d more..."
msgstr "%d de plus..."
#: digest.js:494
msgid "No unread feeds."
msgstr "Aucun flux non lu."
#: digest.js:594
msgid "Load more..."
msgstr "Charger plus..."
#: feedlist.js:276
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr "Nouveaux articles disponible dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
#: FeedTree.js:128
msgid "Update feed"
msgstr "Mettre à jour le flux"
#: functions.js:613
msgid "Date syntax appears to be correct."
msgstr "La syntaxe des dates semble correcte."
#: functions.js:616
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
#: functions.js:752
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Supprimer les données stockées ?"
#: functions.js:784
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
#: functions.js:786
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
#: functions.js:803
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
#: functions.js:808
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
#: functions.js:850
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "S'abonner au flux"
#: functions.js:858
msgid "Subscribing to feed..."
msgstr "Abonnement au flux..."
#: functions.js:876
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonné à %s"
#: functions.js:881
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
#: functions.js:884
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas correspondre à un flux."
#: functions.js:920
msgid "Couldn't download the specified URL."
msgstr "Impossible de télécharger l'URL spécifiée."
#: functions.js:923
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
#: functions.js:952
msgid "Create Filter"
msgstr "Créer un filtre"
#: functions.js:1002 tt-rss.js:408
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Se désabonner de %s ?"
#: functions.js:1119
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
#: functions.js:1150
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
#: functions.js:1334 tt-rss.js:387 tt-rss.js:849
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas éditer ce type de flux."
#: functions.js:1346
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editer le flux"
#: functions.js:1383
msgid "More Feeds"
msgstr "D'autres flux"
#: functions.js:1422 prefs.js:413 prefs.js:443 prefs.js:475 prefs.js:661
#: prefs.js:681 prefs.js:1362
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
#: functions.js:1464
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des "
"articles stockés ne seront pas supprimés."
#: PrefFilterTree.js:32
msgid "Inverse"
msgstr "Inverse"
#: prefs.js:105
msgid "Please enter login:"
msgstr "Veuillez saisir le login :"
#: prefs.js:112
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun login spécifié."
#: prefs.js:174
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editer le filtres"
#: prefs.js:178
msgid "Remove filter %s?"
msgstr "Supprimer le filtre %s ?"
#: prefs.js:294
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
#: prefs.js:310 prefs.js:1403
msgid "No labels are selected."
msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
#: prefs.js:324
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? l'administrateur par défaut et "
"votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
#: prefs.js:341 prefs.js:551 prefs.js:572 prefs.js:611
msgid "No users are selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
#: prefs.js:359
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
#: prefs.js:375 prefs.js:641
msgid "No filters are selected."
msgstr "Aucun filtre sélectionné."
#: prefs.js:394
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
#: prefs.js:428
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
#: prefs.js:434
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr ""
"Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
#: prefs.js:456
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr ""
"Combien de jour faut-il conserver l'article (entrer 0 pour utiliser la "
"valeur par défaut)"
#: prefs.js:488 prefs.js:1435
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne "
"seront pas supprimés."
#: prefs.js:504
msgid "No profiles selected."
msgstr "Aucun profil sélectionné."
#: prefs.js:522
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
#: prefs.js:556 prefs.js:577 prefs.js:616
msgid "Please select only one user."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
#: prefs.js:581
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
#: prefs.js:646
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
#: prefs.js:695
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editer plusieurs flux"
#: prefs.js:719
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
#: prefs.js:790
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
#: prefs.js:809
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
#: prefs.js:953
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
#: prefs.js:1170
msgid "Feed Categories"
msgstr "Catégories de flux"
#: prefs.js:1179
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
#: prefs.js:1198
msgid "No categories are selected."
msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
#: prefs.js:1237
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
#: prefs.js:1346
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
#: prefs.js:1369
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre "
"beaucoup de temps."
#: prefs.js:1389
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
#: prefs.js:1426
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Paramètres des profils"
#: prefs.js:1453
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Aucun profil sélectionné."
#: prefs.js:1461 prefs.js:1514
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Activer le profil selectionné ?"
#: prefs.js:1477 prefs.js:1530
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer"
#: prefs.js:1538
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Cela va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous "
"continuer ?"
#: prefs.js:1639
msgid "Label Editor"
msgstr "Editeur d'étiquette"
#: prefs.js:1703
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
"Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-"
"vous continuer ?"
#: tt-rss.js:147
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
#: tt-rss.js:397
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
#: tt-rss.js:402 tt-rss.js:610 tt-rss.js:1068
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
#: tt-rss.js:605
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
#: tt-rss.js:615
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
#: tt-rss.js:1108
msgid "New version available!"
msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
#: viewfeed.js:666 viewfeed.js:704 viewfeed.js:741 viewfeed.js:803
#: viewfeed.js:835 viewfeed.js:951 viewfeed.js:995 viewfeed.js:1045
#: viewfeed.js:1823
msgid "No articles are selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
#: viewfeed.js:931
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
#: viewfeed.js:960
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
#: viewfeed.js:962
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
#: viewfeed.js:1004
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
#: viewfeed.js:1007
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "Restaurer les articles archivés ?"
#: viewfeed.js:1051
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
#: viewfeed.js:1075
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Editer les étiquettes de l'article"
#: viewfeed.js:1507
msgid "No article is selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
#: viewfeed.js:1542
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Aucun article à marquer"
#: viewfeed.js:1544
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?"
#: viewfeed.js:1633
msgid "Unable to load article."
msgstr "Chargement de l'article impossible."
#: viewfeed.js:1694
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement en cours..."
#: viewfeed.js:1806
msgid "Please enter a note for this article:"
msgstr "Veuillez saisir une note pour cet article :"
#: viewfeed.js:1837
msgid "Forward article by email"
msgstr "Transférer l'article par email"
#: viewfeed.js:2223
msgid "View article"
msgstr "Voir l'article"
#: viewfeed.js:2229
msgid "View in a new tab"
msgstr "Voir dans un nouvel onglet"
#: viewfeed.js:2237
msgid "Open original article"
msgstr "Ouvrir l'article original"
#~ msgid "Server error while trying to subscribe to specified feed."
#~ msgstr "Erreur du serveur en essayant de s'abonner au flux spécifié."
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "Erreur du serveur en essayant d'interroger l'URL du flux."
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Abonné au(x) flux %d."