ttrss/locale/ru_RU/LC_MESSAGES/messages.po

5516 lines
177 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# cyberbat, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-26 13:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-26 10:23+0000\n"
"Last-Translator: Andrew Dolgov <fox@fakecake.org>\n"
"Language-Team: Russian <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/"
"ru/>\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5\n"
#: backend.php:55
msgid "Use default"
msgstr "По умолчанию"
#: backend.php:56
msgid "Never purge"
msgstr "Никогда"
#: backend.php:57
msgid "1 week old"
msgstr "Неделя"
#: backend.php:58
msgid "2 weeks old"
msgstr "Две недели"
#: backend.php:59
msgid "1 month old"
msgstr "Один месяц"
#: backend.php:60
msgid "2 months old"
msgstr "Два месяца"
#: backend.php:61
msgid "3 months old"
msgstr "Три месяца"
#: backend.php:64
msgid "Default interval"
msgstr "По умолчанию"
#: backend.php:65 backend.php:75
msgid "Disable updates"
msgstr "Не обновлять"
#: backend.php:66 backend.php:76
msgid "15 minutes"
msgstr "Каждые 15 минут"
#: backend.php:67 backend.php:77
msgid "30 minutes"
msgstr "Каждые 30 минут"
#: backend.php:68 backend.php:78
msgid "Hourly"
msgstr "Каждый час"
#: backend.php:69 backend.php:79
msgid "4 hours"
msgstr "Каждые 4 часа"
#: backend.php:70 backend.php:80
msgid "12 hours"
msgstr "Каждые 12 часов"
#: backend.php:71 backend.php:81
msgid "Daily"
msgstr "Раз в день"
#: backend.php:72 backend.php:82
msgid "Weekly"
msgstr "Раз в неделю"
#: backend.php:85 classes/pref/system.php:110 js/PrefUsers.js:57
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: backend.php:86
msgid "Power User"
msgstr "Активный пользователь"
#: backend.php:87
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: index.php:123 index.php:138 index.php:262 prefs.php:107
#: classes/pref/prefs.php:968 classes/pref/prefs.php:982
#: classes/pref/system.php:173 js/Feeds.js:395 js/Feeds.js:465
#: js/PrefFeedTree.js:165 js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFeedTree.js:373 js/CommonDialogs.js:289 js/CommonDialogs.js:442
#: js/CommonDialogs.js:592 js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39
#: js/PrefHelpers.js:88 js/PrefHelpers.js:200 js/PrefHelpers.js:283
#: js/PrefHelpers.js:351 js/Headlines.js:344 js/PrefFilterTree.js:100
#: js/PrefUsers.js:107 js/CommonFilters.js:273 js/CommonFilters.js:401
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:7 plugins/note/note.js:28
#: plugins/mail/mail.js:35 plugins/af_readability/init.js:19
#: plugins/mailto/init.js:18 plugins/share/share.js:56
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Идет загрузка..."
#: index.php:152 prefs.php:117 js/App.js:450
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Проблема соединения с сервером."
#: index.php:155 prefs.php:119
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "В журнале событий есть свежие записи."
#: index.php:158
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Обновления доступны из Git."
#: index.php:173
msgid "Show articles"
msgstr "Показать статьи"
#: index.php:176
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивно"
#: index.php:177
msgid "All Articles"
msgstr "Все статьи"
#: index.php:178 classes/rpc.php:599
msgid "Starred"
msgstr "Отмеченные"
#: index.php:179 classes/rpc.php:600
msgid "Published"
msgstr "Опубликован"
#: index.php:180
msgid "Unread"
msgstr "Новые"
#: index.php:181
msgid "With Note"
msgstr "С заметкой"
#: index.php:182
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Игнорировать Оценки"
#: index.php:185
msgid "Sort articles"
msgstr "Сортировать статьи"
#: index.php:189
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: index.php:190
msgid "Newest first"
msgstr "Сначала новые"
#: index.php:191
msgid "Oldest first"
msgstr "Сначала старые"
#: index.php:192
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: index.php:204 index.php:238 classes/rpc.php:587 js/FeedTree.js:89
#: js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "Как прочитанные"
#: index.php:207
msgid "Older than one day"
msgstr "Старше одного дня"
#: index.php:210
msgid "Older than one week"
msgstr "Старше одной недели"
#: index.php:213
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Старше двух недель"
#: index.php:228
msgid "Actions..."
msgstr "Действия..."
#: index.php:231
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройки..."
#: index.php:232
msgid "Search..."
msgstr "Поиск..."
#: index.php:233
msgid "Feed actions:"
msgstr "Действия над каналами:"
#: index.php:234 plugins/bookmarklets/init.php:38
#: plugins/bookmarklets/init.php:72
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Подписаться на канал..."
#: index.php:235
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Редактировать канал..."
#: index.php:236 classes/pref/feeds.php:945 js/PrefFeedTree.js:99
#: js/CommonDialogs.js:579
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"
#: index.php:237
msgid "All feeds:"
msgstr "Все каналы:"
#: index.php:239
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Показать/скрыть прочитанные"
#: index.php:240
msgid "Other actions:"
msgstr "Другие действия:"
#: index.php:241 classes/rpc.php:573
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Переключить широкоэкранный режим"
#: index.php:242
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Горячие клавиши"
#: index.php:251
msgid "Logout"
msgstr "Выход"
#: prefs.php:19 prefs.php:127 classes/rpc.php:602 classes/pref/prefs.php:970
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: prefs.php:120
msgid "Exit preferences"
msgstr "Закрыть настройки"
#: prefs.php:130 classes/pref/prefs.php:28 classes/pref/feeds.php:120
#: classes/pref/feeds.php:934
msgid "Feeds"
msgstr "Каналы"
#: prefs.php:134 classes/pref/filters.php:228
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: prefs.php:138 classes/pref/labels.php:25 classes/feeds.php:1256
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
#: prefs.php:143
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: prefs.php:146
msgid "System"
msgstr "Система"
#: classes/rpc.php:544
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: classes/rpc.php:545
msgid "Open next feed"
msgstr "Открыть следующий канал"
#: classes/rpc.php:546
msgid "Open previous feed"
msgstr "Открыть предыдущий канал"
#: classes/rpc.php:547
#, fuzzy
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Открыть следующую статью (не прокручивать длинные статьи)"
#: classes/rpc.php:548
#, fuzzy
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Открыть предыдущую статью (не прокручивать длинные статьи)"
#: classes/rpc.php:549
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Показать детали статьи в новом окне"
#: classes/rpc.php:550
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Выбрать статьи в группе"
#: classes/rpc.php:551
msgid "Open next article"
msgstr "Открыть следующую статью"
#: classes/rpc.php:552
msgid "Open previous article"
msgstr "Открыть предыдущую статью"
#: classes/rpc.php:553
#, fuzzy
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Перейти к следующей статье (не разворачивать или помечать прочитанной)"
#: classes/rpc.php:554
#, fuzzy
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr ""
"Перейти к предыдущей статье (не разворачивать или помечать прочитанной)"
#: classes/rpc.php:555
msgid "Show search dialog"
msgstr "Показать диалог поиска"
#: classes/rpc.php:556
#, fuzzy
msgid "Cancel active search"
msgstr "Отменить поиск"
#: classes/rpc.php:557
msgid "Article"
msgstr "Статья"
#: classes/rpc.php:558 js/Headlines.js:1342 js/Headlines.js:626
msgid "Toggle starred"
msgstr "Отметить / снять отметку"
#: classes/rpc.php:559 js/Headlines.js:1354
msgid "Toggle published"
msgstr "Опубликовано / не опубликовано"
#: classes/rpc.php:560 js/Headlines.js:1329
msgid "Toggle unread"
msgstr "Прочитано / не прочитано"
#: classes/rpc.php:561
msgid "Edit tags"
msgstr "Редактировать теги"
#: classes/rpc.php:562
msgid "Open in new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: classes/rpc.php:563 js/Headlines.js:1375
msgid "Mark below as read"
msgstr "Отметить статьи ниже как прочитанные"
#: classes/rpc.php:564 js/Headlines.js:1368
msgid "Mark above as read"
msgstr "Отметить статьи выше как прочитанные"
#: classes/rpc.php:565
msgid "Scroll down"
msgstr "Пролистать вниз"
#: classes/rpc.php:566
msgid "Scroll up"
msgstr "Пролистать вверх"
#: classes/rpc.php:567
#, fuzzy
msgid "Scroll down page"
msgstr "Пролистать вниз"
#: classes/rpc.php:568
#, fuzzy
msgid "Scroll up page"
msgstr "Пролистать вверх"
#: classes/rpc.php:569
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Выбрать статью под курсором мыши"
#: classes/rpc.php:570
msgid "Email article"
msgstr "Отправить по почте"
#: classes/rpc.php:571
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Закрыть статью"
#: classes/rpc.php:572
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Переключить растяжение статьи (комбинированный режим)"
#: classes/rpc.php:574
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr "Получить полный текст с помощью Readability"
#: classes/rpc.php:575
msgid "Article selection"
msgstr "Выбрать статью"
#: classes/rpc.php:576
msgid "Select all articles"
msgstr "Выбрать все статьи"
#: classes/rpc.php:577
msgid "Select unread"
msgstr "Выбрать непрочитанные"
#: classes/rpc.php:578
msgid "Select starred"
msgstr "Выбрать отмеченные"
#: classes/rpc.php:579
msgid "Select published"
msgstr "Выбрать опубликованные"
#: classes/rpc.php:580
msgid "Invert selection"
msgstr "Инвертировать выделение"
#: classes/rpc.php:581
msgid "Deselect everything"
msgstr "Снять выделение"
#: classes/rpc.php:582
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
#: classes/rpc.php:583
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Обновить активный канал"
#: classes/rpc.php:584
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Показать/скрыть прочитанные"
#: classes/rpc.php:585 classes/pref/feeds.php:937
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Подписаться на канал"
#: classes/rpc.php:586 js/PrefFeedTree.js:93 js/Headlines.js:1498
#: js/FeedTree.js:96
msgid "Edit feed"
msgstr "Редактировать канал"
#: classes/rpc.php:588
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Обратный порядок заголовков"
#: classes/rpc.php:589
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Включить группировку заголовков"
#: classes/rpc.php:590
msgid "Debug feed update"
msgstr "Отлаживать обновление канала"
#: classes/rpc.php:591
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Отлаживать обновление канала"
#: classes/rpc.php:592 js/FeedTree.js:144
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Отметить все каналы как прочитанные"
#: classes/rpc.php:593
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Свернуть/развернуть категорию"
#: classes/rpc.php:594
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Переключить автоматическое разворачивание в комбинированном режиме"
#: classes/rpc.php:595
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Переключить комбинированный режим"
#: classes/rpc.php:596
msgid "Go to"
msgstr "Перейти к"
#: classes/rpc.php:597 classes/feeds.php:1124
msgid "All articles"
msgstr "Все статьи"
#: classes/rpc.php:598
msgid "Fresh"
msgstr "Свежие"
#: classes/rpc.php:601 classes/feeds.php:1128
msgid "Recently read"
msgstr "Недавно прочитанные"
#: classes/rpc.php:603
msgid "Other"
msgstr "Другой"
#: classes/rpc.php:604
msgid "Create label"
msgstr "Создать метку"
#: classes/rpc.php:605 classes/pref/filters.php:659
msgid "Create filter"
msgstr "Создать фильтр"
#: classes/rpc.php:606
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Свернуть/развернуть боковую панель"
#: classes/rpc.php:607
msgid "Show help dialog"
msgstr "Показать диалог помощи"
#: classes/rpc.php:738
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/rpc.php:741
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/rpc.php:766 plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#: plugins/share/init.php:269 js/Feeds.js:265 js/App.js:605
#: js/CommonDialogs.js:273 js/PrefHelpers.js:332
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть это окно"
#: classes/handler/public.php:274 classes/pref/prefs.php:1202
#: classes/pref/prefs.php:1224 include/login_form.php:134
msgid "Default profile"
msgstr "Профиль по умолчанию"
#: classes/handler/public.php:397
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Некорректное имя пользователя или пароль"
#: classes/handler/public.php:449
msgid "Password recovery"
msgstr "Восстановление пароля"
#: classes/handler/public.php:489 classes/handler/public.php:519
#: classes/handler/public.php:592 classes/handler/public.php:688
#: classes/handler/public.php:700 classes/handler/public.php:705
#: classes/handler/public.php:729 plugins/bookmarklets/init.php:91
#: plugins/bookmarklets/init.php:136 plugins/bookmarklets/init.php:154
#: plugins/bookmarklets/init.php:159
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Вернуться к Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:492
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Введите ваш логин и электронный адрес. Ссылка для сброса пароля будет "
"выслана на указанный адрес."
#: classes/handler/public.php:499 classes/pref/feeds.php:645
#: plugins/bookmarklets/init.php:300 include/login_form.php:105
#: js/CommonDialogs.js:539 js/PrefUsers.js:61
msgid "Login:"
msgstr "Логин:"
#: classes/handler/public.php:504
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: classes/handler/public.php:512
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Сколько будет %d плюс %d:"
#: classes/handler/public.php:518 classes/pref/users.php:241
msgid "Reset password"
msgstr "Сбросить пароль"
#: classes/handler/public.php:530
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Некоторые поля формы пусты или некорректно заполнены."
#: classes/handler/public.php:534 classes/handler/public.php:599
msgid "Go back"
msgstr "Перейти назад"
#: classes/handler/public.php:575
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Уведомление о смене пароля"
#: classes/handler/public.php:595
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Извините, комбинация логина и электронного адреса не обнаружена."
#: classes/handler/public.php:618
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "В доступе отказано - недостаточный уровень привилегий."
#: classes/handler/public.php:658
msgid "Database Updater"
msgstr "Обновление базы данных"
#: classes/handler/public.php:669
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Выполнение обновления до версии %d"
#: classes/handler/public.php:674
#, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr "Обновляется до версии %d"
#: classes/handler/public.php:687
msgid "Try again"
msgstr "Попробуйте ещё раз"
#: classes/handler/public.php:693
msgid "Completed."
msgstr "Завершено."
#: classes/handler/public.php:710
#, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr ""
"Базе данных Tiny Tiny RSS потребуется обновление до последней версии (с <b>"
"%d</b> до <b>%d</b>)."
#: classes/handler/public.php:722
msgid "Perform updates"
msgstr "Применить обновления"
#: classes/pref/labels.php:170
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Добавлена метка <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:182 classes/pref/prefs.php:1255
#: classes/pref/filters.php:649 classes/pref/users.php:223
#: classes/pref/feeds.php:924 js/CommonFilters.js:436 js/CommonFilters.js:469
#: js/CommonDialogs.js:236 js/PrefHelpers.js:144
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: classes/pref/prefs.php:20 classes/pref/feeds.php:605
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Articles"
msgstr "Статьи"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Digest"
msgstr "Дайджест"
#: classes/pref/prefs.php:59
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные"
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Debugging"
msgstr "Отладка"
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
"Никогда не назначать эти тэги автоматически (список разделенный запятыми)."
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Черный список тегов"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Default language"
msgstr "Язык по умолчанию"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Used for full-text search"
msgstr "Используется для полнотекстового поиска"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Обозначать статьи прочитанными при прокрутке"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Помечать статьи как прочитанные при пролистывании"
#: classes/pref/prefs.php:82
msgid "Always expand articles"
msgstr "Всегда разворачивать статьи"
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "Combined mode"
msgstr "Комбинированный режим"
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr "Показать развёрнутый список статей, вместо отдельных панелей"
#: classes/pref/prefs.php:84
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Подтверждать обозначение канала прочитанным"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "Default update interval"
msgstr "Интервал обновления по умолчанию"
#: classes/pref/prefs.php:86
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Пометить отправленные статьи как прочитанные"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Enable digest"
msgstr "Включить дайджест по электронной почте"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Отправлять дайджест новых (и непрочитанных) заголовков на вашу электронную "
"почту"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Попытаться посылать дайджесты в районе этого времени"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Time in UTC"
msgstr "Время в UTC"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Enable API"
msgstr "Включить API"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Позволяет иметь доступ к этой учетной записи через API"
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "Enable categories"
msgstr "Включить категории"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Максимальный возраст свежих статей"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "hours"
msgstr "часа(ов)"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Скрыть прочитанные каналы"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Всегда показывать специальные каналы"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Когда скрываются прочитанные каналы"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "Long date format"
msgstr "Длинный формат даты"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"Используется синтаксис, аналогичный функции <a href='http://php.net/manual/"
"function.date.php'>date()</a> в PHP."
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Автоматически показывать следующий канал"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "After marking one as read"
msgstr "После маркировки прочитанным"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Очистить статьи старше чем"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>дней</strong> (0 - отключён)"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Очистить непрочитанные статьи"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Short date format"
msgstr "Короткий формат даты"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Показывать предпросмотр содержимого в списке заголовков"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Клиентский SSL сертификат"
#: classes/pref/prefs.php:101 classes/pref/feeds.php:592
#: js/CommonDialogs.js:458
msgid "Do not embed media"
msgstr "Не показывать медиа-контент"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Time zone"
msgstr "Часовой пояс"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Group by feed"
msgstr "Группировать по каналу"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Группировать многопоточный канал по исходному"
#: classes/pref/prefs.php:104
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:106
#, fuzzy
msgid "May produce duplicate entries"
msgstr "Разрешить дубликаты статей"
#: classes/pref/prefs.php:107
#, fuzzy
msgid "Show article and feed IDs"
msgstr "Показать статьи"
#: classes/pref/prefs.php:107
#, fuzzy
msgid "In the headlines buffer"
msgstr "Сортировать каналы по дате, указанной в канале"
#: classes/pref/prefs.php:208
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Конфигурация сохранена."
#: classes/pref/prefs.php:251
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Ваши данные были сохранены."
#: classes/pref/prefs.php:291
msgid "Full name:"
msgstr "Полное имя:"
#: classes/pref/prefs.php:296 js/PrefUsers.js:93
msgid "E-mail:"
msgstr "Электронная почта:"
#: classes/pref/prefs.php:303
msgid "Save data"
msgstr "Сохранить"
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Изменение текущего пароля приведет к отключению OTP."
#: classes/pref/prefs.php:358
msgid "Old password:"
msgstr "Старый пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:363 js/PrefUsers.js:83
msgid "New password:"
msgstr "Новый пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:368
msgid "Confirm password:"
msgstr "Подтверждение пароля:"
#: classes/pref/prefs.php:375
msgid "Change password"
msgstr "Изменить пароль"
#: classes/pref/prefs.php:382
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
"Модуль авторизации для этой сессии (<b>%s</b>) не предоставляет возможность "
"смены паролей."
#: classes/pref/prefs.php:398
#, fuzzy
msgid "Generate new password"
msgstr "Создать новую ссылку"
#: classes/pref/prefs.php:403
#, fuzzy
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "Удалить выбранных пользователей?"
#: classes/pref/prefs.php:451 classes/pref/prefs.php:510
msgid "Your password:"
msgstr "Ваш пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:458
msgid "Disable OTP"
msgstr "Отключить одноразовый пароль"
#: classes/pref/prefs.php:471
#, fuzzy
msgid ""
"Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
"manually"
msgstr "Просканируйте следующий код в программу Аутентификатор:"
#: classes/pref/prefs.php:476
#, fuzzy
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr "Просканируйте следующий код в программу Аутентификатор:"
#: classes/pref/prefs.php:488
msgid "OTP Key:"
msgstr "Ключ OTP:"
#: classes/pref/prefs.php:515
msgid "One time password:"
msgstr "Одноразовый пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:522
msgid "Enable OTP"
msgstr "Включить одноразовые пароли"
#: classes/pref/prefs.php:536
msgid "Personal data"
msgstr "Личные данные"
#: classes/pref/prefs.php:539
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: classes/pref/prefs.php:542
#, fuzzy
msgid "App passwords"
msgstr "Старый пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:545
#, fuzzy
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Авторизация"
#: classes/pref/prefs.php:556
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Некоторые настройки доступны только в профиле по умолчанию."
#: classes/pref/prefs.php:648
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: classes/pref/prefs.php:658
msgid "Customize"
msgstr "Изменить пользовательские стили"
#: classes/pref/prefs.php:661
msgid "More themes..."
msgstr "Больше тем…"
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"
#: classes/pref/prefs.php:714 classes/pref/system.php:87
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: classes/pref/prefs.php:718 classes/pref/prefs.php:821
#: classes/pref/prefs.php:877 classes/pref/prefs.php:929
#: classes/pref/prefs.php:945 plugins/bookmarklets/init.php:362
#: js/CommonDialogs.js:635
msgid "More info..."
msgstr "Подробнее…"
#: classes/pref/prefs.php:727
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Текущее время на сервере: %s"
#: classes/pref/prefs.php:775
msgid "Save configuration"
msgstr "Сохранить конфигурацию"
#: classes/pref/prefs.php:778
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Сохранить и закрыть настройки"
#: classes/pref/prefs.php:784
msgid "Manage profiles"
msgstr "Управление профилями"
#: classes/pref/prefs.php:788
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Сбросить настройки"
#: classes/pref/prefs.php:825 classes/pref/prefs.php:881
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr "v%.2f, by %s"
#: classes/pref/prefs.php:870
msgid "Clear data"
msgstr "Очистить данные"
#: classes/pref/prefs.php:927
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:934
msgid "System plugins"
msgstr "Системные плагины"
#: classes/pref/prefs.php:938
msgid "User plugins"
msgstr "Пользовательские плагины"
#: classes/pref/prefs.php:948
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Активировать выбранные плагины"
#: classes/pref/prefs.php:959
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Персональные данные / Аутентификация"
#: classes/pref/prefs.php:973 classes/pref/feeds.php:1098
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: classes/pref/prefs.php:1066
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Неверный одноразовый пароль"
#: classes/pref/prefs.php:1071 classes/pref/prefs.php:1125
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неверный пароль"
#: classes/pref/prefs.php:1258 classes/pref/filters.php:652
#: classes/pref/users.php:226 classes/pref/feeds.php:927
#: js/CommonFilters.js:440 js/CommonFilters.js:472 js/PrefFeedTree.js:506
#: js/Headlines.js:620
msgid "All"
msgstr "Все"
#: classes/pref/prefs.php:1260 classes/pref/filters.php:654
#: classes/pref/users.php:228 classes/pref/feeds.php:929
#: js/CommonFilters.js:442 js/CommonFilters.js:474 js/CommonDialogs.js:241
#: js/PrefHelpers.js:149
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: classes/pref/prefs.php:1269
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: classes/pref/prefs.php:1270
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Создать"
#: classes/pref/prefs.php:1271
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Последнее обновление:"
#: classes/pref/prefs.php:1320
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
"Сгенерирован пароль <strong>%s</strong> для %s. Пожалуйста запомните его."
#: classes/pref/system.php:68
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: classes/pref/system.php:73
msgid "&lt;&lt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:77
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d из %d"
#: classes/pref/system.php:82
msgid "&gt;&gt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:91
msgid "Severity:"
msgstr "Строгость:"
#: classes/pref/system.php:95
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "Ошибка"
#: classes/pref/system.php:96
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
#: classes/pref/system.php:97
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "Снять выделение"
#: classes/pref/system.php:107
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: classes/pref/system.php:108
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: classes/pref/system.php:109
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: classes/pref/system.php:111
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: classes/pref/system.php:154
msgid "Event Log"
msgstr "Журнал событий"
#: classes/pref/system.php:164
msgid "PHP Information"
msgstr "Информация о PHP"
#: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847
msgid "All feeds"
msgstr "Все каналы"
#: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446
msgid "(inverse)"
msgstr "(Инвертирован)"
#: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s на %s в %s %s"
#: classes/pref/filters.php:645 classes/pref/users.php:218
#: classes/pref/feeds.php:920 js/Feeds.js:620 js/Feeds.js:615
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: classes/pref/filters.php:661
msgid "Combine"
msgstr "Комбинировать"
#: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:941
#: classes/pref/feeds.php:956
msgid "Reset sort order"
msgstr "Сбросить сортировку"
#: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:237
#: js/CommonDialogs.js:572 js/CommonFilters.js:514
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: classes/pref/filters.php:720
msgid "[No caption]"
msgstr "[Нет заголовка]"
#: classes/pref/filters.php:722
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d метка)"
msgstr[1] "%s (%d метки)"
msgstr[2] "%s (%d меток)"
#: classes/pref/filters.php:736
msgid "matches any rule"
msgstr "удовлетворяет любому правилу"
#: classes/pref/filters.php:737
msgid "inverse"
msgstr "обратный"
#: classes/pref/filters.php:740
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d действие)"
msgstr[1] "%s (+%d действия)"
msgstr[2] "%s (+%d действий)"
#: classes/pref/filters.php:900 classes/pref/feeds.php:240
#: classes/digest.php:114 classes/opml.php:545 classes/feeds.php:1268
#: include/controls.php:177
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категории"
#: classes/pref/users.php:58
msgid "Registered"
msgstr "Зарегистрирован"
#: classes/pref/users.php:63
msgid "Last logged in"
msgstr "Последний вход"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Подписан на каналы"
#: classes/pref/users.php:73
msgid "Stored articles"
msgstr "Сохраненные статьи"
#: classes/pref/users.php:103
msgid "User not found"
msgstr "Пользователь не найден"
#: classes/pref/users.php:170
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Добавлен пользователь %s с паролем %s"
#: classes/pref/users.php:174
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Не могу добавить пользователя %s"
#: classes/pref/users.php:177
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Пользователь %s уже существует."
#: classes/pref/users.php:233
msgid "Create user"
msgstr "Добавить пользователя"
#: classes/pref/users.php:277
msgid "Click to edit"
msgstr "Щёлкните для редактирования"
#: classes/pref/feeds.php:70 classes/pref/feeds.php:226
#: classes/pref/feeds.php:274 classes/pref/feeds.php:280
#: classes/pref/feeds.php:309
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d канал)"
msgstr[1] "(%d канала)"
msgstr[2] "(%d каналов)"
#: classes/pref/feeds.php:537
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d канал)"
msgstr[1] "(%d канала)"
msgstr[2] "(%d каналов)"
#: classes/pref/feeds.php:539 classes/pref/feeds.php:587
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Отключить одноразовый пароль"
#: classes/pref/feeds.php:543
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d день"
msgstr[1] "%d дня"
msgstr[2] "%d дней"
#: classes/pref/feeds.php:569
msgid "Check to enable field"
msgstr "Проверить доступность поля"
#: classes/pref/feeds.php:585
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d канал)"
#: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:456
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Включить в e-mail дайджест"
#: classes/pref/feeds.php:591 js/CommonDialogs.js:457
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Всегда показывать вложенные изображения"
#: classes/pref/feeds.php:593 js/CommonDialogs.js:459
msgid "Cache media"
msgstr "Кэшировать медиа-контент"
#: classes/pref/feeds.php:594 js/CommonDialogs.js:460
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Отметить обновлённые статьи как непрочитанные"
#: classes/pref/feeds.php:609 js/PrefFeedTree.js:426 js/CommonDialogs.js:496
msgid "Place in category:"
msgstr "Поместить в категорию:"
#: classes/pref/feeds.php:617 js/Feeds.js:602 js/CommonDialogs.js:512
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
#: classes/pref/feeds.php:628 js/CommonDialogs.js:522
#, fuzzy
msgid "Update interval:"
msgstr "Интервал обновления по умолчанию"
#: classes/pref/feeds.php:635 js/CommonDialogs.js:526
msgid "Article purging:"
msgstr "Удаление сообщений:"
#: classes/pref/feeds.php:642 plugins/auth_internal/init.php:68
#: js/PrefFeedTree.js:434 js/PrefUsers.js:71
msgid "Authentication"
msgstr "Авторизация"
#: classes/pref/feeds.php:651 plugins/bookmarklets/init.php:307
#: include/login_form.php:114 js/CommonDialogs.js:545
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: classes/pref/feeds.php:658 js/PrefUsers.js:89
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: classes/pref/feeds.php:674 plugins/af_psql_trgm/init.php:193
#: plugins/note/init.php:51 plugins/af_proxy_http/init.php:239
#: plugins/mail/init.php:67 plugins/af_readability/init.php:89
#: plugins/nsfw/init.php:75 plugins/af_redditimgur/init.php:79
#: js/CommonDialogs.js:580 js/CommonFilters.js:516 js/PrefLabelTree.js:171
#: js/PrefUsers.js:113
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: classes/pref/feeds.php:675 plugins/note/init.php:52
#: plugins/mail/init.php:186 plugins/bookmarklets/init.php:282
#: js/CommonDialogs.js:581 js/CommonFilters.js:233 js/CommonFilters.js:317
#: js/CommonFilters.js:517 js/CommonFilters.js:521 js/Feeds.js:616
#: js/PrefFeedTree.js:454 js/PrefHelpers.js:189 js/PrefHelpers.js:263
#: js/Article.js:341
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: classes/pref/feeds.php:896
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Каналы с ошибками"
#: classes/pref/feeds.php:902
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Неактивные каналы"
#: classes/pref/feeds.php:939
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Редактировать выбранные каналы"
#: classes/pref/feeds.php:943 js/PrefFeedTree.js:396
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Массовая подписка"
#: classes/pref/feeds.php:951
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: classes/pref/feeds.php:954
msgid "Add category"
msgstr "Добавить категорию"
#: classes/pref/feeds.php:958
msgid "Remove selected"
msgstr "Удалить выбранное"
#: classes/pref/feeds.php:1006
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"Используя OPML Вы можете экспортировать и импортировать Ваши каналы, "
"фильтры, метки и настройки Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1011
msgid "Choose file..."
msgstr "Выберите файл..."
#: classes/pref/feeds.php:1018
msgid "Import OPML"
msgstr "Импортировать OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1026
msgid "Export OPML"
msgstr "Экспортировать OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1031
msgid "Include settings"
msgstr "Включить настройки"
#: classes/pref/feeds.php:1037
msgid "Published OPML"
msgstr "Опубликованный OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1040
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Ваш OPML может быть опубликован и на него могут подписаться те, кто знает "
"URL, указанный ниже."
#: classes/pref/feeds.php:1041
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"Опубликованный OPML не содержит настроек Tiny Tiny RSS settings, каналов с "
"авторизацией или каналов скрытых из списка \"Популярные\"."
#: classes/pref/feeds.php:1045
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Отобразить публичный OPML URL"
#: classes/pref/feeds.php:1055
msgid ""
"Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr ""
"На опубликованные статьи может быть подписан любой кому известен следующий "
"URL:"
#: classes/pref/feeds.php:1059
msgid "Display URL"
msgstr "Показать URL"
#: classes/pref/feeds.php:1063
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Очистить все созданные URL"
#: classes/pref/feeds.php:1075
#, fuzzy
msgid "My feeds"
msgstr "Мои каналы"
#: classes/pref/feeds.php:1080
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1085
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Опубликовать"
#: classes/userhelper.php:197
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Пароль пользователя %s изменен на %s"
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "Утилита OPML"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Импортирую OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Вернуться к настройкам"
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Добавляю канал: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Канал уже существует: %s"
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Добавляю метку %s"
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Метка уже существует: %s"
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Устанавливаю ключ настроек %s в %s"
#: classes/opml.php:406
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Добавляю фильтр %s…"
#: classes/opml.php:545
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Обрабатываю категорию: %s"
#: classes/opml.php:591
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Ошибка загрузки, код ошибки: %d"
#: classes/opml.php:603
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Не могу переместить загруженный файл."
#: classes/opml.php:607
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Ошибка: пожалуйста загрузите OPML файл."
#: classes/opml.php:620
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Ошибка: не могу найти перемещенный OPML файл."
#: classes/opml.php:629
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Ошибка при разборе документа."
#: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:468
msgid "Feed not found."
msgstr "Канал не найден."
#: classes/feeds.php:119
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1126
msgid "Archived articles"
msgstr "Архив статей"
#: classes/feeds.php:272
msgid "Collapse article"
msgstr "Свернуть статью"
#: classes/feeds.php:295
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Импортировано в %s"
#: classes/feeds.php:357
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Не найдено не прочитанных статей."
#: classes/feeds.php:360
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Не найдено не прочитанных статей."
#: classes/feeds.php:363
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Не найдено отмеченных статей."
#: classes/feeds.php:367
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Нет статей для показа. Вы можете присвоить метку вручную из контекстного "
"меню заголовка статьи (будет присвоено всем выбранным статьям) или "
"используйте фильтр."
#: classes/feeds.php:369
msgid "No articles found to display."
msgstr "Статей не найдено."
#: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:536
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Последнее обновление в %s"
#: classes/feeds.php:398 classes/feeds.php:548
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Некоторые каналы не могут быть обновлены (щёлкните для подробностей)"
#: classes/feeds.php:525
msgid "No feed selected."
msgstr "Канал не выбран."
#: classes/feeds.php:1118
msgid "Starred articles"
msgstr "Отмеченные"
#: classes/feeds.php:1120
msgid "Published articles"
msgstr "Опубликованные"
#: classes/feeds.php:1122
msgid "Fresh articles"
msgstr "Свежие"
#: classes/feeds.php:1254
msgid "Special"
msgstr "Особые"
#: classes/feeds.php:1349
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "Неверный синтаксис поиска: %s."
#: classes/feeds.php:1539
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Результаты поиска: %s"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d мин"
#: classes/article.php:26 plugins/share/init.php:262
msgid "Article not found."
msgstr "Статья не найдена."
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Закрыть статью"
#: plugins/auth_internal/init.php:80
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Пожалуйста, введите Ваш одноразовый пароль:"
#: plugins/auth_internal/init.php:260
msgid "Password has been changed."
msgstr "Пароль был изменен."
#: plugins/auth_internal/init.php:262
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Старый пароль неправилен."
#: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:64
msgid "Shared articles"
msgstr "Общие статьи"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Данные сохранены (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
msgid "Show related articles"
msgstr "Показать похожие статьи"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Пометить похожие статьи как прочитанные"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Минимальное сходство:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Расширение PostgreSQL trigram возвращает сходство строк в виде числа с "
"плавающей запятой (0-1). Установка слишком низкого значения может привести к "
"ложным срабатываниям, ноль отключает проверку."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Минимальная длинна заголовка:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Включить для всех каналов:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:106
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Сейчас включён для (нажмите для изменения):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
#, fuzzy
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Сходство (pg_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Пометить похожие статьи как прочитанные"
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6
msgid "Edit article note"
msgstr "Редактировать заметку"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:215
#, fuzzy
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr "Настройки прокси картинок (af_zz_imgproxy)"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:233
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Включить прокси для всех удаленных картинок."
#: plugins/af_proxy_http/init.php:250 plugins/af_redditimgur/init.php:95
msgid "Configuration saved"
msgstr "Конфигурация сохранена"
#: plugins/mail/init.php:26 plugins/mail/init.php:77
msgid "Forward by email"
msgstr "Отправить по почте"
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Почтовый адрес сохранен."
#: plugins/mail/init.php:45
msgid "Mail plugin"
msgstr "Почтовый плагин"
#: plugins/mail/init.php:60
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
"Вы можете настроить предпочитаемые почтовые адреса тут (разделенные запятой):"
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mail/init.php:123
#: plugins/mailto/init.php:51 plugins/mailto/init.php:59
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Переслано]"
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mailto/init.php:51
msgid "Multiple articles"
msgstr "Все статьи"
#: plugins/mail/init.php:166
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: plugins/mail/init.php:174
msgid "Subject:"
msgstr "Заголовок:"
#: plugins/mail/init.php:185
#, fuzzy
msgid "Send email"
msgstr "Отправить письмо"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr "Данные сохранены."
#: plugins/af_readability/init.php:42
msgid "Inline content"
msgstr "Встроить контент"
#: plugins/af_readability/init.php:43
#, fuzzy
msgid "Append content"
msgstr "Встроить контент"
#: plugins/af_readability/init.php:52
#, fuzzy
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Количество статей по умолчанию"
#: plugins/af_readability/init.php:62
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Настройки Readability (af_readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:83
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
"Предоставление полнотекстовых сервисов для основного кода (букмарклетов) и "
"других плагинов"
#: plugins/af_readability/init.php:113
msgid "(append)"
msgstr "(добавить)"
#: plugins/af_readability/init.php:128
msgid "Readability"
msgstr "Удобство чтения"
#: plugins/af_readability/init.php:133
msgid "Inline article content"
msgstr "Встроить содержимое статьи"
#: plugins/af_readability/init.php:139
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr "Добавить к краткому содержанию, а не заменить его"
#: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: plugins/bookmarklets/init.php:101
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Канал <b>%s</b> уже подписан."
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Добавлена подписка на <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Не могу подписаться на <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Не найдены каналы в <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:116
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Не могу подписаться на <b>%s</b>. Не могу загрузить URL канала."
#: plugins/bookmarklets/init.php:127
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Найдено несколько URL каналов:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:135
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Подписаться на выбранный канал"
#: plugins/bookmarklets/init.php:153
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Редактировать опции подписки"
#: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:359
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Опубликовать с помощью Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:256
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:261
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:266
msgid "Content:"
msgstr "Содержимое:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:271
msgid "Labels:"
msgstr "Метки:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:281
msgid "Share"
msgstr "Опубликовать"
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Опубликованная статья появится в канале \"Опубликованные\"."
#: plugins/bookmarklets/init.php:320 include/login_form.php:179
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
#: plugins/bookmarklets/init.php:341
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Подписаться на %s в Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:348
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Букмарклеты"
#: plugins/bookmarklets/init.php:350
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Перетащите ссылку ниже на панель Вашего броузера, откройте интересующий Вас "
"канал и нажмите на ссылку, чтоб подписаться на него."
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Подписаться в Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:356
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Используйте этот букмарклет для опубликования отдельных страниц с помощью "
"Tiny Tiny RSS"
#: plugins/af_comics/init.php:62
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Фид поддерживается af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:64
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Поддерживаются следующие комиксы:"
#: plugins/nsfw/init.php:31
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Не безопасно на работе (кликните, чтоб переключить)"
#: plugins/nsfw/init.php:50
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Не-безопасно-на-работе плагин"
#: plugins/nsfw/init.php:65
#, fuzzy
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr "Теги для признания Не Безопасным на Работе (разделенные запятой)"
#: plugins/nsfw/init.php:87
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфигурация сохранена."
#: plugins/mailto/init.php:19 plugins/mailto/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Forward by email (mailto:)"
msgstr "Отправить по почте"
#: plugins/mailto/init.php:79
#, fuzzy
msgid "Click to open your mail client"
msgstr "Кликните по следующей ссылке, чтоб запустить Ваш почтовый клиент:"
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Закрыть это окно"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:40
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Настройки контента с Reddit (af_redditimgur)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr "Извлекать содержимое с помощью Readability (требует af_readability)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Включить дополнительную проверку дубликатов"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr "Переписать ссылки с Reddit на %s"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Переключить боковую панель"
#: plugins/share/init.php:42
#, fuzzy
msgid "Article unshared"
msgstr "Расшарить статью по ссылке"
#: plugins/share/init.php:50
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
"Здесь Вы можете отключить все статьи в общем доступе через уникальные URL."
#: plugins/share/init.php:53
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Убрать все статьи из общего доступа"
#: plugins/share/init.php:63
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Общие URL очищены."
#: plugins/share/init.php:82
msgid "Share by URL"
msgstr "Опубликовать статью по URL"
#: plugins/share/init.php:250
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr ""
"Вы можете опубликовать данную статью с помощью следующего уникального URL:"
#: plugins/share/init.php:267
msgid "Unshare article"
msgstr "Убрать статью из общего доступа"
#: plugins/share/init.php:268 js/CommonDialogs.js:637 js/PrefHelpers.js:389
msgid "Generate new URL"
msgstr "Создать новую ссылку"
#: include/login_form.php:126
msgid "I forgot my password"
msgstr "Восстановить пароль"
#: include/login_form.php:131
msgid "Profile:"
msgstr "Профиль:"
#: include/login_form.php:144
msgid "Use less traffic"
msgstr "Использовать меньше трафика"
#: include/login_form.php:148
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr ""
"Не отображать изображения в статьях, уменьшает количество автоматических "
"обновлений."
#: include/login_form.php:156 js/Feeds.js:275
msgid "Safe mode"
msgstr "Безопасный режим"
#: include/login_form.php:161
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr "Использует тему по умолчанию и отключает все плагины."
#: include/login_form.php:169
msgid "Remember me"
msgstr "Запомнить меня"
#: include/sessions.php:27
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Ошибка проверки сессии (изменилась версия схемы)"
#: include/sessions.php:35
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Ошибка проверки сессии (браузер изменен)."
#: include/sessions.php:49
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Ошибка проверки сессии (пароль изменен)"
#: include/sessions.php:56
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Ошибка проверки сессии (пользователь не найден)"
#: include/functions.php:55
msgid "Detect automatically"
msgstr "Определять автоматически"
#: js/Feeds.js:255
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Используется пароль по умолчанию"
#: js/Feeds.js:257
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
"Вы используете пароль tt-rss по умолчанию. Пожалуйста, измените его в "
"настройках (Личные данные / Аутентификация)."
#: js/Feeds.js:416
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Пометить все статьи как прочитанные?"
#: js/Feeds.js:420
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Помечаю все каналы как прочитанные..."
#: js/Feeds.js:437
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Отметить %w в %s старше 1 дня как прочитанные?"
#: js/Feeds.js:440
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Отметить %w в %s старше 1 недели как прочитанные?"
#: js/Feeds.js:443
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Отметить %w в %s старше 2 недель как прочитанные?"
#: js/Feeds.js:446
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Отметить %w в %s как прочитанные?"
#: js/Feeds.js:449
msgid "search results"
msgstr "результаты поиска"
#: js/Feeds.js:449
msgid "all articles"
msgstr "все статьи"
#: js/Feeds.js:490
#, javascript-format
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Отметить все статьи в %s как прочитанные?"
#: js/Feeds.js:611
msgid "Search syntax"
msgstr "Синтаксис запросов"
#: js/common.js:395
msgid "Click to close"
msgstr "Нажмите, чтобы закрыть"
#: js/PrefLabelTree.js:71
msgid "Label Editor"
msgstr "Редактор Меток"
#: js/PrefLabelTree.js:124
msgid "Caption"
msgstr "Заголовок"
#: js/PrefLabelTree.js:141
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: js/PrefLabelTree.js:145
msgid "Foreground:"
msgstr "Передний план:"
#: js/PrefLabelTree.js:146
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: js/PrefLabelTree.js:190
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Сбросить текущие метки на цвета по умолчанию?"
#: js/PrefLabelTree.js:203 js/PrefLabelTree.js:223
msgid "No labels selected."
msgstr "Нет выбранных меток."
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Удалить выбранные метки?"
#: js/PrefLabelTree.js:211
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Выбранные метки удаляются..."
#: js/App.js:401
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Горячие Клавиши"
#: js/App.js:462
#, fuzzy
msgid "Update daemon is not running."
msgstr ""
"<span onclick=\"App.explainError(3)\">Демон обновления не обновляет каналы</"
"span>"
#: js/App.js:475
#, fuzzy
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr ""
"<span onclick=\"App.explainError(3)\">Демон обновления не обновляет каналы</"
"span>"
#: js/App.js:559
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Fatal error: %s"
msgstr "Фатальная ошибка"
#: js/App.js:560
msgid "Fatal error"
msgstr "Фатальная ошибка"
#: js/App.js:585
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Необрабатываемое исключение"
#: js/App.js:1019
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Пожалуйста, сначала включите плагин mail или mailto."
#: js/App.js:1070 js/App.js:1198 js/CommonDialogs.js:328
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Вы не можете редактировать этот канал."
#: js/App.js:1136
#, fuzzy
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Пожалуйста, сначала включите плагин mail или mailto."
#: js/App.js:1149 js/App.js:1239
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Широкоэкранный режим недоступен в комбинированном режиме."
#: js/App.js:1207
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Пожалуйста выберите какой-нибудь канал."
#: js/App.js:1212
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Нельзя отписаться от категории."
#: js/App.js:1218 js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:339
#, javascript-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Отписаться от %s?"
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Edit category"
msgstr "Редактировать категорию"
#: js/PrefFeedTree.js:80
msgid "Remove category"
msgstr "Удалить категорию"
#: js/PrefFeedTree.js:179
#, javascript-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Удалите категорию %s? Все вложенные каналы будут помещены в \"Без категории"
"\"."
#: js/PrefFeedTree.js:180
msgid "Removing category..."
msgstr "Удаляю категорию..."
#: js/PrefFeedTree.js:192
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Отписаться от выбранных каналов?"
#: js/PrefFeedTree.js:194
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Выбранные каналы удаляются..."
#: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292
#: js/PrefFeedTree.js:497 js/CommonDialogs.js:230
msgid "No feeds selected."
msgstr "Нет выбранных каналов."
#: js/PrefFeedTree.js:242
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Удалить выбранные категории?"
#: js/PrefFeedTree.js:243
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Выбранные категории удаляются..."
#: js/PrefFeedTree.js:255
msgid "No categories selected."
msgstr "Нет выбранных категорий."
#: js/PrefFeedTree.js:303
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Редактировать несколько каналов"
#: js/PrefFeedTree.js:332
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Сохранить изменения выбранных каналов?"
#: js/PrefFeedTree.js:344 js/CommonDialogs.js:426 js/PrefUsers.js:39
#: js/CommonFilters.js:391
msgid "Saving data..."
msgstr "Идёт сохранение..."
#: js/PrefFeedTree.js:381
msgid "Category title:"
msgstr "Название категории:"
#: js/PrefFeedTree.js:384
msgid "Creating category..."
msgstr "Создаю категорию..."
#: js/PrefFeedTree.js:399
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Подписываюсь на каналы..."
#: js/PrefFeedTree.js:417
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Один действительный RSS канал на строчку (проверка не производится)"
#: js/PrefFeedTree.js:470
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Давно не обновлявшиеся каналы"
#: js/PrefFeedTree.js:478 js/CommonDialogs.js:209
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Удалить выбранные каналы?"
#: js/PrefFeedTree.js:479 js/CommonDialogs.js:210
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Выбранные каналы удаляются..."
#: js/PrefFeedTree.js:520
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Щёлкните для редактирования"
#: js/CommonDialogs.js:19
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Подписаться на канал"
#: js/CommonDialogs.js:30
msgid ""
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
"required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
"Эта ссылка - HTML страница, которая включает в себя несколько каналов. "
"Выберите нужный из списка внизу."
#: js/CommonDialogs.js:122
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Не удалось проанализировать вывод. Это может указывать на тайм-аут сервера и/"
"или проблемы с сетью. Выходные данные сервера были записаны в консоль "
"браузера."
#: js/CommonDialogs.js:136
#, javascript-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Подписаны на %s"
#: js/CommonDialogs.js:145
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Указанный URL выглядит неправильно."
#: js/CommonDialogs.js:148
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Указанный URL не содержит каналов."
#: js/CommonDialogs.js:161
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Развернуть к выбранному каналу"
#: js/CommonDialogs.js:173
#, javascript-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Не могу загрузить указанный URL: %s"
#: js/CommonDialogs.js:176
#, javascript-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Проверка XML прошла неудачно: %s"
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Вы уже подписаны на этот канал."
#: js/CommonDialogs.js:201
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Канала с ошибками обновления"
#: js/CommonDialogs.js:283
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Пожалуйста, введите заголовок метки:"
#: js/CommonDialogs.js:305
msgid "Removing feed..."
msgstr "Канал удаляется..."
#: js/CommonDialogs.js:336
msgid "Edit Feed"
msgstr "Редактировать канал"
#: js/CommonDialogs.js:349
#, fuzzy
msgid "Please select an image file."
msgstr "Пожалуйста, выберите файл с изображением для загрузки."
#: js/CommonDialogs.js:369
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Ошибка загрузки: иконка слишком большая."
#: js/CommonDialogs.js:372
msgid "Upload failed."
msgstr "Ошибка загрузки."
#: js/CommonDialogs.js:376
msgid "Upload complete."
msgstr "Загрузка завершена."
#: js/CommonDialogs.js:400
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Удалить сохраненную иконку канала?"
#: js/CommonDialogs.js:401
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Удаляется иконка канала..."
#: js/CommonDialogs.js:406
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Иконка канала удалена."
#: js/CommonDialogs.js:568
#, fuzzy
msgid "Upload new icon..."
msgstr "Загрузить новую иконку для канала?"
#: js/CommonDialogs.js:597
msgid "Show as feed"
msgstr "Показать как канал"
#: js/CommonDialogs.js:599
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Создать новый адрес распространения для этого канала?"
#: js/CommonDialogs.js:601 js/PrefHelpers.js:359
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Попытка изменить адрес.."
#: js/CommonDialogs.js:619 js/PrefHelpers.js:373
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Не получилось изменить URL канала."
#: js/CommonDialogs.js:626
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "Вы можете опубликовать %s с помощью следующего секретного URL:"
#: js/PrefHelpers.js:20
#, fuzzy
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Удалить выбранных пользователей?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Это сделает недействительными все ранее созданные URL канала. Продолжить?"
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Очистка URL..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Созданные URL очищены."
#: js/PrefHelpers.js:86
msgid "Clear event log?"
msgstr "Очистить журнал?"
#: js/PrefHelpers.js:100
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Профили настроек"
#: js/PrefHelpers.js:108
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Удалить выбранные профили? Активный и профиль по умолчанию удалены не будут."
#: js/PrefHelpers.js:109
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Выбранные профили удаляются..."
#: js/PrefHelpers.js:123
msgid "No profiles selected."
msgstr "Нет выбранных профилей."
#: js/PrefHelpers.js:128
msgid "Creating profile..."
msgstr "Создаю профиль..."
#: js/PrefHelpers.js:178
msgid "(active)"
msgstr "(активно)"
#: js/PrefHelpers.js:199
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Активировать выбранный профиль?"
#: js/PrefHelpers.js:208
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Пожалуйста выберите какой-нибудь профиль."
#: js/PrefHelpers.js:223
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Изменить пользовательские стили"
#: js/PrefHelpers.js:239
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Вы можете задавать свои цвета, шрифты и макет Вашей текущей схемы с помощью "
"собственных указанных здесь CSS."
#: js/PrefHelpers.js:248
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
"Пользовательский CSS был применен, чтобы увидеть изменения может "
"потребоваться перезагрузка страницы."
#: js/PrefHelpers.js:274
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Сбросить настройки?"
#: js/PrefHelpers.js:282
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Удалить сохраненные данные для этого плагина?"
#: js/PrefHelpers.js:302
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Пожалуйста выберите файл OPML."
#: js/PrefHelpers.js:305
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Идет импорт, пожалуйста, подождите..."
#: js/PrefHelpers.js:314
msgid "OPML Import"
msgstr "Импорт OPML"
#: js/PrefHelpers.js:325
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Если вы импортировали метки или фильтры, вам возможно придется перезагрузить "
"настройки чтобы увидеть новые данные."
#: js/PrefHelpers.js:356
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Публичная ссылка на OPML"
#: js/PrefHelpers.js:358
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Изменить текущий адрес публикации OPML на новый?"
#: js/PrefHelpers.js:381
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Ссылка на ваш опубликованный OPML:"
#: js/Headlines.js:610
msgid "Cancel search"
msgstr "Отменить поиск"
#: js/Headlines.js:618
msgid "Select..."
msgstr "Выбрать..."
#: js/Headlines.js:725 js/Headlines.js:776 js/Headlines.js:793
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Щёлкните чтоб открыть следующий непрочитанный канал."
#: js/Headlines.js:790
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Найдены новые статьи, обновите канал для продолжения."
#: js/Headlines.js:843 js/Headlines.js:869 js/Headlines.js:881
#: js/Headlines.js:1024 js/Headlines.js:1041 js/Headlines.js:1058
#: js/Headlines.js:1195 js/Article.js:62 plugins/mail/mail.js:9
#: plugins/mailto/init.js:9
msgid "No articles selected."
msgstr "Нет выбранных статей."
#: js/Headlines.js:995
#, javascript-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d статья выбрана"
msgstr[1] "%d статьи выбрано"
msgstr[2] "%d статей выбрано"
#: js/Headlines.js:1066
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Удалить %d выбранную статью в %s?"
msgstr[1] "Удалить %d выбранные статьи в %s?"
msgstr[2] "Удалить %d выбранных статей в %s?"
#: js/Headlines.js:1068
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Удалить %d выбранную статью?"
msgstr[1] "Удалить %d выбранные статьи?"
msgstr[2] "Удалить %d выбранных статей?"
#: js/Headlines.js:1201
#, javascript-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Отметить %d выбранную статью в %s как прочитанную?"
msgstr[1] "Отметить %d выбранные статьи в %s как прочитанные?"
msgstr[2] "Отметить %d выбранных статей в %s как прочитанные?"
#: js/Headlines.js:1217
msgid "No article is selected."
msgstr "Нет выбранных статей."
#: js/Headlines.js:1252
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Статей для отметки не найдено"
#: js/Headlines.js:1254
#, javascript-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Отметить %d статью как прочитанную?"
msgstr[1] "Отметить %d статьи как прочитанные?"
msgstr[2] "Отметить %d статей как прочитанные?"
#: js/Headlines.js:1313
msgid "Open original article"
msgstr "Показать оригинальное содержимое статьи"
#: js/Headlines.js:1320
msgid "Display article URL"
msgstr "Отобразить URL статьи"
#: js/Headlines.js:1427
msgid "Assign label"
msgstr "Применить метку"
#: js/Headlines.js:1432
msgid "Remove label"
msgstr "Удалить метку"
#: js/Headlines.js:1469
msgid "Select articles in group"
msgstr "Выбрать статьи в группе"
#: js/Headlines.js:1479
msgid "Mark group as read"
msgstr "Пометить группу как прочитанную"
#: js/Headlines.js:1491
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Отметить канал как прочитанный"
#: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:220
msgid "in"
msgstr "в"
#: js/PrefFilterTree.js:50
msgid "Inverse"
msgstr "(Инвертировать)"
#: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139
msgid "No filters selected."
msgstr "Нет выбранных фильтров."
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Комбинировать выбранные фильтры?"
#: js/PrefFilterTree.js:115
msgid "Joining filters..."
msgstr "Объединение фильтров..."
#: js/PrefFilterTree.js:126
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Удалить выбранные фильтры?"
#: js/PrefFilterTree.js:127
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Выбранные фильтры удаляются..."
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Пожалуйста, укажите новый рейтинг для выбранных статей:"
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Пожалуйста, укажите новый рейтинг для этой статьи:"
#: js/Article.js:120
msgid "Article URL:"
msgstr "URL статьи:"
#: js/Article.js:122
#, fuzzy
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Убрать данную статью из публичного доступа?"
#: js/Article.js:144
msgid "no tags"
msgstr "нет тегов"
#: js/Article.js:231
msgid "comments"
msgstr "комментарии"
#: js/Article.js:234
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "комментарий"
msgstr[1] "комментария"
msgstr[2] "комментариев"
#: js/Article.js:320
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Редактировать теги"
#: js/Article.js:327
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Теги для этой статьи (разделенные запятыми):"
#: js/Article.js:347
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Сохранить теги статьи..."
#: js/FeedTree.js:102
msgid "Debug feed"
msgstr "Отладка канала"
#: js/FeedTree.js:125
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Свернуть/развернуть"
#: js/PrefUsers.js:17
msgid "Please enter username:"
msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя:"
#: js/PrefUsers.js:20
msgid "Adding user..."
msgstr "Пользователь добавляется..."
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr "Редактор пользователей"
#: js/PrefUsers.js:130 js/PrefUsers.js:169
msgid "No users selected."
msgstr "Нет выбранных пользователей."
#: js/PrefUsers.js:135
msgid "Please select one user."
msgstr "Пожалуйста выберите одного пользователя."
#: js/PrefUsers.js:139
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Сбросить пароль выбранного пользователя?"
#: js/PrefUsers.js:140
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Пароль пользователя сбрасывается..."
#: js/PrefUsers.js:155
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Удалить выбранных пользователей? Ни администратор по умолчанию, ни Ваш "
"аккаунт не могут быть удалены."
#: js/PrefUsers.js:156
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Выбранные пользователи удаляются..."
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Edit Filter"
msgstr "Редактировать фильтр"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Create Filter"
msgstr "Создать фильтр"
#: js/CommonFilters.js:41
#, javascript-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Ищем статьи (%d обработано, %f найдено)..."
#: js/CommonFilters.js:70
#, javascript-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Найдено %d удовлетворяющих фильтру статей:"
#: js/CommonFilters.js:79
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Ошибка при попытке загрузить больше результатов."
#: js/CommonFilters.js:170
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактировать правило"
#: js/CommonFilters.js:170
msgid "Add rule"
msgstr "Добавить правило"
#: js/CommonFilters.js:214
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Инвертировать совпадение с регулярным выражением"
#: js/CommonFilters.js:218
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "Ничего"
#: js/CommonFilters.js:230
#, fuzzy
msgid "More info"
msgstr "подробнее"
#: js/CommonFilters.js:232
msgid "Save rule"
msgstr "Сохранить правило"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Edit action"
msgstr "Редактировать действие"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Add action"
msgstr "Добавить действие"
#: js/CommonFilters.js:316
msgid "Save action"
msgstr "Сохранить действие"
#: js/CommonFilters.js:356
msgid "Remove filter?"
msgstr "Удалить фильтр?"
#: js/CommonFilters.js:361
msgid "Removing filter..."
msgstr "Удаление фильтра..."
#: js/CommonFilters.js:446 js/CommonFilters.js:478
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: js/CommonFilters.js:515 js/CommonFilters.js:519
msgid "Test"
msgstr "Проверить"
#: js/CommonFilters.js:520
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
msgid "Related articles"
msgstr "Похожие статьи"
#: plugins/note/note.js:9
msgid "Saving article note..."
msgstr "Сохраняю заметку..."
#: plugins/mail/mail.js:17
msgid "Forward article by email"
msgstr "Переслать статью по электронной почте"
#: plugins/af_readability/init.js:31
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Пожалуйста, укажите новый рейтинг для этой статьи:"
#: plugins/mailto/init.js:17
#, fuzzy
msgid "Forward article by email (mailto:)"
msgstr "Переслать статью по электронной почте"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:41
msgid "Click to expand article"
msgstr "Щёлкните чтобы развернуть статью"
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Расшарить статью по ссылке"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Создать новый публичный URL для этой статьи?"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Пытаюсь изменить URL..."
#: plugins/share/share.js:34
msgid "Could not change URL."
msgstr "Не получилось изменить URL."
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Убрать данную статью из публичного доступа?"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Это сделает недействительными все ранее опубликованные URL статьи. "
"Продолжить?"
#: js/Feeds.js:277
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. "
"You will need to log out and back in to disable it."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS работает в безопасном режиме. Все темы и плагины отключены. "
"Чтобы отключить этот режим, нужно выйти и войти снова."
#: js/Feeds.js:604
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Используется стемминга слов"
#: js/App.js:597
#, fuzzy
msgid "Additional information"
msgstr "Показывать расширенную информацию в списке каналов"
#: js/PrefFeedTree.js:369
msgid "Rename category to:"
msgstr "Переименовать категорию в:"
#: js/PrefFeedTree.js:534
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Отписаться от выбранных каналов"
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Available feeds"
msgstr "Доступные каналы"
#: js/CommonDialogs.js:86
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Этот канал требует авторизации."
#: js/CommonDialogs.js:502
msgid "Site URL:"
msgstr "Сайт:"
#: js/PrefHelpers.js:186
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Удалить выбранные профили"
#: js/PrefHelpers.js:188
msgid "Activate profile"
msgstr "Активировать профиль"
#: js/PrefHelpers.js:257
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: js/Headlines.js:622
msgid "Invert"
msgstr "Инвертировать"
#: js/Headlines.js:630
msgid "Set score"
msgstr "Оценить"
#: js/Headlines.js:635
msgid "Delete permanently"
msgstr "Удалить навсегда"
#: js/Headlines.js:809
msgid ""
"Could not update headlines (invalid object received - see error console for "
"details)"
msgstr ""
"Не удалось обновить заголовки (получен недопустимый объект - подробности см. "
"в консоли ошибок)"
#: js/Article.js:192
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"
#: js/CommonFilters.js:67
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Не найдено недавних статей, удовлетворяющих фильтру."
#: plugins/mail/mail.js:25
msgid "Error sending email:"
msgstr "Ошибка при попытка отправить письмо:"
#~ msgid "Amount of articles to display at once"
#~ msgstr "Количество статей на странице"
#~ msgid "Sort feeds by unread articles count"
#~ msgstr "Сортировать каналы по количеству непрочитанных статей"
#~ msgid "Reverse headline order (oldest first)"
#~ msgstr "Обратный порядок заголовков (старые впереди)"
#~ msgid ""
#~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать заданную для канала дату для сортировки заголовков вместо "
#~ "даты импорта."
#~ msgid "Strip unsafe tags from articles"
#~ msgstr "Вырезать небезопасные теги из статей"
#~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
#~ msgstr "Вырезать все, кроме основных HTML тегов при показе статей."
#~ msgid "Your preferences are now set to default values."
#~ msgstr "Ваши настройки сброшены по умолчанию."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Включен"
#~ msgid "Match any rule"
#~ msgstr "Удовлетворяет любому правилу"
#~ msgid "Inverse matching"
#~ msgstr "Инвертировать фильтр"
#~ msgid ""
#~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
#~ "doesn't seem to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Программе требуется функционал XmlHttpRequest. Ваш браузер его не "
#~ "поддерживает."
#~ msgid ""
#~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
#~ "seem to support them."
#~ msgstr ""
#~ "Для работы программы необходимы куки. Ваш браузер их не поддерживает."
#~ msgid "Backend sanity check failed."
#~ msgstr "Произошла ошибка проверки бэкэнда."
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
#~ msgstr "Произошла ошибка проверки фронтэнда."
#~ msgid ""
#~ "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
#~ "update&lt;/a&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "Некорректная версия базы данных. &lt;a href='update.php'&gt;Пожалуйста "
#~ "обновите её&lt;/a&gt;."
#~ msgid "Request not authorized."
#~ msgstr "В доступе отказано."
#~ msgid "No operation to perform."
#~ msgstr "Операция не задана."
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу показать канал: ошибка в запросе. Пожалуйста, проверьте синтаксис "
#~ "или локальную конфигурацию."
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
#~ msgstr "В доступе отказано - недостаточный уровень привилегий."
#~ msgid "Configuration check failed"
#~ msgstr "Тест конфигурации неудачен"
#~ msgid ""
#~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official "
#~ "site for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Ваша версия MySQL сейчас не поддерживается. Пожалуйста \n"
#~ "\t\tпрочитайте на официальном сайте подробную информацию."
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
#~ msgstr ""
#~ "неудавшийся тест экранирования SQL, проверьте вашу базу данных и "
#~ "конфигурацию PHP"
#~ msgid "Method not found"
#~ msgstr "Метод не найден"
#~ msgid "Plugin not found"
#~ msgstr "Плагин не найден"
#~ msgid "Encoding data as JSON failed"
#~ msgstr "Представление как JSON неудачно"
#~ msgid "Access level:"
#~ msgstr "Уровень доступа:"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "Искать"
#~ msgid "Apply actions"
#~ msgstr "Применить действия"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "по полю"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Выполнить действия"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Нет доступных действий"
#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgid "Feed URL"
#~ msgstr "URL канала"
#~ msgid "Site URL"
#~ msgstr "Сайт"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "Интервал:"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Пользователь"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Иконка"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Заменить"
#~ msgid "Uploading, please wait..."
#~ msgstr "Идет загрузка, пожалуйста подождите..."
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Очистить цвета"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Одноразовые пароли / Аутентификатор"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Создать профиль"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "Вашего уровня доступа недостаточно для открытия этой вкладки."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактировать"
#~ msgid "Edit user"
#~ msgstr "Редактировать пользователя"
#~ msgid "Access level: "
#~ msgstr "Уровень доступа: "
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Подробнее"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Количество подписанных каналов"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Уровень доступа"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Последний вход"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Пользователи не определены."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Подходящих пользователей не найдено."
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Подсказка:</b> Вам потребуется задать Ваши учетные данные, если канал "
#~ "требует авторизацию, за исключением каналов в Twitter."
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Опубликованные & общие каналы / Автоматически созданные каналы"
#~ msgid "Feeds require authentication."
#~ msgstr "Каналы требуют авторизацию."
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "Последнее обновление: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Выбрать все статьи"
#~ msgid "Feed or site URL"
#~ msgstr "Канал или URL сайта"
#~ msgid "Search %s..."
#~ msgstr "Поиск %s…"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "неизвестный тип"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Общие настройки"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Переслать выбранные статьи по электронной почте."
#~ msgid ""
#~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr ""
#~ "Вы сможете отредактировать сообщение перед посылкой в почтовом клиенте."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помощь"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Пожалуйста выберите только один фильтр."
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Создать новый аккаунт"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr "Регистрация новых пользователей запрещена."
#~ msgid ""
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
#~ "temporary password is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Временный пароль будет отправлен на указанный e-mail. Если аккаунт не "
#~ "будет активирован в течении 24 часов, то он будет удалён."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "Желаемый логин:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Проверить доступность"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "Сколько будет, два плюс два:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Зарегистрироваться"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "Не полностью заполнена ваша регистрационная информация."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Извините, такое имя пользователя уже существует."
#~ msgid "Registration failed."
#~ msgstr "Неудачная регистрация."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Аккаунт успешно создан."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "Регистрация новых пользователей временно закрыта."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Скрипт обновления данных Tiny Tiny RSS."
#, fuzzy
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Системные плагины"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Облако тегов"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
#~ "process or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Демон обновлений разрешён в вашей конфигурации, но процесс демона не "
#~ "запущен. Он необходим для обновления всех каналов.\n"
#~ "Пожалуйста, запустите демон обновлений или сообщите администратору."
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Последнее обновление:"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
#~ "or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS определил что демон обновлений не работает уже очень "
#~ "давно.\n"
#~ "Это обозначает что существует проблема подобная краху или зависанию "
#~ "демона.\n"
#~ "Пожалуйста проверьте процесс демона или сообщите администратору."
#~ msgid "Open Preferences"
#~ msgstr "Настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and reload"
#~ msgstr "Отметить статьи выше как прочитанные"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Переключить выбранное:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Выбрано:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Переместить назад"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Архивировать"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Канал:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Ошибка разъяснена"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Больше каналов"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Удалить выбранные каналы из архива? Каналы с сохраненным статьями удалены "
#~ "не будут."
#~ msgid ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Демон обновления не запущен.</span>"
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "Архивировать %d выбранную статью в %s?"
#~ msgstr[1] "Архивировать %d выбранные статьи в %s?"
#~ msgstr[2] "Архивировать %d выбранных статей в %s?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "Переместить %d архивированную статью назад?"
#~ msgstr[1] "Переместить %d архивированных статьи назад?"
#~ msgstr[2] "Переместить %d архивированных статей назад?"
#~ msgid ""
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, учтите, что не отмеченные звездочкой статьи могут быть "
#~ "удалены при следующем обновлении каналов."
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
#~ msgstr "Ошибок нет, файл загружен успешно"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
#~ msgstr "Загружаемый файл превышает директиву upload_max_filesize в php.ini"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified "
#~ "in the HTML form"
#~ msgstr ""
#~ "Загружаемый файл превышает MAX_FILE_SIZE параметр, указанный в форме HTML"
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
#~ msgstr "Файл был загружен только частично"
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Ни одного файла не загружено"
#~ msgid "Missing a temporary folder"
#~ msgstr "Отсутствует временная папка"
#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "Ошибка записи файла на диск."
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
#~ msgstr "Расширение PHP остановило загрузку файла."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Горячие Клавиши"
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Не кэшировать локально."
#~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
#~ msgstr "Регулярное выражение, без внешних разделителей (то есть косых черт)"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Переключить отображение оригинала"
#~ msgid ""
#~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL "
#~ "(e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/"
#~ "garfield</code>)."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы подписаться на GoComics используйте URL веб страницы комикса "
#~ "(например для <em> Garfield </em> используйте <code> http://www.gocomics."
#~ "com/garfield</code>)."
#~ msgid ""
#~ "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Поместите обновленные фильтры в подкаталог <code>filters.local</code> в "
#~ "каталоге плагина."
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Пожалуйста, сначала включите плагин embed_original."
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Включить ночной режим"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Импорт и экспорт"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете экспортировать и импортировать Ваши \"Отмеченные\" и "
#~ "\"Архивированные\" статьи для сохранности или перенося между различными "
#~ "tt-rss одной версии."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Экспортировать данные"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Импортировать"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Не могу импортировать данные: некорректная версия схемы."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Не могу импортировать данные: неизвестный формат данных."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Завершено: "
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d статья обработана"
#~ msgstr[1] "%d статьи обработано"
#~ msgstr[2] "%d статей обработано"
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d импортирован."
#~ msgstr[1] "%d импортировано."
#~ msgstr[2] "%d импортировано."
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d канал создан."
#~ msgstr[1] "%d канала создано."
#~ msgstr[2] "%d каналов создано."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Не могу загрузить XML документ."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Подготовить данные"
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Ошибка загрузки, код ошибки: %d (%s)"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Ни одного файла не загружено."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Экспортировать данные"
#~ msgid ""
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Завершено, экспортировано %d статья. Вы можете скачать данные <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>тут</a>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Завершено, экспортировано %d статьи(ей). Вы можете скачать данные <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>тут</a>."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Завершено, экспортировано %d статьи(ей). Вы можете скачать данные <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>тут</a>."
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Импортировать данные"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Пожалуйста выберите файл."
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d архивная статья"
#~ msgstr[1] "%d архивных статьи"
#~ msgstr[2] "%d архивных статей"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Каналы не найдены."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "Идет обновление..."
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#, fuzzy
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Обновление базы данных"
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Новый пароль пользователя %s отправлен на %s"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Уведомление о смене пароля"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Спрятать из списка популярных каналов"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr "Эти каналы не были обновлены в течение трех месяцев:"
#~ msgid ""
#~ "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
#~ msgstr ""
#~ "Системные плагины включены в <strong>config.php</strong> для всех "
#~ "пользователей."
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Плагин"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версия"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "Другие каналы"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Популярные каналы"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Архив канала"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "Ограничение:"
#~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
#~ msgstr "Использовать Readability для страниц расшаренных через букмарклет."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Переключить Список Каналов"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматически открывать следующий канал с непрочитанными статьями, когда "
#~ "текущий помечается как прочитанный"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr ""
#~ "Другие советы по использованию доступны в вики проекта Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Раздел помощи не найден."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Только главный профиль настроек будет экспортирован в OPML."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Фильтры на Вики"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "Когда используется автоматическое назначение тегов статьям, эти теги не "
#~ "будут использоваться (список значений, разделённых запятыми)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Автоматически помечать статьи как прочитанные"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Автоматически раскрывать статьи в комбинированном режиме"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Комбинированный режим отображения"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Отмечать все статьи в e-mail дайджесте как прочитанные"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Разрешить доступ через API"
#~ msgid "Enable feed categories"
#~ msgstr "Включить категории каналов"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Скрыть каналы без непрочитанных статей"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr ""
#~ "Кликните, чтобы зарегистрировать Ваш клиентский SSL сертифика в tt-rss"
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Не показывать медиа-контент в статьях"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Группировать заголовки в виртуальные каналы"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Специальные каналы, метки и категории группируются по исходным каналам"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Каналы для подписки. По одному на строчку"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Искать"
#~ msgid "in %s"
#~ msgstr "в %s"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "Эта опция разрешает автоматически отмечать статьи как прочитанные, когда "
#~ "вы прокручиваете список статей."
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr ""
#~ "Кратчайший интервал, за который канал будет проверен на обновления, вне "
#~ "зависимости от метода обновлений"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Использовать временную зону UTC"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Стирать статьи старше этого количества дней (0 - выключает)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Настройте таблицу CSS по Вашему вкусу"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Выберите одну из доступных тем CSS"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Уровень доступа"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Сейчас одноразовые пароли включены. Введите свой текущий пароль, чтобы "
#~ "выключить."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Введите Ваш пароль"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "Чтоб использовать это Вам понадобится совместимый Аутентификатор. Смена "
#~ "пароля автоматически отключит использование одноразовых паролей."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Введите созданный одноразовый пароль"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "Для одноразовых паролей требуется включение функций GD в PHP."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Вход не произведен"
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Предварительный просмотр"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "Извините, Ваш броузер не поддерживает sandboxed iframes."
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Редактировать теги статьи"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Оригинал:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(править заметку)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "Отметить канал как прочитанный"
#~ msgid ""
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Вам понадобится перезагрузить Tiny Tiny RSS, чтобы изменения в плагинах "
#~ "возымели силу."
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Опубликованные статьи экспортируется в качестве общего RSS канала и могут "
#~ "быть подписаны кем-либо ещё, кто знает URL, указанный ниже."
#~ msgid "Collapse feedlist"
#~ msgstr "Свернуть список каналов"
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Пытаюсь убрать из публичного доступа..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Имя файла:"
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Ваше сообщение было отправлено."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Показать в виде RSS-канала"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Показать в формате RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Журнал ошибок"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете использовать данный канал через RSS с помощью следующего URL:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Нет выбранных каналов."
#~ msgid "No profiles are selected."
#~ msgstr "Профиль не выбран"
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Нет выбранных статей."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Не могу добавить пользователя: не указан логин."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Удалить все сообщения в логе ошибок?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Заново оценить канал"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Создать метку..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Создать фильтр..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Вы не можете снова оценить этот канал."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Установить оценку статьям в %s?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Переоценка статей..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Не могу создать метку: отсутствует заголовок."
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Интеграция в Firefox"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "Этот сайт с Tiny Tiny RSS можно использовать в Firefox как агрегатор RSS. "
#~ "Для этого щёлкните по ссылке ниже."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Щёлкните здесь для регистрации сайта в роли RSS агрегатора"
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Заново оценить статьи"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Всё выполнено."
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "Действия..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Ручная очистка"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Очистить данные канала."
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Пожалуйста, введите название категории:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Пожалуйста выберите только один канал."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Стереть все не отмеченные статьи в выбранном канале?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Очистка выбранных каналов..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Сколько дней хранить статьи (0 - по умолчанию)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Очистка выбранных каналов..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Очистка канала..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Заново оценить статьи в выбранных каналах?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Переоценка выбранных каналов..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "Оценить заново все статьи? Эта операция может продолжаться длительное "
#~ "время."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Переоценка каналов..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Не отмеченные"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Отмеченные"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Не публиковать"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Опубликовать"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Переподписаться на PUSH обновления"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "Сбрасывает статусподписки с помощью механизма PubSubHubbub"
#~ msgid ""
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> "
#~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Скачайте больше плагинов на tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">форумах</"
#~ "a> или <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss."
#~ "org/wiki/Plugins\">вики</a>."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Связанные"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Инсталляция"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "URL инсталляции"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Ключ доступа:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Ключ доступа"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Используйте один ключ доступа для обоих инсталляций"
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Создать новый ключ"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Связать инсталляцию"
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете связывать другие инсталляции Tiny Tiny RSS с этой, чтоб "
#~ "объединять \"Популярные\" каналы. Свяжите с этой инсталляцией Tiny Tiny "
#~ "RSS, используя этот URL:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Последнее соединение"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Хранимые каналы"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Создать ссылку"
#~ msgid ""
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
#~ "notification hub again on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Перезагрузить подписку? Tiny Tiny RSS попытается подписаться к хабу "
#~ "обновлений в следующее обновление каналов."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Подписка перезагружена."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Связать инсталляцию"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Редактировать инсталляцию"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Удалить выбранные инсталляции?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Выбранные инсталляции удаляются..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Нет выбранных инсталляций."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Пожалуйста выберите только одну инсталляцию."
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Ошибка будет зафиксирована в указанном логе."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
#~ "IP will be saved in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите сообщить об исключении на tt-rss.org? Ваш отчет "
#~ "будет содержать информацию о Вашем броузере. Ваш IP будет сохранен в базе "
#~ "данных."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Еще..."
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Скрыть выбранные статьи"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Скрыть прочитанные"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Ошибка проверки сессии (некорректный IP)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробнее"
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Все сделано. %d из of %d статей импортированы."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Некорректный формат документа"
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Импортировать отмеченные или общие элементы из Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Вставьте Ваш starred.json или shared.json в форму ниже."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Импортировать мои \"Отмеченные\" элементы"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статус"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Отмеченные"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Очистить данные"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Текущее время на сервере: %s (UTC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Classifier result"
#~ msgstr "Результаты поиска"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Импорт из Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Пожалуйста, сначала выберите файл."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Очистить данные канала."
#, fuzzy
#~ msgid "Classifier information"
#~ msgstr "Информация о канале:"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "с параметрами:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Выбрать по тегам..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Ограничить поиск:"
#~ msgid ""
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
#~ "with database server regexp implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Сложные выражения могут не принести желаемый результат во время "
#~ "тестирования из-за реализации регулярных выражений в сервере базы данных."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Старый пароль не может быть пустым."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Новый пароль не может быть пустым."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Пароли не совпадают."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Функция не поддерживается модулем аутентификации"
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Поиск:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Любой"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Все теги."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Какие теги?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Показать элементы"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Выбрать элемент(ы) по тегам"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Сначала непрочитанные"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Неизвестная опция: %s"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Доступная новая версия Tiny Tiny RSS!"
#, fuzzy
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Ошибка проверки сессии (изменился идентификатор броузера)"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Автоматически назначать статьям метки"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Доступна новая версия Tiny Tiny RSS (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
#~ "update.php"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете обновить программу, используя встроенное средство обновления в "
#~ "Настройках или используя update.php"
#, fuzzy
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Смотрите примечания к выпуску"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Скачать"
#, fuzzy
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Ошибка получения информации о версии или новая версия недоступна."
#, fuzzy
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Обновить Tiny Tiny RSS"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "База данных Tiny Tiny RSS обновлена."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Применить обновления"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Не закрывайте это окно пока обновление не завершится."
#, fuzzy
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Рекомендуется сначала сделать резервную копию директории с tt-rss."
#, fuzzy
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Ваша база данных не будет изменена."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
#~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
#~ "all your customized files after update finishes."
#~ msgstr ""
#~ "Текущая директория с tt-rss не будет изменена. Она будет переименована и "
#~ "останется в родительской директории. Вы сможете перенести все измененные "
#~ "Вами файлы, когда обновление завершится."
#, fuzzy
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Готовы к обновлению."
#, fuzzy
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid ""
#~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Сделайте резервную копию директории с tt-rss прежде, чем продолжить. "
#~ "Введите 'yes' для продолжения."
#, fuzzy
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Ошибка LibXML %s в строке %d (столбец %d): %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "От:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Выбрать:"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "Отметить как прочитанные"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Изменить пароль на"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Поле логина не может быть пустым."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Идет сохранение пользователя..."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Изм. отмеченное"
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Редактировать категории"
#, fuzzy
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Заново оценить статьи в выбранных каналах?"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Эти каналы не были обновлены из-за ошибок:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this "
#~ "application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш браузер не поддерживает Javascript, который требуется\n"
#~ "\t\tдля функционала этой программы. Пожалуйста, проверьте\n"
#~ "\t\tнастройки вашего браузера."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Привет,"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Сбросить порядок категорий"
#, fuzzy
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Не показывать изображения в статьях"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Показать/скрыть прочитанные"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Сортировать каналы по количеству непрочитанных статей"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Архив статей"
#, fuzzy
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Примеры"
#, fuzzy
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Отметить"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Отметить %d статью(ей) как прочитанные?"
#~ msgstr[1] "Отметить %d статью(ей) как прочитанные?"
#~ msgstr[2] "Отметить %d статью(ей) как прочитанные?"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Ошибка: пожалуйста загрузите OPML файл."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Щёлкните чтобы развернуть статью"
#, fuzzy
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "Идет загрузка помощи..."
#~ msgstr[1] "Идет загрузка помощи..."
#~ msgstr[2] "Идет загрузка помощи..."
#, fuzzy
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Показать/скрыть прочитанные"
#, fuzzy
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Идет загрузка помощи..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Перейти в дайджест..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Показать облако тегов..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Щёлкните для проигрывания"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Играть"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Посетить официальный сайт"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Выбор темы"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Проигрываю..."
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Интервал между обновлениями каналов по умолчанию (в минутах)"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Не могу обновить базу данных"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Не могу найти необходимый файл схемы, требуется версия:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", найдена: "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS база данных обновлена."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Пожалуйста, сохраните вашу базу данных перед продолжением."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Проверяется версия... "
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "Ошибка!"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Обновление завершено. Выполнено <b>%d</b> обновление(ий) схемы базы "
#~ "данных до версии <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Обновление завершено. Выполнено <b>%d</b> обновление(ий) схемы базы "
#~ "данных до версии <b>%d</b>."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Обновление завершено. Выполнено <b>%d</b> обновление(ий) схемы базы "
#~ "данных до версии <b>%d</b>."
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
#~ "grouped by feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Когда эта опция включена, заголовки в Особом канале и Метки группируются "
#~ "по каналам"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Заголовок или содержимое"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ссылка"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Содержимое"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Дата Статьи"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Отметить"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Применить теги"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Изменить оценку"
#~ msgid ""
#~ "This option is useful when you are reading several planet-type "
#~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces "
#~ "same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr ""
#~ "Эта опция полезна, если вы читаете несколько агрегаторов типа \"планета\" "
#~ "с пересекающимися статьями. Когда запрещено, статья показывается лишь "
#~ "один раз."
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Старый пароль неправилен."
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Старый пароль неправилен."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Сообщение"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Облако тегов"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Отметить все видимые статьи в %s как прочитанные?"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Оценка"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Заголовок"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Отмеченные"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Заголовок"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Заголовок"
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Закрыть настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Щёлкните для редактирования"
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Очистить данные канала."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Обновлено"
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
#~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
#~ "\t\t\tbrowser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш браузер не поддерживает Javascript, который требуется\n"
#~ "\t\tдля функционала этой программы. Пожалуйста, проверьте\n"
#~ "\t\tнастройки вашего браузера."
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Уведомление <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "Комментарии?"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Перемещаться между каналами"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Перемещаться между статьями"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Действия над текущей статьёй"
#~ msgid "Dismiss read articles"
#~ msgstr "Скрыть прочитанные статьи"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Отметить статью выше/ниже текущей, как прочитанную"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Другие действия:"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Показать этот диалог помощи"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Действия над несколькими статьями"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Выбрать непрочитанные статьи"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Действия над каналом"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Если котегория видна, (раз)свернуть её"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Нажмите любую клавишу для закрытия этого окна"
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Другие каналы"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Действия над каналами"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Редактировать категории канала"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Фокус на поиск (если поиск показан)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
#~ "configuration and your access level."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Замечание:</b> не все действия могут быть доступны. Это зависит от "
#~ "конфигурации Tiny Tiny RSS и вашего уровня доступа."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Открыть статью в новом табе"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Язык канала пишется справа налево"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Кэшировать изображения локально"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "При изменении текста статьи, помечать ее как обновленную"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Идет загрузка..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Открыть статью в новой закладке tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "использование"
#, fuzzy
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "соответствие:"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Заголовок или содержимое"
#, fuzzy
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Не полностью заполнена ваша регистрационная информация."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Обновление канала запланировано"
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Вы не можете обновить этот канал."
#, fuzzy
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Показать оригинальное содержимое статьи"
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Обновить все каналы"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Редактировать категории"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Добавляется категория <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Фильтр %s уже существует"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "перед"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "после"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Проверить"
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Применить к категории"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "Категория <b>$%s</b> уже существует."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Категории отсутствуют."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Удалить выбранные категории?"
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "Вы можете менять категории и каналы местами"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Добавлен фильтр <b>%s</b>"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Вложение:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Подписаться на канал..."
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Выражение"
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Категории"
#~ msgid ""
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
#~ "next feed with unread articles."
#~ msgstr ""
#~ "После выбора опции \"Отметить как прочитанное\" в верхней панели, "
#~ "автоматически открывать следующий канал с не прочитанными статьями."
#, fuzzy
#~ msgid "Uses server timezone"
#~ msgstr "Часовой пояс"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "О программе..."
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "Импортирую OPML (с помощью расширения DOMXML)..."
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "Импортирую OPML (с помощью расширения DOMDocument)..."
#~ msgid ""
#~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr ""
#~ "Расширение DOMXML не найдено. Оно необходимо для версий PHP старее 5."
#, fuzzy
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
#~ msgstr "Кэшировать изображения локально"
#~ msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Только главный профиль настроек будет экспортирован в OPML."
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Опубликован"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "Пароль пользователя <b>%s</b> изменен."
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Фильтровать содержимое"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
#~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
#~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
#~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS поддерживает фильтрацию (обработку) статей. Фильтрация "
#~ "выполняется однажды, когда новая статья импортируется в базу данных из "
#~ "новостного канала, затем ищется совпадение с заданным регулярным "
#~ "выражением и выполняется заданное действие. Регулярное выражение не "
#~ "чувствительно к регистру."
#~ msgid ""
#~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
#~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
#~ "globally and for some specific feed."
#~ msgstr ""
#~ "Поддерживаются события: фильтр (не импорт) статьи, отметить статью как "
#~ "прочитанную, пометить статью, назначить тег, и установить оценку. Фильтры "
#~ "могут быть определены глобально и локально для некоторых специфических "
#~ "каналов."
#~ msgid ""
#~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
#~ "considered when article is being imported and all actions executed in "
#~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
#~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
#~ "containing string XYZZY in title."
#~ msgstr ""
#~ "Составные и инверсионные фильтры поддерживаются. Все совпадения фильтров "
#~ "обсчитываются при импорте статьей и все действия выполняются "
#~ "последовательно. Инверсное совпадение возвращает результат совпадения, т."
#~ "е. фильтр совпадающий с XYZZY в заголовке с инверсным флагом, отфильтрует "
#~ "все статьи кроме тех, где заголовок содержит строку XYZZY."
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Смотри также:"
#~ msgid "short_desc"
#~ msgstr "краткое описание"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Удалить"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "Применить метку:"
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Переключить изменение режима категории"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "Сортировать по имени или количеству непрочитанных"
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Каналы"
#, fuzzy
#~ msgid "headlines"
#~ msgstr "Последние заголовки:"
#~ msgid "Update post on checksum change"
#~ msgstr "Обновлять статью при изменении контрольной суммы"
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
#~ msgstr "Использовать более удобный формат отображения даты/времени"
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "Установить статьи как не прочитанные при обновлении"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Импортирую OPML (с помощью расширения DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Импортирую OPML (с помощью расширения DOMDocument)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "Ошибка: не могу найти тело элемента"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу показать канал (ошибка в запросе). Пожалуйста проверьте синтаксис "
#~ "или локальную конфигурацию."
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Опубликовать статью с заметкой"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Подписаны каналы:"
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "audio/mpeg"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "Разрешить чтение оффлайн"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr ""
#~ "Синхронизация новых статей для чтения оффлайн, использую Google Gears."
#~ msgid ""
#~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
#~ "disables)."
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию ограничивать количество статей для показа. Любое число, "
#~ "какое вам нравится (0 - выключить)"
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "Разрешить панель поиска"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr "Открыть ссылку на статью в новом окне браузера"
#~ msgid ""
#~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr ""
#~ "Ссылка на пользовательский файл стилей замещает файл стилей по умолчанию, "
#~ "запрещает если пусто"
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "Спрятать список каналов"
#~ msgid ""
#~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
#~ "for small screens."
#~ msgstr ""
#~ "Эта опция скрывает список каналов и позволяет его переключать на лету, "
#~ "удобно для маленьких экранов"
#~ msgid ""
#~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
#~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
#~ "Use with caution."
#~ msgstr ""
#~ "Экспериментальная поддержка виртуальных каналов основана на "
#~ "пользовательских группировках SQL запросов. Эта возможность строго "
#~ "экспериментальная и не удобна в работе. Использовать с осторожностью."
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
#~ msgstr ""
#~ "Предпочитать более точные счётчики списка каналов для скорости "
#~ "пользовательского интерфейса"
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "Разрешить встроенный MP3 плеер"
#~ msgid ""
#~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
#~ msgstr "Разрешить XSPF Flash плеер для проигрывания подкастов в MP3 формате"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Адаптивно"
#~ msgid ""
#~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
#~ "are seeing this dialog is probably a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Вы запустили последнюю версию Tiny Tiny RSS. Если вы видите этот диалог, "
#~ "скорее всего обозначает ошибку."
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Обзор Каналов"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "Ошибки обновления"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "Показать дату последней статьи"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "Последняя&nbsp;статья"
#, fuzzy
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "Нельзя отписаться от категории."
#, fuzzy
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "Не найдено совпадений с фильтром."
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Редактор фильтров"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Поле"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Параметры:"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "Фильтры отсутствуют."
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Щёлкните для изменения цвета"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "Метки отсутствуют."
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "Не найдено совпадений с метками."
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "пользовательский цвет:"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr "Не могу добавить фильтр: нет соответствия."
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "Не могу подписаться: нет URL"
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "Ошибка: Канал не отдаёт URL."
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "Ошибка: Не верный URL канала."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "Не могу добавить категорию без имени"
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "Не могу добавить категорию без имени"
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "Сохранить конфигурацию"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr "Пожалуйста, введите новую метку цвета переднего плана:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "Пожалуйста, введите новую метку цвета фона:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Фильтр <b>%s</b> сохранен"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Теги"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "переключить непрочитанные"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(удалить)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Оффлайн чтение"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Отменить синхронизацию"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Синхронизация"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Удалить сохранённые данные"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Перейти в оффлайн"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Перейти в онлайн"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "Сбросить панели"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Потяни за меня для изменения размера панелей"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Самые популярные теги "
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "нет тегов"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Связать с:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "Нет связей"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(ссылка на %s)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "E-mail был изменен."
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Изменить e-mail"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Пожалуйста, подождите..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr "Данные для оффлайн обзора не были загружены."
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Синхронизация каналов..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Синхронизация категорий..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "Синхронизация меток..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Синхронизация статей..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Синхронизация статей (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Последняя синхронизация: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Последняя синхронизация: Ошибка получения данных."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "Синхронизация..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "Переключить Tiny Tiny RSS в оффлайн режим?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS будет перезагружен. Переходим в онлайн?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Последняя синхронизация: Отменена."
#~ msgid ""
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
#~ "computer. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Это удалит все оффлайн данные, хранящиеся на этом компьютере. Продолжит?"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
#~ "offline?"
#~ msgstr ""
#~ "У Tiny Tiny RSS есть проблемы с доступом к серверу. Хотели бы вы перейти "
#~ "в режим оффлайн?"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "Сбросить порядок категорий?"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "Нет каналов для отображения."
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Опубликованные статьи"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Ссылка на общий канал со статьями."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Изменить текущий адрес публикации на новый?"
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Ограничить скорость передачи"
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Канал добавляется..."
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Привязать счёт к статье:"
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "Привязать выбранную статью к метке?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "Не могу открыть статью: получена неверная ссылка на статью"
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Отключено изменение порядка категорий"
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Включено изменение порядка категорий"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Изменить пароль"
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "Не могу показать статью (отсутствует XML объект)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "Не получается обновить заголовки (отсутствуют XML данные)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "Не могу обновить заголовки (отсутствует XML объект)"
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "Ошибка загрузки статей в новом окне"
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "Ошибка открытия окна для статьи"
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "Локальные данные удалены."
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Пометить как прочит.:"
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Пожалуйста подождите пока операция завершится."
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "Удалить выбранные статьи из меток?"
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Удаление оффлайн данных..."
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Переоценить последние 100 статей в выбранных каналах?"
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Сохраняются каналы..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Идет сохранение фильтра..."
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Выбранные"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS в оффлайн режиме."
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Нужно синхронизировать несколько статей перед переходом в оффлайн режим."
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не сможете перейти в оффлайн режим Tiny Tiny RSS до тех пор, пока не "
#~ "переключитесь в оффлайн снова. Выходим в онлайн?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "Не могу открыть статью: получен неверный XML"
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Идет изменение категории..."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "Стереть все не отмеченные статьи в %s?"
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Идет сохранение пароля..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "Вы не можете очистить этот канал."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "Добавляется категория <b>%s</b>...<br>"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Готово."
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "Настройки были сброшены по-умолчанию."
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Изменить тему"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Показать/скрыть прочитанные"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "Удалить выбранные статьи из меток?"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Искать:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Порядок:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "еще"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "Другие каналы отключены администратором"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Показать"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Спрятать из \"Других каналов\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "Не могу удалить не пустую категорию"
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(Скрыт)"
#~ msgid "Recategorize"
#~ msgstr "Изменить категорию"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Создать другую ссылку"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Показать:"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Страница"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Теги:"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Отметить как прочитанные"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Где:"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: Функция не реализована"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Щёлкните для редактирования"
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "Этой программе нужен XmlHttpRequest "
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "Этой программе нужны включённые куки"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Горячие клавиши"
#~ msgid "filter_type_descr"
#~ msgstr "описание типа фильтра"
#~ msgid "action_description"
#~ msgstr "описание действия"
#~ msgid "Can't add user: no login specified."
#~ msgstr "Не могу добавить пользователя без логина"
#~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
#~ msgstr "Не могу создать метку: отсутствует SQL выражение."
#~ msgid "Saving label..."
#~ msgstr "Идет сохранение метки..."
#~ msgid "Please select only one label."
#~ msgstr "Пожалуйста выберите только одну метку."
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "Пожалуйста выберите только одну категорию."
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "Адрес изменен."
#~ msgid ""
#~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "Оценить заново все статьи в каналах? Эта операция может продолжаться "
#~ "длительное время."
#, fuzzy
#~ msgid "Restart in offline mode"
#~ msgstr "Неудачная регистрация."
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Кодировка обновлений MySQL"
#~ msgid ""
#~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr "Этот скрипт для инсталяции Tiny Tiny RSS только с MySQL бекендом."
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
#~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
#~ "config.php to 'utf8'."
#~ msgstr ""
#~ "Этот скрипт переконвертирует вашу базу данных Tiny Tiny RSS в кодировку "
#~ "UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tЗависит от текущей кодировки базы данных и может испортить данные "
#~ "(потерянные символы знака ударения, умляуты, и т.д.) \n"
#~ "\t\t\tПосле обновления, вам нужно установить опцию <b>MYSQL_CHARSET</b> в "
#~ "файле config.php в 'utf8'."
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Преобразование базы данных..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Фатальная ошибка</b>: Вы забыли скопировать \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> в <b>config.php</b> и отредактировать его.\n"
#~ msgid ""
#~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "config: версия вашего файла конфигурации не корректна. Смотрите config."
#~ "php-dist.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
#~ "\t\t\toption from config.php\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Фатальная ошибка</b>: RSS_BACKEND_TYPE устарел. Пожалуйста удалите "
#~ "эту\n"
#~ "\t\t\tопцию из config.php\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
#~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
#~ "them \n"
#~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Фатальная ошибка</b>: Инструменты Импорта/Экспорта XML (<b>xml-export."
#~ "php</b>\n"
#~ "\t\tи <b>xml-import.php</b>) могут использоваться злоумышленниками. "
#~ "Пожалуйста удалите их \n"
#~ "\t\tиз вашей копии TT-RSS.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Фатальная Ошибка</b>: Пожалуйста установите DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tна 0 в однопользовательском режиме.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
#~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Фатальная Ошибка</b>: Вы разрешили USE_CURL_FOR_ICONS, но ваша версия "
#~ "PHP \n"
#~ "\t\t\tне поддерживает CURL фунции."
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME не определена"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME очень мала (меньше 60)"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME должна быть больше или равна"
#~ msgid ""
#~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS не совместим с SINGLE_USER_MODE"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS не правильно работает с MySQL"
#~ msgid ""
#~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgstr ""
#~ "config: MAIL_FROM будет разделено на DIGEST_FROM_NAME и "
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
#~ msgstr "config: опция COUNTERS_MAX_AGE ожидается, но не определена"
#~ msgid ""
#~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
#~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
#~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "config: опция DAEMON_REFRESH_ONLY устарела. Пожалуйста удалите эту опцию "
#~ "и прочитайте о других способах обновления каналов в <a href='http://tt-"
#~ "rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgid "<h1>User not found</h1>"
#~ msgstr "<h1>Пользователь не найден</h1>"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS - Subscribe to feed..."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS - Подписка на канал..."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Feed browser cache information is missing. Please refer to the <a "
#~ "class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss.org/trac/wiki/"
#~ "FeedBrowser'>wiki</a> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Feed browser cache information is missing. Для большей информации "
#~ "смотрите тут <a class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss."
#~ "org/trac/wiki/FeedBrowser'>wiki</a>."
#~ msgid "Couldn't find any feeds available for subscription."
#~ msgstr "Не удалось найти каналы доступные для подписки."
#~ msgid "Other feeds: Top 25"
#~ msgstr "Топ 25 каналов"
#~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
#~ msgstr "Топ 25 популярных каналов:"
#~ msgid "Top 25"
#~ msgstr "Топ 25"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "Фильтры"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "Пользователи"
#~ msgid "Toggle:"
#~ msgstr "Изменить:"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Подписаться"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Редактировать канал"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Очистить статьи"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Оценить канал"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Отписаться"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Пометить как прочитанные"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Спрятать прочитанные"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Создать метку"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Создать фильтр"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Сбросить порядок категорий"
#~ msgid ""
#~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
#~ "case you are interested in them too."
#~ msgstr ""
#~ "Эта панель показывает каналы на которые подписаны другие пользователи "
#~ "системы, только в случае если вам они тоже интересны."
#~ msgid "Match "
#~ msgstr "Соответствие"
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "Заголовок содержит"
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "В содержимом"
#~ msgid "Score equals"
#~ msgstr "Оценка равна"
#~ msgid "Score is greater than"
#~ msgstr "Оценка выше чем"
#~ msgid "Score is less than"
#~ msgstr "Оценка меньше чем"
#~ msgid "Articles newer than X hours"
#~ msgstr "Статье меньше X часов"
#~ msgid "Articles newer than X days"
#~ msgstr "Статье меньше X дней"
#~ msgid "Match SQL"
#~ msgstr "Совпадение SQL"
#~ msgid "Error: SQL expression is blank."
#~ msgstr "Ошибка: пустое SQL выражение."
#~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
#~ msgstr "Метка <b>%s</b> сохранена"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "SQL выражение"
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "Метки и SQL выражения"
#, fuzzy
#~ msgid "Match all unread articles:"
#~ msgstr "Отмеченные"
#~ msgid "Convert to label"
#~ msgstr "Превратить в метку"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Панель управления"
#~ msgid "Create Label"
#~ msgstr "Создать метку"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "SQL выражение:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Действие:"
#~ msgid "Params:"
#~ msgstr "Параметры:"
#, fuzzy
#~ msgid "Update using:"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "Изменить пароль:"
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "Изменить:"
#~ msgid "This page"
#~ msgstr "Эту страницу"
#, fuzzy
#~ msgid "Below active article"
#~ msgstr "Отфильтровать статью"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "След. стр."
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Пред. cтр."
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "На первую"
#~ msgid "New headlines for last 24 hours, as of "
#~ msgstr "Новые заголовки за последние 24 часа, на "
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Update"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Обновить"
#~ msgid "Add existing tag:"
#~ msgstr "Добавить существуюший тег:"
#~ msgid "This category"
#~ msgstr "Эта категория"
#~ msgid "Category search results"
#~ msgstr "Результаты поиска"
#~ msgid "Label search results"
#~ msgstr "Результаты поиска"