4398 lines
118 KiB
Plaintext
4398 lines
118 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
|
|
# Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-11 14:31+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-02 08:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Mirosław Lach <m.wordpress@lach.waw.pl>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: pl_PL\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: backend.php:73
|
|
msgid "Use default"
|
|
msgstr "Użyj domyślnych"
|
|
|
|
#: backend.php:74
|
|
msgid "Never purge"
|
|
msgstr "Nigdy nie usuwaj"
|
|
|
|
#: backend.php:75
|
|
msgid "1 week old"
|
|
msgstr "Jednotygodniowe"
|
|
|
|
#: backend.php:76
|
|
msgid "2 weeks old"
|
|
msgstr "Dwutygodniowe"
|
|
|
|
#: backend.php:77
|
|
msgid "1 month old"
|
|
msgstr "Miesięczne"
|
|
|
|
#: backend.php:78
|
|
msgid "2 months old"
|
|
msgstr "Dwumiesięczne"
|
|
|
|
#: backend.php:79
|
|
msgid "3 months old"
|
|
msgstr "Trzymiesięczne"
|
|
|
|
#: backend.php:82
|
|
msgid "Default interval"
|
|
msgstr "Domyślna częstotliwość"
|
|
|
|
#: backend.php:83
|
|
#: backend.php:93
|
|
msgid "Disable updates"
|
|
msgstr "Wyłącz aktualizacje"
|
|
|
|
#: backend.php:84
|
|
#: backend.php:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "Co 15 minut"
|
|
|
|
#: backend.php:85
|
|
#: backend.php:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "Co 30 minut"
|
|
|
|
#: backend.php:86
|
|
#: backend.php:96
|
|
msgid "Hourly"
|
|
msgstr "Co godzinę"
|
|
|
|
#: backend.php:87
|
|
#: backend.php:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4 hours"
|
|
msgstr "Co 4 godziny"
|
|
|
|
#: backend.php:88
|
|
#: backend.php:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "12 hours"
|
|
msgstr "Co 12 godzin"
|
|
|
|
#: backend.php:89
|
|
#: backend.php:99
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Codziennie"
|
|
|
|
#: backend.php:90
|
|
#: backend.php:100
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Cotygodniowo"
|
|
|
|
#: backend.php:103
|
|
#: classes/pref/users.php:47
|
|
#: classes/pref/system.php:52
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#: backend.php:104
|
|
msgid "Power User"
|
|
msgstr "Zaawansowany użytkownik"
|
|
|
|
#: backend.php:105
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: errors.php:9
|
|
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
|
|
msgstr "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
|
|
|
|
#: errors.php:12
|
|
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
|
|
msgstr "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
|
|
|
|
#: errors.php:15
|
|
msgid "Backend sanity check failed."
|
|
msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się."
|
|
|
|
#: errors.php:17
|
|
msgid "Frontend sanity check failed."
|
|
msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się"
|
|
|
|
#: errors.php:19
|
|
msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. <a href='db-updater.php'>Przeprowadź aktualizację</a>."
|
|
|
|
#: errors.php:21
|
|
msgid "Request not authorized."
|
|
msgstr "Operacja niedozwolona."
|
|
|
|
#: errors.php:23
|
|
msgid "No operation to perform."
|
|
msgstr "Brak czynności do wykonania."
|
|
|
|
#: errors.php:25
|
|
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
|
|
msgstr "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania etykiety i konfigurację lokalną.0"
|
|
|
|
#: errors.php:27
|
|
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
|
|
msgstr "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać dostęp do tej strony."
|
|
|
|
#: errors.php:29
|
|
msgid "Configuration check failed"
|
|
msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się."
|
|
|
|
#: errors.php:31
|
|
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
|
|
msgstr "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
|
|
|
|
#: errors.php:35
|
|
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
|
|
msgstr "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy danych i PHP."
|
|
|
|
#: errors.php:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Method not found"
|
|
msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
|
|
|
|
#: errors.php:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin not found"
|
|
msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
|
|
|
|
#: index.php:141
|
|
#: index.php:156
|
|
#: index.php:267
|
|
#: prefs.php:113
|
|
#: classes/backend.php:5
|
|
#: classes/pref/filters.php:823
|
|
#: classes/pref/labels.php:287
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1229
|
|
#: js/AppBase.js:143
|
|
#: js/CommonDialogs.js:277
|
|
#: js/CommonDialogs.js:357
|
|
#: js/Feeds.js:350
|
|
#: js/Feeds.js:428
|
|
#: js/Headlines.js:250
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:126
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:133
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:250
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:319
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:97
|
|
#: js/PrefHelpers.js:23
|
|
#: js/PrefHelpers.js:72
|
|
#: js/PrefHelpers.js:150
|
|
#: plugins/import_export/import_export.js:17
|
|
msgid "Loading, please wait..."
|
|
msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
|
|
|
|
#: index.php:165
|
|
#: js/AppBase.js:242
|
|
#: js/AppBase.js:248
|
|
msgid "Communication problem with server."
|
|
msgstr "Problem w komunikacji z serwerem."
|
|
|
|
#: index.php:168
|
|
msgid "Recent entries found in event log."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: index.php:171
|
|
msgid "Updates are available from Git."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: index.php:185
|
|
msgid "Show articles"
|
|
msgstr "Pokaż artykuły"
|
|
|
|
#: index.php:188
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "Adaptacyjny"
|
|
|
|
#: index.php:189
|
|
msgid "All Articles"
|
|
msgstr "Wszystkie artykuły"
|
|
|
|
#: index.php:190
|
|
#: include/functions.php:1169
|
|
#: classes/feeds.php:70
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Oznaczone gwiazdką"
|
|
|
|
#: index.php:191
|
|
#: include/functions.php:1170
|
|
#: classes/feeds.php:71
|
|
msgid "Published"
|
|
msgstr "Opublikowane"
|
|
|
|
#: index.php:192
|
|
#: classes/feeds.php:63
|
|
#: classes/feeds.php:69
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Nieprzeczytane"
|
|
|
|
#: index.php:193
|
|
msgid "With Note"
|
|
msgstr "Z adnotacją"
|
|
|
|
#: index.php:194
|
|
msgid "Ignore Scoring"
|
|
msgstr "Ignoruj punktację"
|
|
|
|
#: index.php:197
|
|
msgid "Sort articles"
|
|
msgstr "Sortuj artykuły"
|
|
|
|
#: index.php:200
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślne"
|
|
|
|
#: index.php:201
|
|
msgid "Newest first"
|
|
msgstr "Najpierw najnowsze"
|
|
|
|
#: index.php:202
|
|
msgid "Oldest first"
|
|
msgstr "Najpierw najstarsze"
|
|
|
|
#: index.php:203
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: index.php:207
|
|
#: index.php:241
|
|
#: include/functions.php:1157
|
|
#: classes/feeds.php:75
|
|
#: js/FeedTree.js:55
|
|
#: js/FeedTree.js:83
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Oznacz jako przeczytane"
|
|
|
|
#: index.php:210
|
|
msgid "Older than one day"
|
|
msgstr "Starsze niż jeden dzień"
|
|
|
|
#: index.php:213
|
|
msgid "Older than one week"
|
|
msgstr "Starsze niż jeden tydzień"
|
|
|
|
#: index.php:216
|
|
msgid "Older than two weeks"
|
|
msgstr "Starsze niż dwa tygodnie"
|
|
|
|
#: index.php:232
|
|
msgid "Actions..."
|
|
msgstr "Działania..."
|
|
|
|
#: index.php:234
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Ustawienia..."
|
|
|
|
#: index.php:235
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Szukaj..."
|
|
|
|
#: index.php:236
|
|
msgid "Feed actions:"
|
|
msgstr "Działania dla kanałów:"
|
|
|
|
#: index.php:237
|
|
#: classes/handler/public.php:784
|
|
msgid "Subscribe to feed..."
|
|
msgstr "Prenumeruj kanał..."
|
|
|
|
#: index.php:238
|
|
msgid "Edit this feed..."
|
|
msgstr "Edytuj ten kanał..."
|
|
|
|
#: index.php:239
|
|
#: classes/pref/feeds.php:768
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1202
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:62
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Wypisz się"
|
|
|
|
#: index.php:240
|
|
msgid "All feeds:"
|
|
msgstr "Wszystkie kanały:"
|
|
|
|
#: index.php:242
|
|
msgid "(Un)hide read feeds"
|
|
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
|
|
|
|
#: index.php:243
|
|
msgid "Other actions:"
|
|
msgstr "Inne działania:"
|
|
|
|
#: index.php:244
|
|
#: include/functions.php:1143
|
|
msgid "Toggle widescreen mode"
|
|
msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy"
|
|
|
|
#: index.php:245
|
|
#: include/functions.php:1177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle night mode"
|
|
msgstr "Przełącz tryb scalony"
|
|
|
|
#: index.php:246
|
|
msgid "Keyboard shortcuts help"
|
|
msgstr "O skrótach klawiszowych"
|
|
|
|
#: index.php:255
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Wyloguj"
|
|
|
|
#: prefs.php:33
|
|
#: prefs.php:130
|
|
#: include/functions.php:1172
|
|
#: classes/pref/prefs.php:430
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: prefs.php:122
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: prefs.php:123
|
|
msgid "Exit preferences"
|
|
msgstr "Wyjdź z ustawień"
|
|
|
|
#: prefs.php:133
|
|
#: classes/pref/feeds.php:114
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1137
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1191
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Kanały"
|
|
|
|
#: prefs.php:137
|
|
#: classes/pref/filters.php:276
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#: prefs.php:141
|
|
#: classes/feeds.php:1374
|
|
#: classes/pref/labels.php:91
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etykiety"
|
|
|
|
#: prefs.php:146
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Użytkowników"
|
|
|
|
#: prefs.php:149
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systemowe"
|
|
|
|
#: register.php:185
|
|
#: include/login_form.php:140
|
|
msgid "Create new account"
|
|
msgstr "Utwórz nowe konto"
|
|
|
|
#: register.php:191
|
|
msgid "New user registrations are administratively disabled."
|
|
msgstr "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
|
|
|
|
#: register.php:195
|
|
#: register.php:240
|
|
#: register.php:253
|
|
#: register.php:268
|
|
#: register.php:287
|
|
#: register.php:334
|
|
#: register.php:344
|
|
#: register.php:356
|
|
#: classes/handler/public.php:856
|
|
#: classes/handler/public.php:930
|
|
#: classes/handler/public.php:1031
|
|
#: classes/handler/public.php:1110
|
|
#: classes/handler/public.php:1124
|
|
#: classes/handler/public.php:1131
|
|
#: classes/handler/public.php:1156
|
|
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: register.php:216
|
|
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
|
|
msgstr "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po wysłaniu hasła tymczasowego."
|
|
|
|
#: register.php:222
|
|
msgid "Desired login:"
|
|
msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: register.php:225
|
|
msgid "Check availability"
|
|
msgstr "Sprawdź dostępność"
|
|
|
|
#: register.php:227
|
|
#: classes/handler/public.php:946
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: register.php:230
|
|
#: classes/handler/public.php:951
|
|
msgid "How much is two plus two:"
|
|
msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
|
|
|
|
#: register.php:233
|
|
msgid "Submit registration"
|
|
msgstr "Zarejestruj się"
|
|
|
|
#: register.php:251
|
|
msgid "Your registration information is incomplete."
|
|
msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
|
|
|
|
#: register.php:266
|
|
msgid "Sorry, this username is already taken."
|
|
msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
|
|
|
|
#: register.php:285
|
|
msgid "Registration failed."
|
|
msgstr "Rejestracja nie powiodła się."
|
|
|
|
#: register.php:331
|
|
msgid "Account created successfully."
|
|
msgstr "Konto zostało założone."
|
|
|
|
#: register.php:353
|
|
msgid "New user registrations are currently closed."
|
|
msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
|
|
|
|
#: update.php:67
|
|
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
|
|
msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS."
|
|
|
|
#: include/controls.php:85
|
|
#: classes/pref/filters.php:245
|
|
#: classes/pref/filters.php:256
|
|
#: classes/pref/filters.php:554
|
|
msgid "All feeds"
|
|
msgstr "Wszystkie kanały"
|
|
|
|
#: include/controls.php:138
|
|
#: include/controls.php:230
|
|
#: classes/digest.php:124
|
|
#: classes/opml.php:509
|
|
#: classes/feeds.php:1386
|
|
#: classes/pref/feeds.php:233
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Bez kategorii"
|
|
|
|
#: include/feedbrowser.php:79
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d archived article"
|
|
msgid_plural "%d archived articles"
|
|
msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł"
|
|
msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły"
|
|
msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów"
|
|
|
|
#: include/feedbrowser.php:102
|
|
msgid "No feeds found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono kanałów."
|
|
|
|
#: include/functions.php:928
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/functions.php:1119
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Nawigacja"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1120
|
|
msgid "Open next feed"
|
|
msgstr "Przejdź do następnego kanału"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1121
|
|
msgid "Open previous feed"
|
|
msgstr "Otwórz poprzedni kanał"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1122
|
|
msgid "Open next article"
|
|
msgstr "Otwórz następny artykuł"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1123
|
|
msgid "Open previous article"
|
|
msgstr "Otwórz poprzedni artykuł"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1124
|
|
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
|
|
msgstr "Otwórz następny artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1125
|
|
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
|
|
msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1126
|
|
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
|
|
msgstr "Otwórz następny artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1127
|
|
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
|
|
msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1128
|
|
msgid "Show search dialog"
|
|
msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1129
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "Artykuł"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1130
|
|
#: js/Headlines.js:1217
|
|
msgid "Toggle starred"
|
|
msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1131
|
|
#: js/Headlines.js:1229
|
|
msgid "Toggle published"
|
|
msgstr "Przełącz flagę publikacji"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1132
|
|
#: js/Headlines.js:1204
|
|
msgid "Toggle unread"
|
|
msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\""
|
|
|
|
#: include/functions.php:1133
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Edytuj tagi"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1134
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1135
|
|
#: js/Headlines.js:1250
|
|
msgid "Mark below as read"
|
|
msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1136
|
|
#: js/Headlines.js:1243
|
|
msgid "Mark above as read"
|
|
msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1137
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Przewiń w dół"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1138
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Przewiń do góry"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1139
|
|
msgid "Select article under cursor"
|
|
msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1140
|
|
msgid "Email article"
|
|
msgstr "Prześlij artykuł emailem"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1141
|
|
msgid "Close/collapse article"
|
|
msgstr "Zamknij/zwiń artykuł"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1142
|
|
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
|
|
msgstr "Przełącz rozszerzanie artykułów (tryb scalony)"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1144
|
|
#: plugins/embed_original/init.php:33
|
|
msgid "Toggle embed original"
|
|
msgstr "Przełącza flagę \"wbuduj oryginalny artykuł\""
|
|
|
|
#: include/functions.php:1145
|
|
msgid "Article selection"
|
|
msgstr "Wybór artykułów"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1146
|
|
msgid "Select all articles"
|
|
msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1147
|
|
msgid "Select unread"
|
|
msgstr "Wybierz nieprzeczytane"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1148
|
|
msgid "Select starred"
|
|
msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1149
|
|
msgid "Select published"
|
|
msgstr "Wybierz opublikowane"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1150
|
|
msgid "Invert selection"
|
|
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1151
|
|
msgid "Deselect everything"
|
|
msgstr "Odznacz wszystko"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1152
|
|
#: classes/pref/feeds.php:521
|
|
#: classes/pref/feeds.php:792
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Kanał"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1153
|
|
msgid "Refresh current feed"
|
|
msgstr "Odśwież bieżący kanał"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1154
|
|
msgid "Un/hide read feeds"
|
|
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1155
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1194
|
|
msgid "Subscribe to feed"
|
|
msgstr "Prenumeruj kanał"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1156
|
|
#: js/Headlines.js:1367
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:56
|
|
#: js/FeedTree.js:62
|
|
msgid "Edit feed"
|
|
msgstr "Edytuj kanał"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1158
|
|
msgid "Reverse headlines"
|
|
msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1159
|
|
msgid "Toggle headline grouping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/functions.php:1160
|
|
msgid "Debug feed update"
|
|
msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug viewfeed()"
|
|
msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1162
|
|
#: js/FeedTree.js:111
|
|
msgid "Mark all feeds as read"
|
|
msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1163
|
|
msgid "Un/collapse current category"
|
|
msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1164
|
|
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
|
|
msgstr "Przełącz automatyczne rozszerzanie artykułów w trybie scalonym"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1165
|
|
msgid "Toggle combined mode"
|
|
msgstr "Przełącz tryb scalony"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1166
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Idź do"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1167
|
|
#: classes/feeds.php:1247
|
|
msgid "All articles"
|
|
msgstr "Wszystkie artykuły"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1168
|
|
msgid "Fresh"
|
|
msgstr "Świeży"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1171
|
|
#: js/tt-rss.js:408
|
|
#: js/tt-rss.js:487
|
|
msgid "Tag cloud"
|
|
msgstr "Chmura tagów"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1173
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1174
|
|
#: classes/pref/labels.php:272
|
|
msgid "Create label"
|
|
msgstr "Utwórz etykietę"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1175
|
|
#: classes/pref/filters.php:802
|
|
msgid "Create filter"
|
|
msgstr "Utwórz filtr"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1176
|
|
msgid "Un/collapse sidebar"
|
|
msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1178
|
|
msgid "Show help dialog"
|
|
msgstr "Otwórz okno pomocy"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2462
|
|
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/functions.php:2463
|
|
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/functions.php:2464
|
|
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/functions.php:2465
|
|
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/functions.php:2466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No file was uploaded"
|
|
msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
|
|
|
|
#: include/functions.php:2467
|
|
msgid "Missing a temporary folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/functions.php:2468
|
|
msgid "Failed to write file to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/functions.php:2469
|
|
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/login_form.php:84
|
|
#: classes/handler/public.php:673
|
|
#: classes/handler/public.php:941
|
|
msgid "Login:"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:94
|
|
#: classes/handler/public.php:676
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:101
|
|
msgid "I forgot my password"
|
|
msgstr "Zapomniałem hasła"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:107
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:111
|
|
#: classes/rpc.php:69
|
|
#: classes/handler/public.php:281
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1048
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Domyślny profil"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:119
|
|
msgid "Use less traffic"
|
|
msgstr "Wersja lekka"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:123
|
|
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
|
|
msgstr "Nie wyświetla obrazków w artykułach, zmniejsza częstotliwość odświeżania."
|
|
|
|
#: include/login_form.php:131
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Pamiętaj mnie"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:137
|
|
#: classes/handler/public.php:681
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Zaloguj"
|
|
|
|
#: include/sessions.php:45
|
|
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
|
|
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona wersja schematu)"
|
|
|
|
#: include/sessions.php:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
|
|
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmienione hasło)"
|
|
|
|
#: include/sessions.php:67
|
|
msgid "Session failed to validate (password changed)"
|
|
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmienione hasło)"
|
|
|
|
#: include/sessions.php:74
|
|
msgid "Session failed to validate (user not found)"
|
|
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nie znaleziono użytkownika)"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:17
|
|
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
|
|
msgstr "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane możesz musieć przeładować ustawienia."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:30
|
|
#: classes/dlg.php:53
|
|
#: classes/dlg.php:86
|
|
#: classes/dlg.php:151
|
|
#: classes/dlg.php:180
|
|
#: classes/dlg.php:196
|
|
#: classes/backend.php:104
|
|
#: classes/pref/filters.php:208
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1105
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1472
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1535
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:111
|
|
#: plugins/share/init.php:133
|
|
#: plugins/import_export/init.php:447
|
|
#: plugins/import_export/init.php:491
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zamknij to okno"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:41
|
|
msgid "Your Public OPML URL is:"
|
|
msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:50
|
|
#: classes/dlg.php:177
|
|
#: plugins/share/init.php:130
|
|
msgid "Generate new URL"
|
|
msgstr "Wygeneruj nowy adres"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:64
|
|
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
|
|
msgstr "W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z właścicielem tej instalacji."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:68
|
|
#: classes/dlg.php:77
|
|
msgid "Last update:"
|
|
msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:73
|
|
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
|
|
msgstr "Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:168
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
|
|
msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:189
|
|
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: classes/article.php:26
|
|
msgid "Article not found."
|
|
msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
|
|
|
|
#: classes/article.php:214
|
|
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
|
|
msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
|
|
|
|
#: classes/article.php:239
|
|
#: classes/pref/users.php:103
|
|
#: classes/pref/filters.php:526
|
|
#: classes/pref/prefs.php:999
|
|
#: classes/pref/labels.php:79
|
|
#: classes/pref/feeds.php:772
|
|
#: classes/pref/feeds.php:912
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:190
|
|
#: plugins/af_redditimgur/init.php:67
|
|
#: plugins/nsfw/init.php:86
|
|
#: plugins/note/init.php:56
|
|
#: plugins/mail/init.php:66
|
|
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:239
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:81
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: classes/article.php:241
|
|
#: classes/handler/public.php:650
|
|
#: classes/handler/public.php:684
|
|
#: classes/feeds.php:698
|
|
#: classes/feeds.php:750
|
|
#: classes/feeds.php:789
|
|
#: classes/pref/users.php:105
|
|
#: classes/pref/filters.php:529
|
|
#: classes/pref/filters.php:946
|
|
#: classes/pref/filters.php:1023
|
|
#: classes/pref/filters.php:1116
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1001
|
|
#: classes/pref/labels.php:81
|
|
#: classes/pref/feeds.php:773
|
|
#: classes/pref/feeds.php:915
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1672
|
|
#: plugins/note/init.php:58
|
|
#: plugins/mail/init.php:179
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: classes/article.php:336
|
|
#: classes/article.php:602
|
|
msgid "no tags"
|
|
msgstr "brak tagów"
|
|
|
|
#: classes/article.php:446
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "nieznany typ"
|
|
|
|
#: classes/article.php:523
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Załączniki"
|
|
|
|
#: classes/backend.php:31
|
|
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
|
|
msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
|
|
|
|
#: classes/backend.php:36
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: classes/backend.php:60
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: classes/backend.php:63
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: classes/backend.php:98
|
|
msgid "Help topic not found."
|
|
msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:395
|
|
#: js/Article.js:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "comment"
|
|
msgid_plural "comments"
|
|
msgstr[0] "Komentarze?"
|
|
msgstr[1] "Komentarze?"
|
|
msgstr[2] "Komentarze?"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:400
|
|
#: js/Article.js:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "comments"
|
|
msgstr "Komentarze?"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:614
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:39
|
|
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:622
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:624
|
|
#: classes/pref/feeds.php:536
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:626
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Treść:"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:628
|
|
msgid "Labels:"
|
|
msgstr "Etykiety:"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:647
|
|
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
|
|
msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:649
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Udostępnij"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:671
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Nie zalogowany"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:736
|
|
msgid "Incorrect username or password"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:790
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Prenumerujesz już kanał <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:793
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Zaprenumerowano kanał <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:796
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:799
|
|
#, php-format
|
|
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Nie znaleziono kanałów w <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:802
|
|
msgid "Multiple feed URLs found."
|
|
msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:806
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
|
|
msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>. Nie udało się pobrać adresu kanału."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:824
|
|
msgid "Subscribe to selected feed"
|
|
msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:851
|
|
msgid "Edit subscription options"
|
|
msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:889
|
|
msgid "Password recovery"
|
|
msgstr "Odzyskiwanie hasła"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
|
|
msgstr "Będziesz musiał podać prawidłową nazwę konta oraz adres email. Nowe hasło zostanie przesłane na Twój adres email."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:956
|
|
#: classes/pref/users.php:371
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Resetuj hasło"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:966
|
|
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
|
|
msgstr "Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały wprowadzone."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:970
|
|
#: classes/handler/public.php:1039
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:1008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[tt-rss] Password reset request"
|
|
msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:1035
|
|
msgid "Sorry, login and email combination not found."
|
|
msgstr "Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu email nie została oznaleziona."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:1057
|
|
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
|
|
msgstr "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:1083
|
|
msgid "Database Updater"
|
|
msgstr "Aktualizator bazy danych"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:1148
|
|
msgid "Perform updates"
|
|
msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:28
|
|
#: classes/opml.php:33
|
|
msgid "OPML Utility"
|
|
msgstr "Narzędzie OPML"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:37
|
|
msgid "Importing OPML..."
|
|
msgstr "Importowanie OPML..."
|
|
|
|
#: classes/opml.php:42
|
|
msgid "Return to preferences"
|
|
msgstr "Wróć do ustawień"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:298
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Adding feed: %s"
|
|
msgstr "Dodaję kanał: %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:309
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Duplicate feed: %s"
|
|
msgstr "Duplikat kanału: %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:323
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Adding label %s"
|
|
msgstr "Dodaję etykietę %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:326
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Duplicate label: %s"
|
|
msgstr "Duplikat etykiety: %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:338
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Setting preference key %s to %s"
|
|
msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:374
|
|
msgid "Adding filter..."
|
|
msgstr "Dodaję filtr..."
|
|
|
|
#: classes/opml.php:509
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Processing category: %s"
|
|
msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:555
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Upload failed with error code %d"
|
|
msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:567
|
|
#: plugins/import_export/init.php:472
|
|
msgid "Unable to move uploaded file."
|
|
msgstr "Nie udało się przenieść przesłanego pliku."
|
|
|
|
#: classes/opml.php:571
|
|
#: plugins/import_export/init.php:476
|
|
msgid "Error: please upload OPML file."
|
|
msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
|
|
|
|
#: classes/opml.php:582
|
|
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
|
|
msgstr "Błąd: nie udało się przenieść pliku OPML."
|
|
|
|
#: classes/opml.php:591
|
|
msgid "Error while parsing document."
|
|
msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:34
|
|
#: classes/feeds.php:35
|
|
#: classes/feeds.php:99
|
|
#: classes/feeds.php:100
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show as feed"
|
|
msgstr "Ten kanał"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:41
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Last updated: %s"
|
|
msgstr "Ostatnia aktualizacja: %s"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:62
|
|
#: classes/pref/users.php:358
|
|
#: classes/pref/filters.php:392
|
|
#: classes/pref/filters.php:450
|
|
#: classes/pref/filters.php:796
|
|
#: classes/pref/filters.php:879
|
|
#: classes/pref/filters.php:906
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1013
|
|
#: classes/pref/labels.php:266
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1185
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1427
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1488
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:64
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Odwróć"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:65
|
|
#: classes/pref/users.php:360
|
|
#: classes/pref/filters.php:394
|
|
#: classes/pref/filters.php:452
|
|
#: classes/pref/filters.php:798
|
|
#: classes/pref/filters.php:881
|
|
#: classes/pref/filters.php:908
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1015
|
|
#: classes/pref/labels.php:268
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1187
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1429
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1490
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:67
|
|
msgid "Selection toggle:"
|
|
msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:73
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Zaznaczenie:"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:76
|
|
msgid "Set score"
|
|
msgstr "Oceń"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:79
|
|
msgid "Move back"
|
|
msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:80
|
|
#: classes/pref/filters.php:401
|
|
#: classes/pref/filters.php:459
|
|
#: classes/pref/filters.php:888
|
|
#: classes/pref/filters.php:915
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:82
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archiwizuj"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:86
|
|
#: classes/feeds.php:91
|
|
#: plugins/mail/init.php:76
|
|
#: plugins/mailto/init.php:24
|
|
msgid "Forward by email"
|
|
msgstr "Przekaż za pomocą emaila"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:95
|
|
msgid "Feed:"
|
|
msgstr "Kanał:"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:149
|
|
#: classes/feeds.php:495
|
|
msgid "Feed not found."
|
|
msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:209
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:257
|
|
#: classes/feeds.php:1249
|
|
msgid "Archived articles"
|
|
msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:317
|
|
msgid "Collapse article"
|
|
msgstr "Zwiń artykuł"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:342
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Imported at %s"
|
|
msgstr "Zaimportowane do %s"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:387
|
|
msgid "No unread articles found to display."
|
|
msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:390
|
|
msgid "No updated articles found to display."
|
|
msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:393
|
|
msgid "No starred articles found to display."
|
|
msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:397
|
|
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
|
|
msgstr "Nie znaleziono artykułów do wyświetlenia. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet z menu kontekstowego artykułu (ma zastosowanie do wszystkich zaznaczonych artykułów) lub użyć filtru."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:399
|
|
msgid "No articles found to display."
|
|
msgstr "Nie znaleziono artykułów."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:415
|
|
#: classes/feeds.php:585
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Feeds last updated at %s"
|
|
msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:427
|
|
#: classes/feeds.php:597
|
|
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
|
|
msgstr "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć szczegóły)"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:574
|
|
msgid "No feed selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano kanału."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:636
|
|
#: classes/feeds.php:644
|
|
msgid "Feed or site URL"
|
|
msgstr "Adres kanału lub strony"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:650
|
|
#: classes/pref/feeds.php:558
|
|
#: classes/pref/feeds.php:799
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1635
|
|
msgid "Place in category:"
|
|
msgstr "Umieść w kategorii:"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:658
|
|
msgid "Available feeds"
|
|
msgstr "Dostępne kanały"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:670
|
|
#: classes/pref/users.php:61
|
|
#: classes/pref/feeds.php:620
|
|
#: classes/pref/feeds.php:847
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:674
|
|
#: classes/pref/users.php:403
|
|
#: classes/pref/feeds.php:624
|
|
#: classes/pref/feeds.php:851
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1649
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:678
|
|
#: classes/pref/prefs.php:247
|
|
#: classes/pref/feeds.php:630
|
|
#: classes/pref/feeds.php:859
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1652
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:689
|
|
#: classes/pref/feeds.php:644
|
|
msgid "This feed requires authentication."
|
|
msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:692
|
|
#: classes/feeds.php:748
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1671
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Prenumeruj"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:695
|
|
msgid "More feeds"
|
|
msgstr "Więcej kanałów"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:720
|
|
#: classes/feeds.php:788
|
|
#: classes/pref/users.php:345
|
|
#: classes/pref/filters.php:789
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1178
|
|
#: js/Feeds.js:556
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:724
|
|
msgid "Popular feeds"
|
|
msgstr "Popularne kanały"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:725
|
|
msgid "Feed archive"
|
|
msgstr "Archiwum kanału"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:728
|
|
msgid "limit:"
|
|
msgstr "limit:"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:749
|
|
#: classes/pref/users.php:369
|
|
#: classes/pref/filters.php:519
|
|
#: classes/pref/filters.php:815
|
|
#: classes/pref/labels.php:275
|
|
#: classes/pref/feeds.php:750
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:762
|
|
msgid "Look for"
|
|
msgstr "Szukaj napisu"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:770
|
|
#, php-format
|
|
msgid "in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:775
|
|
msgid "Used for word stemming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search syntax"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1241
|
|
msgid "Starred articles"
|
|
msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1243
|
|
msgid "Published articles"
|
|
msgstr "Opublikowane artykuły"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1245
|
|
msgid "Fresh articles"
|
|
msgstr "Świeże artykuły"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1251
|
|
msgid "Recently read"
|
|
msgstr "Ostatnio czytane"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1372
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Specjalne"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1630
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Search results: %s"
|
|
msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:6
|
|
#: classes/pref/system.php:8
|
|
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
|
|
msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit user"
|
|
msgstr "Edytuj regułę"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:64
|
|
msgid "Access level: "
|
|
msgstr "Poziom dostępu: "
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:82
|
|
#: classes/pref/feeds.php:646
|
|
#: classes/pref/feeds.php:865
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:96
|
|
msgid "User details"
|
|
msgstr "Szczegóły użytkownika"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:136
|
|
#: classes/pref/users.php:406
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Zarejestrowany"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:137
|
|
msgid "Last logged in"
|
|
msgstr "Ostatnio zalogowany"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:145
|
|
msgid "Subscribed feeds count"
|
|
msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stored articles"
|
|
msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:150
|
|
#: classes/pref/users.php:405
|
|
msgid "Subscribed feeds"
|
|
msgstr "Prenumerowane kanały"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:176
|
|
msgid "User not found"
|
|
msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:247
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Added user %s with password %s"
|
|
msgstr "Dodano użytkownika <b>%s</b> używającego hasła <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:254
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Could not create user %s"
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:258
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "User %s already exists."
|
|
msgstr "Użytkownik <b>%s</b> już istnieje."
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:286
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Changed password of user %s to %s"
|
|
msgstr "Zmieniono hasło użytkownika <b>%s</b> na <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:288
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Sending new password of user %s to %s"
|
|
msgstr "Wysyłam nowe hasło dla użytkownika <b>%s</b> na adres <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:311
|
|
msgid "[tt-rss] Password change notification"
|
|
msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:355
|
|
#: classes/pref/filters.php:389
|
|
#: classes/pref/filters.php:447
|
|
#: classes/pref/filters.php:793
|
|
#: classes/pref/filters.php:876
|
|
#: classes/pref/filters.php:903
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1010
|
|
#: classes/pref/labels.php:263
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1182
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1424
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1485
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:363
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Utwórz użytkownika"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:367
|
|
#: classes/pref/filters.php:808
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:404
|
|
msgid "Access Level"
|
|
msgstr "Poziom dostępu"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:407
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "Ostatnie logowanie"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:424
|
|
msgid "Click to edit"
|
|
msgstr "Kliknij aby edytować"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:440
|
|
msgid "No users defined."
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:442
|
|
msgid "No matching users found."
|
|
msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:30
|
|
msgid "Event Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:41
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:44
|
|
#: classes/pref/prefs.php:629
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:49
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:50
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:51
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Wiadomość"
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:53
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview article"
|
|
msgstr "Świeże artykuły"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:267
|
|
#: classes/pref/filters.php:574
|
|
msgid "(inverse)"
|
|
msgstr "(odwróć)"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:263
|
|
#: classes/pref/filters.php:573
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s on %s in %s %s"
|
|
msgstr "%s na %s w %s %s"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:378
|
|
#: classes/pref/filters.php:867
|
|
#: classes/pref/labels.php:25
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:384
|
|
#: classes/pref/filters.php:871
|
|
#: classes/pref/filters.php:978
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Dopasuj"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:398
|
|
#: classes/pref/filters.php:456
|
|
#: classes/pref/filters.php:885
|
|
#: classes/pref/filters.php:912
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:442
|
|
#: classes/pref/filters.php:898
|
|
msgid "Apply actions"
|
|
msgstr "Zastosuj działania"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:493
|
|
#: classes/pref/filters.php:927
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:502
|
|
#: classes/pref/filters.php:930
|
|
msgid "Match any rule"
|
|
msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:511
|
|
#: classes/pref/filters.php:933
|
|
msgid "Inverse matching"
|
|
msgstr "Odwróć dopasowanie"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:523
|
|
#: classes/pref/filters.php:940
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Testuj"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:805
|
|
msgid "Combine"
|
|
msgstr "Połącz"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:811
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1198
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1212
|
|
msgid "Reset sort order"
|
|
msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:943
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Utwórz"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:988
|
|
msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:994
|
|
msgid "Inverse regular expression matching"
|
|
msgstr "Odwróć dopasowywanie wyrażeniami regularnymi"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:996
|
|
msgid "on field"
|
|
msgstr "pole"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:1002
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:45
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:1015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wiki: Filters"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:1020
|
|
msgid "Save rule"
|
|
msgstr "Zapisz regułę"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:1020
|
|
#: js/CommonFilters.js:133
|
|
msgid "Add rule"
|
|
msgstr "Dodaj regułę"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:1043
|
|
msgid "Perform Action"
|
|
msgstr "Wykonaj operację"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:1094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No actions available"
|
|
msgstr "Dostępna jest nowa wersja!"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:1113
|
|
msgid "Save action"
|
|
msgstr "Zapisz działanie"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:1113
|
|
#: js/CommonFilters.js:155
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Dodaj działania"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:1140
|
|
msgid "[No caption]"
|
|
msgstr "[Brak opisu]"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:1142
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "%s (%d rule)"
|
|
msgid_plural "%s (%d rules)"
|
|
msgstr[0] "Dodaj regułę"
|
|
msgstr[1] "Dodaj regułę"
|
|
msgstr[2] "Dodaj regułę"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:1156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "matches any rule"
|
|
msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:1159
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "%s (+%d action)"
|
|
msgid_plural "%s (+%d actions)"
|
|
msgstr[0] "Dodaj działania"
|
|
msgstr[1] "Dodaj działania"
|
|
msgstr[2] "Dodaj działania"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:18
|
|
#: classes/pref/feeds.php:513
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:19
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:20
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:21
|
|
msgid "Digest"
|
|
msgstr "Wyciąg"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:25
|
|
msgid "Allow duplicate articles"
|
|
msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:26
|
|
msgid "Blacklisted tags"
|
|
msgstr "Czarna lista tagów"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:26
|
|
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
|
|
msgstr "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:27
|
|
msgid "Automatically mark articles as read"
|
|
msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:27
|
|
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
|
|
msgstr "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas przewijania listy artykułów,"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:28
|
|
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
|
|
msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:29
|
|
msgid "Combined feed display"
|
|
msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:29
|
|
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
|
|
msgstr "Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla nagłówków i treści"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:30
|
|
msgid "Confirm marking feed as read"
|
|
msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:31
|
|
msgid "Amount of articles to display at once"
|
|
msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:32
|
|
msgid "Default feed update interval"
|
|
msgstr "Domyślna częstotliwość aktualizacji kanałów"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:32
|
|
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
|
|
msgstr "Najkrótszy odstęp czasu co który kanał będzie sprawdzany w poszukiwaniu zmian, niezależnie od metody aktualizacji"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:33
|
|
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
|
|
msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:34
|
|
msgid "Enable e-mail digest"
|
|
msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:34
|
|
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
|
|
msgstr "Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:35
|
|
msgid "Try to send digests around specified time"
|
|
msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:35
|
|
msgid "Uses UTC timezone"
|
|
msgstr "Używa strefy UTC"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:36
|
|
msgid "Enable API access"
|
|
msgstr "Włącz dostęp do API"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:36
|
|
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
|
|
msgstr "Zezwój zewnętrznym klientom/aplikacjom korzystać z tego konta przez API"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:37
|
|
msgid "Enable feed categories"
|
|
msgstr "Włącz kategorie kanałów"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:38
|
|
msgid "Sort feeds by unread articles count"
|
|
msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:39
|
|
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
|
|
msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:40
|
|
msgid "Hide feeds with no unread articles"
|
|
msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:41
|
|
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
|
|
msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone jest ukrywanie przeczytanych kanałów."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:42
|
|
msgid "Long date format"
|
|
msgstr "Długi format daty"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:42
|
|
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
|
|
msgstr "Składnia jest identyczna ze składnią PHPowej funkcji <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:43
|
|
msgid "On catchup show next feed"
|
|
msgstr "Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:43
|
|
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
|
|
msgstr "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:44
|
|
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
|
|
msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:45
|
|
msgid "Purge unread articles"
|
|
msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:46
|
|
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
|
|
msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:47
|
|
msgid "Short date format"
|
|
msgstr "Krótki format daty"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:48
|
|
msgid "Show content preview in headlines list"
|
|
msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:49
|
|
msgid "Sort headlines by feed date"
|
|
msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:49
|
|
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
|
|
msgstr "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty zaimportowania artykułu."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:50
|
|
msgid "Login with an SSL certificate"
|
|
msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:50
|
|
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
|
|
msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not embed media in articles"
|
|
msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:52
|
|
msgid "Strip unsafe tags from articles"
|
|
msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:52
|
|
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
|
|
msgstr "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki HTML."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:53
|
|
#: js/PrefHelpers.js:115
|
|
msgid "Customize stylesheet"
|
|
msgstr "Dostosuj arkusz styli"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:53
|
|
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
|
|
msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:54
|
|
msgid "Time zone"
|
|
msgstr "Strefa czasowa"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:55
|
|
msgid "Group headlines in virtual feeds"
|
|
msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:55
|
|
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
|
|
msgstr "Kanały specjalne, etykiety i kategorie są grupowane według źródłowego kanału"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:56
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:57
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:57
|
|
msgid "Select one of the available CSS themes"
|
|
msgstr "Wybierz jeden z dostępnych styli CSS"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:129
|
|
msgid "The configuration was saved."
|
|
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:143
|
|
msgid "Your personal data has been saved."
|
|
msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:159
|
|
msgid "Your preferences are now set to default values."
|
|
msgstr "Twoje ustawienie zostały zresetowane do wartości domyślnych."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:183
|
|
msgid "Personal data / Authentication"
|
|
msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:203
|
|
msgid "Personal data"
|
|
msgstr "Informacje osobiste"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:215
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:219
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:225
|
|
msgid "Access level"
|
|
msgstr "Poziom dostępu"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:235
|
|
msgid "Save data"
|
|
msgstr "Zapisz dane"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:283
|
|
msgid "Changing your current password will disable OTP."
|
|
msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:288
|
|
msgid "Old password"
|
|
msgstr "Stare hasło"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:291
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nowe hasło"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:296
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Potwierdź hasło"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:306
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Zmień hasło"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:312
|
|
msgid "One time passwords / Authenticator"
|
|
msgstr "Hasło jednorazowe / Uwierzytelnianie"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:316
|
|
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
|
|
msgstr "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je wyłączyć."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:341
|
|
#: classes/pref/prefs.php:392
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Wprowadź hasło"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:352
|
|
msgid "Disable OTP"
|
|
msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:358
|
|
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
|
|
msgstr "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:360
|
|
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
|
|
msgstr "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej:"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:397
|
|
msgid "Enter the generated one time password"
|
|
msgstr "Wprowadź wygenerowane hasło jednorazowe:"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:411
|
|
msgid "Enable OTP"
|
|
msgstr "Włącz hasła jednorazowe"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:417
|
|
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
|
|
msgstr "Funkcje dostarczane przez PHP GD są niezbędne do uruchomienia OTP."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:463
|
|
msgid "Some preferences are only available in default profile."
|
|
msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:549
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Dostosuj"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Domyślne"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:625
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Zarejestruj"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:635
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Current server time: %s (UTC)"
|
|
msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:667
|
|
msgid "Save configuration"
|
|
msgstr "Zapisz konfigurację"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:671
|
|
msgid "Save and exit preferences"
|
|
msgstr "Zapisz i wyjdź z ustawień"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:676
|
|
msgid "Manage profiles"
|
|
msgstr "Zarządzaj profilami"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:679
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
msgstr "Przywróć domyślne"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:693
|
|
#: classes/pref/feeds.php:755
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:726
|
|
msgid "System plugins"
|
|
msgstr "Wtyczki systemowe"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:727
|
|
msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:732
|
|
#: classes/pref/prefs.php:788
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:733
|
|
#: classes/pref/prefs.php:789
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:734
|
|
#: classes/pref/prefs.php:790
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Wersja"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:735
|
|
#: classes/pref/prefs.php:791
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:766
|
|
#: classes/pref/prefs.php:825
|
|
msgid "more info"
|
|
msgstr "więcej informacji"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:775
|
|
#: classes/pref/prefs.php:834
|
|
msgid "Clear data"
|
|
msgstr "Wyczyść dane"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:784
|
|
msgid "User plugins"
|
|
msgstr "Wtyczki użytkowników"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:853
|
|
msgid "Enable selected plugins"
|
|
msgstr "Włącz wybrane wtyczki"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:929
|
|
msgid "Incorrect one time password"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe hasło jednorazowe"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:934
|
|
#: classes/pref/prefs.php:965
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here."
|
|
msgstr "Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy użyciu własnych deklaracji CSS. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ten plik</a> może posłużyć jako przykład."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1024
|
|
msgid "Create profile"
|
|
msgstr "Utwórz profil"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1043
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1065
|
|
msgid "(active)"
|
|
msgstr "(aktywny)"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1099
|
|
msgid "Remove selected profiles"
|
|
msgstr "Usuń wybrane profile"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1101
|
|
msgid "Activate profile"
|
|
msgstr "Aktywuj profil"
|
|
|
|
#: classes/pref/labels.php:37
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#: classes/pref/labels.php:42
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Pierwszoplanowy:"
|
|
|
|
#: classes/pref/labels.php:42
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Tło:"
|
|
|
|
#: classes/pref/labels.php:237
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Created label <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Utworzono etykietę <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: classes/pref/labels.php:278
|
|
msgid "Clear colors"
|
|
msgstr "Wyczyść kolory"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:15
|
|
msgid "Check to enable field"
|
|
msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:64
|
|
#: classes/pref/feeds.php:219
|
|
#: classes/pref/feeds.php:267
|
|
#: classes/pref/feeds.php:273
|
|
#: classes/pref/feeds.php:302
|
|
#, php-format
|
|
msgid "(%d feed)"
|
|
msgid_plural "(%d feeds)"
|
|
msgstr[0] "(%d kanał)"
|
|
msgstr[1] "(%d kanały)"
|
|
msgstr[2] "(%d kanałów)"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:527
|
|
msgid "Feed Title"
|
|
msgstr "Tytuł kanału"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:538
|
|
msgid "Feed URL"
|
|
msgstr "Adres kanału"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Site URL:"
|
|
msgstr "Adres artykułu:"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Site URL"
|
|
msgstr "Adres kanału"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:583
|
|
#: classes/pref/feeds.php:813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:590
|
|
#: classes/pref/feeds.php:822
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizuj"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:605
|
|
#: classes/pref/feeds.php:838
|
|
msgid "Article purging:"
|
|
msgstr "Czyszczenie artykułów:"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:634
|
|
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
|
|
msgstr "<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:660
|
|
#: classes/pref/feeds.php:869
|
|
msgid "Hide from Popular feeds"
|
|
msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:672
|
|
#: classes/pref/feeds.php:875
|
|
msgid "Include in e-mail digest"
|
|
msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:685
|
|
#: classes/pref/feeds.php:881
|
|
msgid "Always display image attachments"
|
|
msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:698
|
|
#: classes/pref/feeds.php:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not embed media"
|
|
msgstr "Nie osadzaj obrazków"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:711
|
|
#: classes/pref/feeds.php:897
|
|
msgid "Cache media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:723
|
|
#: classes/pref/feeds.php:903
|
|
msgid "Mark updated articles as unread"
|
|
msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:727
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:741
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1286
|
|
#: plugins/import_export/init.php:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
msgstr "Utwórz filtr..."
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:748
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zamień"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1153
|
|
msgid "Feeds with errors"
|
|
msgstr "Kanały z błędami"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1160
|
|
msgid "Inactive feeds"
|
|
msgstr "Nieaktywne kanały"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1196
|
|
msgid "Edit selected feeds"
|
|
msgstr "Edytuj wybrane kanały"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1200
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:347
|
|
msgid "Batch subscribe"
|
|
msgstr "Prenumerata wsadowa"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1207
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1210
|
|
msgid "Add category"
|
|
msgstr "Dodaj kategorię"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1214
|
|
msgid "Remove selected"
|
|
msgstr "Usuń wybrane"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1272
|
|
msgid "OPML"
|
|
msgstr "OPML"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1274
|
|
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
|
|
msgstr "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS."
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1275
|
|
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
|
|
msgstr "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import OPML"
|
|
msgstr "Importuj mój OPML"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1302
|
|
msgid "Export OPML"
|
|
msgstr "Eksportuj OPML"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1306
|
|
msgid "Include settings"
|
|
msgstr "Załącz ustawienia"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Published OPML"
|
|
msgstr "Opublikowane"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1315
|
|
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
|
|
msgstr "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna poniższy adres."
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1317
|
|
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
|
|
msgstr "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w Popularnych kanałach."
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1319
|
|
msgid "Public OPML URL"
|
|
msgstr "Publiczny adres OPML"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1320
|
|
msgid "Display published OPML URL"
|
|
msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1328
|
|
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
|
|
msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
|
|
msgstr "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna poniższy adres."
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1338
|
|
msgid "Display URL"
|
|
msgstr "Wyświetl adres"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1341
|
|
msgid "Clear all generated URLs"
|
|
msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1420
|
|
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
|
|
msgstr "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze pierwsze):"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1450
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1511
|
|
msgid "Click to edit feed"
|
|
msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1468
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1531
|
|
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
|
|
msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1632
|
|
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
|
|
msgstr "Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1641
|
|
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
|
|
msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1664
|
|
msgid "Feeds require authentication."
|
|
msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:21
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
msgstr "Skryptozakładki"
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:23
|
|
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
|
|
msgstr "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku aby zaprenumerować kanał."
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:27
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
|
|
msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
|
|
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:35
|
|
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Data saved (%s, %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show related articles"
|
|
msgstr "Udostępnione artykuły"
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark similar articles as read"
|
|
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
|
|
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global settings"
|
|
msgstr "Załącz ustawienia"
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:173
|
|
msgid "Minimum similarity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
|
|
msgid "Minimum title length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable for all feeds:"
|
|
msgstr "Włącz kategorie kanałów"
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:200
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:91
|
|
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:218
|
|
msgid "Similarity (pg_trgm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/af_redditimgur/init.php:31
|
|
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/af_redditimgur/init.php:61
|
|
msgid "Extract missing content using Readability"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
|
|
msgid "Enable additional duplicate checking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/af_redditimgur/init.php:80
|
|
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration saved"
|
|
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
|
|
|
|
#: plugins/nsfw/init.php:30
|
|
#: plugins/nsfw/init.php:42
|
|
msgid "Not work safe (click to toggle)"
|
|
msgstr "Niewłaściwe w pracy (wciśnij aby przełączyć)"
|
|
|
|
#: plugins/nsfw/init.php:53
|
|
msgid "NSFW Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka \"Niewłaściwe w pracy\""
|
|
|
|
#: plugins/nsfw/init.php:80
|
|
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
|
|
msgstr "Znaczniki uznawane za niewłaściwe w pracy (oddzielone przecinkami)"
|
|
|
|
#: plugins/nsfw/init.php:101
|
|
msgid "Configuration saved."
|
|
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
|
|
|
|
#: plugins/af_comics/init.php:50
|
|
msgid "Feeds supported by af_comics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/af_comics/init.php:52
|
|
msgid "The following comics are currently supported:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/af_comics/init.php:70
|
|
msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/af_comics/init.php:72
|
|
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/note/init.php:26
|
|
#: plugins/note/note.js:10
|
|
msgid "Edit article note"
|
|
msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:47
|
|
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
|
|
msgstr "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych artykułów."
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:50
|
|
msgid "Unshare all articles"
|
|
msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:83
|
|
msgid "Share by URL"
|
|
msgstr "Udostępnij adres"
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:105
|
|
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
|
|
msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:127
|
|
msgid "Unshare article"
|
|
msgstr "Zakończ udostępnianie artykułu"
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:29
|
|
msgid "Mail addresses saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail plugin"
|
|
msgstr "Wtyczki użytkowników"
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:38
|
|
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:118
|
|
#: plugins/mail/init.php:124
|
|
#: plugins/mailto/init.php:49
|
|
#: plugins/mailto/init.php:57
|
|
msgid "[Forwarded]"
|
|
msgstr "[Przekazane]"
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:118
|
|
#: plugins/mailto/init.php:49
|
|
msgid "Multiple articles"
|
|
msgstr "Wiele artykułów"
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:146
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:161
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Temat:"
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:178
|
|
msgid "Send e-mail"
|
|
msgstr "Wyślij email"
|
|
|
|
#: plugins/vf_shared/init.php:17
|
|
#: plugins/vf_shared/init.php:73
|
|
msgid "Shared articles"
|
|
msgstr "Udostępnione artykuły"
|
|
|
|
#: plugins/mailto/init.php:73
|
|
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
|
|
msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:"
|
|
|
|
#: plugins/mailto/init.php:77
|
|
msgid "Forward selected article(s) by email."
|
|
msgstr "Prześlij artykuł emailem."
|
|
|
|
#: plugins/mailto/init.php:80
|
|
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
|
|
msgstr "Powinieneś mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem w poziomu programu pocztowego."
|
|
|
|
#: plugins/mailto/init.php:85
|
|
msgid "Close this dialog"
|
|
msgstr "Zamknij to okno"
|
|
|
|
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:209
|
|
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable proxy for all remote images."
|
|
msgstr "Włącz kategorie kanałów"
|
|
|
|
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't cache files locally."
|
|
msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
|
|
|
|
#: plugins/auth_internal/init.php:67
|
|
msgid "Please enter your one time password:"
|
|
msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:"
|
|
|
|
#: plugins/auth_internal/init.php:208
|
|
msgid "Password has been changed."
|
|
msgstr "Hasło zostało zmienione."
|
|
|
|
#: plugins/auth_internal/init.php:210
|
|
msgid "Old password is incorrect."
|
|
msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
|
|
|
|
#: plugins/close_button/init.php:28
|
|
msgid "Close article"
|
|
msgstr "Zamknij artykuł"
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:25
|
|
msgid "Data saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inline content"
|
|
msgstr "Przewijanie treści artykułu"
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:48
|
|
msgid "Readability settings (af_readability)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:79
|
|
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Readability"
|
|
msgstr "Sprawdź dostępność"
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inline article content"
|
|
msgstr "Przewijanie treści artykułu"
|
|
|
|
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle feedlist"
|
|
msgstr "Rozwiń listę kanałów"
|
|
|
|
#: plugins/import_export/init.php:54
|
|
msgid "Import and export"
|
|
msgstr "Import i eksport"
|
|
|
|
#: plugins/import_export/init.php:56
|
|
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
|
|
msgstr "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami tej samej wersji tt-rss."
|
|
|
|
#: plugins/import_export/init.php:61
|
|
msgid "Export my data"
|
|
msgstr "Eksportuj moje dane"
|
|
|
|
#: plugins/import_export/init.php:79
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importuj"
|
|
|
|
#: plugins/import_export/init.php:243
|
|
msgid "Could not import: incorrect schema version."
|
|
msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
|
|
|
|
#: plugins/import_export/init.php:248
|
|
msgid "Could not import: unrecognized document format."
|
|
msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
|
|
|
|
#: plugins/import_export/init.php:423
|
|
msgid "Finished: "
|
|
msgstr "Zakończono: "
|
|
|
|
#: plugins/import_export/init.php:424
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d article processed, "
|
|
msgid_plural "%d articles processed, "
|
|
msgstr[0] "%d artykuł przetworzony."
|
|
msgstr[1] "%d artykuły przetworzone."
|
|
msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych."
|
|
|
|
#: plugins/import_export/init.php:425
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d imported, "
|
|
msgid_plural "%d imported, "
|
|
msgstr[0] "%d zaimportowany."
|
|
msgstr[1] "%d zaimportowane."
|
|
msgstr[2] "%d zaimportowanych."
|
|
|
|
#: plugins/import_export/init.php:426
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d feed created."
|
|
msgid_plural "%d feeds created."
|
|
msgstr[0] "%d kanał utworzony."
|
|
msgstr[1] "%d kanały utworzone."
|
|
msgstr[2] "%d kanałów utworzonych."
|
|
|
|
#: plugins/import_export/init.php:431
|
|
msgid "Could not load XML document."
|
|
msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
|
|
|
|
#: plugins/import_export/init.php:443
|
|
msgid "Prepare data"
|
|
msgstr "Przygotuj dane"
|
|
|
|
#: plugins/import_export/init.php:460
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
|
|
msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
|
|
|
|
#: plugins/import_export/init.php:484
|
|
msgid "No file uploaded."
|
|
msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
|
|
|
|
#: js/AppBase.js:135
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: js/AppBase.js:391
|
|
msgid "Error explained"
|
|
msgstr "Wyjaśnienie błędu"
|
|
|
|
#: js/AppBase.js:408
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/Article.js:33
|
|
msgid "Please enter new score for selected articles:"
|
|
msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:"
|
|
|
|
#: js/Article.js:59
|
|
#: js/Headlines.js:703
|
|
#: js/Headlines.js:729
|
|
#: js/Headlines.js:741
|
|
#: js/Headlines.js:880
|
|
#: js/Headlines.js:898
|
|
#: js/Headlines.js:916
|
|
#: js/Headlines.js:1030
|
|
#: js/Headlines.js:1066
|
|
#: plugins/mail/mail.js:7
|
|
#: plugins/mailto/init.js:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No articles selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
|
|
|
|
#: js/Article.js:67
|
|
msgid "Please enter new score for this article:"
|
|
msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:"
|
|
|
|
#: js/Article.js:111
|
|
msgid "Article URL:"
|
|
msgstr "Adres artykułu:"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:30
|
|
msgid "Remove stored feed icon?"
|
|
msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:52
|
|
msgid "Please select an image file to upload."
|
|
msgstr "Wybierz obrazek do wysłania."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:53
|
|
msgid "Upload new icon for this feed?"
|
|
msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:69
|
|
msgid "Subscribe to Feed"
|
|
msgstr "Prenumeruj kanał"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:96
|
|
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:111
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Subscribed to %s"
|
|
msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:120
|
|
msgid "Specified URL seems to be invalid."
|
|
msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:123
|
|
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
|
|
msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:135
|
|
msgid "Expand to select feed"
|
|
msgstr "Rozwiń aby wybrać kanał"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:149
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
|
|
msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:152
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "XML validation failed: %s"
|
|
msgstr "Weryfikacja XML niepowiodła się: %s"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:155
|
|
msgid "You are already subscribed to this feed."
|
|
msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:179
|
|
msgid "Feeds with update errors"
|
|
msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:188
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:382
|
|
msgid "Remove selected feeds?"
|
|
msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:209
|
|
#: js/CommonDialogs.js:294
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:168
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:230
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:246
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No feeds selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano kanału."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:234
|
|
msgid "More Feeds"
|
|
msgstr "Więcej kanałów"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:326
|
|
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
|
|
msgstr "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie zostaną usunięte."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:348
|
|
msgid "Please enter label caption:"
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:372
|
|
#: js/tt-rss.js:519
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Unsubscribe from %s?"
|
|
msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:400
|
|
#: js/tt-rss.js:370
|
|
#: js/tt-rss.js:500
|
|
msgid "You can't edit this kind of feed."
|
|
msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:414
|
|
msgid "Edit Feed"
|
|
msgstr "Edytuj kanał"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:438
|
|
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
|
|
msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your password is at default value"
|
|
msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę."
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:849
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%d article selected"
|
|
msgid_plural "%d articles selected"
|
|
msgstr[0] "Wybrano artykuł."
|
|
msgstr[1] "Wybrano %d artykuły."
|
|
msgstr[2] "Wybrano %d artykułów."
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:924
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Delete %d selected article in %s?"
|
|
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
|
|
msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?"
|
|
msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?"
|
|
msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:926
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Delete %d selected article?"
|
|
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
|
|
msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?"
|
|
msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?"
|
|
msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1039
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Archive %d selected article in %s?"
|
|
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
|
|
msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?"
|
|
msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?"
|
|
msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1042
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Move %d archived article back?"
|
|
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
|
|
msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?"
|
|
msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?"
|
|
msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1043
|
|
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
|
|
msgstr "Pamiętaj, iż artykuły nie oznaczone gwiazdką mogą zostać usunięte podczas następnej aktualizacji."
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1072
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
|
|
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
|
|
msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?"
|
|
msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?"
|
|
msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1088
|
|
msgid "No article is selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1123
|
|
msgid "No articles found to mark"
|
|
msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1125
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Mark %d article as read?"
|
|
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
|
|
msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?"
|
|
msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?"
|
|
msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1188
|
|
msgid "Open original article"
|
|
msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1195
|
|
msgid "Display article URL"
|
|
msgstr "Wyświetl adres artykułu"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1302
|
|
msgid "Assign label"
|
|
msgstr "Przypisz etykietę"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1307
|
|
msgid "Remove label"
|
|
msgstr "Usuń etykietę"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select articles in group"
|
|
msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark group as read"
|
|
msgstr "Oznacz jako przeczytane"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1360
|
|
msgid "Mark feed as read"
|
|
msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:36
|
|
msgid "Edit category"
|
|
msgstr "Edytuj kategorię"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:43
|
|
msgid "Remove category"
|
|
msgstr "Usuń kategorię"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:140
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
|
|
msgstr "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez kategorii."
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:153
|
|
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
|
|
msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:196
|
|
msgid "Remove selected categories?"
|
|
msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No categories selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:260
|
|
msgid "Edit Multiple Feeds"
|
|
msgstr "Edytuj wiele kanałów"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:284
|
|
msgid "Save changes to selected feeds?"
|
|
msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename category to:"
|
|
msgstr "Usuń kategorię"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:327
|
|
msgid "Category title:"
|
|
msgstr "Tytuł kategorii:"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:351
|
|
msgid "Subscribing to feeds..."
|
|
msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:373
|
|
msgid "Feeds without recent updates"
|
|
msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio"
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:48
|
|
msgid "Inverse"
|
|
msgstr "Odwróć"
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:107
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:123
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No filters selected."
|
|
msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane."
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:111
|
|
msgid "Combine selected filters?"
|
|
msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:128
|
|
msgid "Please select only one filter."
|
|
msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:148
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
msgstr "Edytuj filtr"
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:173
|
|
msgid "Remove filter?"
|
|
msgstr "Usunąć filtr?"
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:223
|
|
msgid "Remove selected filters?"
|
|
msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:4
|
|
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
|
|
msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych adresów kanałów. Kontynuować?"
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear event log?"
|
|
msgstr "Wyczyść dziennik"
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:40
|
|
msgid "Settings Profiles"
|
|
msgstr "Profile ustawień"
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:49
|
|
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
|
|
msgstr "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No profiles selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:71
|
|
msgid "Activate selected profile?"
|
|
msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:80
|
|
msgid "Please choose a profile to activate."
|
|
msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:141
|
|
msgid "Reset to defaults?"
|
|
msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:149
|
|
msgid "Clear stored data for this plugin?"
|
|
msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane tej wtyczki?"
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:168
|
|
msgid "Please choose an OPML file first."
|
|
msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:192
|
|
msgid "OPML Import"
|
|
msgstr "Import OPML"
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:214
|
|
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
|
|
msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
|
|
|
|
#: js/common.js:215
|
|
msgid "Click to close"
|
|
msgstr "Kliknij aby zamknąć"
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Related articles"
|
|
msgstr "Usuń artykuł"
|
|
|
|
#: plugins/share/share_prefs.js:3
|
|
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
|
|
msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
|
|
|
|
#: plugins/share/share.js:10
|
|
msgid "Share article by URL"
|
|
msgstr "Udostępnij artykuł"
|
|
|
|
#: plugins/share/share.js:13
|
|
msgid "Generate new share URL for this article?"
|
|
msgstr "Wygenerować nowy URL dla udostępnianego artukułu?"
|
|
|
|
#: plugins/share/share.js:48
|
|
msgid "Remove sharing for this article?"
|
|
msgstr "Wyłączyć udostępnianie tego artykułu?"
|
|
|
|
#: plugins/embed_original/init.js:5
|
|
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
|
|
msgstr "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe."
|
|
|
|
#: plugins/mail/mail.js:21
|
|
#: plugins/mailto/init.js:21
|
|
msgid "Forward article by email"
|
|
msgstr "Prześlij artykuł emailem"
|
|
|
|
#: plugins/mail/mail.js:30
|
|
msgid "Error sending email:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/import_export/import_export.js:13
|
|
msgid "Export Data"
|
|
msgstr "Eksportuj dane"
|
|
|
|
#: plugins/import_export/import_export.js:40
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
|
|
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
|
|
msgstr[0] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
|
|
msgstr[1] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
|
|
msgstr[2] "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
|
|
|
|
#: plugins/import_export/import_export.js:93
|
|
msgid "Data Import"
|
|
msgstr "Importuj dane"
|
|
|
|
#: plugins/import_export/import_export.js:112
|
|
msgid "Please choose the file first."
|
|
msgstr "Najpierw wybierz plik."
|
|
|
|
#: js/AppBase.js:263
|
|
msgid "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/AppBase.js:284
|
|
msgid "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon is not updating feeds.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/AppBase.js:458
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/Article.js:229
|
|
msgid "Edit article Tags"
|
|
msgstr "Edytuj tagi artykułu"
|
|
|
|
#: js/Article.js:233
|
|
msgid "Saving article tags..."
|
|
msgstr "Zapisuję tagi artykułu..."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:13
|
|
msgid "Upload complete."
|
|
msgstr "Przesyłanie ukończone."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upload failed: icon is too big."
|
|
msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upload failed."
|
|
msgstr "Przesyłanie ukończone."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:31
|
|
msgid "Removing feed icon..."
|
|
msgstr "Usuwanie ikony kanału..."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:36
|
|
msgid "Feed icon removed."
|
|
msgstr "Ikona kanału usunięta."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:54
|
|
msgid "Uploading, please wait..."
|
|
msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:189
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:383
|
|
msgid "Removing selected feeds..."
|
|
msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:375
|
|
msgid "Removing feed..."
|
|
msgstr "Usuwanie kanału..."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:418
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:296
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:206
|
|
#: js/PrefUsers.js:40
|
|
msgid "Saving data..."
|
|
msgstr "Zapisywanie danych..."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:440
|
|
#: js/PrefHelpers.js:215
|
|
msgid "Trying to change address..."
|
|
msgstr "Próbuje zmienić adres..."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:460
|
|
#: js/PrefHelpers.js:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not change feed URL."
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:133
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Edytuj regułę"
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:155
|
|
msgid "Edit action"
|
|
msgstr "Edytuj działanie"
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:194
|
|
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Found %d articles matching this filter:"
|
|
msgstr "Artykuły pasujące do filtra:"
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:235
|
|
msgid "Error while trying to get filter test results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:277
|
|
msgid "Create Filter"
|
|
msgstr "Utwórz filtr"
|
|
|
|
#: js/FeedTree.js:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Un)collapse"
|
|
msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:378
|
|
msgid "Mark all articles as read?"
|
|
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:382
|
|
msgid "Marking all feeds as read..."
|
|
msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..."
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
|
|
msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 1 dzień jako przeczytane?"
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
|
|
msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak tydzień jako przeczytane?"
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
|
|
msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 2 tygodnie jako przeczytane?"
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark %w in %s as read?"
|
|
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "search results"
|
|
msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "all articles"
|
|
msgstr "Wszystkie artykuły"
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:454
|
|
msgid "Mark all articles in %s as read?"
|
|
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:603
|
|
#: js/Headlines.js:642
|
|
#: js/Headlines.js:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to open next unread feed."
|
|
msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:607
|
|
msgid "Cancel search"
|
|
msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New articles found, reload feed to continue."
|
|
msgstr "Nie znaleziono artykułów."
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:141
|
|
msgid "Removing category..."
|
|
msgstr "Usuwanie kategorii..."
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:155
|
|
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
|
|
msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..."
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:197
|
|
msgid "Removing selected categories..."
|
|
msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..."
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:330
|
|
msgid "Creating category..."
|
|
msgstr "Tworzenie kategorii..."
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:112
|
|
msgid "Joining filters..."
|
|
msgstr "Scalanie filtrów..."
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:178
|
|
msgid "Removing filter..."
|
|
msgstr "Usuwanie filtra..."
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:224
|
|
msgid "Removing selected filters..."
|
|
msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..."
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:5
|
|
#: plugins/share/share_prefs.js:4
|
|
msgid "Clearing URLs..."
|
|
msgstr "Czyszczę URLe..."
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:8
|
|
msgid "Generated URLs cleared."
|
|
msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy URL."
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:50
|
|
msgid "Removing selected profiles..."
|
|
msgstr "Usuwanie wybranych profili..."
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:85
|
|
msgid "Creating profile..."
|
|
msgstr "Tworzenie profili...."
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:171
|
|
#: plugins/import_export/import_export.js:115
|
|
msgid "Importing, please wait..."
|
|
msgstr "Trwa import, proszę czekać..."
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:69
|
|
msgid "Label Editor"
|
|
msgstr "Edytor etykiet"
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:126
|
|
msgid "Reset selected labels to default colors?"
|
|
msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:139
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No labels selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:146
|
|
msgid "Remove selected labels?"
|
|
msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:147
|
|
msgid "Removing selected labels..."
|
|
msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..."
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter username:"
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:18
|
|
msgid "Adding user..."
|
|
msgstr "Dodawanie użytkownika..."
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:36
|
|
msgid "User Editor"
|
|
msgstr "Edytor użytkowników"
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:57
|
|
#: js/PrefUsers.js:96
|
|
#: js/PrefUsers.js:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No users selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano użytkowników."
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:62
|
|
#: js/PrefUsers.js:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select one user."
|
|
msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika."
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:66
|
|
msgid "Reset password of selected user?"
|
|
msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:67
|
|
msgid "Resetting password for selected user..."
|
|
msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..."
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:82
|
|
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
|
|
msgstr "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie zostaną skasowane."
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:83
|
|
msgid "Removing selected users..."
|
|
msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..."
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
|
|
msgstr "Włącz najpierw wtyczkę obsługi poczty (mail)."
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:436
|
|
msgid "Please enable embed_original plugin first."
|
|
msgstr "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)."
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:449
|
|
#: js/tt-rss.js:539
|
|
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:508
|
|
msgid "Please select some feed first."
|
|
msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał."
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:513
|
|
msgid "You can't unsubscribe from the category."
|
|
msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
|
|
|
|
#: plugins/note/note.js:14
|
|
msgid "Saving article note..."
|
|
msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..."
|
|
|
|
#: plugins/share/share_prefs.js:9
|
|
msgid "Shared URLs cleared."
|
|
msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone."
|
|
|
|
#: plugins/share/share.js:15
|
|
msgid "Trying to change URL..."
|
|
msgstr "Próbuję zmienić adres..."
|
|
|
|
#: plugins/share/share.js:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not change URL."
|
|
msgstr "Próbuję zmienić adres..."
|
|
|
|
#: plugins/shorten_expanded/init.js:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to expand article"
|
|
msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł."
|
|
|
|
#~ msgid " - "
|
|
#~ msgstr " - "
|
|
|
|
#~ msgid "Edit tags for this article"
|
|
#~ msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
|
|
|
|
#~ msgid "Originally from:"
|
|
#~ msgstr "Oryginał pochodzi z:"
|
|
|
|
#~ msgid "(edit note)"
|
|
#~ msgstr "(edytuj notatkę)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mark feed as read"
|
|
#~ msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
|
|
|
|
#~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
|
|
#~ msgstr "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach."
|
|
|
|
#~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
|
|
#~ msgstr "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to unshare..."
|
|
#~ msgstr "Próbuje zakończyć udostępnianie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Filename:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "zamknij"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your message has been sent."
|
|
#~ msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
|
|
|
|
#~ msgid "View as RSS feed"
|
|
#~ msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
|
|
|
|
#~ msgid "View as RSS"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl jako RSS"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Log"
|
|
#~ msgstr "Dziennik błędów"
|
|
|
|
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
|
|
#~ msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
|
|
|
|
#~ msgid "No feeds are selected."
|
|
#~ msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
|
|
|
|
#~ msgid "No articles are selected."
|
|
#~ msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
|
|
#~ msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
|
|
#~ msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z dziennika błędów?"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore feed"
|
|
#~ msgstr "Przelicz punktację kanału"
|
|
|
|
#~ msgid "Create label..."
|
|
#~ msgstr "Utwórz etykietę..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create filter..."
|
|
#~ msgstr "Utwórz filtr..."
|
|
|
|
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
|
|
#~ msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
|
|
#~ msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescoring articles..."
|
|
#~ msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
|
|
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
|
|
|
|
#~ msgid "Firefox integration"
|
|
#~ msgstr "Integracja z Firefoxem"
|
|
|
|
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
|
|
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
|
|
#~ msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore articles"
|
|
#~ msgstr "Przywróć artykuły"
|
|
|
|
#~ msgid "All done."
|
|
#~ msgstr "Zrobione."
|
|
|
|
#~ msgid "More actions..."
|
|
#~ msgstr "Więcej działań..."
|
|
|
|
#~ msgid "Manual purge"
|
|
#~ msgstr "Czyszczenie ręczne"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear feed data"
|
|
#~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter category title:"
|
|
#~ msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select only one feed."
|
|
#~ msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
|
|
|
|
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
|
|
#~ msgstr "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone gwiazdką?"
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing selected feed..."
|
|
#~ msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..."
|
|
|
|
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
|
|
#~ msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
|
|
|
|
#~ msgid "Purging selected feed..."
|
|
#~ msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing feed..."
|
|
#~ msgstr "Czyszczenie kanału..."
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
|
|
#~ msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
|
|
#~ msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..."
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
|
|
#~ msgstr "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu."
|
|
|
|
#~ msgid "Rescoring feeds..."
|
|
#~ msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unstar article"
|
|
#~ msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
|
|
|
|
#~ msgid "Star article"
|
|
#~ msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
|
|
|
|
#~ msgid "Unpublish article"
|
|
#~ msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
|
|
|
|
#~ msgid "Publish article"
|
|
#~ msgstr "Opublikuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
|
|
#~ msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
|
|
|
|
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
|
|
#~ msgstr "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
|
|
|
|
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
|
|
#~ msgstr "Pobierz więcej wtyczek z <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> lub <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> tt-rss.org."
|
|
|
|
#~ msgid "Linked"
|
|
#~ msgstr "Połączone instancje"
|
|
|
|
#~ msgid "Instance"
|
|
#~ msgstr "Instancja"
|
|
|
|
#~ msgid "Instance URL"
|
|
#~ msgstr "Adres instancji:"
|
|
|
|
#~ msgid "Access key:"
|
|
#~ msgstr "Klucz dostępu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Access key"
|
|
#~ msgstr "Klucz dostępu"
|
|
|
|
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
|
|
#~ msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
|
|
|
|
#~ msgid "Generate new key"
|
|
#~ msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
|
|
|
|
#~ msgid "Link instance"
|
|
#~ msgstr "Połącz instalację"
|
|
|
|
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
|
|
#~ msgstr "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją Tiny Tiny RSS używając tego adresu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last connected"
|
|
#~ msgstr "Ostatnio połączony"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Stored feeds"
|
|
#~ msgstr "Zapisane kanały"
|
|
|
|
#~ msgid "Create link"
|
|
#~ msgstr "Utwórz łącze"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
|
|
#~ msgstr "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia przy następnej aktualizacji."
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription reset."
|
|
#~ msgstr "Zresetowano prenumerate."
|
|
|
|
#~ msgid "Link Instance"
|
|
#~ msgstr "Połącz instancję"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Instance"
|
|
#~ msgstr "Edytuj instancję"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected instances?"
|
|
#~ msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected instances..."
|
|
#~ msgstr "Usuwanie wybranych instancji..."
|
|
|
|
#~ msgid "No instances are selected."
|
|
#~ msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select only one instance."
|
|
#~ msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
|
|
|
|
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
|
|
#~ msgstr "Błąd zostanie zapisany we wskazanym dzienniku systemu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
|
|
#~ msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie zapisany w naszej bazie danych."
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Więcej..."
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss selected"
|
|
#~ msgstr "Odrzuć wybrane"
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss read"
|
|
#~ msgstr "Odrzuć przeczytane"
|
|
|
|
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
|
|
#~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra."
|
|
|
|
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
|
|
#~ msgstr "Zakończone. Zaimportowano %d z %d artykułów."
|
|
|
|
#~ msgid "The document has incorrect format."
|
|
#~ msgstr "Dokument ma nieprawidłowy format."
|
|
|
|
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
|
|
#~ msgstr "Zaimportuj oznaczone gwiazdką lub udostępnione elementy z Google Reader"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
|
|
#~ msgstr "Wklej swój plik starred.json lub shared.json do poniższego formularza."
|
|
|
|
#~ msgid "Import my Starred items"
|
|
#~ msgstr "Importuj elementy Oznaczone gwiazdką"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Statistics"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Last matched articles"
|
|
#~ msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear database"
|
|
#~ msgstr "Wyczyść dane"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Currently stored as: %s"
|
|
#~ msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
|
|
|
|
#~ msgid "Google Reader Import"
|
|
#~ msgstr "Import z Google Reader"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a file first."
|
|
#~ msgstr "Najpierw wybierz plik."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear classifier database?"
|
|
#~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
|
|
|
|
#~ msgid "with parameters:"
|
|
#~ msgstr "z parametrami:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select by tags..."
|
|
#~ msgstr "Wybierz używając tagów..."
|
|
|
|
#~ msgid "Limit search to:"
|
|
#~ msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
|
|
|
|
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
|
|
#~ msgstr "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na serwerze bazy danych."
|
|
|
|
#~ msgid "Old password cannot be blank."
|
|
#~ msgstr "Stare hasło nie może być puste."
|
|
|
|
#~ msgid "New password cannot be blank."
|
|
#~ msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
|
|
|
|
#~ msgid "Entered passwords do not match."
|
|
#~ msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
|
|
|
|
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
|
|
#~ msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający."
|
|
|
|
#~ msgid "Match:"
|
|
#~ msgstr "Dopasuj:"
|
|
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
#~ msgstr "Dowolny"
|
|
|
|
#~ msgid "All tags."
|
|
#~ msgstr "Wszystkie znaczniki"
|
|
|
|
#~ msgid "Which Tags?"
|
|
#~ msgstr "Które tagi?"
|
|
|
|
#~ msgid "Display entries"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl wpisy"
|
|
|
|
#~ msgid "Select item(s) by tags"
|
|
#~ msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
|
|
|
|
#~ msgid "Unread First"
|
|
#~ msgstr "Najpierw nieprzeczytane"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown option: %s"
|
|
#~ msgstr "Nieznana opcja: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
|
|
#~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!"
|
|
|
|
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
|
|
#~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
|
|
#~ msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów"
|
|
|
|
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
|
|
#~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
|
|
|
|
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
|
|
#~ msgstr "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
|
|
|
|
#~ msgid "See the release notes"
|
|
#~ msgstr "Zobacz informacje o wydaniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
#~ msgstr "Pobierz"
|
|
|
|
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej wersji."
|
|
|
|
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
|
|
#~ msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
|
|
#~ msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force update"
|
|
#~ msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
|
|
#~ msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się."
|
|
|
|
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
|
|
#~ msgstr "Sugerujemy wykonać wcześniej kopię zapasową katalogu tt-rss."
|
|
|
|
#~ msgid "Your database will not be modified."
|
|
#~ msgstr "Baza danych nie zostanie zmodyfikowana."
|
|
|
|
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
|
|
#~ msgstr "Twój obecny katalog tt-rss nie zostanie zmodyfikowany. Jego nazwa zostanie zmieniona i pozostawiona w katalogu poziom wyżej. Będziesz mógł przemigrować dostosowane przez siebie pliki po zakończeniu aktualizacji."
|
|
|
|
#~ msgid "Ready to update."
|
|
#~ msgstr "Gotowy do aktualizacji."
|
|
|
|
#~ msgid "Start update"
|
|
#~ msgstr "Rozpocznik aktualizację"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
|
|
#~ msgstr "Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby kontynuować."
|
|
|
|
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
|
|
#~ msgstr "Biblioteka LibXML zwróciła błąd %s w linii %d (kolumna %d): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Od:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select:"
|
|
#~ msgstr "Wybierz: "
|
|
|
|
#~ msgid "mark as read"
|
|
#~ msgstr "oznacz jako przeczytane"
|
|
|
|
#~ msgid "Change password to"
|
|
#~ msgstr "Zmień hasło na"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail: "
|
|
#~ msgstr "E-mail: "
|
|
|
|
#~ msgid "Login field cannot be blank."
|
|
#~ msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving user..."
|
|
#~ msgstr "Zapisywanie użytkownika..."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle marked"
|
|
#~ msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
|
|
|
|
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
|
|
#~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
|
|
#~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
|
|
|
|
#~ msgid "Articles shared by URL"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy"
|
|
|
|
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
|
|
#~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
|
|
#~ msgstr "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej przeglądarki."
|
|
|
|
#~ msgid "Hello,"
|
|
#~ msgstr "Cześć,"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular version"
|
|
#~ msgstr "Wersja standardowa"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Stron główna"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
|
|
#~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
|
|
|
|
#~ msgid "Open regular version"
|
|
#~ msgstr "Otwórz standardową wersję"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable categories"
|
|
#~ msgstr "Włącz kategorie"
|
|
|
|
#~ msgid "ON"
|
|
#~ msgstr "WŁĄCZONE"
|
|
|
|
#~ msgid "OFF"
|
|
#~ msgstr "WYŁĄCZONE"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse categories like folders"
|
|
#~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show images in posts"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
|
|
#~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
|
|
#~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
|
|
|
|
#~ msgid "Article archive"
|
|
#~ msgstr "Archiwum artykułów"
|
|
|
|
#~ msgid "Example Pane"
|
|
#~ msgstr "Przykładowe onko"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample value"
|
|
#~ msgstr "Przykładowa wartość"
|
|
|
|
#~ msgid "Set value"
|
|
#~ msgstr "Ustaw wartość"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
|
|
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
|
|
#~ msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?"
|
|
#~ msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?"
|
|
#~ msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: unable to load article."
|
|
#~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
|
|
|
|
#~ msgid "%d more..."
|
|
#~ msgid_plural "%d more..."
|
|
#~ msgstr[0] "%d więcej..."
|
|
#~ msgstr[1] "%d więcej..."
|
|
#~ msgstr[2] "%d więcej..."
|
|
|
|
#~ msgid "No unread feeds."
|
|
#~ msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
|
|
|
|
#~ msgid "Load more..."
|
|
#~ msgstr "Wczytaj więcej..."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to digest..."
|
|
#~ msgstr "Przełącz na przegląd..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show tag cloud..."
|
|
#~ msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to play"
|
|
#~ msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
|
|
|
|
#~ msgid "Play"
|
|
#~ msgstr "Odtwórz"
|
|
|
|
#~ msgid "Visit the website"
|
|
#~ msgstr "Odwiedź stronę internetową"
|
|
|
|
#~ msgid "Select theme"
|
|
#~ msgstr "Wybierz styl"
|
|
|
|
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
|
|
#~ msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP."
|
|
|
|
#~ msgid "Playing..."
|
|
#~ msgstr "Odtwarzam..."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Default interval between feed updates"
|
|
#~ msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not update database"
|
|
#~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
|
|
|
|
#~ msgid ", found: "
|
|
#~ msgstr ", odnaleziono: "
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
|
|
#~ msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
|
|
|
|
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
|
|
#~ msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
|
|
|
|
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
|
|
#~ msgstr "Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (<b>%d</b> do <b>%d</b>)."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing updates..."
|
|
#~ msgstr "Trwa aktualizacja..."
|
|
|
|
#~ msgid "Updating to version %d..."
|
|
#~ msgstr "Aktualizacja do wersji %d..."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking version... "
|
|
#~ msgstr "Sprawdzanie wersji... "
|
|
|
|
#~ msgid "OK!"
|
|
#~ msgstr "OK!"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR!"
|
|
#~ msgstr "BŁĄD!"
|
|
|
|
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
|
|
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
|
|
#~ msgstr[0] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizację do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
|
|
#~ msgstr[1] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
|
|
#~ msgstr[2] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
|
|
|
|
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
|
|
#~ msgstr "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
|
|
|
|
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
|
|
#~ msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
|
|
#~ msgstr "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable external API"
|
|
#~ msgstr "Włącz zewnętrzne API"
|
|
|
|
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
|
|
#~ msgstr "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku etykiet grupowane są według kanałów."
|
|
|
|
#~ msgid "Title or Content"
|
|
#~ msgstr "Tytuł lub Treść"
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
#~ msgstr "Łącze"
|
|
|
|
#~ msgid "Content"
|
|
#~ msgstr "Treść"
|
|
|
|
#~ msgid "Article Date"
|
|
#~ msgstr "Dane artykułu"
|
|
|
|
#~ msgid "Set starred"
|
|
#~ msgstr "Oznacz gwiazdką"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign tags"
|
|
#~ msgstr "Przypisz tagi"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify score"
|
|
#~ msgstr "Zmień punktację"
|
|
|
|
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
|
|
#~ msgstr "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
|
|
|
|
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
|
|
#~ msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
|
|
|
|
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
|
|
#~ msgstr "Format daty jest niepoprawny."
|
|
|
|
#~ msgid "Notice"
|
|
#~ msgstr "Uwaga"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag Cloud"
|
|
#~ msgstr "Chmura tagów"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
|
|
#~ msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
|
|
|
|
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#~ msgid "Score"
|
|
#~ msgstr "Punktacja"
|
|
|
|
#~ msgid "Completed."
|
|
#~ msgstr "Zakończono."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
|
|
#~ msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:"
|
|
|
|
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
|
|
#~ msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pocket"
|
|
#~ msgstr "Kieszeń"
|
|
|
|
#~ msgid "Pinterest"
|
|
#~ msgstr "Pinterest"
|
|
|
|
#~ msgid "Share on identi.ca"
|
|
#~ msgstr "Udostępnij na identi.ca"
|
|
|
|
#~ msgid "Owncloud"
|
|
#~ msgstr "Owncloud"
|
|
|
|
#~ msgid "Owncloud url"
|
|
#~ msgstr "Adres Owncloud"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
|
|
#~ msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud"
|
|
|
|
#~ msgid "Flattr this article."
|
|
#~ msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)."
|
|
|
|
#~ msgid "Share on Google+"
|
|
#~ msgstr "Udostępnij na Google+"
|
|
|
|
#~ msgid "Share on Twitter"
|
|
#~ msgstr "Udostępnij na Twitterze"
|
|
|
|
#~ msgid "Show additional preferences"
|
|
#~ msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Back to feeds"
|
|
#~ msgstr "Wróć do kanałów"
|
|
|
|
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
|
|
#~ msgstr "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze Twitter. Kontynuować?"
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing credentials..."
|
|
#~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..."
|
|
|
|
#~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
|
|
#~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone."
|
|
|
|
#~ msgid "Updated"
|
|
#~ msgstr "Zaktualizowany"
|
|
|
|
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
|
|
#~ msgstr "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów utworzonych."
|
|
|
|
#~ msgid "Related"
|
|
#~ msgstr "Pokrewne"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Tak"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nie"
|
|
|
|
#~ msgid "News"
|
|
#~ msgstr "Nowości"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between feeds"
|
|
#~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between articles"
|
|
#~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
|
|
|
|
#~ msgid "Active article actions"
|
|
#~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
|
|
#~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
|
|
|
|
#~ msgid "Other actions"
|
|
#~ msgstr "Inne działania"
|
|
|
|
#~ msgid "Display this help dialog"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple articles actions"
|
|
#~ msgstr "Działania na wielu artykułach"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select starred articles"
|
|
#~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed actions"
|
|
#~ msgstr "Działania na kanałach"
|
|
|
|
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
|
|
#~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
|
|
|
|
#~ msgid "Press any key to close this window."
|
|
#~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
|
|
|
|
#~ msgid "My Feeds"
|
|
#~ msgstr "Moje kanały"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel actions"
|
|
#~ msgstr "Działania na panelach"
|
|
|
|
#~ msgid "Top 25 feeds"
|
|
#~ msgstr "Top 25 kanałów"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit feed categories"
|
|
#~ msgstr "Edytuj kategorie kanału"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus search (if present)"
|
|
#~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
|
|
#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
|
|
#~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
|
|
|
|
#~ msgid "Open article in new tab"
|
|
#~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-to-left content"
|
|
#~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cache content locally"
|
|
#~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
|
|
#~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Wczytywanie..."
|
|
|
|
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
|
|
#~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
|
|
|
|
#~ msgid "Magpie"
|
|
#~ msgstr "Magpie"
|
|
|
|
#~ msgid "SimplePie"
|
|
#~ msgstr "SimplePie"
|
|
|
|
#~ msgid "using"
|
|
#~ msgstr "używając"
|
|
|
|
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
|
|
#~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
|
|
|
|
#~ msgid "match on"
|
|
#~ msgstr "w"
|
|
|
|
#~ msgid "Title or content"
|
|
#~ msgstr "Tytuł lub treść"
|
|
|
|
#~ msgid "Your request could not be completed."
|
|
#~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
|
|
|
|
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
|
|
#~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
|
|
|
|
#~ msgid "Category update has been scheduled."
|
|
#~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
|
|
#~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
|
|
|
|
#~ msgid "Original article"
|
|
#~ msgstr "Artykuł oryginalny"
|
|
|
|
#~ msgid "Update feed"
|
|
#~ msgstr "Uaktualnij kanał"
|
|
|
|
#~ msgid "With subcategories"
|
|
#~ msgstr "Z podkategoriami"
|
|
|
|
#~ msgid "Twitter OAuth"
|
|
#~ msgstr "Twitter OAuth"
|
|
|
|
#~ msgid "before"
|
|
#~ msgstr "przed"
|
|
|
|
#~ msgid "after"
|
|
#~ msgstr "po"
|
|
|
|
#~ msgid "Check it"
|
|
#~ msgstr "Sprawdź"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply to category"
|
|
#~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
|
|
|
|
#~ msgid "No feed categories defined."
|
|
#~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit categories"
|
|
#~ msgstr "Edytuj kategorie"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
|
|
#~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
|
|
#~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
|
|
|
|
#~ msgid "Twitter"
|
|
#~ msgstr "Twitter"
|
|
|
|
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
|
|
#~ msgstr "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
|
|
|
|
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
|
|
#~ msgstr "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się do swoich kanałów z Twittera."
|
|
|
|
#~ msgid "Register with Twitter.com"
|
|
#~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding filter %s"
|
|
#~ msgstr "Dodawanie filtra %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate filter %s"
|
|
#~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
|
|
#~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachment:"
|
|
#~ msgstr "Załącznik:"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachments:"
|
|
#~ msgstr "Załączniki:"
|
|
|
|
#~ msgid "Register with Twitter"
|
|
#~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
|
|
#~ msgstr "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
|
|
#~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
|
|
|
|
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
|
|
#~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
|
|
|
|
#~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
|
|
#~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
|
|
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n"
|
|
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in config.php to 'utf8'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania UTF-8. \n"
|
|
#~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
|
|
#~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> w pliku config.php na 'utf8'."
|
|
|
|
#~ msgid "Converting database..."
|
|
#~ msgstr "Konwersja bazy danych..."
|