ttrss/locale/tr_TR/LC_MESSAGES/messages.po

4124 lines
103 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-26 13:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-08 20:20+0200\n"
"Last-Translator: akapar <akapar@gmail.com>\n"
"Language-Team: TURKISH <akapar@gmail.com>\n"
"Language: tr_TR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: backend.php:55
msgid "Use default"
msgstr "Öntanımlı olanı kullanın"
#: backend.php:56
msgid "Never purge"
msgstr "Asla temizleme"
#: backend.php:57
msgid "1 week old"
msgstr "1 haftalık"
#: backend.php:58
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 haftalık"
#: backend.php:59
msgid "1 month old"
msgstr "1 aylık"
#: backend.php:60
msgid "2 months old"
msgstr "2 aylık"
#: backend.php:61
msgid "3 months old"
msgstr "3 aylık"
#: backend.php:64
msgid "Default interval"
msgstr "Öntanımlı aralık"
#: backend.php:65 backend.php:75
msgid "Disable updates"
msgstr "Yenilemeleri kapatın"
#: backend.php:66 backend.php:76
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "Her 15 dakikada bir"
#: backend.php:67 backend.php:77
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "Her 30 dakikada bir"
#: backend.php:68 backend.php:78
msgid "Hourly"
msgstr "Saatlik"
#: backend.php:69 backend.php:79
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "Her 4 saatte bir"
#: backend.php:70 backend.php:80
#, fuzzy
msgid "12 hours"
msgstr "Her 12 saatte bir"
#: backend.php:71 backend.php:81
msgid "Daily"
msgstr "Günde bir"
#: backend.php:72 backend.php:82
msgid "Weekly"
msgstr "Haftada bir"
#: backend.php:85 classes/pref/system.php:110 js/PrefUsers.js:57
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: backend.php:86
msgid "Power User"
msgstr "Yetkili kullanıcı"
#: backend.php:87
msgid "Administrator"
msgstr "Yönetici"
#: index.php:123 index.php:138 index.php:262 prefs.php:107
#: classes/pref/prefs.php:968 classes/pref/prefs.php:982
#: classes/pref/system.php:173 js/Feeds.js:395 js/Feeds.js:465
#: js/PrefFeedTree.js:165 js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFeedTree.js:373 js/CommonDialogs.js:289 js/CommonDialogs.js:442
#: js/CommonDialogs.js:592 js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39
#: js/PrefHelpers.js:88 js/PrefHelpers.js:200 js/PrefHelpers.js:283
#: js/PrefHelpers.js:351 js/Headlines.js:344 js/PrefFilterTree.js:100
#: js/PrefUsers.js:107 js/CommonFilters.js:273 js/CommonFilters.js:401
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:7 plugins/note/note.js:28
#: plugins/mail/mail.js:35 plugins/af_readability/init.js:19
#: plugins/mailto/init.js:18 plugins/share/share.js:56
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Yükleniyor, lütfen bekleyin..."
#: index.php:152 prefs.php:117 js/App.js:450
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Sunucu ile iletişimde problem var."
#: index.php:155 prefs.php:119
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr ""
#: index.php:158
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
#: index.php:173
msgid "Show articles"
msgstr "Yazıları göster"
#: index.php:176
msgid "Adaptive"
msgstr "Görüntüle..."
#: index.php:177
msgid "All Articles"
msgstr "Tüm yazılar"
#: index.php:178 classes/rpc.php:599
msgid "Starred"
msgstr "Favoriler"
#: index.php:179 classes/rpc.php:600
msgid "Published"
msgstr "Yayınladıklarım"
#: index.php:180
msgid "Unread"
msgstr "Okunmamışlar"
#: index.php:181
msgid "With Note"
msgstr "Not aldıklarım"
#: index.php:182
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Notlandırmayı ihmal et"
#: index.php:185
msgid "Sort articles"
msgstr "Yazıları sırala"
#: index.php:189
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
#: index.php:190
msgid "Newest first"
msgstr "En yeni en üstte"
#: index.php:191
msgid "Oldest first"
msgstr "En eski en üstte"
#: index.php:192
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: index.php:204 index.php:238 classes/rpc.php:587 js/FeedTree.js:89
#: js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "Okundu olarak işaretle"
#: index.php:207
msgid "Older than one day"
msgstr "1 günden eski"
#: index.php:210
msgid "Older than one week"
msgstr "1 haftadan eski"
#: index.php:213
msgid "Older than two weeks"
msgstr "2 haftadan eski"
#: index.php:228
msgid "Actions..."
msgstr "Daha fazla..."
#: index.php:231
msgid "Preferences..."
msgstr "Tercihler"
#: index.php:232
msgid "Search..."
msgstr "Ara..."
#: index.php:233
msgid "Feed actions:"
msgstr "Özet akışı ile ilgili..."
#: index.php:234 plugins/bookmarklets/init.php:38
#: plugins/bookmarklets/init.php:72
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Özet akışına üye ol"
#: index.php:235
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Bu özet akışını düzenle..."
#: index.php:236 classes/pref/feeds.php:945 js/PrefFeedTree.js:99
#: js/CommonDialogs.js:579
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Üyelikten çık"
#: index.php:237
msgid "All feeds:"
msgstr "Tüm özet akışları:"
#: index.php:239
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Okunmuş özet akışlarını görüntüle(me)"
#: index.php:240
msgid "Other actions:"
msgstr "Diğerleri:"
#: index.php:241 classes/rpc.php:573
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Tam ekran görüntüle"
#: index.php:242
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Klavye kısayolları yardım"
#: index.php:251
msgid "Logout"
msgstr "Oturumu kapat"
#: prefs.php:19 prefs.php:127 classes/rpc.php:602 classes/pref/prefs.php:970
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: prefs.php:120
msgid "Exit preferences"
msgstr "Tercihleri kapat"
#: prefs.php:130 classes/pref/prefs.php:28 classes/pref/feeds.php:120
#: classes/pref/feeds.php:934
msgid "Feeds"
msgstr "Özet akışları"
#: prefs.php:134 classes/pref/filters.php:228
msgid "Filters"
msgstr "Filtreler"
#: prefs.php:138 classes/pref/labels.php:25 classes/feeds.php:1256
msgid "Labels"
msgstr "Arama başlıkları"
#: prefs.php:143
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: prefs.php:146
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: classes/rpc.php:544
msgid "Navigation"
msgstr "Dolaşma"
#: classes/rpc.php:545
msgid "Open next feed"
msgstr "Sonraki özet akışına geç"
#: classes/rpc.php:546
msgid "Open previous feed"
msgstr "Önceki özet akışına geç"
#: classes/rpc.php:547
#, fuzzy
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Sonraki yazıya geç (uzun yazıları kısa geç)"
#: classes/rpc.php:548
#, fuzzy
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Önceki yazıya geç (uzun yazıları kısa geç)"
#: classes/rpc.php:549
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "İmleç altındaki yazıyı seç"
#: classes/rpc.php:550
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "İmleç altındaki yazıyı seç"
#: classes/rpc.php:551
msgid "Open next article"
msgstr "Sonraki yazıya geç"
#: classes/rpc.php:552
msgid "Open previous article"
msgstr "Önceki yazıya geç"
#: classes/rpc.php:553
#, fuzzy
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Sonraki yazıya geç (okundu olarak işaretleme ve yazıyı indirme)"
#: classes/rpc.php:554
#, fuzzy
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Önceki yazıya geç (okundu olarak işaretleme ve yazıyı indirme)"
#: classes/rpc.php:555
msgid "Show search dialog"
msgstr "Arama geçmişini göster"
#: classes/rpc.php:556
#, fuzzy
msgid "Cancel active search"
msgstr "Aramayı iptal et"
#: classes/rpc.php:557
msgid "Article"
msgstr "Yazı"
#: classes/rpc.php:558 js/Headlines.js:1342 js/Headlines.js:626
msgid "Toggle starred"
msgstr "Favorileri değişir"
#: classes/rpc.php:559 js/Headlines.js:1354
msgid "Toggle published"
msgstr "Yayınlanmışları değiştir"
#: classes/rpc.php:560 js/Headlines.js:1329
msgid "Toggle unread"
msgstr "Okunmamışları değiştir"
#: classes/rpc.php:561
msgid "Edit tags"
msgstr "Etiketleri değiştir"
#: classes/rpc.php:562
msgid "Open in new window"
msgstr "Yeni bir pencerede aç"
#: classes/rpc.php:563 js/Headlines.js:1375
msgid "Mark below as read"
msgstr "Aşağıdakini okundu işaretle"
#: classes/rpc.php:564 js/Headlines.js:1368
msgid "Mark above as read"
msgstr "Yukarıdakini okundu işaretle"
#: classes/rpc.php:565
msgid "Scroll down"
msgstr "Aşağı git"
#: classes/rpc.php:566
msgid "Scroll up"
msgstr "Yukarı git"
#: classes/rpc.php:567
#, fuzzy
msgid "Scroll down page"
msgstr "Aşağı git"
#: classes/rpc.php:568
#, fuzzy
msgid "Scroll up page"
msgstr "Yukarı git"
#: classes/rpc.php:569
msgid "Select article under cursor"
msgstr "İmleç altındaki yazıyı seç"
#: classes/rpc.php:570
msgid "Email article"
msgstr "Yazıyı e-posta ile yolla"
#: classes/rpc.php:571
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Yazıyı kapat"
#: classes/rpc.php:572
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Yazı büyütmeyi değiştir (birleşik mod)"
#: classes/rpc.php:574
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr ""
#: classes/rpc.php:575
msgid "Article selection"
msgstr "Yazı seçimi"
#: classes/rpc.php:576
msgid "Select all articles"
msgstr "Tüm yazıları seç"
#: classes/rpc.php:577
msgid "Select unread"
msgstr "Okunmamışları seç"
#: classes/rpc.php:578
msgid "Select starred"
msgstr "Favorileri seç"
#: classes/rpc.php:579
msgid "Select published"
msgstr "Yayınlanmışları seç"
#: classes/rpc.php:580
msgid "Invert selection"
msgstr "Seçimi evir"
#: classes/rpc.php:581
msgid "Deselect everything"
msgstr "Hiçbirini seçme"
#: classes/rpc.php:582
msgid "Feed"
msgstr "Özet akışı"
#: classes/rpc.php:583
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Özet akışını tazele"
#: classes/rpc.php:584
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Okunmuş özet akışlarını gizle(me)"
#: classes/rpc.php:585 classes/pref/feeds.php:937
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Özet akışına abone ol"
#: classes/rpc.php:586 js/PrefFeedTree.js:93 js/Headlines.js:1498
#: js/FeedTree.js:96
msgid "Edit feed"
msgstr "Veri akışı aboneliğini düzenle"
#: classes/rpc.php:588
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Yazı başlıklarını ters diz"
#: classes/rpc.php:589
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
#: classes/rpc.php:590
msgid "Debug feed update"
msgstr "Özet akışı yenilemesinde hata ayıkla"
#: classes/rpc.php:591
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Özet akışı yenilemesinde hata ayıkla"
#: classes/rpc.php:592 js/FeedTree.js:144
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Tüm özet akışlarını okundu işaretle"
#: classes/rpc.php:593
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Bu kategoriyi aç/kapa"
#: classes/rpc.php:594
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Birleşik modda otomatik genişlemeyi değiştir"
#: classes/rpc.php:595
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Birleşik modu değiştir"
#: classes/rpc.php:596
msgid "Go to"
msgstr "Git"
#: classes/rpc.php:597 classes/feeds.php:1124
msgid "All articles"
msgstr "Tüm yazılar"
#: classes/rpc.php:598
msgid "Fresh"
msgstr "Taze"
#: classes/rpc.php:601 classes/feeds.php:1128
msgid "Recently read"
msgstr "Yakın zamanda okunanlar"
#: classes/rpc.php:603
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: classes/rpc.php:604
msgid "Create label"
msgstr "Arama başlığı tanımla"
#: classes/rpc.php:605 classes/pref/filters.php:659
msgid "Create filter"
msgstr "Filtre tanımla"
#: classes/rpc.php:606
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Kenar çubuğunu aç/kapa"
#: classes/rpc.php:607
msgid "Show help dialog"
msgstr "Yardım diyaloğunu göster"
#: classes/rpc.php:738
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/rpc.php:741
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/rpc.php:766 plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#: plugins/share/init.php:269 js/Feeds.js:265 js/App.js:605
#: js/CommonDialogs.js:273 js/PrefHelpers.js:332
msgid "Close this window"
msgstr "Bu pencereyi kapa"
#: classes/handler/public.php:274 classes/pref/prefs.php:1202
#: classes/pref/prefs.php:1224 include/login_form.php:134
msgid "Default profile"
msgstr "Öntanımlı profil"
#: classes/handler/public.php:397
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Geçersiz kullanıcı adı ya da şifresi"
#: classes/handler/public.php:449
msgid "Password recovery"
msgstr "Şifre bulma"
#: classes/handler/public.php:489 classes/handler/public.php:519
#: classes/handler/public.php:592 classes/handler/public.php:688
#: classes/handler/public.php:700 classes/handler/public.php:705
#: classes/handler/public.php:729 plugins/bookmarklets/init.php:91
#: plugins/bookmarklets/init.php:136 plugins/bookmarklets/init.php:154
#: plugins/bookmarklets/init.php:159
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS'e geri dön"
#: classes/handler/public.php:492
#, fuzzy
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Geçerli bir kullanıcı adı ve e-posta adresi vermeniz gerekiyor. Yeni şifre e-"
"posta adresinize yollanacak."
#: classes/handler/public.php:499 classes/pref/feeds.php:645
#: plugins/bookmarklets/init.php:300 include/login_form.php:105
#: js/CommonDialogs.js:539 js/PrefUsers.js:61
msgid "Login:"
msgstr "Oturum aç:"
#: classes/handler/public.php:504
msgid "Email:"
msgstr "E-posta:"
#: classes/handler/public.php:512
#, fuzzy, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "İki kere iki kaç eder:"
#: classes/handler/public.php:518 classes/pref/users.php:241
msgid "Reset password"
msgstr "Şifremi yenile"
#: classes/handler/public.php:530
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Bazı gerekli form parametreleri eksik ya da yanlış."
#: classes/handler/public.php:534 classes/handler/public.php:599
msgid "Go back"
msgstr "Geri git"
#: classes/handler/public.php:575
#, fuzzy
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Şifre değiştirme hatırlatması"
#: classes/handler/public.php:595
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Üzgünüz, kullanıcı adı ve e-posta kombinasyonu bulunamadı."
#: classes/handler/public.php:618
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Bu kodu çalıştırmak için yeterli yetkiniz yok."
#: classes/handler/public.php:658
msgid "Database Updater"
msgstr "Veritabanı Yenileyicisi"
#: classes/handler/public.php:669
#, fuzzy, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Yenilemeleri yap"
#: classes/handler/public.php:674
#, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:687
msgid "Try again"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:693
#, fuzzy
msgid "Completed."
msgstr "Yükleme tamamlandı."
#: classes/handler/public.php:710
#, fuzzy, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr "Tiny Tiny RSS veri yenileme komut dosyası."
#: classes/handler/public.php:722
msgid "Perform updates"
msgstr "Yenilemeleri yap"
#: classes/pref/labels.php:170
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Arama başlığı tanımlandı <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:182 classes/pref/prefs.php:1255
#: classes/pref/filters.php:649 classes/pref/users.php:223
#: classes/pref/feeds.php:924 js/CommonFilters.js:436 js/CommonFilters.js:469
#: js/CommonDialogs.js:236 js/PrefHelpers.js:144
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: classes/pref/prefs.php:20 classes/pref/feeds.php:605
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: classes/pref/prefs.php:41
#, fuzzy
msgid "Articles"
msgstr "Yazı"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Digest"
msgstr "Özet"
#: classes/pref/prefs.php:59
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Debugging"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Kara listedeki etiketler"
#: classes/pref/prefs.php:80
#, fuzzy
msgid "Default language"
msgstr "Öntanımlı profil"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Used for full-text search"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:81
#, fuzzy
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?"
#: classes/pref/prefs.php:81
#, fuzzy
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?"
#: classes/pref/prefs.php:82
#, fuzzy
msgid "Always expand articles"
msgstr "Yazıyı genişletmek için tıklayın"
#: classes/pref/prefs.php:83
#, fuzzy
msgid "Combined mode"
msgstr "Birleşik modu değiştir"
#: classes/pref/prefs.php:83
#, fuzzy
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr ""
"Başlık ve içeriği ayrı ayrı gösterme yerine genişletilmiş yazı listesi göster"
#: classes/pref/prefs.php:84
#, fuzzy
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Okundu olarak işaretlemede onay iste"
#: classes/pref/prefs.php:85
#, fuzzy
msgid "Default update interval"
msgstr "Öntanımlı özet akışı yenileme zaman aralığı"
#: classes/pref/prefs.php:86
#, fuzzy
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?"
#: classes/pref/prefs.php:87
#, fuzzy
msgid "Enable digest"
msgstr "E-posta ile özet yollamayı etkin kıl"
#: classes/pref/prefs.php:87
#, fuzzy
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Bu seçenek günlük bazda yeni ve okunmamış başlıkların tanımlı e-posta "
"adresinize yollanmasını sağlar"
#: classes/pref/prefs.php:88
#, fuzzy
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Özetleri bu saat civarında gönder"
#: classes/pref/prefs.php:88
#, fuzzy
msgid "Time in UTC"
msgstr "Saat dilimi"
#: classes/pref/prefs.php:89
#, fuzzy
msgid "Enable API"
msgstr "OTP'yi etkinleştir"
#: classes/pref/prefs.php:89
#, fuzzy
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Dış uygulamaların bu hesaba API vasıtasıyla erişimine izin verir"
#: classes/pref/prefs.php:90
#, fuzzy
msgid "Enable categories"
msgstr "Özet akışı kategorilerini etkinleştir"
#: classes/pref/prefs.php:91
#, fuzzy
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr ""
"Bir yazının taze kabul edilmesi için gereken maksimum zaman (saat olarak)"
#: classes/pref/prefs.php:91
#, fuzzy
msgid "hours"
msgstr "Her 4 saatte bir"
#: classes/pref/prefs.php:92
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Okunmuş özet akışlarını gizle(me)"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Always show special feeds"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:93
#, fuzzy
msgid "While hiding read feeds"
msgstr ""
"Yazılarının tamamı okunmuş ise özet akışını gizlerken Özet kısımınıık tut"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "Long date format"
msgstr "Uzun tarih formatı"
#: classes/pref/prefs.php:94
#, fuzzy
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"Kullanılan sözdizim PHP'deki <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> fonksiyonuna eştir."
#: classes/pref/prefs.php:95
#, fuzzy
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Yetişmede bir sonraki özet akışını göster"
#: classes/pref/prefs.php:95
#, fuzzy
msgid "After marking one as read"
msgstr "Okundu olarak işaretlemede onay iste"
#: classes/pref/prefs.php:96
#, fuzzy
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Okunmamış yazıları temizle"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Okunmamış yazıları temizle"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Short date format"
msgstr "Kısa tarih formatı"
#: classes/pref/prefs.php:99
#, fuzzy
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Başlıklar listesinde yazı içeriğini göster"
#: classes/pref/prefs.php:100
#, fuzzy
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Güvenli oturum aç (SSL)"
#: classes/pref/prefs.php:101 classes/pref/feeds.php:592
#: js/CommonDialogs.js:458
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
msgstr "Resimleri gösterme"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Time zone"
msgstr "Saat dilimi"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Group by feed"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:104
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:106
#, fuzzy
msgid "May produce duplicate entries"
msgstr "Aynı olan yazılara izin ver"
#: classes/pref/prefs.php:107
#, fuzzy
msgid "Show article and feed IDs"
msgstr "Yazıları göster"
#: classes/pref/prefs.php:107
#, fuzzy
msgid "In the headlines buffer"
msgstr "Başlıkları özet akışı tarihine göre sırala"
#: classes/pref/prefs.php:208
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Konfigürasyon kaydedildi."
#: classes/pref/prefs.php:251
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Kişisel bilgileriniz kaydedildi."
#: classes/pref/prefs.php:291
#, fuzzy
msgid "Full name:"
msgstr "İsim soyisim"
#: classes/pref/prefs.php:296 js/PrefUsers.js:93
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
msgstr "E-posta"
#: classes/pref/prefs.php:303
msgid "Save data"
msgstr "Bilgiyi kaydet"
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Şifrenizi değiştirmek OTP'yi etkisizleştirecek."
#: classes/pref/prefs.php:358
#, fuzzy
msgid "Old password:"
msgstr "Eski şifre"
#: classes/pref/prefs.php:363 js/PrefUsers.js:83
#, fuzzy
msgid "New password:"
msgstr "Yeni şifre"
#: classes/pref/prefs.php:368
#, fuzzy
msgid "Confirm password:"
msgstr "Şifreyi onayla"
#: classes/pref/prefs.php:375
msgid "Change password"
msgstr "Şifreyi değiştir"
#: classes/pref/prefs.php:382
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:398
#, fuzzy
msgid "Generate new password"
msgstr "Yeni internet adresi oluştur"
#: classes/pref/prefs.php:403
#, fuzzy
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "Seçili profilleri kaldır"
#: classes/pref/prefs.php:451 classes/pref/prefs.php:510
#, fuzzy
msgid "Your password:"
msgstr "Şifreyi onayla"
#: classes/pref/prefs.php:458
msgid "Disable OTP"
msgstr "OTP'yi etkisizleştir"
#: classes/pref/prefs.php:471
#, fuzzy
msgid ""
"Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
"manually"
msgstr "Yetkilendirici uygulamaya aşağıdaki kodu okutun:"
#: classes/pref/prefs.php:476
#, fuzzy
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr "Yetkilendirici uygulamaya aşağıdaki kodu okutun:"
#: classes/pref/prefs.php:488
msgid "OTP Key:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:515
#, fuzzy
msgid "One time password:"
msgstr "Yanlış tek seferlik şifre"
#: classes/pref/prefs.php:522
msgid "Enable OTP"
msgstr "OTP'yi etkinleştir"
#: classes/pref/prefs.php:536
msgid "Personal data"
msgstr "Kişisel bilgi "
#: classes/pref/prefs.php:539
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
#: classes/pref/prefs.php:542
#, fuzzy
msgid "App passwords"
msgstr "Eski şifre"
#: classes/pref/prefs.php:545
#, fuzzy
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Doğrulama"
#: classes/pref/prefs.php:556
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Bazı tercihler sadece öntanımlı profilde görünür."
#: classes/pref/prefs.php:648
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Varsayılan"
#: classes/pref/prefs.php:658
msgid "Customize"
msgstr "Özelleştir"
#: classes/pref/prefs.php:661
#, fuzzy
msgid "More themes..."
msgstr "Daha..."
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Register"
msgstr "Kaydet"
#: classes/pref/prefs.php:714 classes/pref/system.php:87
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: classes/pref/prefs.php:718 classes/pref/prefs.php:821
#: classes/pref/prefs.php:877 classes/pref/prefs.php:929
#: classes/pref/prefs.php:945 plugins/bookmarklets/init.php:362
#: js/CommonDialogs.js:635
#, fuzzy
msgid "More info..."
msgstr "daha fazla bilgi"
#: classes/pref/prefs.php:727
#, fuzzy, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Sunucu zamanı: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:775
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfigürasyonu kaydet"
#: classes/pref/prefs.php:778
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Kaydet ve Tercihlerden çık"
#: classes/pref/prefs.php:784
msgid "Manage profiles"
msgstr "Profilleri yönet"
#: classes/pref/prefs.php:788
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Öntanımlılara geri dön"
#: classes/pref/prefs.php:825 classes/pref/prefs.php:881
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:870
msgid "Clear data"
msgstr "Veriyi temizle"
#: classes/pref/prefs.php:927
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:934
msgid "System plugins"
msgstr "Sistem eklentileri"
#: classes/pref/prefs.php:938
msgid "User plugins"
msgstr "Kullanıcı eklentileri"
#: classes/pref/prefs.php:948
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Seçili eklentileri etkinleştir"
#: classes/pref/prefs.php:959
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Kişisel bilgi / Yetkilendirme"
#: classes/pref/prefs.php:973 classes/pref/feeds.php:1098
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#: classes/pref/prefs.php:1066
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Yanlış tek seferlik şifre"
#: classes/pref/prefs.php:1071 classes/pref/prefs.php:1125
msgid "Incorrect password"
msgstr "Yanlış şifre"
#: classes/pref/prefs.php:1258 classes/pref/filters.php:652
#: classes/pref/users.php:226 classes/pref/feeds.php:927
#: js/CommonFilters.js:440 js/CommonFilters.js:472 js/PrefFeedTree.js:506
#: js/Headlines.js:620
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: classes/pref/prefs.php:1260 classes/pref/filters.php:654
#: classes/pref/users.php:228 classes/pref/feeds.php:929
#: js/CommonFilters.js:442 js/CommonFilters.js:474 js/CommonDialogs.js:241
#: js/PrefHelpers.js:149
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: classes/pref/prefs.php:1269
msgid "Description"
msgstr "Tanım"
#: classes/pref/prefs.php:1270
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Tanımla"
#: classes/pref/prefs.php:1271
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Son yenileme:"
#: classes/pref/prefs.php:1320
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:68
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
#: classes/pref/system.php:73
msgid "&lt;&lt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:77
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:82
msgid "&gt;&gt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:91
msgid "Severity:"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:95
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "Hata"
#: classes/pref/system.php:96
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:97
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "Hiçbirini seçme"
#: classes/pref/system.php:107
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: classes/pref/system.php:108
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
#: classes/pref/system.php:109
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#: classes/pref/system.php:111
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: classes/pref/system.php:154
msgid "Event Log"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:164
#, fuzzy
msgid "PHP Information"
msgstr "Çalıştır"
#: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847
msgid "All feeds"
msgstr "Tüm özet akışları"
#: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446
msgid "(inverse)"
msgstr "(ters çevir)"
#: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s de %s de %s %s"
#: classes/pref/filters.php:645 classes/pref/users.php:218
#: classes/pref/feeds.php:920 js/Feeds.js:620 js/Feeds.js:615
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: classes/pref/filters.php:661
msgid "Combine"
msgstr "Birleştir"
#: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:941
#: classes/pref/feeds.php:956
msgid "Reset sort order"
msgstr "Sıralamayı eski haline getir"
#: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:237
#: js/CommonDialogs.js:572 js/CommonFilters.js:514
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: classes/pref/filters.php:720
msgid "[No caption]"
msgstr "[altyazısız]"
#: classes/pref/filters.php:722
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d kural)"
msgstr[1] "%s (%d kurallar)"
#: classes/pref/filters.php:736
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "Herhangi bir kurala eşle"
#: classes/pref/filters.php:737
#, fuzzy
msgid "inverse"
msgstr "(ters çevir)"
#: classes/pref/filters.php:740
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d eylem)"
msgstr[1] "%s (+%d eylem)"
#: classes/pref/filters.php:900 classes/pref/feeds.php:240
#: classes/digest.php:114 classes/opml.php:545 classes/feeds.php:1268
#: include/controls.php:177
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategorilenmemiş"
#: classes/pref/users.php:58
msgid "Registered"
msgstr "Kaydedildi"
#: classes/pref/users.php:63
msgid "Last logged in"
msgstr "Son giriş"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Abone olunan özet akışları"
#: classes/pref/users.php:73
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "Favori yazılar"
#: classes/pref/users.php:103
msgid "User not found"
msgstr "Kullanıcı bulunamadı"
#: classes/pref/users.php:170
#, fuzzy, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Kullanıcı <b>%s</b> <b>%s</b> şifresi ile eklendi"
#: classes/pref/users.php:174
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Kullanıcı <b>%s</b> tanımlanamadı"
#: classes/pref/users.php:177
#, fuzzy, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Kullanıcı <b>%s</b> zaten var."
#: classes/pref/users.php:233
msgid "Create user"
msgstr "Kullanıcı tanımla"
#: classes/pref/users.php:277
msgid "Click to edit"
msgstr "Düzenlemek için tıklayın"
#: classes/pref/feeds.php:70 classes/pref/feeds.php:226
#: classes/pref/feeds.php:274 classes/pref/feeds.php:280
#: classes/pref/feeds.php:309
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d özet akışı)"
msgstr[1] "(%d özet akışı)"
#: classes/pref/feeds.php:537
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d özet akışı)"
msgstr[1] "(%d özet akışı)"
#: classes/pref/feeds.php:539 classes/pref/feeds.php:587
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "OTP'yi etkisizleştir"
#: classes/pref/feeds.php:543
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: classes/pref/feeds.php:569
msgid "Check to enable field"
msgstr "Veri alanını etkinleştirmek için tıklayın"
#: classes/pref/feeds.php:585
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d özet akışı)"
#: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:456
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "E-posta özetine ekle"
#: classes/pref/feeds.php:591 js/CommonDialogs.js:457
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Daima resimleri göster"
#: classes/pref/feeds.php:593 js/CommonDialogs.js:459
msgid "Cache media"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:594 js/CommonDialogs.js:460
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Yenilenen yazıları okunmamış işaretle"
#: classes/pref/feeds.php:609 js/PrefFeedTree.js:426 js/CommonDialogs.js:496
msgid "Place in category:"
msgstr "Kategoriye yerleştir"
#: classes/pref/feeds.php:617 js/Feeds.js:602 js/CommonDialogs.js:512
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Dil"
#: classes/pref/feeds.php:628 js/CommonDialogs.js:522
#, fuzzy
msgid "Update interval:"
msgstr "Öntanımlı özet akışı yenileme zaman aralığı"
#: classes/pref/feeds.php:635 js/CommonDialogs.js:526
msgid "Article purging:"
msgstr "Yazıları temizleme:"
#: classes/pref/feeds.php:642 plugins/auth_internal/init.php:68
#: js/PrefFeedTree.js:434 js/PrefUsers.js:71
msgid "Authentication"
msgstr "Doğrulama"
#: classes/pref/feeds.php:651 plugins/bookmarklets/init.php:307
#: include/login_form.php:114 js/CommonDialogs.js:545
msgid "Password:"
msgstr "Şifre:"
#: classes/pref/feeds.php:658 js/PrefUsers.js:89
msgid "Options"
msgstr "Opsiyonlar"
#: classes/pref/feeds.php:674 plugins/af_psql_trgm/init.php:193
#: plugins/note/init.php:51 plugins/af_proxy_http/init.php:239
#: plugins/mail/init.php:67 plugins/af_readability/init.php:89
#: plugins/nsfw/init.php:75 plugins/af_redditimgur/init.php:79
#: js/CommonDialogs.js:580 js/CommonFilters.js:516 js/PrefLabelTree.js:171
#: js/PrefUsers.js:113
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: classes/pref/feeds.php:675 plugins/note/init.php:52
#: plugins/mail/init.php:186 plugins/bookmarklets/init.php:282
#: js/CommonDialogs.js:581 js/CommonFilters.js:233 js/CommonFilters.js:317
#: js/CommonFilters.js:517 js/CommonFilters.js:521 js/Feeds.js:616
#: js/PrefFeedTree.js:454 js/PrefHelpers.js:189 js/PrefHelpers.js:263
#: js/Article.js:341
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: classes/pref/feeds.php:896
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Hatalı özet akışları"
#: classes/pref/feeds.php:902
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Aktif olmayan özet akışları"
#: classes/pref/feeds.php:939
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Seçili özet akışlarını düzenle"
#: classes/pref/feeds.php:943 js/PrefFeedTree.js:396
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Toplu abone ol"
#: classes/pref/feeds.php:951
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"
#: classes/pref/feeds.php:954
msgid "Add category"
msgstr "Kategori ekle"
#: classes/pref/feeds.php:958
msgid "Remove selected"
msgstr "Seçileni kaldır"
#: classes/pref/feeds.php:1006
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"OPML kullanarak veri akışlarınızı, filtrelerinizi, arama başlıklarınızı ve "
"okuyucu tercihlerinizi dışa taşıyabilirsiniz."
#: classes/pref/feeds.php:1011
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "Filtre tanımla..."
#: classes/pref/feeds.php:1018
#, fuzzy
msgid "Import OPML"
msgstr "OPML'imi içe aktar"
#: classes/pref/feeds.php:1026
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML'i dışa aktar"
#: classes/pref/feeds.php:1031
msgid "Include settings"
msgstr "Ayarları dahil et"
#: classes/pref/feeds.php:1037
#, fuzzy
msgid "Published OPML"
msgstr "Yayınladıklarım"
#: classes/pref/feeds.php:1040
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr "Aşağıdaki adresi bilen kişiler OPML'inize abone olabilir."
#: classes/pref/feeds.php:1041
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"Yayınlanan OPML sizin Tiny Tiny RSS tercihlerinizi ya da şifre gereken özet "
"akışlarını ya da Popüler özet akışlarından gizlenmiş özet akışlarını içermez."
#: classes/pref/feeds.php:1045
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Yayınlanan OPML adresini göster"
#: classes/pref/feeds.php:1055
#, fuzzy
msgid ""
"Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr "Aşağıdaki adresi bilen kişiler OPML'inize abone olabilir."
#: classes/pref/feeds.php:1059
msgid "Display URL"
msgstr "Adresi göster"
#: classes/pref/feeds.php:1063
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Tüm üretilmiş adresleri temizle"
#: classes/pref/feeds.php:1075
#, fuzzy
msgid "My feeds"
msgstr "Daha fazla özet akışı"
#: classes/pref/feeds.php:1080
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1085
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Paylaş"
#: classes/userhelper.php:197
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "<b>%s</b> kullanıcısının şifresi <b>%s</b> e değiştirildi"
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML Utility"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "OPML içe aktarılıyor..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Tercihlere geri dön"
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Özet akışı ekleniyor: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Zaten var olan özet akışı: %s"
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Arama başlığı ekleniyor %s"
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Aynı arama başlığı mevcut: %s"
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Tercih anahtarı %s %s'e ayarlanıyor"
#: classes/opml.php:406
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Filtre ekleniyor..."
#: classes/opml.php:545
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Kategori işleniyor: %s"
#: classes/opml.php:591
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Yükleme başarısız oldu hata kodu %d"
#: classes/opml.php:603
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Yüklenen dosya taşınamadı."
#: classes/opml.php:607
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Hata: lütfen OPML dosyasını yükleyin."
#: classes/opml.php:620
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Hata: Taşınan OPML dosyası bulunamıyor."
#: classes/opml.php:629
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Belge çözümlenirken hata oluştu."
#: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:468
msgid "Feed not found."
msgstr "Özet akışı bulunamadı."
#: classes/feeds.php:119
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1126
msgid "Archived articles"
msgstr "Arşivlenmiş yazılar"
#: classes/feeds.php:272
msgid "Collapse article"
msgstr "Yazıyı kapat"
#: classes/feeds.php:295
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "%s de içe aktarıldı"
#: classes/feeds.php:357
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Okunmamış yazı bulunamadı."
#: classes/feeds.php:360
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Yenilenmiş yazı bulunamadı."
#: classes/feeds.php:363
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Favori yazı bulunamadı."
#: classes/feeds.php:367
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Yazı bulunamadı. Yazıları arama başlıklarına elle ekleyebilir ya da filtre "
"tanımlamayı deneyebilirsiniz."
#: classes/feeds.php:369
msgid "No articles found to display."
msgstr "Yazı bulunamadı."
#: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:536
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Özet akışları en son %s de yenilendi"
#: classes/feeds.php:398 classes/feeds.php:548
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Bazı özet akışlarında yenileme hataları var (detaylar için tıklayın)"
#: classes/feeds.php:525
msgid "No feed selected."
msgstr "Hiçbir özet akışı seçilmedi."
#: classes/feeds.php:1118
msgid "Starred articles"
msgstr "Favori yazılar"
#: classes/feeds.php:1120
msgid "Published articles"
msgstr "Yayınlanmış yazılar"
#: classes/feeds.php:1122
msgid "Fresh articles"
msgstr "Tazeler"
#: classes/feeds.php:1254
msgid "Special"
msgstr "Özet"
#: classes/feeds.php:1349
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1539
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Arama sonuçları: %s"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
#: classes/article.php:26 plugins/share/init.php:262
msgid "Article not found."
msgstr "Yazı bulunamadı."
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Yazıyı kapat"
#: plugins/auth_internal/init.php:80
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Lütfen tek seferlik şifrenizi girin:"
#: plugins/auth_internal/init.php:260
msgid "Password has been changed."
msgstr "Şifre değiştirildi."
#: plugins/auth_internal/init.php:262
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Eski şifreniz yanlış."
#: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:64
msgid "Shared articles"
msgstr "Paylaşılmış yazılar"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "Paylaşılmış yazılar"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Özet akışı kategorilerini etkinleştir"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:106
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?"
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6
msgid "Edit article note"
msgstr "Yazı notunu düzenle"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:215
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr ""
#: plugins/af_proxy_http/init.php:233
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Özet akışı kategorilerini etkinleştir"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:250 plugins/af_redditimgur/init.php:95
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "Konfigürasyon kaydedildi."
#: plugins/mail/init.php:26 plugins/mail/init.php:77
msgid "Forward by email"
msgstr "E-posta ile yolla"
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail addresses saved."
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:45
#, fuzzy
msgid "Mail plugin"
msgstr "Kullanıcı eklentileri"
#: plugins/mail/init.php:60
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mail/init.php:123
#: plugins/mailto/init.php:51 plugins/mailto/init.php:59
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[İletildi]"
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mailto/init.php:51
msgid "Multiple articles"
msgstr "Birçok yazı"
#: plugins/mail/init.php:166
msgid "To:"
msgstr "Kime:"
#: plugins/mail/init.php:174
msgid "Subject:"
msgstr "Başlık:"
#: plugins/mail/init.php:185
#, fuzzy
msgid "Send email"
msgstr "E-posta yolla"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:42
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "Yazı notunu düzenle"
#: plugins/af_readability/init.php:43
#, fuzzy
msgid "Append content"
msgstr "Yazı notunu düzenle"
#: plugins/af_readability/init.php:52
#, fuzzy
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Yazı notunu düzenle"
#: plugins/af_readability/init.php:62
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:83
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:113
msgid "(append)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:128
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "Kullanılırlığını kontrol et"
#: plugins/af_readability/init.php:133
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "Yazı notunu düzenle"
#: plugins/af_readability/init.php:139
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93
msgid "Subscribe"
msgstr "Abone ol"
#: plugins/bookmarklets/init.php:101
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b>'e zaten abonesiniz."
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b>'e abone oldunuz."
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b>'e abone olunamadı."
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b>'de özet akışı bulunamadı."
#: plugins/bookmarklets/init.php:116
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "<b>%s</b>' abone olunamadı. <br>Özet akışı indirilemiyor."
#: plugins/bookmarklets/init.php:127
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Birçok özet akışı internet adresi bulundu."
#: plugins/bookmarklets/init.php:135
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Seçilen özet akışlarına abone ol"
#: plugins/bookmarklets/init.php:153
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Abonelik tercihlerini düzenle"
#: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:359
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS ile paylaş"
#: plugins/bookmarklets/init.php:256
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:261
msgid "URL:"
msgstr "Internet adresi:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:266
msgid "Content:"
msgstr "İçerik:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:271
msgid "Labels:"
msgstr "Arama başlıkları:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:281
msgid "Share"
msgstr "Paylaş"
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Paylaşılan yazı Yayınlananlar'da gözükecek"
#: plugins/bookmarklets/init.php:320 include/login_form.php:179
msgid "Log in"
msgstr "Oturum aç"
#: plugins/bookmarklets/init.php:341
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "%s e abone olunsun mu?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:348
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: plugins/bookmarklets/init.php:350
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Aşağıdaki bağlantıyı internet tarayıcınızın araç çubuğuna taşıyın, "
"tarayıcınızda ilgilendiğiniz özet akışınıın ve abone olmak istediğiniz "
"bağlantıya tıklayın."
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS ile abone ol"
#: plugins/bookmarklets/init.php:356
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS'i kullanarak yazılar yayınlamak için bu bookmarklet'i kullanın"
#: plugins/af_comics/init.php:62
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:64
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:31
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Emniyetli çalışmıyor (değiştirmek için tıklayın) "
#: plugins/nsfw/init.php:50
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW eklentisi"
#: plugins/nsfw/init.php:65
#, fuzzy
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr "NSFW için düşünülen etiketler (virgülle ayrılmış)"
#: plugins/nsfw/init.php:87
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigürasyon kaydedildi."
#: plugins/mailto/init.php:19 plugins/mailto/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Forward by email (mailto:)"
msgstr "E-posta ile yolla"
#: plugins/mailto/init.php:79
#, fuzzy
msgid "Click to open your mail client"
msgstr "E-posta işlemcinizi çağırmak için bu linke tıklayın:"
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Bu ekranı kapatın"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:40
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr ""
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
#, fuzzy
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Favorileri değişir"
#: plugins/share/init.php:42
#, fuzzy
msgid "Article unshared"
msgstr "Yazı"
#: plugins/share/init.php:50
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
"Tek internet adresinden paylaşılan tüm yazıları buradan "
"etkinsizleştirebilirsiniz."
#: plugins/share/init.php:53
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Tüm yazı paylaşımlarını iptal et"
#: plugins/share/init.php:63
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Seçilen internet adresleri temizlendi."
#: plugins/share/init.php:82
msgid "Share by URL"
msgstr "İnternet adresi ile paylaş"
#: plugins/share/init.php:250
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Bu yazıyı bu internet adresi ile paylaşabilirsiniz:"
#: plugins/share/init.php:267
msgid "Unshare article"
msgstr "Bu yazı paylaşımını iptal et"
#: plugins/share/init.php:268 js/CommonDialogs.js:637 js/PrefHelpers.js:389
msgid "Generate new URL"
msgstr "Yeni internet adresi oluştur"
#: include/login_form.php:126
msgid "I forgot my password"
msgstr "Şifremi unuttum"
#: include/login_form.php:131
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: include/login_form.php:144
msgid "Use less traffic"
msgstr "Ekonomik veri akışı"
#: include/login_form.php:148
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Yazılarda resimleri göstermez, otomatik yenilemeleri azaltır."
#: include/login_form.php:156 js/Feeds.js:275
msgid "Safe mode"
msgstr ""
#: include/login_form.php:161
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr ""
#: include/login_form.php:169
msgid "Remember me"
msgstr "Beni hatırla"
#: include/sessions.php:27
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Oturum doğrulanamadı (şema versiyonu değişti)"
#: include/sessions.php:35
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Oturum doğrulanamadı (şifre değiştirildi)"
#: include/sessions.php:49
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Oturum doğrulanamadı (şifre değiştirildi)"
#: include/sessions.php:56
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Oturum doğrulanamadı (kullanıcı adı bulunamadı)"
#: include/functions.php:55
msgid "Detect automatically"
msgstr ""
#: js/Feeds.js:255
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value"
msgstr ""
"Şifreniz öntanımlı şifre, güvenliğiniz için lütfen şifrenizi değiştirin"
#: js/Feeds.js:257
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
#: js/Feeds.js:416
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?"
#: js/Feeds.js:420
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Tüm yazılar okundu olarak işaretleniyor..."
#: js/Feeds.js:437
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "%s'deki 1 günden eski yazılar okundu işaretlensin mi?"
#: js/Feeds.js:440
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "%s'deki 1 haftadan eski yazılar okundu işaretlensin mi?"
#: js/Feeds.js:443
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "%s'deki 2 haftadan eski yazılar okundu işaretlensin mi?"
#: js/Feeds.js:446
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "%s'deki tüm yazılar okundu işaretlensin mi?"
#: js/Feeds.js:449
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "Arama sonuçları: %s"
#: js/Feeds.js:449
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "Tüm yazılar"
#: js/Feeds.js:490
#, javascript-format
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "%s'deki tüm yazılar okundu işaretlensin mi?"
#: js/Feeds.js:611
#, fuzzy
msgid "Search syntax"
msgstr "Ara"
#: js/common.js:395
msgid "Click to close"
msgstr "Kapamak için tıklayın"
#: js/PrefLabelTree.js:71
msgid "Label Editor"
msgstr "Arama başlığı editörü"
#: js/PrefLabelTree.js:124
msgid "Caption"
msgstr "Altyazı"
#: js/PrefLabelTree.js:141
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: js/PrefLabelTree.js:145
msgid "Foreground:"
msgstr "Önplan:"
#: js/PrefLabelTree.js:146
msgid "Background:"
msgstr "Arkaplan:"
#: js/PrefLabelTree.js:190
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Seçilen arama başlıkları öntanımlı renklerine döndürülsün mü?"
#: js/PrefLabelTree.js:203 js/PrefLabelTree.js:223
#, fuzzy
msgid "No labels selected."
msgstr "Hiçbir arama başlığı seçilmedi."
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Seçilen arama başlıkları kaldırılsın mı?"
#: js/PrefLabelTree.js:211
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Seçilen arama başlıkları kaldırılıyor..."
#: js/App.js:401
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısayolları"
#: js/App.js:462
msgid "Update daemon is not running."
msgstr ""
#: js/App.js:475
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr ""
#: js/App.js:559
#, javascript-format
msgid "Fatal error: %s"
msgstr ""
#: js/App.js:560
msgid "Fatal error"
msgstr ""
#: js/App.js:585
msgid "Unhandled exception"
msgstr ""
#: js/App.js:1019
#, fuzzy
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Lütfen önce e-posta eklentisini aktif hale getirin."
#: js/App.js:1070 js/App.js:1198 js/CommonDialogs.js:328
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Bu türde bir özet akışını düzenleyemezsiniz."
#: js/App.js:1136
#, fuzzy
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Lütfen önce e-posta eklentisini aktif hale getirin."
#: js/App.js:1149 js/App.js:1239
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
#: js/App.js:1207
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Lütfen önce özet akışı seçin."
#: js/App.js:1212
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Kategori aboneliğinden ayrılamazsınız."
#: js/App.js:1218 js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:339
#, javascript-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "%s abonelikten ayrıl?"
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Edit category"
msgstr "Kategoriyi düzenle"
#: js/PrefFeedTree.js:80
msgid "Remove category"
msgstr "Kategoriyi kaldır"
#: js/PrefFeedTree.js:179
#, javascript-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"%s kategorisi kaldırılsın mı? İçinde bulunan özet akışları Kategorize "
"Edilmemişlere eklenecek."
#: js/PrefFeedTree.js:180
msgid "Removing category..."
msgstr "Kategori kaldırılıyor..."
#: js/PrefFeedTree.js:192
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Seçilen özet akışlarının aboneliğinden ayrılınsın mı?"
#: js/PrefFeedTree.js:194
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Seçilen özet akışlarının aboneliklerinden ayrılınıyor..."
#: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292
#: js/PrefFeedTree.js:497 js/CommonDialogs.js:230
#, fuzzy
msgid "No feeds selected."
msgstr "Hiçbir özet akışı seçilmedi."
#: js/PrefFeedTree.js:242
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Seçilen kategoriler kaldırılsın mı?"
#: js/PrefFeedTree.js:243
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Seçilen kategoriler kaldırılıyor..."
#: js/PrefFeedTree.js:255
#, fuzzy
msgid "No categories selected."
msgstr "Hiçbir kategori seçilmedi."
#: js/PrefFeedTree.js:303
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Birden fazla özet akışını düzenle"
#: js/PrefFeedTree.js:332
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Seçilen özet akışları için değişiklikler kaydedilsin mi?"
#: js/PrefFeedTree.js:344 js/CommonDialogs.js:426 js/PrefUsers.js:39
#: js/CommonFilters.js:391
msgid "Saving data..."
msgstr "Veri kaydediliyor..."
#: js/PrefFeedTree.js:381
msgid "Category title:"
msgstr "Kategori başlığı:"
#: js/PrefFeedTree.js:384
msgid "Creating category..."
msgstr "Kategori tanımlanıyor..."
#: js/PrefFeedTree.js:399
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Özet akışlarına abone olunuyor..."
#: js/PrefFeedTree.js:417
#, fuzzy
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr ""
"Satır başına bir RSS özet akışı ekle (özet akışı belirlemesi yapılmıyor)"
#: js/PrefFeedTree.js:470
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Yakın zamanda yenilenmeyen özet akışları"
#: js/PrefFeedTree.js:478 js/CommonDialogs.js:209
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Seçilen özet akışları kaldırılsın mı?"
#: js/PrefFeedTree.js:479 js/CommonDialogs.js:210
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Seçilen özet akışları kaldırılıyor..."
#: js/PrefFeedTree.js:520
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Özet akışını düzenlemek için tıklayın"
#: js/CommonDialogs.js:19
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Özet akışına abone ol"
#: js/CommonDialogs.js:30
msgid ""
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
"required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:122
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:136
#, javascript-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s'e abone olundu"
#: js/CommonDialogs.js:145
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Belirtilen adres geçersiz görünüyor."
#: js/CommonDialogs.js:148
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Belirtilen adreste hiçbir özet akışı bulunamadı."
#: js/CommonDialogs.js:161
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Özet akışını genişletmek için tıklayın"
#: js/CommonDialogs.js:173
#, javascript-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Belirtilen internet adresinden indirilemedi: %s"
#: js/CommonDialogs.js:176
#, javascript-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML doğrulaması başarısız oldu: %s"
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Bu özet akışına zaten abonesiniz."
#: js/CommonDialogs.js:201
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Yenileme hatası veren özet akışları"
#: js/CommonDialogs.js:283
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Lütfen arama başlığı altyazısı girin:"
#: js/CommonDialogs.js:305
msgid "Removing feed..."
msgstr "Özet akışı siliniyor..."
#: js/CommonDialogs.js:336
msgid "Edit Feed"
msgstr "Özet akışını düzenle"
#: js/CommonDialogs.js:349
#, fuzzy
msgid "Please select an image file."
msgstr "Lütfen yüklemek için bir resim dosyası seçin."
#: js/CommonDialogs.js:369
#, fuzzy
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Yükleme başarısız oldu hata kodu %d"
#: js/CommonDialogs.js:372
#, fuzzy
msgid "Upload failed."
msgstr "Yükleme tamamlandı."
#: js/CommonDialogs.js:376
msgid "Upload complete."
msgstr "Yükleme tamamlandı."
#: js/CommonDialogs.js:400
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Kaydedilmiş özet akışı ikonu silinsin mi?"
#: js/CommonDialogs.js:401
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Özet akışı ikonu kaldırılıyor..."
#: js/CommonDialogs.js:406
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Özet akışı ikonu kaldırıldı."
#: js/CommonDialogs.js:568
#, fuzzy
msgid "Upload new icon..."
msgstr "Bu özet akışı için yeni bir ikon yüklensin mi?"
#: js/CommonDialogs.js:597
#, fuzzy
msgid "Show as feed"
msgstr "Bu özet akışı"
#: js/CommonDialogs.js:599
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Bu özet akışı için yeni bir sendikasyon adresi üretilsin mi?"
#: js/CommonDialogs.js:601 js/PrefHelpers.js:359
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Adres değiştirilmeye çalışılınıyor..."
#: js/CommonDialogs.js:619 js/PrefHelpers.js:373
#, fuzzy
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Kullanıcı <b>%s</b> tanımlanamadı"
#: js/CommonDialogs.js:626
#, fuzzy
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "Bu yazıyı bu internet adresi ile paylaşabilirsiniz:"
#: js/PrefHelpers.js:20
#, fuzzy
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Seçilen kategoriler kaldırılsın mı?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Bu daha önceden oluşturulmuş tüm özet akışı adreslerini geçersiz kılacak. "
"Devam edilsin mi?"
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "İnternet adresleri temizleniyor..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Oluşturulan internet adresleri temizlendi."
#: js/PrefHelpers.js:86
#, fuzzy
msgid "Clear event log?"
msgstr "Kayıt defterini temizle"
#: js/PrefHelpers.js:100
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Profil ayarları"
#: js/PrefHelpers.js:108
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Seçilen profiller kaldırılsın mı? Aktif ve varsayılan profiller "
"kaldırılmayacak."
#: js/PrefHelpers.js:109
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Seçilen profiller kaldırılıyor..."
#: js/PrefHelpers.js:123
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "Hiçbir profil seçilmedi."
#: js/PrefHelpers.js:128
msgid "Creating profile..."
msgstr "Profil yaratılıyor..."
#: js/PrefHelpers.js:178
msgid "(active)"
msgstr "(aktif)"
#: js/PrefHelpers.js:199
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Seçilen profil aktif hale getirilsin mi?"
#: js/PrefHelpers.js:208
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Lütfen aktif hale getirilecek profili seçin."
#: js/PrefHelpers.js:223
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Stil sayfasını biçimlendir"
#: js/PrefHelpers.js:239
#, fuzzy
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Temanızdaki renkleri, fontları ve yerleşimi değiştirebilirsiniz. <a target="
"\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> baz olarak "
"kullanılabilir."
#: js/PrefHelpers.js:248
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:274
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Öntanımlı ayarlara geri dönülsün mü?"
#: js/PrefHelpers.js:282
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Bu eklenti için kaydedilmiş veriler silinsin mi?"
#: js/PrefHelpers.js:302
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Lütfen önce bir OPML dosyası seçin"
#: js/PrefHelpers.js:305
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "İçe aktarılıyor, lütfen bekleyin..."
#: js/PrefHelpers.js:314
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML içe aktarma"
#: js/PrefHelpers.js:325
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Eğer arama başlıkları veya filtreler içe aktardıysanız bunları görmek için "
"Tercihler ekranını yenilemeniz gerekir."
#: js/PrefHelpers.js:356
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Herkese açık OPML adresi"
#: js/PrefHelpers.js:358
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Mevcut OPML yayınlama adresi yenisiyle değiştirilsin mi?"
#: js/PrefHelpers.js:381
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Herkese açık OPML internet adresiniz:"
#: js/Headlines.js:610
msgid "Cancel search"
msgstr "Aramayı iptal et"
#: js/Headlines.js:618
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Seç"
#: js/Headlines.js:725 js/Headlines.js:776 js/Headlines.js:793
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Özet akışını düzenlemek için tıklayın"
#: js/Headlines.js:790
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Yazı bulunamadı."
#: js/Headlines.js:843 js/Headlines.js:869 js/Headlines.js:881
#: js/Headlines.js:1024 js/Headlines.js:1041 js/Headlines.js:1058
#: js/Headlines.js:1195 js/Article.js:62 plugins/mail/mail.js:9
#: plugins/mailto/init.js:9
#, fuzzy
msgid "No articles selected."
msgstr "Hiçbir yazı seçilmedi."
#: js/Headlines.js:995
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d yazı seçildi"
msgstr[1] "%d yazı seçildi"
#: js/Headlines.js:1066
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "%s'de seçilen %d yazı silinsin mi? "
msgstr[1] "%s'de seçilen %d yazı silinsin mi? "
#: js/Headlines.js:1068
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Seçilen %d yazı silinsin mi?"
msgstr[1] "Seçilen %d yazı silinsin mi?"
#: js/Headlines.js:1201
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "%s'de %d yazı okunmuş olarak işaretlensin mi?"
msgstr[1] "%s'de %d yazı okunmuş olarak işaretlensin mi?"
#: js/Headlines.js:1217
msgid "No article is selected."
msgstr "Hiçbir yazı seçilmedi."
#: js/Headlines.js:1252
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Hiçbir yazı bulunamadı. "
#: js/Headlines.js:1254
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "%d yazı okudu olarak işaretlensin mi?"
msgstr[1] "%d yazı okudu olarak işaretlensin mi?"
#: js/Headlines.js:1313
msgid "Open original article"
msgstr "Yazının aslını aç"
#: js/Headlines.js:1320
msgid "Display article URL"
msgstr "Yazı adresini göster "
#: js/Headlines.js:1427
msgid "Assign label"
msgstr "Arama başlığı tayin et"
#: js/Headlines.js:1432
msgid "Remove label"
msgstr "Arama başlığını kaldır"
#: js/Headlines.js:1469
#, fuzzy
msgid "Select articles in group"
msgstr "İmleç altındaki yazıyı seç"
#: js/Headlines.js:1479
#, fuzzy
msgid "Mark group as read"
msgstr "Okundu olarak işaretle"
#: js/Headlines.js:1491
#, fuzzy
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Tüm özet akışlarını okundu işaretle"
#: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:220
msgid "in"
msgstr "de"
#: js/PrefFilterTree.js:50
msgid "Inverse"
msgstr "Seçimi ters çevir"
#: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139
#, fuzzy
msgid "No filters selected."
msgstr "Hiçbir filtre seçilmedi."
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Seçilen filtreler birleştirilsin mi?"
#: js/PrefFilterTree.js:115
msgid "Joining filters..."
msgstr "Filtreler birleştiriliyor..."
#: js/PrefFilterTree.js:126
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Seçilen filtreler kaldırılsın mı?"
#: js/PrefFilterTree.js:127
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Seçilen filtreler kaldırılıyor..."
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Seçilen yazılar için yeni skor girin:"
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Bu yazı için yeni skor girin:"
#: js/Article.js:120
msgid "Article URL:"
msgstr "Yazı adresi:"
#: js/Article.js:122
#, fuzzy
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Bu yazı için paylaşım kaldırılsın mı?"
#: js/Article.js:144
msgid "no tags"
msgstr "Etiketi yok"
#: js/Article.js:231
msgid "comments"
msgstr "Yorumlar"
#: js/Article.js:234
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "yorum"
msgstr[1] "yorumlar"
#: js/Article.js:320
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Yazı etiketlerini düzenle"
#: js/Article.js:327
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Bu yazı için etiketler (virgülle ayrılmış):"
#: js/Article.js:347
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Yazı etiketlerini kaydediyor..."
#: js/FeedTree.js:102
#, fuzzy
msgid "Debug feed"
msgstr "Özet akışı yenilemesinde hata ayıkla"
#: js/FeedTree.js:125
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Kenar çubuğunu aç/kapa"
#: js/PrefUsers.js:17
#, fuzzy
msgid "Please enter username:"
msgstr "Lütfen kullanıcı adı girin:"
#: js/PrefUsers.js:20
msgid "Adding user..."
msgstr "Kullanıcı oluşturuluyor..."
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr "Kullanıcı editörü"
#: js/PrefUsers.js:130 js/PrefUsers.js:169
#, fuzzy
msgid "No users selected."
msgstr "Hiçbir kullanıcı seçilmedi."
#: js/PrefUsers.js:135
#, fuzzy
msgid "Please select one user."
msgstr "Lütfen sadece bir kullanıcı seçin."
#: js/PrefUsers.js:139
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Seçilen kullanıcının şifresi tekrar oluşturulsun mu?"
#: js/PrefUsers.js:140
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Seçilen kullanıcı için tekrar şifre oluşturuluyor..."
#: js/PrefUsers.js:155
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Seçilen kullanıcılar kaldırılsın mı? Admin ve sizin hesabınız "
"kaldırılmayacak."
#: js/PrefUsers.js:156
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Seçilen hesaplar kaldırılıyor..."
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filtreyi düzenle "
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Create Filter"
msgstr "Filtre tanımla"
#: js/CommonFilters.js:41
#, javascript-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:70
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Bu filtreye uyan yazılar:"
#: js/CommonFilters.js:79
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:170
msgid "Edit rule"
msgstr "Kuralı düzenle"
#: js/CommonFilters.js:170
msgid "Add rule"
msgstr "Kural ekle"
#: js/CommonFilters.js:214
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Düzenli ifade eşlemesini ters duruma getir"
#: js/CommonFilters.js:218
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "Hiçbiri"
#: js/CommonFilters.js:230
#, fuzzy
msgid "More info"
msgstr "daha fazla bilgi"
#: js/CommonFilters.js:232
msgid "Save rule"
msgstr "Kuralı kaydet"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Edit action"
msgstr "Eylemi düzenle"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Add action"
msgstr "Ekle"
#: js/CommonFilters.js:316
msgid "Save action"
msgstr "Kaydet"
#: js/CommonFilters.js:356
msgid "Remove filter?"
msgstr "Filtre kaldırılsın mı?"
#: js/CommonFilters.js:361
msgid "Removing filter..."
msgstr "Filtre kaldırılıyor..."
#: js/CommonFilters.js:446 js/CommonFilters.js:478
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: js/CommonFilters.js:515 js/CommonFilters.js:519
msgid "Test"
msgstr "Deneme"
#: js/CommonFilters.js:520
msgid "Create"
msgstr "Tanımla"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "Paylaşılmış yazılar"
#: plugins/note/note.js:9
msgid "Saving article note..."
msgstr "Not kaydediliyor..."
#: plugins/mail/mail.js:17
msgid "Forward article by email"
msgstr "Yazıyı e-posta ile yolla"
#: plugins/af_readability/init.js:31
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Bu yazı için yeni skor girin:"
#: plugins/mailto/init.js:17
#, fuzzy
msgid "Forward article by email (mailto:)"
msgstr "Yazıyı e-posta ile yolla"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:41
msgid "Click to expand article"
msgstr "Yazıyı genişletmek için tıklayın"
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Yazıyı internet adresini kullanarak paylaş"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Bu yazı için yeni bir internet adresi yaratılsın mı?"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "İnternet adresini değiştirmeye çalışıyor..."
#: plugins/share/share.js:34
#, fuzzy
msgid "Could not change URL."
msgstr "İnternet adresini değiştirmeye çalışıyor..."
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Bu yazı için paylaşım kaldırılsın mı?"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Bu daha önce paylaşılmış yazı internet adreslerini geçersiz kılacak. Devam "
"edeyim mi?"
#: js/Feeds.js:277
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. "
"You will need to log out and back in to disable it."
msgstr ""
#: js/Feeds.js:604
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
#: js/App.js:597
msgid "Additional information"
msgstr ""
#: js/PrefFeedTree.js:369
#, fuzzy
msgid "Rename category to:"
msgstr "Kategoriyi kaldır"
#: js/PrefFeedTree.js:534
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Seçilen özet akışlarının aboneliğinden ayrıl"
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Available feeds"
msgstr "Mevcut veri akışları"
#: js/CommonDialogs.js:86
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Bu özet akışı doğrulama gerektiriyor."
#: js/CommonDialogs.js:502
#, fuzzy
msgid "Site URL:"
msgstr "Yazı adresi:"
#: js/PrefHelpers.js:186
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Seçili profilleri kaldır"
#: js/PrefHelpers.js:188
msgid "Activate profile"
msgstr "Profili aktifleştir"
#: js/PrefHelpers.js:257
msgid "Apply"
msgstr ""
#: js/Headlines.js:622
msgid "Invert"
msgstr "Ters çevir"
#: js/Headlines.js:630
msgid "Set score"
msgstr "Skor ata"
#: js/Headlines.js:635
msgid "Delete permanently"
msgstr ""
#: js/Headlines.js:809
msgid ""
"Could not update headlines (invalid object received - see error console for "
"details)"
msgstr ""
#: js/Article.js:192
msgid "Attachments"
msgstr "Ekler"
#: js/CommonFilters.js:67
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Bu filtreye uyan yakın geçmişli yazı bulunamadı."
#: plugins/mail/mail.js:25
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
#~ msgid "Amount of articles to display at once"
#~ msgstr "Bir seferde gösterilecek yazı sayısı"
#~ msgid "Sort feeds by unread articles count"
#~ msgstr "Özet akışlarını okunmamış yazı sayısına göre sırala"
#~ msgid "Reverse headline order (oldest first)"
#~ msgstr "Başlık sırasını terse çevir (en eski en üstte)"
#~ msgid ""
#~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
#~ msgstr ""
#~ "İçe aktarım tarihi yerine özet akışında geçen tarihi kullanarak "
#~ "başlıkları sırala"
#~ msgid "Strip unsafe tags from articles"
#~ msgstr "Yazılarda güvenli olmayan işaretleri kaldır"
#~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
#~ msgstr "Yazılarda HTML işaretlemelerini kaldır"
#~ msgid "Your preferences are now set to default values."
#~ msgstr "Tercihleriniz şimdi öntanımlı tercihlere çevrildi."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Etkin"
#~ msgid "Match any rule"
#~ msgstr "Herhangi bir kurala eşle"
#~ msgid "Inverse matching"
#~ msgstr "Eşlemeyi ters çevir"
#~ msgid ""
#~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
#~ "doesn't seem to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Bu programın düzgün çalışması için XmlHttpRequest gereklidir. Tarayıcınız "
#~ "bunu desteklemiyor."
#~ msgid ""
#~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
#~ "seem to support them."
#~ msgstr ""
#~ "Bu programın düzgün çalışması için tarayıcınızın çerezleri kabul etmesi "
#~ "gereklidir. "
#~ msgid "Backend sanity check failed."
#~ msgstr "Arkaplanda yapılan denetleme başarısız oldu."
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
#~ msgstr "Önplanda yapılan denetleme başarısız oldu."
#~ msgid ""
#~ "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
#~ "update&lt;/a&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "Doğru olmayan veritabanı şeması versiyonu. &lt;a href='db-updater."
#~ "php'&gt; Lütfen şunu yeniyeleyin: &lt;/a&gt;."
#~ msgid "Request not authorized."
#~ msgstr "İstek onaylanmadı."
#~ msgid "No operation to perform."
#~ msgstr "Yerine getirilecek operasyon yok."
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Özet akışı gösterilemedi: sorgu başarısız oldu. Lütfen özet akışı "
#~ "adresinizi ya da konfigürasyonunuzu kontrol edin."
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
#~ msgstr "Yetkileriniz bu sayfayı görüntülemeye izin vermiyor."
#~ msgid "Configuration check failed"
#~ msgstr "Yapılandırma kontrolü başarısız oldu"
#~ msgid ""
#~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official "
#~ "site for more information."
#~ msgstr ""
#~ "MySQL versiyonunuz şu an için desteklenmiyor. Daha fazla bilgi için "
#~ "internet sitemizi ziyaret edin."
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
#~ msgstr ""
#~ "SQL kaçış testi başarılı olmadı, lütfen veri tabanınızı ve PHP "
#~ "konfigürasyonunu kontrol edin"
#, fuzzy
#~ msgid "Method not found"
#~ msgstr "Özet akışı bulunamadı."
#, fuzzy
#~ msgid "Plugin not found"
#~ msgstr "Kullanıcı bulunamadı"
#, fuzzy
#~ msgid "Access level:"
#~ msgstr "Erişim seviyesi:"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "Eşle"
#~ msgid "Apply actions"
#~ msgstr "Uygula"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "alanda"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Çalıştır"
#, fuzzy
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Yeni versiyon çıktı!"
#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "Özet akışı başlığı"
#~ msgid "Feed URL"
#~ msgstr "Özet akışı internet adresi"
#, fuzzy
#~ msgid "Site URL"
#~ msgstr "Özet akışı internet adresi"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Yenileme"
#, fuzzy
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "Arayüz"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Oturum aç"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "İkon"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Değiştir"
#~ msgid "Uploading, please wait..."
#~ msgstr "Yükleniyor, lütfen bekleyin..."
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Renkleri kaldır"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Tek seferlik şifreler / Yetkilendirici"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Profil tanımla"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "Bu sekmeyi açmak için yeterli yetkiniz yok."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Düzenle"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit user"
#~ msgstr "Kuralı düzenle"
#~ msgid "Access level: "
#~ msgstr "Erişim seviyesi:"
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Kullanıcı detayları"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Abone olunan özet akışı sayısı"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Erişim seviyesi"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Son giriş"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Hiçbir kullanıcı tanımlanmadı."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Uyan kullanıcı bulunamadı."
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "<b>İpucu:</b> Eğer özet akışınız gerektiriyorsa buraya giriş "
#~ "bilgilerinizi girmelisiniz. Twitter özet akışları için giriş bilgisi "
#~ "gerekli değildir."
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Yayınlanmış ve paylaşılmış yazılar / Oluşturulan özet akışları"
#~ msgid "Feeds require authentication."
#~ msgstr "Onaylama gereken özet akışları."
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "Son yenileme: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Tüm yazıları seç"
#~ msgid "Feed or site URL"
#~ msgstr "Özet akışı ya da site adresi"
#, fuzzy
#~ msgid "Search %s..."
#~ msgstr "Ara..."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "bilinmeyen tür"
#, fuzzy
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Ayarları dahil et"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Seçilmiş yazıları e-posta ile iletin."
#~ msgid ""
#~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr "Mesajı e-posta uygulamanıza göndermeden önce düzenleyebilirsiniz. "
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Yardım"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Lütfen sadece bir filtre seçin."
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Yeni bir hesap tanımla"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr "Yeni kullanıcı kayıtları durdurulmuştur."
#~ msgid ""
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
#~ "temporary password is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Geçici şifreniz girdiğiniz e-posta adresine yollanacak. Geçici şifre ile "
#~ "24 saat içinde giriş yapmanız gerekiyor yoksa geçerliliğini yitirecektir."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "İstenen kullanıcı adı:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Kullanılırlığını kontrol et"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "İki kere iki kaç eder:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Kaydı işleme al"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "Kayıt bilgilerinizde eksiklik var."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Bu kullanıcı adı halihazırda kullanılıyor."
#~ msgid "Registration failed."
#~ msgstr "Kayıt işlemi başarısız oldu."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Hesap yaratıldı."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "Yeni kullanıcı kayıtları şu an için kapalıdır."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS veri yenileme komut dosyası."
#, fuzzy
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Sistem eklentileri"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Etiket öbeği"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
#~ "process or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigürasyonda geri plan yordamı etkinleştirildi ama geri plan yordamı "
#~ "çalışmıyor ve bu tüm özet akışlarının yenilenmesini engelliyor. Lütfen "
#~ "geri plan yordamını başlatın ya da olgu sahibiyle irtibata geçin. "
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Son yenileme:"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
#~ "or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Yenileme geri plan yordamı çok uzun süredir çalışıyor. Bir problem "
#~ "olabilir. Lütfen geri plan yordamını kontrol edin ya da olgu sahibiyle "
#~ "irtibata geçin."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Preferences"
#~ msgstr "Tercihler"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and reload"
#~ msgstr "Yukarıdakini okundu işaretle"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Seçimi değiştir:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Seçim:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Geri git"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arşiv"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Özet akışı:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Hata açıklandı"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Daha fazla özet akışı"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Seçilen özet akışları arşivden kaldırılsın mı? İçinde kaydedilmiş yazı "
#~ "olan özet akışları kaldırılmayacaktır."
#, fuzzy
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "%s'de seçilen %d yazı arşivlensin mi?"
#~ msgstr[1] "%s'de seçilen %d yazı arşivlensin mi?"
#, fuzzy
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "Arşivden %d yazı taşınsın mı?"
#~ msgstr[1] "Arşivden %d yazı taşınsın mı?"
#~ msgid ""
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "favori olarak işaretlenmemiş yazılar bir sonraki özet akışı yenilemesinde "
#~ "silinebilir."
#, fuzzy
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Dosya yüklenemedi."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Klavye kısayolları"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Resimleri sunucuda sakla"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Aslını içte göstermeyi değiştir"
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Lütfen önce embed_original eklentisini aktif hale getirin."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Birleşik modu değiştir"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "İçe alma ve dışa aktarma"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "Favorilerde ve Arşivde olan yazılarınızı içe ya da dışarı "
#~ "aktarabilirsiniz."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Verilerimi dışa aktar"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "İçe aktar"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "İçe aktarılamadı: doğru olmayan şema versiyonu"
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "İçe aktarılamadı: tanınmayan dosya formatı"
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Tamamlandı:"
#, fuzzy
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d yazı işlendi,"
#~ msgstr[1] "%d yazı işlendi,"
#, fuzzy
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "% içe aktarıldı"
#~ msgstr[1] "% içe aktarıldı"
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d özet akışı tanımlandı."
#~ msgstr[1] "%d özet akışları tanımlandı."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "XML dokümanı yüklenemedi."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Verileri hazırla"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Yükleme başarısız oldu hata kodu %d"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Dosya yüklenemedi."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Veriyi dışa aktar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Bitti, %d yazı dışa aktarıldı. Veriyi <a class='visibleLink' "
#~ "href='%u'>here</a> adresinden indirebilirsiniz. "
#~ msgstr[1] ""
#~ "Bitti, %d yazı dışa aktarıldı. Veriyi <a class='visibleLink' "
#~ "href='%u'>here</a> adresinden indirebilirsiniz. "
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Veriyi içe aktar"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Lütfen ilk önce dosyayı seçin."
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d arşivlenmiş yazı"
#~ msgstr[1] "%d arşivlenmiş yazılar"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Özet akışı bulunamadı."
#, fuzzy
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Veritabanı Yenileyicisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "<b>%s</b> adlı kullanıcının yeni şifresi <b>%s</b> e yollanıyor"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Şifre değiştirme hatırlatması"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Popüler özet akışlarında görünmesin"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr ""
#~ "Bu özet akışları için 3 aydır yeni içerik yayınlanmadı (en eski en üstte):"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Eklenti"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versiyon"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Yazar"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Popüler özet akışları"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Özet akışı arşivi"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "limit:"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Özet akışı listesini kapat"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Bir yazı okundu işaretlendiğinde otomatik olarak okunmamış yazılarıyla "
#~ "bir sonraki özet akışını aç"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "Diğer arayüz ipuçları Tiny Tiny RSS Wiki'de mevcut."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Yardım konusu bulunamadı."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "OPML ile sadece ana tercihler profili nakli yapılabilir. "
#, fuzzy
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Filtreler"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Arayüz"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "Yazılardaki etiketler otomatik olarak algılanırken şu etiketler "
#~ "uygulanmayacak (virgülle ayrılmış liste)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Yazıları otomatik olarak okundu işaretle"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Birleşik modda yazıları otomatik olarak genişlet"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Birleşik özet akışı görünümü"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "E-posta özetindeki yazıları okundu işaretle"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "API erişimini etkinleştir"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Yazılarının tamamı okunmuş ise özet akışını gizle"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "SSL müşteri sertifikanızı buraya kaydetmek için tıklayın"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Yazılarda resim gösterme"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Sanal özet akışlarında başlıkları gruplandır"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Özel özet akışları, arama başlıkları ve kategoriler kaynak özet "
#~ "akışlarına göre gruplanmıştır."
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Abone olunacak özet akışları, satır başına bir tane"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Arama yap"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek siz yazı listesinde gezinirken yazıları otomatik olarak okundu "
#~ "olarak işaretler."
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr ""
#~ "Yenileme metodundan bağımsız olarak özet akışının yenileceği en kısa "
#~ "zaman aralığı"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Koordine Evrensel Saat dilimini (UTC) kullanır"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Yazıları bu kadar günden sonra temizle (0 - silme)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Stil sayfasını kendi beğenizine göre biçimlendirin"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Varolan temalardan birini seçin"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Erişim seviyesi"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Tek seferlik şifreler etkinleştirilmiştir. Etkisizleştirmek için mevcut "
#~ "şifrenizi aşağı girin."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Şifrenizi girin"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "Bunun için ilgili Yetkilendirici gerekiyor. Şifrenizi değiştirmek "
#~ "otomatik olarak OTP'yi etkisizleştirir."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Tek seferlik şifrenizi girin"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "OTP desteği için PHP GD fonksiyonları gerekiyor."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Giriş yapılmamış"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Tazeler"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "Üzgünüm, tarayıcınız sandboxed iframes'i desteklemiyor"
#~ msgid " - "
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Bu yazı için etiketler tanımla"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Asıl kaynağı:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(notu değiştir)"
#, fuzzy
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "Okundu olarak işaretle"
#~ msgid ""
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Eklenti değişikliklerinin etkin olması için Tiny Tiny RSS'in yeniden "
#~ "yüklenmesi gerekiyor."
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Yayınlanmış yazılar herkese açık RSS özet beslemesi olarak dışa aktarılır "
#~ "ve bunun adresini bilen herkes buna abone olabilir."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Paylaşımı kaldırmaya çalışıyor..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Dosya adı:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Kişisel bilgileriniz kaydedildi."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "RSS özet akışı olarak görüntüle"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "RSS olarak görüntüle"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Hata kayıt defteri"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Bu özet akışını RSS olarak şu adresten görüntüleyebilirsiniz:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Hiçbir özet akışı seçilmedi."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Hiç yazı seçilmedi."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Kullanıcı tanımlanamadı: kullanıcı adı eksik."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Hata günlüğündeki tüm mesajlar silinsin mi?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Özet akışını yeniden değerlendir..."
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Arama başlığı tanımla..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Filtre tanımla..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Bu tipte bir özet akışını tekrar skorlayamazsınız."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "%s'deki yazılar tekrar skorlansın mı?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Yazılar tekrar skorlanıyor..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Arama başlığı tanımlanamadı: altyazı eksik."
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Firefox bütünleşimi"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "Aşağıdaki linke tıklayarak bu site Firefox Feed Reader olarak "
#~ "kullanılabilir."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr ""
#~ "Bu siteyi özet akışı okuyucu olarak tanımlamak için buraya tıklayın."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Yazıları tekrar skorla"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Bitti."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Elle temizleme"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Özet akışı verisini kaldır"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Lütfen kategori ismi giriniz:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Lütfen sadece bir tane özet akışı seçin."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Seçilen özet akışında favori olmayan tüm yazılar silinsin mi?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Seçilen özet akışı temizleniyor..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Yazılar kaç gün tutulsun (0 - öntanımlıyı kullan)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Seçilen özet akışı temizleniyor..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Özet akışı temizleniyor..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Yazılar tekrar skorlansın mı?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Tekrar skorlanıyor..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Tüm yazılar tekrar skorlansın mı? Bu işlem uzun sürebilir."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Özet akışları tekrar skorlanıyor..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Favori işaretini kaldır"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Favori olarak işaretle"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Yazıyı yayından kaldır"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Yazıyı yayınla"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Push yenilemelere tekrar abone ol"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "Push özet akışlarında PubSubHubbub abonelik durumunu tekrar kurar."
#~ msgid ""
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> "
#~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Daha fazla ekletiyi şu adreslerde bulabilirsiniz: tt-rss.org <a class="
#~ "\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/"
#~ "viewforum.php?f=22\">forums</a> ya da <a target=\"_blank\" class="
#~ "\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Olgu bağlantıları"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Olgu"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "Olgu adresi"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Ulaşım anahtarı:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Ulaşım anahtarı"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Her iki bağlanmış olgu için tek bir erişim anahtarı kullanın."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Yeni anahtar üret"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Olgu bağlantısı ekle"
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Popüler yazıları paylaşma amaçlı olarak Tiny Tiny RSS'in diğer "
#~ "kurulumlara bağlayabilirsiniz. Linkteki adresi kullanarak olgu bağlantısı "
#~ "yaratın:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Son bağlantı"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Kaydedilmiş özet akışları"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Bağlantı üret"
#~ msgid ""
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
#~ "notification hub again on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Abonelik tekrar kurulsun mu? Tiny Tiny RSS bir sonraki özet akışı "
#~ "yenilemesinde tekrar abone olmaya çalışacak."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Abonelik tekrar kuruldu."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Olguyu bağla"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Olguyu düzenle"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Seçilen olgular kaldırılsın mı?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Seçilen olgular kaldırılıyor..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Hiçbir olgu seçilmedi."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Lütfen sadece bir olgu seçin."
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Hata konfigürasyonda belirtilen adrese yazılacaktır."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
#~ "IP will be saved in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Bu istisnayı tt-rss.org'a rapor etmek istediğinizden emin misiniz? "
#~ "Raporda internet tarayıcı bilginiz olacaktır. Ayrıca IP adresiniz "
#~ "veritabanında saklanacaktır."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Daha fazla..."
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Seçilenleri azlet"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Okunanları azlet"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Oturum doğrulanamadı (doğru olmayan IP adresi)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaylar"
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Tamamlandı. %d yazının %d kadarı içe aktarıldı."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Dosya yanlış formatta."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Google Reader'dan Favori veya paylaşılmış yazıları içe aktar"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "starred.json veya shared.json'ı aşağıdaki forma yapıştırın."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Favori yazılarımı içe aktar"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Durum"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Favori yazılar"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Veriyi temizle"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Sunucu zamanı: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Google Reader'dan içe aktarma"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Lütfen ilk önce bir dosya seçin."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Özet akışı verisini kaldır"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "parametrelerle:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Etiketlerle seç..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Aramayı sınırla:"
#~ msgid ""
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
#~ "with database server regexp implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Veritabanı sunucusu regexp uygulanması kaynaklı sorunlar sebebiyle "
#~ "kompleks tanımlamalar sonuç vermeyebilir."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Eski şifre boş olamaz"
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Yeni şifre boş olamaz"
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Girilen şifreler farklı."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "İşlem yetkilendirme modülü tarafından desteklenmiyor."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Uyanlar:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Hiçbiri"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Tüm etiketler."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Hangi etiketler?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Girişleri göster"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Yazıları etikete göre seçin"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "İlk okunmamış"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Bilinmeyen opsiyon: %s"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS'in yeni versiyonu çıktı!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Oturum doğrulanamadı (kullanıcı aracısı değişti)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Yazıları arama başlıklarına otomatik olarak ata"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS'in yeni bir versiyonu mevcut (%s)."
#~ msgid ""
#~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
#~ "update.php"
#~ msgstr ""
#~ "Yenilemeyi Tercihlerde bulunan yenileyiciyi kullanarak ya da update.php "
#~ "programını çalıştırarak yapabilirsiniz."
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Sürüm notlarına bakın."
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "İndir"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Yeni versiyon bilgisi almada hata ya da yeni versiyon yok."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS'i güncelle"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS kurulumunuz en güncel sürümde."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Yenilemeleri yap"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Yenileme bitene kadar bu pencereyi kapatmayın."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "İlk önce tt-rss dizinini yedeklemeniz tavsiye edilir."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Veritabanınızda değişiklik yapılmayacak."
#~ msgid ""
#~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
#~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
#~ "all your customized files after update finishes."
#~ msgstr ""
#~ "Mevcut tt-rss dizininde değişiklik yapılmayacak. İsmi değiştirilecek ve "
#~ "ana dizinde bırakılacak. Yenileme bittikten sonra tüm özelleştirilmiş "
#~ "dosyalarınızı taşıyabileceksiniz."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Yenileme için hazır."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Yenilemeyi başlat"
#~ msgid ""
#~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Devam etmeden önce tt-rss dizininin yedeğini alın. Devam etmek için "
#~ "'evet'e tıklayın."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "%s de %d satırında LibXML hatası (kolon %d): %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Kimden:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Seç:"