ttrss/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po

4618 lines
124 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
# <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
# Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
# Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
# Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
# Étienne Gilli <etienne.gilli@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-26 13:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-26 09:46+0000\n"
"Last-Translator: Glandos <bugs-ttrss@antipoul.fr>\n"
"Language-Team: French <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/"
"fr/>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5\n"
#: backend.php:55
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: backend.php:56
msgid "Never purge"
msgstr "Ne jamais purger"
#: backend.php:57
msgid "1 week old"
msgstr "Au bout dune semaine"
#: backend.php:58
msgid "2 weeks old"
msgstr "Au bout de 2 semaines"
#: backend.php:59
msgid "1 month old"
msgstr "Au bout dun mois"
#: backend.php:60
msgid "2 months old"
msgstr "Au bout de 2 mois"
#: backend.php:61
msgid "3 months old"
msgstr "Au bout de 3 mois"
#: backend.php:64
msgid "Default interval"
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
#: backend.php:65 backend.php:75
msgid "Disable updates"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
#: backend.php:66 backend.php:76
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutes"
#: backend.php:67 backend.php:77
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutes"
#: backend.php:68 backend.php:78
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
#: backend.php:69 backend.php:79
msgid "4 hours"
msgstr "4 heures"
#: backend.php:70 backend.php:80
msgid "12 hours"
msgstr "12 heures"
#: backend.php:71 backend.php:81
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"
#: backend.php:72 backend.php:82
msgid "Weekly"
msgstr "Une fois par semaine"
#: backend.php:85 classes/pref/system.php:110 js/PrefUsers.js:57
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: backend.php:86
msgid "Power User"
msgstr "Utilisateur avancé"
#: backend.php:87
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: index.php:123 index.php:138 index.php:262 prefs.php:107
#: classes/pref/prefs.php:968 classes/pref/prefs.php:982
#: classes/pref/system.php:173 js/Feeds.js:395 js/Feeds.js:465
#: js/PrefFeedTree.js:165 js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFeedTree.js:373 js/CommonDialogs.js:289 js/CommonDialogs.js:442
#: js/CommonDialogs.js:592 js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39
#: js/PrefHelpers.js:88 js/PrefHelpers.js:200 js/PrefHelpers.js:283
#: js/PrefHelpers.js:351 js/Headlines.js:344 js/PrefFilterTree.js:100
#: js/PrefUsers.js:107 js/CommonFilters.js:273 js/CommonFilters.js:401
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:7 plugins/note/note.js:28
#: plugins/mail/mail.js:35 plugins/af_readability/init.js:19
#: plugins/mailto/init.js:18 plugins/share/share.js:56
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter…"
#: index.php:152 prefs.php:117 js/App.js:450
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
#: index.php:155 prefs.php:119
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Des nouveaux évènements ont été journalisés."
#: index.php:158
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Des mises à jour sont disponibles via Git."
#: index.php:173
msgid "Show articles"
msgstr "Afficher les articles"
#: index.php:176
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
#: index.php:177
msgid "All Articles"
msgstr "Tous les articles"
#: index.php:178 classes/rpc.php:599
msgid "Starred"
msgstr "Remarquables"
#: index.php:179 classes/rpc.php:600
msgid "Published"
msgstr "Publiés"
#: index.php:180
msgid "Unread"
msgstr "Non lus"
#: index.php:181
msgid "With Note"
msgstr "Avec annotation"
#: index.php:182
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorer le score"
#: index.php:185
msgid "Sort articles"
msgstr "Classer les articles"
#: index.php:189
msgid "Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: index.php:190
msgid "Newest first"
msgstr "Les plus récents en premier"
#: index.php:191
msgid "Oldest first"
msgstr "Les plus anciens en premier"
#: index.php:192
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: index.php:204 index.php:238 classes/rpc.php:587 js/FeedTree.js:89
#: js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
#: index.php:207
msgid "Older than one day"
msgstr "Âgé dau moins un jour"
#: index.php:210
msgid "Older than one week"
msgstr "Âgé dau moins une semaine"
#: index.php:213
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Âgé dau moins deux semaines"
#: index.php:228
msgid "Actions..."
msgstr "Actions…"
#: index.php:231
msgid "Preferences..."
msgstr "Configuration…"
#: index.php:232
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher…"
#: index.php:233
msgid "Feed actions:"
msgstr "Actions sur ce flux :"
#: index.php:234 plugins/bookmarklets/init.php:38
#: plugins/bookmarklets/init.php:72
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Sabonner au flux…"
#: index.php:235
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Modifier ce flux…"
#: index.php:236 classes/pref/feeds.php:945 js/PrefFeedTree.js:99
#: js/CommonDialogs.js:579
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
#: index.php:237
msgid "All feeds:"
msgstr "Tous les flux :"
#: index.php:239
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
#: index.php:240
msgid "Other actions:"
msgstr "Autres actions :"
#: index.php:241 classes/rpc.php:573
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Basculer le mode écran large"
#: index.php:242
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
#: index.php:251
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: prefs.php:19 prefs.php:127 classes/rpc.php:602 classes/pref/prefs.php:970
msgid "Preferences"
msgstr "Configuration"
#: prefs.php:120
msgid "Exit preferences"
msgstr "Quitter la configuration"
#: prefs.php:130 classes/pref/prefs.php:28 classes/pref/feeds.php:120
#: classes/pref/feeds.php:934
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: prefs.php:134 classes/pref/filters.php:228
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: prefs.php:138 classes/pref/labels.php:25 classes/feeds.php:1256
msgid "Labels"
msgstr "Etiquettes"
#: prefs.php:143
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: prefs.php:146
msgid "System"
msgstr "Système"
#: classes/rpc.php:544
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: classes/rpc.php:545
msgid "Open next feed"
msgstr "Ouvrir le flux suivant"
#: classes/rpc.php:546
msgid "Open previous feed"
msgstr "Ouvrir le flux précédent"
#: classes/rpc.php:547
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Ouvrir larticle suivant (défiler vers le bas en mode combiné)"
#: classes/rpc.php:548
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Ouvrir larticle précédent (défiler vers le haut en mode combiné)"
#: classes/rpc.php:549
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Fait défiler les titres dune page vers le bas"
#: classes/rpc.php:550
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Faire défiler les titres dune page vers le haut"
#: classes/rpc.php:551
msgid "Open next article"
msgstr "Ouvrir larticle suivant"
#: classes/rpc.php:552
msgid "Open previous article"
msgstr "Ouvrir larticle précédent"
#: classes/rpc.php:553
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Aller à larticle suivant (sans développer)"
#: classes/rpc.php:554
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Aller à larticle précédent (sans développer)"
#: classes/rpc.php:555
msgid "Show search dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
#: classes/rpc.php:556
msgid "Cancel active search"
msgstr "Annuler la recherche courante"
#: classes/rpc.php:557
msgid "Article"
msgstr "Article"
#: classes/rpc.php:558 js/Headlines.js:1342 js/Headlines.js:626
msgid "Toggle starred"
msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
#: classes/rpc.php:559 js/Headlines.js:1354
msgid "Toggle published"
msgstr "Marquer comme (non) publié"
#: classes/rpc.php:560 js/Headlines.js:1329
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marquer comme (non) lu"
#: classes/rpc.php:561
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifier les tags"
#: classes/rpc.php:562
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: classes/rpc.php:563 js/Headlines.js:1375
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
#: classes/rpc.php:564 js/Headlines.js:1368
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
#: classes/rpc.php:565
msgid "Scroll down"
msgstr "Faire défiler vers le bas"
#: classes/rpc.php:566
msgid "Scroll up"
msgstr "Faire défiler vers le haut"
#: classes/rpc.php:567
msgid "Scroll down page"
msgstr "Faire défiler dune page vers le bas"
#: classes/rpc.php:568
msgid "Scroll up page"
msgstr "Faire défiler dune page vers le haut"
#: classes/rpc.php:569
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Sélectionner larticle sous le curseur"
#: classes/rpc.php:570
msgid "Email article"
msgstr "Envoyer larticle par mail"
#: classes/rpc.php:571
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Contracter larticle"
#: classes/rpc.php:572
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Basculer le développement (mode combiné)"
#: classes/rpc.php:574
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr "Bascule vers laffichage du texte complet en utilisant Readability"
#: classes/rpc.php:575
msgid "Article selection"
msgstr "Sélection darticle"
#: classes/rpc.php:576
msgid "Select all articles"
msgstr "Sélectionner tous les articles"
#: classes/rpc.php:577
msgid "Select unread"
msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
#: classes/rpc.php:578
msgid "Select starred"
msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
#: classes/rpc.php:579
msgid "Select published"
msgstr "Sélectionner les articles publiés"
#: classes/rpc.php:580
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: classes/rpc.php:581
msgid "Deselect everything"
msgstr "Tout désélectionner"
#: classes/rpc.php:582
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
#: classes/rpc.php:583
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Actualiser le flux actif"
#: classes/rpc.php:584
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
#: classes/rpc.php:585 classes/pref/feeds.php:937
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Sabonner au flux"
#: classes/rpc.php:586 js/PrefFeedTree.js:93 js/Headlines.js:1498
#: js/FeedTree.js:96
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifier le flux"
#: classes/rpc.php:588
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Inverser lordre des en-têtes"
#: classes/rpc.php:589
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "(Dé)grouper les titres"
#: classes/rpc.php:590
msgid "Debug feed update"
msgstr "Déboguer les mises à jour"
#: classes/rpc.php:591
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Déboguer viewfeed()"
#: classes/rpc.php:592 js/FeedTree.js:144
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
#: classes/rpc.php:593
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
#: classes/rpc.php:594
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
#: classes/rpc.php:595
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Basculer le mode combiné"
#: classes/rpc.php:596
msgid "Go to"
msgstr "Aller à"
#: classes/rpc.php:597 classes/feeds.php:1124
msgid "All articles"
msgstr "Tous les articles"
#: classes/rpc.php:598
msgid "Fresh"
msgstr "Nouveaux"
#: classes/rpc.php:601 classes/feeds.php:1128
msgid "Recently read"
msgstr "Lus récemment"
#: classes/rpc.php:603
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: classes/rpc.php:604
msgid "Create label"
msgstr "Créer une étiquette"
#: classes/rpc.php:605 classes/pref/filters.php:659
msgid "Create filter"
msgstr "Créer un filtre"
#: classes/rpc.php:606
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
#: classes/rpc.php:607
msgid "Show help dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre daide"
#: classes/rpc.php:738
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#: classes/rpc.php:741
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/rpc.php:766 plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#: plugins/share/init.php:269 js/Feeds.js:265 js/App.js:605
#: js/CommonDialogs.js:273 js/PrefHelpers.js:332
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: classes/handler/public.php:274 classes/pref/prefs.php:1202
#: classes/pref/prefs.php:1224 include/login_form.php:134
msgid "Default profile"
msgstr "Profil par défaut"
#: classes/handler/public.php:397
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
#: classes/handler/public.php:449
msgid "Password recovery"
msgstr "Récupération de mot de passe"
#: classes/handler/public.php:489 classes/handler/public.php:519
#: classes/handler/public.php:592 classes/handler/public.php:688
#: classes/handler/public.php:700 classes/handler/public.php:705
#: classes/handler/public.php:729 plugins/bookmarklets/init.php:91
#: plugins/bookmarklets/init.php:136 plugins/bookmarklets/init.php:154
#: plugins/bookmarklets/init.php:159
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:492
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Vous devrez fournir un nom et une adresse courriel valides. Un lien pour "
"réinitialiser votre mot de passe sera envoyé à votre adresse courriel."
#: classes/handler/public.php:499 classes/pref/feeds.php:645
#: plugins/bookmarklets/init.php:300 include/login_form.php:105
#: js/CommonDialogs.js:539 js/PrefUsers.js:61
msgid "Login:"
msgstr "Identifiant :"
#: classes/handler/public.php:504
msgid "Email:"
msgstr "Adresse mail :"
#: classes/handler/public.php:512
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Combien font %d plus %d :"
#: classes/handler/public.php:518 classes/pref/users.php:241
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: classes/handler/public.php:530
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
#: classes/handler/public.php:534 classes/handler/public.php:599
msgid "Go back"
msgstr "Revenir"
#: classes/handler/public.php:575
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Demande de réinitialisation de mot de passe"
#: classes/handler/public.php:595
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail na pas été trouvé."
#: classes/handler/public.php:618
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Vous navez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
#: classes/handler/public.php:658
msgid "Database Updater"
msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
#: classes/handler/public.php:669
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Application des mises-à-jour jusqu'à la version %d"
#: classes/handler/public.php:674
#, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr "Mise-à-jour à la version %d"
#: classes/handler/public.php:687
msgid "Try again"
msgstr "Réessayer"
#: classes/handler/public.php:693
msgid "Completed."
msgstr "Terminé."
#: classes/handler/public.php:710
#, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr ""
"La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (de <b>%d</"
"b> à <b>%d</b>)."
#: classes/handler/public.php:722
msgid "Perform updates"
msgstr "Exécuter les mises à jour"
#: classes/pref/labels.php:170
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Étiquette <b>%s</b> créé"
#: classes/pref/labels.php:182 classes/pref/prefs.php:1255
#: classes/pref/filters.php:649 classes/pref/users.php:223
#: classes/pref/feeds.php:924 js/CommonFilters.js:436 js/CommonFilters.js:469
#: js/CommonDialogs.js:236 js/PrefHelpers.js:144
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: classes/pref/prefs.php:20 classes/pref/feeds.php:605
msgid "General"
msgstr "Général"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Articles"
msgstr "Articles"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Digest"
msgstr "Synthèse"
#: classes/pref/prefs.php:59
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Debugging"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
"Ne jamais ajouter ces tags automatiquement (liste séparée par des virgules)."
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags exclus"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Default language"
msgstr "Langue par défaut"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Used for full-text search"
msgstr "Utile pour la recherche sur lintégralité du texte"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Marquer comme lu lors du défilement"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Marque les articles comme lus après les avoir faits défiler en entier"
#: classes/pref/prefs.php:82
msgid "Always expand articles"
msgstr "Toujours développer les articles"
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "Combined mode"
msgstr "Mode combiné"
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr ""
"Affiche tous les articles en enfilade, au lieu d'utiliser des panneaux "
"séparés"
#: classes/pref/prefs.php:84
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "Default update interval"
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
#: classes/pref/prefs.php:86
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Marquer les articles envoyés comme lus"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Enable digest"
msgstr "Activer la synthèse"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Envoi dune synthèse quotidienne des titres nouveaux et non lus à votre "
"adresse courriel"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Essayer denvoyer à"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Time in UTC"
msgstr "Heure en UTC"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Enable API"
msgstr "Activer lAPI"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Autoriser laccès à ce compte via lAPI"
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "Enable categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "hours"
msgstr "heures"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Masquer les flux lus"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Toujours afficher les flux spéciaux"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Lorsque les flux lus sont masqués"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "Long date format"
msgstr "Format de date long"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"La syntaxe est identique à la fonction PHP <a href='http://php.net/manual/"
"function.date.php'>date()</a>."
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Afficher automatiquement le flux suivant"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "After marking one as read"
msgstr "Après en avoir marqué un comme lu"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Purger les articles plus vieux que"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>jours</strong> (0 pour désactiver)"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purger les articles non lus"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Short date format"
msgstr "Format de date court"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Afficher laperçu du contenu avec les en-têtes"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Certificat SSL client"
#: classes/pref/prefs.php:101 classes/pref/feeds.php:592
#: js/CommonDialogs.js:458
msgid "Do not embed media"
msgstr "Ne pas intégrer les médias"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Time zone"
msgstr "Fuseau horaire"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Group by feed"
msgstr "Grouper par flux"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Regroupe les flux multiples selon le flux dorigine"
#: classes/pref/prefs.php:104
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:106
#, fuzzy
msgid "May produce duplicate entries"
msgstr "Permettre les articles en double"
#: classes/pref/prefs.php:107
#, fuzzy
msgid "Show article and feed IDs"
msgstr "Afficher les articles"
#: classes/pref/prefs.php:107
#, fuzzy
msgid "In the headlines buffer"
msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
#: classes/pref/prefs.php:208
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
#: classes/pref/prefs.php:251
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
#: classes/pref/prefs.php:291
msgid "Full name:"
msgstr "Nom complet :"
#: classes/pref/prefs.php:296 js/PrefUsers.js:93
msgid "E-mail:"
msgstr "Adresse courriel :"
#: classes/pref/prefs.php:303
msgid "Save data"
msgstr "Enregistrer les données"
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr ""
"Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage "
"unique."
#: classes/pref/prefs.php:358
msgid "Old password:"
msgstr "Ancien mot de passe :"
#: classes/pref/prefs.php:363 js/PrefUsers.js:83
msgid "New password:"
msgstr "Nouveau mot de passe :"
#: classes/pref/prefs.php:368
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmation du mot de passe :"
#: classes/pref/prefs.php:375
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:382
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
"Le module dauthentification utilisé pour cette session (<b>%s</b>) ne "
"permet pas de changer de définir un mot de passe."
#: classes/pref/prefs.php:398
msgid "Generate new password"
msgstr "Générer un nouveau mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "Supprimer les mots de passe sélectionnés"
#: classes/pref/prefs.php:451 classes/pref/prefs.php:510
msgid "Your password:"
msgstr "Votre mot de passe :"
#: classes/pref/prefs.php:458
msgid "Disable OTP"
msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
#: classes/pref/prefs.php:471
msgid ""
"Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
"manually"
msgstr ""
"Scannez le code suivant avec lapplication ou copiez la clé manuellement"
#: classes/pref/prefs.php:476
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr "Utilisez la clé OTP avec une application compatible Authenticator"
#: classes/pref/prefs.php:488
msgid "OTP Key:"
msgstr "Clé OTP :"
#: classes/pref/prefs.php:515
msgid "One time password:"
msgstr "Mot de passe à usage unique :"
#: classes/pref/prefs.php:522
msgid "Enable OTP"
msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
#: classes/pref/prefs.php:536
msgid "Personal data"
msgstr "Données personelles"
#: classes/pref/prefs.php:539
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:542
msgid "App passwords"
msgstr "Mots de passe dapplications"
#: classes/pref/prefs.php:545
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Authenticator (Mot de passe à usage unique)"
#: classes/pref/prefs.php:556
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Certaines options ne sont disponibles que dans le profil par défaut."
#: classes/pref/prefs.php:648
msgid "default"
msgstr "défaut"
#: classes/pref/prefs.php:658
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
#: classes/pref/prefs.php:661
msgid "More themes..."
msgstr "Plus de thèmes…"
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Register"
msgstr "Sinscrire"
#: classes/pref/prefs.php:714 classes/pref/system.php:87
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: classes/pref/prefs.php:718 classes/pref/prefs.php:821
#: classes/pref/prefs.php:877 classes/pref/prefs.php:929
#: classes/pref/prefs.php:945 plugins/bookmarklets/init.php:362
#: js/CommonDialogs.js:635
msgid "More info..."
msgstr "Plus dinfo…"
#: classes/pref/prefs.php:727
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Heure actuelle du serveur : %s"
#: classes/pref/prefs.php:775
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
#: classes/pref/prefs.php:778
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration"
#: classes/pref/prefs.php:784
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gérer les profils"
#: classes/pref/prefs.php:788
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
#: classes/pref/prefs.php:825 classes/pref/prefs.php:881
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr "v%.2f, par %s"
#: classes/pref/prefs.php:870
msgid "Clear data"
msgstr "Purger les données"
#: classes/pref/prefs.php:927
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
"Les plugins suivants utilisent linspection de contenu pour chaque flux. "
"Cela peut causer une consommation excessive de bande passante, être à "
"lorigine dune surcharge de votre serveur, et aboutir au bannissement de "
"votre instance : <b>%s</b>"
#: classes/pref/prefs.php:934
msgid "System plugins"
msgstr "Plugins systèmes"
#: classes/pref/prefs.php:938
msgid "User plugins"
msgstr "Plugins utilisateur"
#: classes/pref/prefs.php:948
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
#: classes/pref/prefs.php:959
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Données personnelles / Authentification"
#: classes/pref/prefs.php:973 classes/pref/feeds.php:1098
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: classes/pref/prefs.php:1066
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Mot de passe à usage unique incorrect"
#: classes/pref/prefs.php:1071 classes/pref/prefs.php:1125
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect"
#: classes/pref/prefs.php:1258 classes/pref/filters.php:652
#: classes/pref/users.php:226 classes/pref/feeds.php:927
#: js/CommonFilters.js:440 js/CommonFilters.js:472 js/PrefFeedTree.js:506
#: js/Headlines.js:620
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: classes/pref/prefs.php:1260 classes/pref/filters.php:654
#: classes/pref/users.php:228 classes/pref/feeds.php:929
#: js/CommonFilters.js:442 js/CommonFilters.js:474 js/CommonDialogs.js:241
#: js/PrefHelpers.js:149
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: classes/pref/prefs.php:1269
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: classes/pref/prefs.php:1270
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: classes/pref/prefs.php:1271
msgid "Last used"
msgstr "Dernière utilisation"
#: classes/pref/prefs.php:1320
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
"Mot de passe généré <strong>%s</strong> pour %s. Veuillez vous en souvenir "
"pour la prochaine fois."
#: classes/pref/system.php:68
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: classes/pref/system.php:73
msgid "&lt;&lt;"
msgstr "&lt;&lt;"
#: classes/pref/system.php:77
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Page %d sur %d"
#: classes/pref/system.php:82
msgid "&gt;&gt;"
msgstr "&gt;&gt;"
#: classes/pref/system.php:91
msgid "Severity:"
msgstr "Sévérité :"
#: classes/pref/system.php:95
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"
#: classes/pref/system.php:96
msgid "Warnings"
msgstr "Avertissements"
#: classes/pref/system.php:97
msgid "Everything"
msgstr "Tout"
#: classes/pref/system.php:107
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: classes/pref/system.php:108
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: classes/pref/system.php:109
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: classes/pref/system.php:111
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: classes/pref/system.php:154
msgid "Event Log"
msgstr "Journal dévènements"
#: classes/pref/system.php:164
msgid "PHP Information"
msgstr "Informations PHP"
#: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847
msgid "All feeds"
msgstr "Tous les flux"
#: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446
msgid "(inverse)"
msgstr "(inversé)"
#: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s sur %s dans %s %s"
#: classes/pref/filters.php:645 classes/pref/users.php:218
#: classes/pref/feeds.php:920 js/Feeds.js:620 js/Feeds.js:615
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: classes/pref/filters.php:661
msgid "Combine"
msgstr "Combiner"
#: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:941
#: classes/pref/feeds.php:956
msgid "Reset sort order"
msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
#: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:237
#: js/CommonDialogs.js:572 js/CommonFilters.js:514
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: classes/pref/filters.php:720
msgid "[No caption]"
msgstr "[Pas de titre]"
#: classes/pref/filters.php:722
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d règle)"
msgstr[1] "%s (%d règles)"
#: classes/pref/filters.php:736
msgid "matches any rule"
msgstr "Au moins une correspondance"
#: classes/pref/filters.php:737
msgid "inverse"
msgstr "inversé"
#: classes/pref/filters.php:740
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d action)"
msgstr[1] "%s (+%d actions)"
#: classes/pref/filters.php:900 classes/pref/feeds.php:240
#: classes/digest.php:114 classes/opml.php:545 classes/feeds.php:1268
#: include/controls.php:177
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sans catégorie"
#: classes/pref/users.php:58
msgid "Registered"
msgstr "Inscrit"
#: classes/pref/users.php:63
msgid "Last logged in"
msgstr "Dernière connexion"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Flux abonnés"
#: classes/pref/users.php:73
msgid "Stored articles"
msgstr "Articles stockés"
#: classes/pref/users.php:103
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
#: classes/pref/users.php:170
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Utilisateur %s ajouté avec le mot de passe %s"
#: classes/pref/users.php:174
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Impossible de créer lutilisateur %s"
#: classes/pref/users.php:177
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Lutilisateur %s existe déjà."
#: classes/pref/users.php:233
msgid "Create user"
msgstr "Créer lutilisateur"
#: classes/pref/users.php:277
msgid "Click to edit"
msgstr "Cliquer pour modifier"
#: classes/pref/feeds.php:70 classes/pref/feeds.php:226
#: classes/pref/feeds.php:274 classes/pref/feeds.php:280
#: classes/pref/feeds.php:309
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d flux)"
msgstr[1] "(%d flux)"
#: classes/pref/feeds.php:537
#, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d jour)"
msgstr[1] "(%d jours)"
#: classes/pref/feeds.php:539 classes/pref/feeds.php:587
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: classes/pref/feeds.php:543
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d jour"
msgstr[1] "%d jours"
#: classes/pref/feeds.php:569
msgid "Check to enable field"
msgstr "Cocher pour activer le champ"
#: classes/pref/feeds.php:585
#, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d jours)"
#: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:456
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
#: classes/pref/feeds.php:591 js/CommonDialogs.js:457
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Toujours afficher les images jointes"
#: classes/pref/feeds.php:593 js/CommonDialogs.js:459
msgid "Cache media"
msgstr "Mettre les médias en cache"
#: classes/pref/feeds.php:594 js/CommonDialogs.js:460
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
#: classes/pref/feeds.php:609 js/PrefFeedTree.js:426 js/CommonDialogs.js:496
msgid "Place in category:"
msgstr "Placer dans la catégorie :"
#: classes/pref/feeds.php:617 js/Feeds.js:602 js/CommonDialogs.js:512
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: classes/pref/feeds.php:628 js/CommonDialogs.js:522
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalle :"
#: classes/pref/feeds.php:635 js/CommonDialogs.js:526
msgid "Article purging:"
msgstr "Purge des articles :"
#: classes/pref/feeds.php:642 plugins/auth_internal/init.php:68
#: js/PrefFeedTree.js:434 js/PrefUsers.js:71
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
#: classes/pref/feeds.php:651 plugins/bookmarklets/init.php:307
#: include/login_form.php:114 js/CommonDialogs.js:545
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: classes/pref/feeds.php:658 js/PrefUsers.js:89
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: classes/pref/feeds.php:674 plugins/af_psql_trgm/init.php:193
#: plugins/note/init.php:51 plugins/af_proxy_http/init.php:239
#: plugins/mail/init.php:67 plugins/af_readability/init.php:89
#: plugins/nsfw/init.php:75 plugins/af_redditimgur/init.php:79
#: js/CommonDialogs.js:580 js/CommonFilters.js:516 js/PrefLabelTree.js:171
#: js/PrefUsers.js:113
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: classes/pref/feeds.php:675 plugins/note/init.php:52
#: plugins/mail/init.php:186 plugins/bookmarklets/init.php:282
#: js/CommonDialogs.js:581 js/CommonFilters.js:233 js/CommonFilters.js:317
#: js/CommonFilters.js:517 js/CommonFilters.js:521 js/Feeds.js:616
#: js/PrefFeedTree.js:454 js/PrefHelpers.js:189 js/PrefHelpers.js:263
#: js/Article.js:341
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: classes/pref/feeds.php:896
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Flux avec des erreurs"
#: classes/pref/feeds.php:902
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Flux inactifs"
#: classes/pref/feeds.php:939
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
#: classes/pref/feeds.php:943 js/PrefFeedTree.js:396
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Abonnement par lots"
#: classes/pref/feeds.php:951
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: classes/pref/feeds.php:954
msgid "Add category"
msgstr "Ajouter une catégorie"
#: classes/pref/feeds.php:958
msgid "Remove selected"
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
#: classes/pref/feeds.php:1006
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtres, étiquettes et "
"réglages de Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1011
msgid "Choose file..."
msgstr "Choisir un fichier…"
#: classes/pref/feeds.php:1018
msgid "Import OPML"
msgstr "Importer un OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1026
msgid "Export OPML"
msgstr "Exporter en OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1031
msgid "Include settings"
msgstr "Inclure les paramètres"
#: classes/pref/feeds.php:1037
msgid "Published OPML"
msgstr "OPML publiés"
#: classes/pref/feeds.php:1040
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît ladresse "
"indiquée ci-dessous peut sy abonner."
#: classes/pref/feeds.php:1041
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui "
"nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
#: classes/pref/feeds.php:1045
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Afficher lURL de lOPML public"
#: classes/pref/feeds.php:1055
msgid ""
"Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr ""
"Quiconque connaît l'adresse suivante peut sabonner à vos articles publiés :"
#: classes/pref/feeds.php:1059
msgid "Display URL"
msgstr "Afficher lURL"
#: classes/pref/feeds.php:1063
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
#: classes/pref/feeds.php:1075
msgid "My feeds"
msgstr "Mes flux"
#: classes/pref/feeds.php:1080
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1085
msgid "Sharing"
msgstr "Partage"
#: classes/userhelper.php:197
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Mot de passe de lutilisateur %s changé en %s"
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "Outil OPML"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Import OPML en cours…"
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Revenir à la configuration"
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Ajout du flux : %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Flux en doublon : %s"
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Ajout de létiquette %s"
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Étiquette en doublon: %s"
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
#: classes/opml.php:406
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Ajout du filtre %s…"
#: classes/opml.php:545
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
#: classes/opml.php:591
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Échec de lenvoi, code derreur %d"
#: classes/opml.php:603
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé."
#: classes/opml.php:607
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
#: classes/opml.php:620
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé."
#: classes/opml.php:629
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erreur lors de lanalyse du document."
#: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:468
msgid "Feed not found."
msgstr "Flux non trouvé."
#: classes/feeds.php:119
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1126
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles archivés"
#: classes/feeds.php:272
msgid "Collapse article"
msgstr "Fermer larticle"
#: classes/feeds.php:295
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importé à %s"
#: classes/feeds.php:357
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Aucun article non lu à afficher."
#: classes/feeds.php:360
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
#: classes/feeds.php:363
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
#: classes/feeds.php:367
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles "
"manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
#: classes/feeds.php:369
msgid "No articles found to display."
msgstr "Aucun article à afficher."
#: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:536
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Flux mis à jour à %s"
#: classes/feeds.php:398 classes/feeds.php:548
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer "
"ici pour les détails)"
#: classes/feeds.php:525
msgid "No feed selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
#: classes/feeds.php:1118
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles remarquables"
#: classes/feeds.php:1120
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publiés"
#: classes/feeds.php:1122
msgid "Fresh articles"
msgstr "Nouveaux articles"
#: classes/feeds.php:1254
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#: classes/feeds.php:1349
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "Syntaxe de recherche invalide : %s."
#: classes/feeds.php:1539
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Résultats de recherche : %s"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: classes/article.php:26 plugins/share/init.php:262
msgid "Article not found."
msgstr "Article non trouvé."
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Fermer larticle"
#: plugins/auth_internal/init.php:80
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
#: plugins/auth_internal/init.php:260
msgid "Password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié."
#: plugins/auth_internal/init.php:262
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Lancien mot de passe nest pas correct."
#: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:64
msgid "Shared articles"
msgstr "Articles partagés"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Donnée enregistrée (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
msgid "Show related articles"
msgstr "Voir les articles liés"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Marquer les articles similaires comme lus (af_psql_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Similarité minimale :"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Lextension trigram de PostgreSQL indique la similarité des chaînes à laide "
"dun nombre à virgule flottante (0-1). Un réglage bas risque de donner des "
"faux positifs, zéro désactive la vérification."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Longueur minimale du titre :"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Activer pour tous les flux."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:106
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Actuellement activé pour (cliquer pour modifier) :"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Similarité (af_psql_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Marquer les articles similaires comme lus"
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6
msgid "Edit article note"
msgstr "Modifier lannotation de larticle"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:215
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr "Réglages du mandataire des images (af_proxy_http)"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:233
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Activer le mandataire pour toutes les images distantes."
#: plugins/af_proxy_http/init.php:250 plugins/af_redditimgur/init.php:95
msgid "Configuration saved"
msgstr "La configuration a été enregistrée"
#: plugins/mail/init.php:26 plugins/mail/init.php:77
msgid "Forward by email"
msgstr "Transférer par email"
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Adresses de courriel enregistrées."
#: plugins/mail/init.php:45
msgid "Mail plugin"
msgstr "Greffon de courriel"
#: plugins/mail/init.php:60
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
"Vous pouvez prédéfinir des adresses de courriel (séparées par des virgules) :"
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mail/init.php:123
#: plugins/mailto/init.php:51 plugins/mailto/init.php:59
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Transféré]"
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mailto/init.php:51
msgid "Multiple articles"
msgstr "Articles multiples"
#: plugins/mail/init.php:166
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: plugins/mail/init.php:174
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: plugins/mail/init.php:185
msgid "Send email"
msgstr "Envoyer le courriel"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr "Données enregistrées."
#: plugins/af_readability/init.php:42
msgid "Inline content"
msgstr "Contenu intégré"
#: plugins/af_readability/init.php:43
msgid "Append content"
msgstr "Ajouter le contenu"
#: plugins/af_readability/init.php:52
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Basculer vers laffichage de larticle complet"
#: plugins/af_readability/init.php:62
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Réglages de lisibilité (af_readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:83
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
"Fournit des services de recherche sur lintégralité du texte au cœur du "
"logiciel (bookmarklets) et aux autres greffons"
#: plugins/af_readability/init.php:113
msgid "(append)"
msgstr "(ajouté)"
#: plugins/af_readability/init.php:128
msgid "Readability"
msgstr "Lisibilité"
#: plugins/af_readability/init.php:133
msgid "Inline article content"
msgstr "Simplifier le contenu de larticle"
#: plugins/af_readability/init.php:139
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr "Ajouter au résumé au lieu de le remplacer"
#: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93
msgid "Subscribe"
msgstr "Sabonner"
#: plugins/bookmarklets/init.php:101
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Impossible de sabonner à <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:116
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"Impossible de sabonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger lURL du "
"flux."
#: plugins/bookmarklets/init.php:127
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Plusieurs flux trouvés :"
#: plugins/bookmarklets/init.php:135
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Sabonner au flux sélectionné"
#: plugins/bookmarklets/init.php:153
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Modifier les options dabonnement"
#: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:359
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:256
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: plugins/bookmarklets/init.php:261
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: plugins/bookmarklets/init.php:266
msgid "Content:"
msgstr "Contenu :"
#: plugins/bookmarklets/init.php:271
msgid "Labels:"
msgstr "Étiquettes :"
#: plugins/bookmarklets/init.php:281
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
#: plugins/bookmarklets/init.php:320 include/login_form.php:179
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: plugins/bookmarklets/init.php:341
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Sabonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:348
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: plugins/bookmarklets/init.php:350
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Glissez le lien ci-dessous dans la barre doutil de votre navigateur, ouvrez "
"le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce "
"flux."
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Sabonner dans Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:356
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
#: plugins/af_comics/init.php:62
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Flux supportés par af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:64
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Les comics suivants sont actuellement supportés :"
#: plugins/nsfw/init.php:31
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
#: plugins/nsfw/init.php:50
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Greffon NSFW"
#: plugins/nsfw/init.php:65
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr ""
"Étiquettes à considérer comme non convenables au travail (séparées par des "
"virgules) :"
#: plugins/nsfw/init.php:87
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
#: plugins/mailto/init.php:19 plugins/mailto/init.php:29
msgid "Forward by email (mailto:)"
msgstr "Transférer par courriel (mailto:)"
#: plugins/mailto/init.php:79
msgid "Click to open your mail client"
msgstr "Cliquez pour ouvrir votre client de messagerie"
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fermer ce dialogue"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:40
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Réglages du contenu Reddit (af_redditimgur)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr ""
"Extraire le contenu manquant avec Readability (nécessite af_readability)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Activer la vérification additionnelle de doublon"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr "Réécrire les URLs Reddit en %s"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Afficher/masquer la barre latérale"
#: plugins/share/init.php:42
msgid "Article unshared"
msgstr "Larticle nest plus partagé"
#: plugins/share/init.php:50
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
#: plugins/share/init.php:53
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
#: plugins/share/init.php:63
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "URL partagées supprimées."
#: plugins/share/init.php:82
msgid "Share by URL"
msgstr "Partager par URL"
#: plugins/share/init.php:250
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Vous pouvez partager cet article avec lURL unique suivante :"
#: plugins/share/init.php:267
msgid "Unshare article"
msgstr "Annuler le partage de larticle"
#: plugins/share/init.php:268 js/CommonDialogs.js:637 js/PrefHelpers.js:389
msgid "Generate new URL"
msgstr "Générer une nouvelle URL"
#: include/login_form.php:126
msgid "I forgot my password"
msgstr "Jai oublié mon mot de passe"
#: include/login_form.php:131
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
#: include/login_form.php:144
msgid "Use less traffic"
msgstr "Minimiser lusage du trafic"
#: include/login_form.php:148
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr ""
"Naffiche pas les images dans les articles, allège les actualisations "
"automatiques."
#: include/login_form.php:156 js/Feeds.js:275
msgid "Safe mode"
msgstr "Mode sans échec"
#: include/login_form.php:161
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr "Utilise le thème par défaut et empêche le chargement des greffons."
#: include/login_form.php:169
msgid "Remember me"
msgstr "Se souvenir de moi"
#: include/sessions.php:27
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Échec de la validation de la session (la base a changé)"
#: include/sessions.php:35
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Impossible de valider la session (changement dagent utilisateur)."
#: include/sessions.php:49
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Échec de la validation de la session (mot de passe changé)"
#: include/sessions.php:56
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Échec de la validation de la session (utilisateur introuvable)"
#: include/functions.php:55
msgid "Detect automatically"
msgstr "Détection automatique"
#: js/Feeds.js:255
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut"
#: js/Feeds.js:257
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
"Vous utilisez le mot de passe par défaut de tt-rss. Veuillez le changer dans "
"la configuration (Données personnelles / Authentification)."
#: js/Feeds.js:416
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
#: js/Feeds.js:420
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marquage de tous les flux comme lus…"
#: js/Feeds.js:437
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Marquer %w de %s âgés dau moins 1 jour comme lus ?"
#: js/Feeds.js:440
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Marquer %w de %s âgés dau moins 1 semaine comme lus ?"
#: js/Feeds.js:443
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Marquer %w de %s âgés dau moins 2 semaines comme lus ?"
#: js/Feeds.js:446
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Marquer %w de %s comme lus ?"
#: js/Feeds.js:449
msgid "search results"
msgstr "résultats de recherche"
#: js/Feeds.js:449
msgid "all articles"
msgstr "tous les articles"
#: js/Feeds.js:490
#, javascript-format
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
#: js/Feeds.js:611
msgid "Search syntax"
msgstr "Syntaxe de la recherche"
#: js/common.js:395
msgid "Click to close"
msgstr "Cliquez pour fermer"
#: js/PrefLabelTree.js:71
msgid "Label Editor"
msgstr "Éditeur détiquette"
#: js/PrefLabelTree.js:124
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: js/PrefLabelTree.js:141
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: js/PrefLabelTree.js:145
msgid "Foreground:"
msgstr "Premier plan :"
#: js/PrefLabelTree.js:146
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
#: js/PrefLabelTree.js:190
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
#: js/PrefLabelTree.js:203 js/PrefLabelTree.js:223
msgid "No labels selected."
msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
#: js/PrefLabelTree.js:211
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées…"
#: js/App.js:401
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: js/App.js:462
msgid "Update daemon is not running."
msgstr "Le service de mise à jour nest pas démarré."
#: js/App.js:475
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr "Le service de mise-à-jour ne met pas à jour les flux."
#: js/App.js:559
#, javascript-format
msgid "Fatal error: %s"
msgstr "Erreur fatale : %s"
#: js/App.js:560
msgid "Fatal error"
msgstr "Erreur fatale"
#: js/App.js:585
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Exception non gérée"
#: js/App.js:1019
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Veuillez dabord activer le greffon mail ou mailto."
#: js/App.js:1070 js/App.js:1198 js/CommonDialogs.js:328
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
#: js/App.js:1136
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Veuillez dabord activer le greffon af_readability."
#: js/App.js:1149 js/App.js:1239
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Lécran large nest pas disponible en mode combiné."
#: js/App.js:1207
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Veuillez dabord sélectionner un flux."
#: js/App.js:1212
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
#: js/App.js:1218 js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:339
#, javascript-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Se désabonner de %s ?"
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Edit category"
msgstr "Modifier la catégorie"
#: js/PrefFeedTree.js:80
msgid "Remove category"
msgstr "Supprimer la catégorie"
#: js/PrefFeedTree.js:179
#, javascript-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Supprimer la catégorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans "
"catégorie."
#: js/PrefFeedTree.js:180
msgid "Removing category..."
msgstr "Suppression de la catégorie…"
#: js/PrefFeedTree.js:192
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
#: js/PrefFeedTree.js:194
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés…"
#: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292
#: js/PrefFeedTree.js:497 js/CommonDialogs.js:230
msgid "No feeds selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
#: js/PrefFeedTree.js:242
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
#: js/PrefFeedTree.js:243
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Suppression des catégories sélectionnées…"
#: js/PrefFeedTree.js:255
msgid "No categories selected."
msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
#: js/PrefFeedTree.js:303
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Modifier plusieurs flux"
#: js/PrefFeedTree.js:332
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
#: js/PrefFeedTree.js:344 js/CommonDialogs.js:426 js/PrefUsers.js:39
#: js/CommonFilters.js:391
msgid "Saving data..."
msgstr "Enregistrement des données…"
#: js/PrefFeedTree.js:381
msgid "Category title:"
msgstr "Titre de la catégorie :"
#: js/PrefFeedTree.js:384
msgid "Creating category..."
msgstr "Création de la catégorie…"
#: js/PrefFeedTree.js:399
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Abonnement aux flux…"
#: js/PrefFeedTree.js:417
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr ""
"Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux nest "
"réalisée)"
#: js/PrefFeedTree.js:470
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Flux sans mise à jour récente"
#: js/PrefFeedTree.js:478 js/CommonDialogs.js:209
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
#: js/PrefFeedTree.js:479 js/CommonDialogs.js:210
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Suppression des flux sélectionnés…"
#: js/PrefFeedTree.js:520
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
#: js/CommonDialogs.js:19
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Sabonner au flux"
#: js/CommonDialogs.js:30
msgid ""
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
"required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
"LURL fournie est une page HTML qui contient plusieurs flux, veuillez "
"sélectionner un flux dans le menu déroulant ci-dessous."
#: js/CommonDialogs.js:122
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Erreur lors de la lecture de la réponse. Cela peut être dû à une expiration "
"de la requête au serveur et/ou à des problèmes du réseau. La réponse du "
"serveur a été tracé dans la console du navigateur."
#: js/CommonDialogs.js:136
#, javascript-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonné à %s"
#: js/CommonDialogs.js:145
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "LURL spécifiée semble invalide."
#: js/CommonDialogs.js:148
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "LURL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
#: js/CommonDialogs.js:161
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Développer jusquau flux sélectionné"
#: js/CommonDialogs.js:173
#, javascript-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "LURL spécifiée na pas pu être téléchargée : %s"
#: js/CommonDialogs.js:176
#, javascript-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Erreur de validation XML: %s"
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
#: js/CommonDialogs.js:201
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
#: js/CommonDialogs.js:283
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Veuillez saisir le libellé de létiquette :"
#: js/CommonDialogs.js:305
msgid "Removing feed..."
msgstr "Suppression du flux…"
#: js/CommonDialogs.js:336
msgid "Edit Feed"
msgstr "Modifier le flux"
#: js/CommonDialogs.js:349
msgid "Please select an image file."
msgstr "Veuillez sélectionner un fichier dimage."
#: js/CommonDialogs.js:369
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Échec du téléversement : licône est trop grosse."
#: js/CommonDialogs.js:372
msgid "Upload failed."
msgstr "Échec du téléversement."
#: js/CommonDialogs.js:376
msgid "Upload complete."
msgstr "Envoi terminé."
#: js/CommonDialogs.js:400
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Supprimer licône de flux stockée ?"
#: js/CommonDialogs.js:401
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Suppression de licône du flux…"
#: js/CommonDialogs.js:406
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Icône du flux supprimée."
#: js/CommonDialogs.js:568
msgid "Upload new icon..."
msgstr "Envoyer une nouvelle icône…"
#: js/CommonDialogs.js:597
msgid "Show as feed"
msgstr "Voir comme flux"
#: js/CommonDialogs.js:599
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Générer une nouvelle adresse dabonnement pour ce flux ?"
#: js/CommonDialogs.js:601 js/PrefHelpers.js:359
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Changement de ladresse…"
#: js/CommonDialogs.js:619 js/PrefHelpers.js:373
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Impossible de changer lURL du flux."
#: js/CommonDialogs.js:626
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "%s est disponible avec lURL secrète suivante :"
#: js/PrefHelpers.js:20
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Supprimer les mots de passe dapplications sélectionnés ?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous "
"continuer ?"
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Nettoyage des URL…"
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "URL générées supprimées."
#: js/PrefHelpers.js:86
msgid "Clear event log?"
msgstr "Vider le journal des évènements ?"
#: js/PrefHelpers.js:100
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Paramètres des profils"
#: js/PrefHelpers.js:108
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne "
"seront pas supprimés."
#: js/PrefHelpers.js:109
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Suppression des profils sélectionnés…"
#: js/PrefHelpers.js:123
msgid "No profiles selected."
msgstr "Aucun profil sélectionné."
#: js/PrefHelpers.js:128
msgid "Creating profile..."
msgstr "Création dun profil…"
#: js/PrefHelpers.js:178
msgid "(active)"
msgstr "(actif)"
#: js/PrefHelpers.js:199
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Activer le profil sélectionné ?"
#: js/PrefHelpers.js:208
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
#: js/PrefHelpers.js:223
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personnaliser la feuille de style"
#: js/PrefHelpers.js:239
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Vous pouvez ici redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du "
"thème actuellement sélectionné à laide de vos propres instructions CSS."
#: js/PrefHelpers.js:248
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
"La CSS personnalisée a été appliquée, vous pourriez avoir besoin de "
"recharger la page pour voir tous les changements."
#: js/PrefHelpers.js:274
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
#: js/PrefHelpers.js:282
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Effacer les données pour ce greffon ?"
#: js/PrefHelpers.js:302
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Veuillez dabord sélectionner un fichier OPML."
#: js/PrefHelpers.js:305
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Import en cours, veuillez patienter…"
#: js/PrefHelpers.js:314
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
#: js/PrefHelpers.js:325
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être "
"recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
#: js/PrefHelpers.js:356
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML publique"
#: js/PrefHelpers.js:358
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Remplacer ladresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
#: js/PrefHelpers.js:381
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Votre URL OPML publique est :"
#: js/Headlines.js:610
msgid "Cancel search"
msgstr "Annuler la recherche"
#: js/Headlines.js:618
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner…"
#: js/Headlines.js:725 js/Headlines.js:776 js/Headlines.js:793
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Cliquez pour aller au prochain flux non lu."
#: js/Headlines.js:790
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Nouveaux articles trouvés, rechargez le flux pour continuer."
#: js/Headlines.js:843 js/Headlines.js:869 js/Headlines.js:881
#: js/Headlines.js:1024 js/Headlines.js:1041 js/Headlines.js:1058
#: js/Headlines.js:1195 js/Article.js:62 plugins/mail/mail.js:9
#: plugins/mailto/init.js:9
msgid "No articles selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
#: js/Headlines.js:995
#, javascript-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d article sélectionné"
msgstr[1] "%d articles sélectionnés"
#: js/Headlines.js:1066
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
#: js/Headlines.js:1068
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
#: js/Headlines.js:1201
#, javascript-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
#: js/Headlines.js:1217
msgid "No article is selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
#: js/Headlines.js:1252
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Aucun article à marquer"
#: js/Headlines.js:1254
#, javascript-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
#: js/Headlines.js:1313
msgid "Open original article"
msgstr "Ouvrir larticle original"
#: js/Headlines.js:1320
msgid "Display article URL"
msgstr "Afficher lURL"
#: js/Headlines.js:1427
msgid "Assign label"
msgstr "Assigner létiquette"
#: js/Headlines.js:1432
msgid "Remove label"
msgstr "Supprimer létiquette"
#: js/Headlines.js:1469
msgid "Select articles in group"
msgstr "Sélectionner les articles du groupe"
#: js/Headlines.js:1479
msgid "Mark group as read"
msgstr "Marquer le groupe comme lu"
#: js/Headlines.js:1491
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marquer le flux comme lu"
#: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:220
msgid "in"
msgstr "dans"
#: js/PrefFilterTree.js:50
msgid "Inverse"
msgstr "Inverser"
#: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139
msgid "No filters selected."
msgstr "Aucun filtre sélectionné."
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
#: js/PrefFilterTree.js:115
msgid "Joining filters..."
msgstr "Rapprochement des filtres…"
#: js/PrefFilterTree.js:126
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
#: js/PrefFilterTree.js:127
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Suppression des filtres sélectionnés…"
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Nouveau score pour cet article :"
#: js/Article.js:120
msgid "Article URL:"
msgstr "URL de larticle :"
#: js/Article.js:122
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Aucune URL ne peut-être affiché pour cet article."
#: js/Article.js:144
msgid "no tags"
msgstr "aucun tag"
#: js/Article.js:231
msgid "comments"
msgstr "Commentaires"
#: js/Article.js:234
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "Commentaire"
msgstr[1] "Commentaires"
#: js/Article.js:320
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Modifier les tags de larticle"
#: js/Article.js:327
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
#: js/Article.js:347
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Sauvegarde des tags de larticle…"
#: js/FeedTree.js:102
msgid "Debug feed"
msgstr "Déboguer le flux"
#: js/FeedTree.js:125
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Développer/réduire"
#: js/PrefUsers.js:17
msgid "Please enter username:"
msgstr "Veuillez saisir lidentifiant :"
#: js/PrefUsers.js:20
msgid "Adding user..."
msgstr "Ajout de lutilisateur…"
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr "Éditeur dutilisateur"
#: js/PrefUsers.js:130 js/PrefUsers.js:169
msgid "No users selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
#: js/PrefUsers.js:135
msgid "Please select one user."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
#: js/PrefUsers.js:139
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de lutilisateur sélectionné ?"
#: js/PrefUsers.js:140
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de lutilisateur sélectionné…"
#: js/PrefUsers.js:155
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? Ladministrateur par défaut et "
"votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
#: js/PrefUsers.js:156
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés…"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Edit Filter"
msgstr "Modifier le filtre"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Create Filter"
msgstr "Créer un filtre"
#: js/CommonFilters.js:41
#, javascript-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Recherche darticles (%d traités, %f trouvés)…"
#: js/CommonFilters.js:70
#, javascript-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "%d articles correspondent à ce filtre :"
#: js/CommonFilters.js:79
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Erreur lors de la récupération du résultat du test du filtre."
#: js/CommonFilters.js:170
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier la règle"
#: js/CommonFilters.js:170
msgid "Add rule"
msgstr "Ajouter une règle"
#: js/CommonFilters.js:214
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Inverser le résultat de lexpression rationnelle"
#: js/CommonFilters.js:218
msgid "on"
msgstr "sur"
#: js/CommonFilters.js:230
msgid "More info"
msgstr "En savoir plus"
#: js/CommonFilters.js:232
msgid "Save rule"
msgstr "Enregistrer"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Edit action"
msgstr "Modifier laction"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Add action"
msgstr "Ajouter une action"
#: js/CommonFilters.js:316
msgid "Save action"
msgstr "Enregistrer"
#: js/CommonFilters.js:356
msgid "Remove filter?"
msgstr "Supprimer le filtre ?"
#: js/CommonFilters.js:361
msgid "Removing filter..."
msgstr "Suppression du filtre…"
#: js/CommonFilters.js:446 js/CommonFilters.js:478
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: js/CommonFilters.js:515 js/CommonFilters.js:519
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: js/CommonFilters.js:520
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
msgid "Related articles"
msgstr "Articles liés"
#: plugins/note/note.js:9
msgid "Saving article note..."
msgstr "Sauvegarde de lannotation de larticle…"
#: plugins/mail/mail.js:17
msgid "Forward article by email"
msgstr "Transférer larticle par email"
#: plugins/af_readability/init.js:31
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Impossible de récupérer le texte complet de cet article"
#: plugins/mailto/init.js:17
msgid "Forward article by email (mailto:)"
msgstr "Transférer larticle par courriel (mailto:)"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:41
msgid "Click to expand article"
msgstr "Cliquer pour développer larticle"
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Partager larticle par URL"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Générer une nouvelle adresse de partage pour cet article ?"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Tentative de changement de ladresse…"
#: plugins/share/share.js:34
msgid "Could not change URL."
msgstr "Impossible de changer lURL."
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Annuler le partage de cet article ?"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous "
"continuer ?"
#: js/Feeds.js:277
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. "
"You will need to log out and back in to disable it."
msgstr ""
#: js/Feeds.js:604
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Utilisé pour la racinisation des mots"
#: js/App.js:597
#, fuzzy
msgid "Additional information"
msgstr "Information du classifieur"
#: js/PrefFeedTree.js:369
msgid "Rename category to:"
msgstr "Renommer la catégorie en :"
#: js/PrefFeedTree.js:534
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Available feeds"
msgstr "Flux disponibles"
#: js/CommonDialogs.js:86
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ce flux nécessite une identification."
#: js/CommonDialogs.js:502
msgid "Site URL:"
msgstr "URL du site :"
#: js/PrefHelpers.js:186
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
#: js/PrefHelpers.js:188
msgid "Activate profile"
msgstr "Activer le profil"
#: js/PrefHelpers.js:257
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: js/Headlines.js:622
msgid "Invert"
msgstr "Inverse"
#: js/Headlines.js:630
msgid "Set score"
msgstr "Changer le score"
#: js/Headlines.js:635
msgid "Delete permanently"
msgstr "Supprimer définitivement"
#: js/Headlines.js:809
msgid ""
"Could not update headlines (invalid object received - see error console for "
"details)"
msgstr ""
"Impossible de mettre à jour les en-têtes (objet reçu invalide voir la "
"console derreur pour plus de détails)"
#: js/Article.js:192
msgid "Attachments"
msgstr "Fichier attaché"
#: js/CommonFilters.js:67
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
#: plugins/mail/mail.js:25
msgid "Error sending email:"
msgstr "Échec denvoi du courriel :"
#~ msgid "Amount of articles to display at once"
#~ msgstr "Nombre darticles à afficher"
#~ msgid "Sort feeds by unread articles count"
#~ msgstr "Trier les flux par nombre darticles non lus"
#~ msgid "Reverse headline order (oldest first)"
#~ msgstr "Inverser lordre des en-têtes (les plus anciens en premier)"
#~ msgid ""
#~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au "
#~ "lieu des dates importées localement."
#~ msgid "Strip unsafe tags from articles"
#~ msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
#~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
#~ msgstr ""
#~ "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la "
#~ "lecture des articles."
#~ msgid "Your preferences are now set to default values."
#~ msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activé"
#~ msgid "Match any rule"
#~ msgstr "Au moins une correspondance"
#~ msgid "Inverse matching"
#~ msgstr "Correspondance inverse"
#~ msgid ""
#~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
#~ "doesn't seem to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme nécessite lutilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner "
#~ "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
#~ "fonctionnalité."
#~ msgid ""
#~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
#~ "seem to support them."
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme nécessite lutilisation de cookies pour fonctionner "
#~ "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
#~ "fonctionnalité."
#~ msgid "Backend sanity check failed."
#~ msgstr "Le test du moteur a échoué."
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
#~ msgstr "Le test de linterface a échoué."
#~ msgid ""
#~ "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
#~ "update&lt;/a&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "Version non valable pour le schéma de la base de données. &lt;a href='db-"
#~ "updater.php'&gt;Veuillez le mettre à jour&lt;/a&gt;."
#~ msgid "Request not authorized."
#~ msgstr "Requête rejetée."
#~ msgid "No operation to perform."
#~ msgstr "Aucune opération à effectuer."
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible dafficher le flux : la requête na pas abouti. Veuillez "
#~ "vérifier la syntaxe de correspondance détiquette ou la configuration "
#~ "locale."
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
#~ msgstr ""
#~ "Accès refusé. Vous navez pas les permissions nécessaires pour accéder à "
#~ "cette page."
#~ msgid "Configuration check failed"
#~ msgstr "Échec du test de configuration"
#~ msgid ""
#~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official "
#~ "site for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Votre version de MySQL nest pas supportée actuellement. Veuillez "
#~ "consulter le site officiel pour plus dinformations."
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Le test déchappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration "
#~ "de base de données et de PHP"
#~ msgid "Method not found"
#~ msgstr "Méthode non trouvée"
#~ msgid "Plugin not found"
#~ msgstr "Greffon non trouvé"
#~ msgid "Encoding data as JSON failed"
#~ msgstr "Encodage des données en JSON échoué"
#~ msgid "Access level:"
#~ msgstr "Permissions :"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "Correspondance"
#~ msgid "Apply actions"
#~ msgstr "Actions effectuées"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "sur le champ"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Exécuter laction"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Aucune action disponible"
#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "Titre du flux"
#~ msgid "Feed URL"
#~ msgstr "URL du flux"
#~ msgid "Site URL"
#~ msgstr "URL du site"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mettre à jour"
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "Intervalle :"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Se connecter"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icône"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplacer"
#~ msgid "Uploading, please wait..."
#~ msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter…"
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Création dun profil"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "Vous navez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgid "Edit user"
#~ msgstr "Modifier Utilisateur"
#~ msgid "Access level: "
#~ msgstr "Permissions : "
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Détails de lutilisateur"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Nombre dabonnements à des flux"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Permissions"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Dernière connexion"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Aucun utilisateur défini."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations didentification "
#~ "si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
#~ msgid "Feeds require authentication."
#~ msgstr "Les flux requièrent une identification."
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "Dernière mise à jour : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Sélectionner tous les articles"
#~ msgid "Feed or site URL"
#~ msgstr "URL du flux"
#~ msgid "Search %s..."
#~ msgstr "Rechercher %s…"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "type inconnu"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Paramètres généraux"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
#~ msgid ""
#~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre "
#~ "client de messagerie."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Créer un nouveau compte"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Linscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par "
#~ "ladministrateur."
#~ msgid ""
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
#~ "temporary password is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à ladresse mail indiquée. "
#~ "Les comptes ne sétant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures "
#~ "qui suivent lenvoi du mail seront supprimés."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "Identifiant souhaité :"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Vérifier la disponibilité"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Envoyer linscription"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "Vos informations dinscription sont incomplètes."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
#~ msgid "Registration failed."
#~ msgstr "Linscription a échoué."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Compte créé avec succès."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "Linscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Mode sans échec (sans greffon)"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Nuage de tags"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
#~ "process or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le "
#~ "processus nest pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. "
#~ "Veuillez le démarrer ou contacter ladministrateur."
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Dernière mise à jour :"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
#~ "or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à "
#~ "jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou une "
#~ "suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter "
#~ "ladministrateur."
#~ msgid "Open Preferences"
#~ msgstr "Ouvrir la configuration"
#~ msgid "Save and reload"
#~ msgstr "Sauvegarder et recharger"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Basculer la sélection :"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Sélection :"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Revenir"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archiver"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Flux :"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Erreur expliquée"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Dautres flux"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer les flux sélectionnés de larchive ? Les flux contenant des "
#~ "articles stockés ne seront pas supprimés."
#~ msgid ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Le service de mise-à-jour des flux "
#~ "nest pas actif.</span>"
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
#~ msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
#~ msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
#~ msgid ""
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que les articles non marqués risquent dêtre purgés à la "
#~ "prochaine mise à jour du flux."
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
#~ msgstr "Aucune erreur, le fichier a été téléversé avec succès"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
#~ msgstr ""
#~ "La taille du fichier téléversé dépasse la valeur de la directive "
#~ "upload_max_filesize dans php.ini"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified "
#~ "in the HTML form"
#~ msgstr ""
#~ "La taille du fichier téléversé dépasse la valeur de la directive "
#~ "MAX_FILE_SIZE du formulaire HTML"
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
#~ msgstr "Le fichier a seulement été partiellement téléversé"
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Aucun fichier na été téléversé"
#~ msgid "Missing a temporary folder"
#~ msgstr "Un répertoire temporaire est manquant"
#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "Impossible décrire le fichier sur le disque."
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
#~ msgstr "Une extension PHP a arrêté le téléversement du fichier."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Ne pas mettre les fichier en cache localement."
#~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
#~ msgstr ""
#~ "Expression rationnelle, en excluant les délimiteurs de début et de fin "
#~ "(par exemple les barres obliques)"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Basculer lintégration de larticle original"
#~ msgid ""
#~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL "
#~ "(e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/"
#~ "garfield</code>)."
#~ msgstr ""
#~ "Pour sabonner à GoComics, utilisez la page Web habituelle du comics "
#~ "comme URL du flux (par exemple pour le comics <em>Garfield</em>, utilisez "
#~ "<code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
#~ msgid ""
#~ "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Déposez toutes les mises-à-jour de filtres dans <code>filters.local</"
#~ "code> du répertoire des greffons."
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Veuillez dabord activer le greffon embed_original."
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "(Dés)activer le mode nuit"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Importer et exporter"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés "
#~ "afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-"
#~ "rss (même version)."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Exporter mes données"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importer"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Fini : "
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d article traité, "
#~ msgstr[1] "%d articles traités, "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d importé, "
#~ msgstr[1] "%d importés, "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d flux créé."
#~ msgstr[1] "%d flux créés."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Impossible de charger le document XML."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Préparer les données"
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Échec du téléversement avec le code derreur %d (%s)"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Aucun fichier envoyé."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Exporter les données"
#~ msgid ""
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Import de données"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Veuillez dabord choisir le fichier."
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d article archivé"
#~ msgstr[1] "%d articles archivés"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Aucun flux trouvé."
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "Application des mises-à-jour"
#~ msgid "FAILED!"
#~ msgstr "ÉCHEC !"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK !"
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Mise-à-jour de la base de données requise"
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Envoi du nouveau mot de passe de %s à %s"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot de passe"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr ""
#~ "Les flux suivants nont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge "
#~ "décroissant) :"
#~ msgid ""
#~ "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
#~ msgstr ""
#~ "Les greffons système sont activés dans <strong>config.php</strong> pour "
#~ "tous les utilisateurs."
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Greffon"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "Dautres flux"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Flux populaires"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Archive du flux"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "limite :"
#~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
#~ msgstr "Utiliser Readability pour les pages partagées par des signets."
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Afficher/masquer la liste des flux"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Sauter automatiquement au flux suivant après en avoir marqué un comme lu"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr ""
#~ "Dautres astuces sur linterface sont disponibles sur le wiki de Tiny "
#~ "Tiny RSS."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Sujet non trouvé dans laide."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr ""
#~ "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Filtres Wiki:"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "Lors de lauto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront "
#~ "pas utilisés (séparés par des virgules)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Affichage combiné des flux"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Activer laccès par API"
#~ msgid "Enable feed categories"
#~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Ne pas intégrer les médias dans les articles"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Les flux spéciaux, étiquettes et catégories sont regroupés par flux "
#~ "sources"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Flux auxquels sabonner, un par ligne"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Rechercher"
#~ msgid "in %s"
#~ msgstr "dans %s"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus "
#~ "lorsque vous naviguez dans la liste darticles."
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr ""
#~ "Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour dun flux, quelle que "
#~ "soit la méthode de mise à jour"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Utilise lheure GMT"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr ""
#~ "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne "
#~ "jamais purger)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Adresse électronique"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Permissions"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre "
#~ "mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Entrez votre mot de passe"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "Vous aurez besoin dun Identificateur compatible pour utiliser ceci. "
#~ "Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr ""
#~ "Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe "
#~ "à usage unique."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Non connecté"
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Prévisualiser larticle"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr ""
#~ "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Modifier les tags pour cet article"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Origine :"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(modifier lannotation)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "Marquer le flux comme lu"
#~ msgid ""
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux "
#~ "greffons prennent effet."
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
#~ "personne qui connaît ladresse indiquée ci-dessous peut sy abonner."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Tentative dannulation de partage…"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nom du fichier :"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Votre message a été envoyé."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Voir comme flux RSS"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Voir comme RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Journal des erreurs"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Aucun flux sélectionné."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Aucun article sélectionné."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Vider le journal des erreurs ?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Recalculer le score du flux"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Créer une étiquette..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Créer un filtre..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Recalcul des scores des articles..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
#~ msgid ""
#~ "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' "
#~ "href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Utilise l'implémentation de Readability (full-text-rss) par <a "
#~ "target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters."
#~ "org</a>"
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Intégration à Firefox"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans "
#~ "Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Recalculer le score des articles"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Tout est terminé."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Purger manuellement"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Purger les données de flux"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr ""
#~ "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la "
#~ "valeur par défaut) ?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Purge du flux sélectionné..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Nettoyage du flux..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre "
#~ "beaucoup de temps."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Recalcul du score des flux..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Marquer comme remarquable"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Ne plus publier l'article"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Publier l'article"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise "
#~ "à jour push."
#~ msgid ""
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> "
#~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank"
#~ "\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a "
#~ "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/"
#~ "Plugins\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Instances liées"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instance"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "URL de l'instance"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Clef d'accès :"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Clef d'accès"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Générer une nouvelle clef"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Lier une instance"
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour "
#~ "partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Dernière connexion"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Flux stockés"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Créer un lien"
#~ msgid ""
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
#~ "notification hub again on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au "
#~ "hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Abonnement réinitialisé."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Lier l'instance"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Modifier l'instance"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Aucune instance sélectionnée."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée."
#~ msgid "Report to tt-rss.org"
#~ msgstr "Signaler sur tt-rss.org"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
#~ "IP will be saved in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le "
#~ "rapport incluera des informations sur votre navigateur et votre "
#~ "configuration tt-rss. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de "
#~ "données."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Plus..."
#~ msgid "af_redditimgur settings"
#~ msgstr "Réglages af_redditimgur"
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Ecarter la sélection"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Écarter les articles lus"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Le format du document n'est pas correct."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr ""
#~ "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-"
#~ "dessous."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importer mes éléments partagés"
#~ msgid "+1"
#~ msgstr "+1"
#~ msgid "-1"
#~ msgstr "-1"
#~ msgid "Show classifier info"
#~ msgstr "Afficher l'info du classifieur"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiques"
#~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
#~ msgstr "Nombre de mots MOCHES nécessaires pour le tri automatique: %d"
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Derniers articles correspondants"
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Vider la base"
#~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
#~ msgstr "Classifieur Bayésien (af_sort_bayes)"
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Actuellement stocké comme: %s"
#~ msgid "Classifier result"
#~ msgstr "Résultat du classifieur"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Import Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Effacer la base du classifieur ?"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "avec les paramètres :"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Sélectionner par tags..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Restreindre la recherche à :"
#~ msgid ""
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
#~ "with database server regexp implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résultats dans les "
#~ "tests à cause de problèmes avec le serveur."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Les mots de passe saisis ne sont pas identiques."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Correspondance :"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Au moins une"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Tous les tags."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Quels tags ?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Afficher les entrées"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Non lus en premier"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Option inconnue : %s"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Échec de la validation de la session (navigateur différent)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
#~ msgid ""
#~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
#~ "update.php"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update."
#~ "php"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Voir les notes de publication"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Télécharger"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version "
#~ "disponible."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Forcer la mise à jour"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée."
#~ msgid ""
#~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
#~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
#~ "all your customized files after update finishes."
#~ msgstr ""
#~ "Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel "
#~ "quel dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers "
#~ "personnalisés après la mise à jour."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Prêt à mettre à jour."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Commencer la mise à jour"
#~ msgid ""
#~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes "
#~ "» pour continuer."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De :"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Sélectionner :"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "marquer comme lu"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Nouveau mot de passe"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
# Same as 'starred" ?
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this "
#~ "application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour "
#~ "le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration "
#~ "de votre navigateur."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Bonjour,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Version ordinateur"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Accueil"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Version ordinateur"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "Activé"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Afficher les images dans les articles"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Cacher les articles et flux lus"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Archive"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Panneau d'exemple"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Valeur d'exemple"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Appliquer la valeur"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
#~ msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d de plus..."
#~ msgstr[1] "%d de plus..."
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Aucun flux non lu."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Charger plus..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Basculer en mode résumé..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Afficher le nuage de tags..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lecture"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Visiter le site web"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Sélectionner un thème"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
#~ msgstr ""
#~ "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Lecture..."
#~ msgid ""
#~ "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in "
#~ "PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de "
#~ "upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", trouvée : "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Vérification de la version... "
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "ERREUR !"
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la "
#~ "version de schéma <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la "
#~ "version de schéma <b>%d</b>."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr ""
#~ "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de "
#~ "Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
#~ msgid ""
#~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
#~ "version and continue."
#~ msgstr ""
#~ "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de "
#~ "Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Activer les API externes"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
#~ "grouped by feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par "
#~ "étiquettes sont regroupés par flux"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenu"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Date de l'article"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Marquer comme remarquable"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Assigner des tags"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Modifier le score"
#~ msgid ""
#~ "This option is useful when you are reading several planet-type "
#~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces "
#~ "same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de "
#~ "type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. "
#~ "Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés "
#~ "en un seul exemplaire."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Score"
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr ""
#~ "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Partager sur identi.ca"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Adresse de Owncloud"
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Partager sur Flattr"
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Partager sur Google+"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Partager sur Twitter"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Mis à jour"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Afficher plus d'options"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Retour aux flux"
#~ msgid ""
#~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. "
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-"
#~ "vous continuer ?"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
#, fuzzy
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Lire plus tard"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Actualités"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Naviguer dans les flux"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Naviguer dans les articles"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Autres actions"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Afficher cette aide"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
#~ "configuration and your access level."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la "
#~ "configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement en cours..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "en utilisant"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "correspond à"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Article original"
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Filtre identique : %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à "
#~ "nouveau plus tard."
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "avant"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "après"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Vérifier"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid ""
#~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
#~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr ""
#~ "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette "
#~ "instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
#~ msgid ""
#~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
#~ "to access your Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être "
#~ "en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Abonnement au flux..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Résultats du test du filtre"
#~ msgid ""
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
#~ "next feed with unread articles."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux "
#~ "contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
#~ msgid "Uses server timezone"
#~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"