3711 lines
93 KiB
Plaintext
3711 lines
93 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2008-2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tt-rss unstable\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-09-09 20:16+0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-05-12 03:25+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <http://oss.poyo.jp/>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: backend.php:81
|
|
msgid "Use default"
|
|
msgstr "標準を使用する"
|
|
|
|
#: backend.php:82
|
|
msgid "Never purge"
|
|
msgstr "ずっと削除しない"
|
|
|
|
#: backend.php:83
|
|
msgid "1 week old"
|
|
msgstr "1 週間前"
|
|
|
|
#: backend.php:84
|
|
msgid "2 weeks old"
|
|
msgstr "2 週間前"
|
|
|
|
#: backend.php:85
|
|
msgid "1 month old"
|
|
msgstr "1 ヶ月前"
|
|
|
|
#: backend.php:86
|
|
msgid "2 months old"
|
|
msgstr "2 日月前"
|
|
|
|
#: backend.php:87
|
|
msgid "3 months old"
|
|
msgstr "3 ヶ月前"
|
|
|
|
#: backend.php:90
|
|
msgid "Default interval"
|
|
msgstr "更新の間隔"
|
|
|
|
#: backend.php:91 backend.php:101
|
|
msgid "Disable updates"
|
|
msgstr "更新を無効にする"
|
|
|
|
#: backend.php:92 backend.php:102
|
|
msgid "Each 15 minutes"
|
|
msgstr "各 15 分"
|
|
|
|
#: backend.php:93 backend.php:103
|
|
msgid "Each 30 minutes"
|
|
msgstr "各 30 分"
|
|
|
|
#: backend.php:94 backend.php:104
|
|
msgid "Hourly"
|
|
msgstr "毎時"
|
|
|
|
#: backend.php:95 backend.php:105
|
|
msgid "Each 4 hours"
|
|
msgstr "各 4 時間"
|
|
|
|
#: backend.php:96 backend.php:106
|
|
msgid "Each 12 hours"
|
|
msgstr "各 12 時間"
|
|
|
|
#: backend.php:97 backend.php:107
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "毎日"
|
|
|
|
#: backend.php:98 backend.php:108
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "毎週"
|
|
|
|
#: backend.php:111 index.php:180
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
#: backend.php:112
|
|
msgid "Magpie"
|
|
msgstr "Magpie"
|
|
|
|
#: backend.php:113
|
|
msgid "SimplePie"
|
|
msgstr "SimplePie"
|
|
|
|
#: backend.php:122
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "ユーザー"
|
|
|
|
#: backend.php:123
|
|
msgid "Power User"
|
|
msgstr "パワーユーザー"
|
|
|
|
#: backend.php:124
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "管理者"
|
|
|
|
#: db-updater.php:19
|
|
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
|
|
msgstr "このスクリプトを実行するにはアクセスレベルが不十分です。"
|
|
|
|
#: db-updater.php:44
|
|
msgid "Database Updater"
|
|
msgstr "データベースアップデーター"
|
|
|
|
#: db-updater.php:85
|
|
msgid "Could not update database"
|
|
msgstr "データベースを更新できません"
|
|
|
|
#: db-updater.php:88
|
|
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
|
|
msgstr ""
|
|
"必要なスキーマファイルを見つけられませんでした。次のバージョンが必要です:"
|
|
|
|
#: db-updater.php:89
|
|
msgid ", found: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: db-updater.php:92
|
|
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
|
|
msgstr "Tiny Tiny RSS のデータベースを更新しました。"
|
|
|
|
#: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
|
|
#: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
|
|
#: register.php:371 register.php:381 register.php:393
|
|
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
|
|
|
|
#: db-updater.php:100
|
|
msgid "Please backup your database before proceeding."
|
|
msgstr "実行前にデータベースのバックアップをしてください。"
|
|
|
|
#: db-updater.php:102
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
|
|
"<b>%d</b>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiny Tiny RSS は最新のバージョンに更新する必要があります (<b>%d</b> から <b>"
|
|
"%d</b>)。"
|
|
|
|
#: db-updater.php:116
|
|
msgid "Perform updates"
|
|
msgstr "更新の実行"
|
|
|
|
#: db-updater.php:121
|
|
msgid "Performing updates..."
|
|
msgstr "更新を実行しています..."
|
|
|
|
#: db-updater.php:127
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Updating to version %d..."
|
|
msgstr "バージョン %d を確認しています..."
|
|
|
|
#: db-updater.php:140
|
|
msgid "Checking version... "
|
|
msgstr "バージョンを確認しています..."
|
|
|
|
#: db-updater.php:146
|
|
msgid "OK!"
|
|
msgstr "OK!"
|
|
|
|
#: db-updater.php:148
|
|
msgid "ERROR!"
|
|
msgstr "エラー!"
|
|
|
|
#: db-updater.php:156
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
|
|
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"完了しました。<b>%d</b> 個のテーブルをスキーマーバージョン<b>%d</b> に更新し"
|
|
"ました。"
|
|
|
|
#: db-updater.php:166
|
|
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: db-updater.php:168
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: db-updater.php:170
|
|
msgid ""
|
|
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
|
|
"version and continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: digest.php:58
|
|
msgid ""
|
|
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
|
|
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
|
|
"\t\t\tbrowser settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:235 prefs.php:68
|
|
#: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1121 js/viewfeed.js:1302
|
|
msgid "Loading, please wait..."
|
|
msgstr "読み込みんでいます。しばらくお待ちください..."
|
|
|
|
#: digest.php:72 index.php:114
|
|
msgid "Hello,"
|
|
msgstr "ようこそ、"
|
|
|
|
#: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:244
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "ログアウト"
|
|
|
|
#: digest.php:78
|
|
msgid "Regular version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: errors.php:9
|
|
msgid ""
|
|
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
|
|
"doesn't seem to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"このプログラムは XmlHttpRequest が正しく機能することを要求します。あなたのブ"
|
|
"ラウザーはそれをサポートしていないように見えます。"
|
|
|
|
#: errors.php:12
|
|
msgid ""
|
|
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
|
|
"seem to support them."
|
|
msgstr ""
|
|
"このプログラムは Cookie が正しく機能することを要求します。あなたのブラウザー"
|
|
"はそれをサポートしていないように見えます。"
|
|
|
|
#: errors.php:15
|
|
msgid "Backend sanity check failed"
|
|
msgstr "バックエンドの健全さの確認に失敗しました"
|
|
|
|
#: errors.php:17
|
|
msgid "Frontend sanity check failed."
|
|
msgstr "フロントエンドの健全さの確認に失敗しました。"
|
|
|
|
#: errors.php:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
|
|
"update</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"データベーススキーマのバージョンが適切ではありません。<a href='update."
|
|
"php'>更新してください</a>。"
|
|
|
|
#: errors.php:21
|
|
msgid "Request not authorized."
|
|
msgstr "要求は認証されていません。"
|
|
|
|
#: errors.php:23
|
|
msgid "No operation to perform."
|
|
msgstr "実行する操作がありません。"
|
|
|
|
#: errors.php:25
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
|
|
"local configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"フィードを表示することができません: 問い合わせに失敗しました。ラベルに一致す"
|
|
"る文法、またはローカルの設定を確認してください。"
|
|
|
|
#: errors.php:27
|
|
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
|
|
msgstr ""
|
|
"拒否します。このページへのアクセスをするにはアクセスレベルが不足します。"
|
|
|
|
#: errors.php:29
|
|
msgid "Configuration check failed"
|
|
msgstr "設定の確認で失敗"
|
|
|
|
#: errors.php:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
|
|
"\t\tofficial site for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"MySQL のバージョンが現在サポートされていません。オフィシャルウェブサイト\n"
|
|
"\t\tの追加情報を参照してください。"
|
|
|
|
#: errors.php:36
|
|
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"SQL のエスケープ処理のテストに失敗しました。データベースの設定と PHP の設定を"
|
|
"確認してください。"
|
|
|
|
#: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: index.php:120
|
|
msgid "Comments?"
|
|
msgstr "コメントしますか?"
|
|
|
|
#: index.php:130
|
|
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
|
|
msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!"
|
|
|
|
#: index.php:153
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: index.php:162
|
|
msgid "Collapse feedlist"
|
|
msgstr "フィード一覧を閉じる"
|
|
|
|
#: index.php:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show articles"
|
|
msgstr "記事を保管しました"
|
|
|
|
#: index.php:168
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: index.php:169
|
|
msgid "All Articles"
|
|
msgstr "すべての記事"
|
|
|
|
#: index.php:170 classes/feeds.php:87
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "お気に入り"
|
|
|
|
#: index.php:171 classes/feeds.php:88
|
|
msgid "Published"
|
|
msgstr "公開済み"
|
|
|
|
#: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "未読"
|
|
|
|
#: index.php:173
|
|
msgid "Ignore Scoring"
|
|
msgstr "スコア計算の無効化"
|
|
|
|
#: index.php:174
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "更新日時"
|
|
|
|
#: index.php:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort articles"
|
|
msgstr "記事を保管しました"
|
|
|
|
#: index.php:181
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "日付"
|
|
|
|
#: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "題名"
|
|
|
|
#: index.php:183
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "スコア"
|
|
|
|
#: index.php:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With subcategories"
|
|
msgstr "カテゴリーの編集"
|
|
|
|
#: index.php:193 update.php:28
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
#: index.php:197 index.php:212 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
|
|
#: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:136
|
|
#: js/FeedTree.js:162
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "既読にする"
|
|
|
|
#: index.php:203 classes/feeds.php:82
|
|
msgid "Actions..."
|
|
msgstr "操作..."
|
|
|
|
#: index.php:205
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "検索..."
|
|
|
|
#: index.php:206
|
|
msgid "Feed actions:"
|
|
msgstr "フィード操作"
|
|
|
|
#: index.php:207
|
|
msgid "Subscribe to feed..."
|
|
msgstr "フィードを購読する..."
|
|
|
|
#: index.php:208
|
|
msgid "Edit this feed..."
|
|
msgstr "フィードを編集する..."
|
|
|
|
#: index.php:209
|
|
msgid "Rescore feed"
|
|
msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
|
|
|
|
#: index.php:210 js/PrefFeedTree.js:73
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "購読をやめる"
|
|
|
|
#: index.php:211
|
|
msgid "All feeds:"
|
|
msgstr "すべてのフィード:"
|
|
|
|
#: index.php:213 help/main.php:54
|
|
msgid "(Un)hide read feeds"
|
|
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
|
|
|
|
#: index.php:214
|
|
msgid "Other actions:"
|
|
msgstr "その他の操作:"
|
|
|
|
#: index.php:215
|
|
msgid "Switch to digest..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: index.php:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show tag cloud..."
|
|
msgstr "タグクラウド"
|
|
|
|
#: index.php:217
|
|
msgid "Select by tags..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: index.php:218
|
|
msgid "Create label..."
|
|
msgstr "ラベルを作成する..."
|
|
|
|
#: index.php:219
|
|
msgid "Create filter..."
|
|
msgstr "フィルターを作成しています..."
|
|
|
|
#: index.php:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard shortcuts help"
|
|
msgstr "キーボードショートカット"
|
|
|
|
#: prefs.php:81
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "キーボードショートカット"
|
|
|
|
#: prefs.php:82 help/prefs.php:14
|
|
msgid "Exit preferences"
|
|
msgstr "設定を終了する"
|
|
|
|
#: prefs.php:93
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "フィード"
|
|
|
|
#: prefs.php:96 help/prefs.php:11
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "フィルター"
|
|
|
|
#: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
|
|
#: include/functions.php:1344 include/functions.php:1990
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "ラベル"
|
|
|
|
#: prefs.php:103 help/prefs.php:13
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "ユーザー"
|
|
|
|
#: prefs.php:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linked"
|
|
msgstr "リンク"
|
|
|
|
#: register.php:186 include/login_form.php:164
|
|
msgid "Create new account"
|
|
msgstr "新規アカウントの作成"
|
|
|
|
#: register.php:190
|
|
msgid "New user registrations are administratively disabled."
|
|
msgstr "新規ユーザーの登録は管理者によって無効になっています。"
|
|
|
|
#: register.php:215
|
|
msgid ""
|
|
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
|
|
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
|
|
"password is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: register.php:221
|
|
msgid "Desired login:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: register.php:224
|
|
msgid "Check availability"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: register.php:226
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "電子メール:"
|
|
|
|
#: register.php:229
|
|
msgid "How much is two plus two:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: register.php:232
|
|
msgid "Submit registration"
|
|
msgstr "登録を送信する"
|
|
|
|
#: register.php:250
|
|
msgid "Your registration information is incomplete."
|
|
msgstr "登録情報が完成していません。"
|
|
|
|
#: register.php:265
|
|
msgid "Sorry, this username is already taken."
|
|
msgstr "すみませんがこのユーザー名は既にいます。"
|
|
|
|
#: register.php:284
|
|
msgid "Registration failed."
|
|
msgstr "登録に失敗しました。"
|
|
|
|
#: register.php:368
|
|
msgid "Account created successfully."
|
|
msgstr "アカウントの作成に成功しました。"
|
|
|
|
#: register.php:390
|
|
msgid "New user registrations are currently closed."
|
|
msgstr "新規ユーザーの登録は現在行っていません。"
|
|
|
|
#: help/main.php:1 help/prefs.php:1
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "キーボードショートカット"
|
|
|
|
#: help/main.php:5
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "ナビゲーション"
|
|
|
|
#: help/main.php:8
|
|
msgid "Move between feeds"
|
|
msgstr "フィード間で移動する"
|
|
|
|
#: help/main.php:9
|
|
msgid "Move between articles"
|
|
msgstr "記事間で移動する"
|
|
|
|
#: help/main.php:10
|
|
msgid "Show search dialog"
|
|
msgstr "検索ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: help/main.php:13
|
|
msgid "Active article actions"
|
|
msgstr "有効な記事の操作"
|
|
|
|
#: help/main.php:16
|
|
msgid "Toggle starred"
|
|
msgstr "お気に入りを切り替える"
|
|
|
|
#: help/main.php:17
|
|
msgid "Toggle published"
|
|
msgstr "公開を切り替える"
|
|
|
|
#: help/main.php:18
|
|
msgid "Toggle unread"
|
|
msgstr "未読に切り替える"
|
|
|
|
#: help/main.php:19
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "タグを編集する"
|
|
|
|
#: help/main.php:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dismiss selected articles"
|
|
msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
|
|
|
|
#: help/main.php:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dismiss read articles"
|
|
msgstr "読んだ記事が見えないように隠す"
|
|
|
|
#: help/main.php:22
|
|
msgid "Open article in new window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウで記事を開く"
|
|
|
|
#: help/main.php:23
|
|
msgid "Mark articles below/above active one as read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help/main.php:24
|
|
msgid "Scroll article content"
|
|
msgstr "記事の内容をスクロールする"
|
|
|
|
#: help/main.php:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email article"
|
|
msgstr "すべての記事"
|
|
|
|
#: help/main.php:29 help/prefs.php:30
|
|
msgid "Other actions"
|
|
msgstr "その他の操作"
|
|
|
|
#: help/main.php:32
|
|
msgid "Select article under mouse cursor"
|
|
msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する"
|
|
|
|
#: help/main.php:33 help/prefs.php:26
|
|
msgid "Create label"
|
|
msgstr "ラベルを作成する"
|
|
|
|
#: help/main.php:34 help/prefs.php:25
|
|
msgid "Create filter"
|
|
msgstr "フィルターを作成する"
|
|
|
|
#: help/main.php:35
|
|
msgid "Collapse sidebar"
|
|
msgstr "サイドバーを縮小する"
|
|
|
|
#: help/main.php:36 help/prefs.php:34
|
|
msgid "Display this help dialog"
|
|
msgstr "このヘルプダイアログの表示"
|
|
|
|
#: help/main.php:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple articles actions"
|
|
msgstr "すべての記事"
|
|
|
|
#: help/main.php:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all articles"
|
|
msgstr "記事を消去する"
|
|
|
|
#: help/main.php:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select unread articles"
|
|
msgstr "未読記事を削除する"
|
|
|
|
#: help/main.php:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert article selection"
|
|
msgstr "有効な記事の操作"
|
|
|
|
#: help/main.php:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deselect all articles"
|
|
msgstr "記事を消去する"
|
|
|
|
#: help/main.php:50
|
|
msgid "Feed actions"
|
|
msgstr "フィード操作"
|
|
|
|
#: help/main.php:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh active feed"
|
|
msgstr "有効なフィードの更新"
|
|
|
|
#: help/main.php:55 help/prefs.php:22
|
|
msgid "Subscribe to feed"
|
|
msgstr "フィードを購読する"
|
|
|
|
#: help/main.php:56 js/FeedTree.js:142 js/PrefFeedTree.js:67
|
|
msgid "Edit feed"
|
|
msgstr "フィードを編集する"
|
|
|
|
#: help/main.php:57
|
|
msgid "Mark feed as read"
|
|
msgstr "マークしたフィードを既読にする"
|
|
|
|
#: help/main.php:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse headlines order"
|
|
msgstr "ヘッドラインの逆順 (古いものがはじめに)"
|
|
|
|
#: help/main.php:59
|
|
msgid "Mark all feeds as read"
|
|
msgstr "すべてのフィードを既読に設定する"
|
|
|
|
#: help/main.php:60
|
|
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help/main.php:63 help/prefs.php:5
|
|
msgid "Go to..."
|
|
msgstr "移動..."
|
|
|
|
#: help/main.php:66 include/functions.php:2047
|
|
msgid "All articles"
|
|
msgstr "すべての記事"
|
|
|
|
#: help/main.php:67 include/functions.php:2045
|
|
msgid "Fresh articles"
|
|
msgstr "新しい記事"
|
|
|
|
#: help/main.php:68 include/functions.php:2041
|
|
msgid "Starred articles"
|
|
msgstr "お気に入りの記事"
|
|
|
|
#: help/main.php:69 include/functions.php:2043
|
|
msgid "Published articles"
|
|
msgstr "公開済みの記事"
|
|
|
|
#: help/main.php:70
|
|
msgid "Tag cloud"
|
|
msgstr "タグクラウド"
|
|
|
|
#: help/main.php:77
|
|
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help/main.php:79 help/prefs.php:41
|
|
msgid "Press any key to close this window."
|
|
msgstr "何かキーを押して、このウィンドウを閉じてください。"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:9
|
|
msgid "My Feeds"
|
|
msgstr "自分のフィード"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:10
|
|
msgid "Other Feeds"
|
|
msgstr "その他のフィード"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:19
|
|
msgid "Panel actions"
|
|
msgstr "パネル操作"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:23
|
|
msgid "Top 25 feeds"
|
|
msgstr "トップ 25 フィード"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:24
|
|
msgid "Edit feed categories"
|
|
msgstr "フィードカテゴリーを編集する"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:27
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "ユーザーの作成"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:33
|
|
msgid "Focus search (if present)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help/prefs.php:39
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
|
|
"configuration and your access level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:161
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "ログイン"
|
|
|
|
#: mobile/login_form.php:38 include/login_form.php:131
|
|
msgid "Login:"
|
|
msgstr "ログイン:"
|
|
|
|
#: mobile/login_form.php:43 include/login_form.php:135
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
#: mobile/login_form.php:50
|
|
msgid "Open regular version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
|
|
#: mobile/prefs.php:19
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1342
|
|
#: include/functions.php:1988
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "特別"
|
|
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:418
|
|
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable categories"
|
|
msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
|
|
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
|
|
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse categories like folders"
|
|
msgstr "カテゴリーの順序をリセットする"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show images in posts"
|
|
msgstr "記事内に画像を表示しない"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide read articles and feeds"
|
|
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort feeds by unread count"
|
|
msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
|
|
|
|
#: classes/article.php:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Article not found."
|
|
msgstr "フィードが見つかりません。"
|
|
|
|
#: classes/backend.php:32
|
|
msgid "Help topic not found."
|
|
msgstr "ヘルプのトピックが見つかりません。"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepare data"
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
|
|
#: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:526
|
|
#: classes/dlg.php:597 classes/dlg.php:696 classes/dlg.php:729
|
|
#: classes/dlg.php:760 classes/dlg.php:793 classes/dlg.php:894
|
|
#: include/functions.php:3515
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "このウィンドウを閉じる"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:40
|
|
msgid ""
|
|
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
|
|
"preferences to see your new data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:71 classes/dlg.php:471 classes/dlg.php:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "選択:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:74 classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:543
|
|
#: classes/feeds.php:73
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "すべて"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:76 classes/dlg.php:476 classes/dlg.php:545
|
|
#: classes/feeds.php:76
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create profile"
|
|
msgstr "フィルターを作成する"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
|
|
msgid "(active)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "標準の記事制限"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove selected profiles"
|
|
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate profile"
|
|
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:184
|
|
msgid "Public OPML URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your Public OPML URL is:"
|
|
msgstr "公開記事フィードへのリンクです。"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate new URL"
|
|
msgstr "生成したフィード"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:210
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "通知"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:216
|
|
msgid ""
|
|
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
|
|
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
|
|
"process or contact instance owner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
|
|
msgid "Last update:"
|
|
msgstr "最終更新:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:225
|
|
msgid ""
|
|
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
|
|
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
|
|
"contact instance owner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:250
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "フィード"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feed URL"
|
|
msgstr "フィード"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:908
|
|
msgid "Place in category:"
|
|
msgstr "カテゴリーの場所:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available feeds"
|
|
msgstr "すべてのフィード"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:285
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "認証"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:922
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "ログイン"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:295 classes/dlg.php:928
|
|
msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:303
|
|
msgid "This feed requires authentication."
|
|
msgstr "このフィードは認証を要求します。"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:944
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "購読"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More feeds"
|
|
msgstr "さらなるフィード"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
|
|
#: classes/dlg.php:629 classes/dlg.php:822 classes/dlg.php:872
|
|
#: classes/dlg.php:945
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "取り消し"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:238
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popular feeds"
|
|
msgstr "フィードの表示"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feed archive"
|
|
msgstr "フィード操作"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "limit:"
|
|
msgstr "制限:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:364
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:375
|
|
msgid "Look for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "match on"
|
|
msgstr "対象項目:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "内容"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:390
|
|
msgid "Title or content"
|
|
msgstr "題名か内容"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:401
|
|
msgid "Limit search to:"
|
|
msgstr "対象範囲"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1840
|
|
msgid "All feeds"
|
|
msgstr "すべてのフィード"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:417
|
|
msgid "This feed"
|
|
msgstr "このフィード"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
|
|
"first):"
|
|
msgstr "エラーのため、フィードは更新されませんでした:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:504 classes/dlg.php:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to edit feed"
|
|
msgstr "編集するにはクリック"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:522 classes/dlg.php:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
|
|
msgstr "選択されたフィードの購読をやめますか?"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:533
|
|
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
|
|
msgstr "エラーのため、フィードは更新されませんでした:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:604
|
|
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
|
|
msgstr "この記事のタグ (カンマで区切ります):"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:627 classes/dlg.php:820
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tag Cloud"
|
|
msgstr "タグクラウド"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:704
|
|
msgid "Select item(s) by tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match:"
|
|
msgstr "一致"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:712
|
|
msgid "Which Tags?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display entries"
|
|
msgstr "フィードの表示"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:737 classes/feeds.php:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View as RSS"
|
|
msgstr "タグを閲覧する"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:748
|
|
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:776
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
|
|
msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:784
|
|
msgid ""
|
|
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
|
|
"php"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "毎日"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:790
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:804
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
|
|
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
|
|
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:831
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:837
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:840
|
|
msgid "Instance URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access key:"
|
|
msgstr "アクセスレベル: "
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access key"
|
|
msgstr "アクセスレベル"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:857
|
|
msgid "Use one access key for both linked instances."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate new key"
|
|
msgstr "生成したフィード"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create link"
|
|
msgstr "作成"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:887
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
|
|
"\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:905
|
|
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:914
|
|
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feeds require authentication."
|
|
msgstr "このフィードは認証を要求します。"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visit the website"
|
|
msgstr "オフィシャルサイトに訪問する"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View as RSS feed"
|
|
msgstr "フィードを閲覧する"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:72
|
|
msgid "Select:"
|
|
msgstr "選択:"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:75
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "反転"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:84
|
|
msgid "Selection toggle:"
|
|
msgstr "選択の切り替え:"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:90
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "選択:"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "記事の日付"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move back"
|
|
msgstr "戻る"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward by email"
|
|
msgstr "記事をお気に入りにする"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:105
|
|
msgid "Feed:"
|
|
msgstr "フィード:"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:793
|
|
msgid "Feed not found."
|
|
msgstr "フィードが見つかりません。"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
|
|
msgid "mark as read"
|
|
msgstr "既読にする"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Originally from:"
|
|
msgstr "元の記事内容を表示する"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3395
|
|
msgid "Edit tags for this article"
|
|
msgstr "この記事のタグを編集する"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open article in new tab"
|
|
msgstr "新しいウィンドウで記事を開く"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close article"
|
|
msgstr "記事を消去する"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:687
|
|
msgid "No unread articles found to display."
|
|
msgstr "表示する未読記事が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:690
|
|
msgid "No updated articles found to display."
|
|
msgstr "表示する更新された記事が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:693
|
|
msgid "No starred articles found to display."
|
|
msgstr "表示するお気に入りの記事が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:697
|
|
msgid ""
|
|
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
|
|
"(see the Actions menu above) or use a filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"表示する記事が見つかりません。手動でラベルに記事を割り当てるか(上の操作メ"
|
|
"ニューを参照します)、フィルターを使うことができます。"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:699
|
|
msgid "No articles found to display."
|
|
msgstr "表示する記事が見つかりません。"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4628
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Feeds last updated at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4638
|
|
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
|
|
msgstr "いくつかのフィードの更新エラーです (詳細はクリックしてください)"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
|
|
msgid "OPML Utility"
|
|
msgstr "OPML ユーティリティ"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing OPML..."
|
|
msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
|
|
|
|
#: classes/opml.php:41
|
|
msgid "Return to preferences"
|
|
msgstr "設定に戻る"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:270
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Adding feed: %s"
|
|
msgstr "フィードを追加しています..."
|
|
|
|
#: classes/opml.php:279
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Duplicate feed: %s"
|
|
msgstr "フィルターを作成する"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:293
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Adding label %s"
|
|
msgstr "ラベルの割り当て"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:296
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Duplicate label: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/opml.php:308
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Setting preference key %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/opml.php:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding filter..."
|
|
msgstr "フィードを追加しています..."
|
|
|
|
#: classes/opml.php:411 include/functions.php:1891 include/functions.php:1976
|
|
#: include/functions.php:1998 include/functions.php:2854
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "カテゴリー割り当てなし"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:411
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Processing category: %s"
|
|
msgstr "カテゴリーの場所:"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:458
|
|
msgid "Error: please upload OPML file."
|
|
msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:465
|
|
msgid "Error while parsing document."
|
|
msgstr "ドキュメントの解析中のエラーです。"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:420 include/functions.php:3385 include/functions.php:4161
|
|
msgid "no tags"
|
|
msgstr "タグがありません"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your request could not be completed."
|
|
msgstr "登録情報が完成していません。"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:740
|
|
msgid "Feed update has been scheduled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category update has been scheduled."
|
|
msgstr "パスワードを変更しました。"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't update this kind of feed."
|
|
msgstr "フィードのこの種類を消去できません。"
|
|
|
|
#: include/functions.php:669
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Fatal: authentication module %s not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/functions.php:787
|
|
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
|
|
msgstr "セッションの検査に失敗しました (IP が正しくない)"
|
|
|
|
#: include/functions.php:861
|
|
msgid "Incorrect username or password"
|
|
msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archived articles"
|
|
msgstr "未読記事"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2051
|
|
msgid "Recently read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/functions.php:3223 js/viewfeed.js:1996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to play"
|
|
msgstr "編集するにはクリック"
|
|
|
|
#: include/functions.php:3224 js/viewfeed.js:1995
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/functions.php:3356
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: include/functions.php:3485
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/functions.php:4186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(edit note)"
|
|
msgstr "ノートの編集"
|
|
|
|
#: include/functions.php:4618
|
|
msgid "No feed selected."
|
|
msgstr "フィードは選択されていません。"
|
|
|
|
#: include/functions.php:4802
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "未知の種類"
|
|
|
|
#: include/functions.php:4844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "添付:"
|
|
|
|
#: include/functions.php:5286
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "%d archived articles"
|
|
msgstr "お気に入りの記事"
|
|
|
|
#: include/functions.php:5310
|
|
msgid "No feeds found."
|
|
msgstr "フィードがありません。"
|
|
|
|
#: include/functions.php:5356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not import: incorrect schema version."
|
|
msgstr ""
|
|
"必要なスキーマファイルを見つけられませんでした。次のバージョンが必要です:"
|
|
|
|
#: include/functions.php:5361
|
|
msgid "Could not import: unrecognized document format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/functions.php:5520
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/functions.php:5526
|
|
msgid "Could not load XML document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:4
|
|
msgid "Title or Content"
|
|
msgstr "題名か内容"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:5
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "リンク"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:7
|
|
msgid "Article Date"
|
|
msgstr "記事の日付"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete article"
|
|
msgstr "記事を消去する"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:11
|
|
msgid "Set starred"
|
|
msgstr "お気に入りに設定する"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
|
|
#: js/viewfeed.js:475
|
|
msgid "Publish article"
|
|
msgstr "公開記事"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:13
|
|
msgid "Assign tags"
|
|
msgstr "タグの割り当て"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1960
|
|
msgid "Assign label"
|
|
msgstr "ラベルの割り当て"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:15
|
|
msgid "Modify score"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:17
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "全体"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:18
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "インターフェース"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:19
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "高度"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:21
|
|
msgid ""
|
|
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
|
|
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
|
|
"different feeds to appear only once."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:22
|
|
msgid ""
|
|
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
|
|
"headlines and article content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:23
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:24
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
|
|
"your configured e-mail address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:25
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
|
|
"article list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:26
|
|
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:27
|
|
msgid ""
|
|
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
|
|
"separated list)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:28
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
|
|
"grouped by feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:29
|
|
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:30
|
|
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:31
|
|
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:32
|
|
msgid "Uses UTC timezone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
|
|
msgstr "この日数よりあとの古い投稿を削除する (0 は無効です)"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default interval between feed updates"
|
|
msgstr "フィードの更新までの標準間隔 (単位:分)"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount of articles to display at once"
|
|
msgstr "表示する記事が見つかりません。"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:36
|
|
msgid "Allow duplicate posts"
|
|
msgstr "複製投稿の許可"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:37
|
|
msgid "Enable feed categories"
|
|
msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:38
|
|
msgid "Show content preview in headlines list"
|
|
msgstr "ヘッドライン一覧に内容のプレビューを表示する"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:39
|
|
msgid "Short date format"
|
|
msgstr "短い日付の形式"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:40
|
|
msgid "Long date format"
|
|
msgstr "完全な日付の形式"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:41
|
|
msgid "Combined feed display"
|
|
msgstr "フィード表示の組み合わせ"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:42
|
|
msgid "Hide feeds with no unread messages"
|
|
msgstr "未読でないメッセージとフィードを隠す"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:43
|
|
msgid "On catchup show next feed"
|
|
msgstr "次のフィードの表示をキャッチアップする"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:44
|
|
msgid "Sort feeds by unread articles count"
|
|
msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:45
|
|
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
|
|
msgstr "ヘッドラインの逆順 (古いものがはじめに)"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:46
|
|
msgid "Enable e-mail digest"
|
|
msgstr "電子メールでのダイジェストを有効にする"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:47
|
|
msgid "Confirm marking feed as read"
|
|
msgstr "既読としてフィードのマーキングについて確認する"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically mark articles as read"
|
|
msgstr "組み合わせモードで記事を自動的に展開する"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:49
|
|
msgid "Strip unsafe tags from articles"
|
|
msgstr "記事から安全でないタグを取り除く"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:50
|
|
msgid "Blacklisted tags"
|
|
msgstr "ブラックリスト化したタグ"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:51
|
|
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
|
|
msgstr "新規記事としての取り扱い期限 (単位: 時間)"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:52
|
|
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
|
|
msgstr "既読として電子メールのダイジェストに含まれる記事を設定する"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:53
|
|
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
|
|
msgstr "組み合わせモードで記事を自動的に展開する"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:54
|
|
msgid "Purge unread articles"
|
|
msgstr "未読記事を削除する"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:55
|
|
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:56
|
|
msgid "Group headlines in virtual feeds"
|
|
msgstr "仮想フィードのグループヘッドライン"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:57
|
|
msgid "Do not show images in articles"
|
|
msgstr "記事内に画像を表示しない"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:58
|
|
msgid "Enable external API"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:59
|
|
msgid "User timezone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customize stylesheet"
|
|
msgstr "ユーザースタイルシートの URL"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort headlines by feed date"
|
|
msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:62
|
|
msgid "Login with an SSL certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:63
|
|
msgid "Try to send digests around specified time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/login_form.php:139
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "言語:"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "ファイル:"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:178
|
|
msgid "Use less traffic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/digest.js:23 js/feedlist.js:501 js/feedlist.js:516
|
|
msgid "Mark all articles in %s as read?"
|
|
msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?"
|
|
|
|
#: js/digest.js:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
|
|
msgstr "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?"
|
|
|
|
#: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:430
|
|
msgid "Unstar article"
|
|
msgstr "記事のお気に入りを解除する"
|
|
|
|
#: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:435
|
|
msgid "Star article"
|
|
msgstr "記事をお気に入りにする"
|
|
|
|
#: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:470
|
|
msgid "Unpublish article"
|
|
msgstr "非公開記事"
|
|
|
|
#: js/digest.js:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original article"
|
|
msgstr "元の記事内容を表示する"
|
|
|
|
#: js/digest.js:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this panel"
|
|
msgstr "このウィンドウを閉じる"
|
|
|
|
#: js/digest.js:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: unable to load article."
|
|
msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
|
|
|
|
#: js/digest.js:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to expand article."
|
|
msgstr "開いた記事のクリック"
|
|
|
|
#: js/digest.js:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%d more..."
|
|
msgstr "ヘルプを読み込んでいます..."
|
|
|
|
#: js/digest.js:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No unread feeds."
|
|
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
|
|
|
|
#: js/digest.js:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load more..."
|
|
msgstr "ヘルプを読み込んでいます..."
|
|
|
|
#: js/feedlist.js:270
|
|
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/FeedTree.js:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update feed"
|
|
msgstr "すべてのフィードの更新"
|
|
|
|
#: js/functions.js:91
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
|
|
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/functions.js:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date syntax appears to be correct:"
|
|
msgstr "古いパスワードが不正確です。"
|
|
|
|
#: js/functions.js:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date syntax is incorrect."
|
|
msgstr "古いパスワードが不正確です。"
|
|
|
|
#: js/functions.js:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove stored feed icon?"
|
|
msgstr "保存したデータを削除する"
|
|
|
|
#: js/functions.js:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an image file to upload."
|
|
msgstr "フィードをひとつ選択してください"
|
|
|
|
#: js/functions.js:782
|
|
msgid "Upload new icon for this feed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/functions.js:799
|
|
msgid "Please enter label caption:"
|
|
msgstr "ラベルのキャプションを入力してください:"
|
|
|
|
#: js/functions.js:804
|
|
msgid "Can't create label: missing caption."
|
|
msgstr "ラベルが作成できません: キャプションが見当たりません。"
|
|
|
|
#: js/functions.js:846
|
|
msgid "Subscribe to Feed"
|
|
msgstr "フィードを購読する"
|
|
|
|
#: js/functions.js:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscribed to %s"
|
|
msgstr "フィードを購読する:"
|
|
|
|
#: js/functions.js:878
|
|
msgid "Specified URL seems to be invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/functions.js:881
|
|
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/functions.js:917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
|
|
msgstr "購読できません: フィード URL が入力されていません。"
|
|
|
|
#: js/functions.js:921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are already subscribed to this feed."
|
|
msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "フィルター"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add rule"
|
|
msgstr "フィードカテゴリーを追加しています..."
|
|
|
|
#: js/functions.js:1075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit action"
|
|
msgstr "フィード操作"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "フィード操作"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1112
|
|
msgid "Create Filter"
|
|
msgstr "フィルターを作成する"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1216
|
|
msgid ""
|
|
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
|
|
"hub again on next feed update."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/functions.js:1237 js/tt-rss.js:432
|
|
msgid "Unsubscribe from %s?"
|
|
msgstr "%s の購読をやめますか?"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter category title:"
|
|
msgstr "このアーティクルのノートを入力してください:"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1375
|
|
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/functions.js:1566 js/tt-rss.js:411 js/tt-rss.js:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can't edit this kind of feed."
|
|
msgstr "フィードのこの種類を消去できません。"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Feed"
|
|
msgstr "フィードを編集する"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More Feeds"
|
|
msgstr "さらなるフィード"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1680 js/functions.js:1790 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
|
|
#: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
|
|
#: js/prefs.js:1480
|
|
msgid "No feeds are selected."
|
|
msgstr "選択されたフィードはありません。"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1722
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
|
|
"be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/functions.js:1761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feeds with update errors"
|
|
msgstr "フィードエディター"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1772 js/prefs.js:1317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove selected feeds?"
|
|
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
|
|
|
|
#: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:650 js/viewfeed.js:678
|
|
#: js/viewfeed.js:705 js/viewfeed.js:767 js/viewfeed.js:799 js/viewfeed.js:915
|
|
#: js/viewfeed.js:958 js/viewfeed.js:1008
|
|
msgid "No articles are selected."
|
|
msgstr "記事は選択されていません。"
|
|
|
|
#: js/mail_button.js:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward article by email"
|
|
msgstr "記事をお気に入りにする"
|
|
|
|
#: js/note_button.js:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit article note"
|
|
msgstr "タグを編集する"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit category"
|
|
msgstr "カテゴリーの編集"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove category"
|
|
msgstr "カテゴリーの作成"
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inverse"
|
|
msgstr "反転"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:64
|
|
msgid "Please enter login:"
|
|
msgstr "ログイン名を入力してください:"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:71
|
|
msgid "Can't create user: no login specified."
|
|
msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
msgstr "フィルター"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove filter?"
|
|
msgstr "フィルター %s を削除しますか?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:299
|
|
msgid "Remove selected labels?"
|
|
msgstr "選択したラベルを削除しますか?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
|
|
msgid "No labels are selected."
|
|
msgstr "選択されたラベルはありません。"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:329
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
|
|
msgid "No users are selected."
|
|
msgstr "選択されたユーザーはありません。"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:364
|
|
msgid "Remove selected filters?"
|
|
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
|
|
msgid "No filters are selected."
|
|
msgstr "選択されたフィルターはありません。"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:398
|
|
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
|
|
msgstr "選択されたフィードの購読をやめますか?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:432
|
|
msgid "Please select only one feed."
|
|
msgstr "フィードをひとつだけ選択してください。"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:438
|
|
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"選択したフィード内のすべてのお気に入りしていない記事をすべて削除しますか?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:460
|
|
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
|
|
msgstr "記事を維持したい日数は? (0: 標準を使う)"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:498
|
|
msgid "Login field cannot be blank."
|
|
msgstr "ログイン名の項目は空にできません。"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
|
|
msgid "Please select only one user."
|
|
msgstr "ひとつだけユーザーを選択してください。"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:557
|
|
msgid "Reset password of selected user?"
|
|
msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしますか?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:622
|
|
msgid "Please select only one filter."
|
|
msgstr "フィルターをひとつだけ選択してください。"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Combine selected filters?"
|
|
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Multiple Feeds"
|
|
msgstr "複数フィードエディター"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:728
|
|
msgid "Save changes to selected feeds?"
|
|
msgstr "選択したフィードの変更を保存しますか?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OPML Import"
|
|
msgstr "インポート"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please choose an OPML file first."
|
|
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please choose the file first."
|
|
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1019
|
|
msgid "Reset to defaults?"
|
|
msgstr "標準に戻しますか?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1224
|
|
msgid ""
|
|
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1251
|
|
msgid "Remove selected categories?"
|
|
msgstr "選択されたカテゴリーを削除しますか?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1267
|
|
msgid "No categories are selected."
|
|
msgstr "選択されたカテゴリーはありません。"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category title:"
|
|
msgstr "カテゴリーエディター"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1306
|
|
msgid "Feeds without recent updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
|
|
msgstr "新しいもので現在の公開アドレスを置き換えますか?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1464
|
|
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
|
|
msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1487
|
|
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"すべての記事のスコアを再計算しますか? この操作は大量の時間を使うでしょう。"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset selected labels to default colors?"
|
|
msgstr "ラベルの色を標準にリセットしますか?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1544
|
|
msgid "Settings Profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1553
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No profiles are selected."
|
|
msgstr "選択された記事はありません。"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate selected profile?"
|
|
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please choose a profile to activate."
|
|
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1656
|
|
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1675
|
|
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1773
|
|
msgid "Label Editor"
|
|
msgstr "ラベルエディター"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1836
|
|
msgid ""
|
|
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link Instance"
|
|
msgstr "タグを編集する"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Instance"
|
|
msgstr "タグを編集する"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove selected instances?"
|
|
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No instances are selected."
|
|
msgstr "選択されたフィルターはありません。"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2041
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select only one instance."
|
|
msgstr "フィルターをひとつだけ選択してください。"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Data"
|
|
msgstr "OPML エクスポート"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2103
|
|
msgid ""
|
|
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
|
|
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data Import"
|
|
msgstr "インポート"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Batch subscribe"
|
|
msgstr "購読をやめる"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscribing to feeds..."
|
|
msgstr "フィードを購読しています..."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2267
|
|
msgid ""
|
|
"Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
|
|
"before continuing. Please type 'yes' to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/share_button.js:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share article by URL"
|
|
msgstr "記事をお気に入りにする"
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:151
|
|
msgid "Mark all articles as read?"
|
|
msgstr "すべての記事を既読にしますか?"
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:421
|
|
msgid "You can't unsubscribe from the category."
|
|
msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:426 js/tt-rss.js:607 js/tt-rss.js:1053
|
|
msgid "Please select some feed first."
|
|
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can't rescore this kind of feed."
|
|
msgstr "フィードのこの種類を消去できません。"
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:612
|
|
msgid "Rescore articles in %s?"
|
|
msgstr "%s の記事のスコアを再計算しますか?"
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:1093
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New version available!"
|
|
msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:895
|
|
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
|
|
msgstr "「%s」のすべての可視記事を既読に設定しますか?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
|
|
msgstr "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete %d selected articles?"
|
|
msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
|
|
msgstr "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move %d archived articles back?"
|
|
msgstr "お気に入りの記事"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1014
|
|
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
|
|
msgstr "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit article Tags"
|
|
msgstr "タグを編集する"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1199
|
|
msgid "No article is selected."
|
|
msgstr "選択された記事はありません。"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1234
|
|
msgid "No articles found to mark"
|
|
msgstr "マークした記事が見つかりません"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1236
|
|
msgid "Mark %d article(s) as read?"
|
|
msgstr "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "フィード一覧を読み込んでいます..."
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open original article"
|
|
msgstr "元の記事内容を表示する"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View in a tt-rss tab"
|
|
msgstr "新しいウィンドウで記事を開く"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark above as read"
|
|
msgstr "既読にする"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark below as read"
|
|
msgstr "既読にする"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove label"
|
|
msgstr "選択したラベルを削除しますか?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playing..."
|
|
msgstr "フィード一覧を読み込んでいます..."
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to pause"
|
|
msgstr "編集するにはクリック"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
|
|
#~ msgstr "カテゴリー <b>%s</b> の追加中です。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "is already imported."
|
|
#~ msgstr "既にインポート済みです。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Register"
|
|
#~ msgstr "登録済み"
|
|
|
|
#~ msgid "Match"
|
|
#~ msgstr "一致"
|
|
|
|
#~ msgid "before"
|
|
#~ msgstr "前"
|
|
|
|
#~ msgid "after"
|
|
#~ msgstr "後"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform Action"
|
|
#~ msgstr "操作の実行"
|
|
|
|
#~ msgid "with parameters:"
|
|
#~ msgstr "パラメーター:"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "オプション"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "有効にする"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverse match"
|
|
#~ msgstr "一致しない"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Apply to category"
|
|
#~ msgstr "カテゴリーの場所:"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "テスト"
|
|
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
#~ msgstr "作成"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Multiple articles"
|
|
#~ msgstr "すべての記事"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "トップ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subject:"
|
|
#~ msgstr "選択:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send e-mail"
|
|
#~ msgstr "電子メールを変更する"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(%d feeds)"
|
|
#~ msgstr "フィードを編集する"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Feed Title"
|
|
#~ msgstr "題名"
|
|
|
|
#~ msgid "Article purging:"
|
|
#~ msgstr "記事の削除:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
|
|
#~ msgstr "自分のフィード一覧から隠す"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-to-left content"
|
|
#~ msgstr "右から左のコンテンツ"
|
|
|
|
#~ msgid "Include in e-mail digest"
|
|
#~ msgstr "電子メールダイジェストに含む"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache images locally"
|
|
#~ msgstr "ローカルに画像をキャッシュする"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark updated articles as unread"
|
|
#~ msgstr "すべての記事を既読にしますか?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "操作"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
|
|
#~ msgstr "フィードを購読する:"
|
|
|
|
#~ msgid "All done."
|
|
#~ msgstr "すべて終了しました。"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
|
|
#~ msgstr "<b>%s</b> を購読しました。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
|
|
#~ msgstr "<b>%s</b> は既に購読しています。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
|
|
#~ msgstr "フィードがありません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
|
|
#~ msgstr "<b>%s</b> は既に購読しています。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Multiple feed URLs found."
|
|
#~ msgstr "公開フィードの URL を変更しました。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
|
|
#~ msgstr "<b>%s</b> は既に購読しています。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscribe to selected feed"
|
|
#~ msgstr "選択されたフィードの購読をやめますか?"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit subscription options"
|
|
#~ msgstr "購読オプションの編集"
|
|
|
|
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
|
|
#~ msgstr "カテゴリー <b>%s</b> はデータベースに既に存在します。"
|
|
|
|
#~ msgid "No feed categories defined."
|
|
#~ msgstr "フィードカテゴリーが定義されていません。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove selected categories"
|
|
#~ msgstr "選択されたカテゴリーを削除しますか?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Feeds with errors"
|
|
#~ msgstr "フィードエディター"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Inactive feeds"
|
|
#~ msgstr "元のフィード"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit selected feeds"
|
|
#~ msgstr "選択したフィードを削除しています..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reset sort order"
|
|
#~ msgstr "パスワードのリセット"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Categories"
|
|
#~ msgstr "カテゴリー:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
|
|
#~ msgstr "カテゴリーの編集"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "More actions..."
|
|
#~ msgstr "操作..."
|
|
|
|
#~ msgid "Manual purge"
|
|
#~ msgstr "手動削除"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear feed data"
|
|
#~ msgstr "フィードデータの消去"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore articles"
|
|
#~ msgstr "記事のスコアの再集計"
|
|
|
|
#~ msgid "OPML"
|
|
#~ msgstr "OPML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import my OPML"
|
|
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include settings"
|
|
#~ msgstr "電子メールダイジェストに含む"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export OPML"
|
|
#~ msgstr "OPML エクスポート"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Article archive"
|
|
#~ msgstr "記事の日付"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export my data"
|
|
#~ msgstr "OPML エクスポート"
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "インポート"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Firefox integration"
|
|
#~ msgstr "Firefox 統合"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
|
|
#~ "the link below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "下のリンクをクリックすることで、Firefox のフィードリーダーとしてこの Tiny "
|
|
#~ "Tiny RSS のサイトを使うことができます。"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
|
|
#~ msgstr "クリックするとフィードリーダーとしてこのサイトを登録します。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
|
|
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
|
|
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
|
|
#~ msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
|
|
#~ msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display URL"
|
|
#~ msgstr "タグの表示"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unshare all articles"
|
|
#~ msgstr "記事のお気に入りを解除する"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Twitter"
|
|
#~ msgstr "題名"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear stored credentials"
|
|
#~ msgstr "フィードデータの消去"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No articles matching this filter has been found."
|
|
#~ msgstr "一致するフィルターが見つかりません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr "フィルター <b>%s</b> を作成しました"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "編集"
|
|
|
|
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
|
|
#~ msgstr "このタブを開くにはアクセスレベルが不十分です。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stored feeds"
|
|
#~ msgstr "さらなるフィード"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to edit"
|
|
#~ msgstr "編集するにはクリック"
|
|
|
|
#~ msgid "Caption"
|
|
#~ msgstr "キャプション"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "閉じる"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Foreground:"
|
|
#~ msgstr "前景色"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
#~ msgstr "背景色"
|
|
|
|
#~ msgid "Created label <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr "ラベル <b>%s</b> を作成しました"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear colors"
|
|
#~ msgstr "色の消去"
|
|
|
|
#~ msgid "Old password cannot be blank."
|
|
#~ msgstr "古いパスワードを空にできません。"
|
|
|
|
#~ msgid "New password cannot be blank."
|
|
#~ msgstr "新しいパスワードを空にできません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Entered passwords do not match."
|
|
#~ msgstr "パスワードが一致しません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Password has been changed."
|
|
#~ msgstr "パスワードを変更しました。"
|
|
|
|
#~ msgid "Old password is incorrect."
|
|
#~ msgstr "古いパスワードが不正確です。"
|
|
|
|
#~ msgid "The configuration was saved."
|
|
#~ msgstr "設定を保存しました。"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown option: %s"
|
|
#~ msgstr "不明なオプション: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Personal data / Authentication"
|
|
#~ msgstr "認証"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail"
|
|
#~ msgstr "電子メール"
|
|
|
|
#~ msgid "Access level"
|
|
#~ msgstr "アクセスレベル"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save data"
|
|
#~ msgstr "保存"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your password is at default value, please change it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "パスワードが標準のままです。\n"
|
|
#~ " 変更してください。"
|
|
|
|
#~ msgid "Old password"
|
|
#~ msgstr "現在のパスワード"
|
|
|
|
#~ msgid "New password"
|
|
#~ msgstr "新しいパスワード"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm password"
|
|
#~ msgstr "新しいパスワード(確認)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change password"
|
|
#~ msgstr "パスワードを変更する"
|
|
|
|
#~ msgid "Select theme"
|
|
#~ msgstr "テーマを選択する"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "はい"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "いいえ"
|
|
|
|
#~ msgid "Save configuration"
|
|
#~ msgstr "設定を保存する"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset to defaults"
|
|
#~ msgstr "標準に戻す"
|
|
|
|
#~ msgid "User details"
|
|
#~ msgstr "ユーザーの詳細"
|
|
|
|
#~ msgid "User not found"
|
|
#~ msgstr "ユーザーが見つかりません"
|
|
|
|
#~ msgid "Registered"
|
|
#~ msgstr "登録済み"
|
|
|
|
#~ msgid "Last logged in"
|
|
#~ msgstr "最終ログイン"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribed feeds count"
|
|
#~ msgstr "購読フィード数"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribed feeds"
|
|
#~ msgstr "購読したフィード"
|
|
|
|
#~ msgid "User Editor"
|
|
#~ msgstr "ユーザーエディター"
|
|
|
|
#~ msgid "Access level: "
|
|
#~ msgstr "アクセスレベル: "
|
|
|
|
#~ msgid "Change password to"
|
|
#~ msgstr "次のパスワードに変更する:"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail: "
|
|
#~ msgstr "電子メール: "
|
|
|
|
#~ msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr "ユーザー名 <b>%s</b> とパスワード <b>%s</b> で追加しました"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create user <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr "ユーザー <b>%s</b> の追加中です。"
|
|
|
|
#~ msgid "User <b>%s</b> already exists."
|
|
#~ msgstr "ユーザー <b>%s</b> は既に存在します。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changed password of user <b>%s</b>\n"
|
|
#~ "\t\t\t\t to <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ユーザー <b>%s</b> のパスワードを\n"
|
|
#~ " <b>%s</b>に変更しました"
|
|
|
|
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
|
|
#~ msgstr "<b>%s</b> の通知中です。"
|
|
|
|
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
|
|
#~ msgstr "[tt-rss] パスワード変更通知"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset password"
|
|
#~ msgstr "パスワードのリセット"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Level"
|
|
#~ msgstr "アクセスレベル"
|
|
|
|
#~ msgid "Last login"
|
|
#~ msgstr "最終ログイン"
|
|
|
|
#~ msgid "No users defined."
|
|
#~ msgstr "ユーザーが定義されていません。"
|
|
|
|
#~ msgid "No matching users found."
|
|
#~ msgstr "ユーザーが見つかりません。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Share by URL"
|
|
#~ msgstr "記事をお気に入りにする"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Share on Twitter"
|
|
#~ msgstr "題名"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachment:"
|
|
#~ msgstr "添付:"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribing to feed..."
|
|
#~ msgstr "フィードを購読しています..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filter Test Results"
|
|
#~ msgstr "フィルター表現"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Feed Categories"
|
|
#~ msgstr "カテゴリー:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
|
|
#~ "next feed with unread articles."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ツールバーの「既読に設定する」をクリックしたとき、自動的に次のフィードの未"
|
|
#~ "読記事を開きます。"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal data"
|
|
#~ msgstr "個人データ"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "ヘルプ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Importing using DOMXML."
|
|
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
|
|
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMDocument 機能拡張を用いて)..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "DOMXML 機能拡張が見つかりません。PHP バージョン 5 未満はそれを要求します。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
|
|
#~ msgstr "ローカルに画像をキャッシュする"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Publish"
|
|
#~ msgstr "公開済み"
|
|
|
|
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
|
|
#~ msgstr "ユーザー <b>%s</b> のパスワードを変更しました。"
|
|
|
|
#~ msgid "Content filtering"
|
|
#~ msgstr "コンテンツフィルタリング"
|
|
|
|
#~ msgid "See also:"
|
|
#~ msgstr "参考:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add category..."
|
|
#~ msgstr "フィードカテゴリーを追加しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "description"
|
|
#~ msgstr "説明"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dismiss article"
|
|
#~ msgstr "公開記事"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove:"
|
|
#~ msgstr "削除"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Assign:"
|
|
#~ msgstr "ラベルの割り当て:"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
|
|
#~ msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え"
|
|
|
|
#~ msgid "Update all feeds"
|
|
#~ msgstr "すべてのフィードの更新"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by name or unread count"
|
|
#~ msgstr "名前か未読数で並び替える"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "feeds"
|
|
#~ msgstr "フィード"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "headlines"
|
|
#~ msgstr "最終ヘッドライン:"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to expand article"
|
|
#~ msgstr "開いた記事のクリック"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to load article."
|
|
#~ msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
|
|
|
|
#~ msgid "Update post on checksum change"
|
|
#~ msgstr "チェックサムの変更で投稿を更新する"
|
|
|
|
#~ msgid "Set articles as unread on update"
|
|
#~ msgstr "更新時に未読として記事を設定する"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
|
|
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
|
|
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMDocument 機能拡張を用いて)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: can't find body element."
|
|
#~ msgstr "エラー: 本文要素を見つけることができませんでした。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No profiles selected."
|
|
#~ msgstr "選択された記事はありません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "未知のエラー"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
|
|
#~ "local configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "フィードを表示できません (問い合わせの失敗)。ラベル一致の文法かローカルの"
|
|
#~ "設定を確認してください。"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark articles as read automatically"
|
|
#~ msgstr "自動的に既読として記事をマークする"
|
|
|
|
#~ msgid "Publish article with a note"
|
|
#~ msgstr "ノートと記事を公開する"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a note for this article:"
|
|
#~ msgstr "このアーティクルのノートを入力してください:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View article"
|
|
#~ msgstr "記事フィルター"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
|
|
#~ msgstr "さらにヘッドラインを読み込み中にエラーです。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
|
|
#~ msgstr "フィードを購読する:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fatal Exception"
|
|
#~ msgstr "致命的なエラー"
|
|
|
|
#~ msgid "audio/mpeg"
|
|
#~ msgstr "audio/mpeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable offline reading"
|
|
#~ msgstr "オフライン処理を有効にする"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
|
|
#~ msgstr "Google Gears を用いたオフライン処理の新規記事を同期します。"
|
|
|
|
#~ msgid "Default article limit"
|
|
#~ msgstr "標準の記事制限"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable search toolbar"
|
|
#~ msgstr "検索ツールバーを有効にする"
|
|
|
|
#~ msgid "Open article links in new browser window"
|
|
#~ msgstr "新しいブラウザーのウィンドウで記事のリンクを開く"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "標準のスタイルを上書きするスタイルシートへのリンクで、空の場合は無効です。"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide feedlist"
|
|
#~ msgstr "フィード一覧を隠す"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable feed icons"
|
|
#~ msgstr "フィードアイコンを有効にする"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable labels"
|
|
#~ msgstr "ラベルを有効にする"
|
|
|
|
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
|
|
#~ msgstr "フィード一覧の追加情報を表示する"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
|
|
#~ msgstr "インライン MP3 プレイヤーを有効にする"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Activate"
|
|
#~ msgstr "記事の日付"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed Browser"
|
|
#~ msgstr "フィードブラウザー"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Errors"
|
|
#~ msgstr "更新エラー"
|
|
|
|
#~ msgid "Show last article times"
|
|
#~ msgstr "最後の記事の時間を表示する"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Article"
|
|
#~ msgstr "最後の記事"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
|
|
#~ msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No matching feeds found."
|
|
#~ msgstr "一致するフィルターが見つかりません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Editor"
|
|
#~ msgstr "フィルターエディター"
|
|
|
|
#~ msgid "Field"
|
|
#~ msgstr "項目"
|
|
|
|
#~ msgid "Params"
|
|
#~ msgstr "パラメーター"
|
|
|
|
#~ msgid "(Disabled)"
|
|
#~ msgstr "(無効です)"
|
|
|
|
#~ msgid "No filters defined."
|
|
#~ msgstr "フィルターが定義されていません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to change color"
|
|
#~ msgstr "色を変えるためにクリック"
|
|
|
|
#~ msgid "No labels defined."
|
|
#~ msgstr "ラベルが定義されていません。"
|
|
|
|
#~ msgid "No matching labels found."
|
|
#~ msgstr "一致するラベルが見つかりません。"
|
|
|
|
#~ msgid "custom color:"
|
|
#~ msgstr "カスタム色"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
|
|
#~ msgstr "フィルターを追加できません: 一致するものがありません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
|
|
#~ msgstr "購読できません: フィード URL が入力されていません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: No feed URL given."
|
|
#~ msgstr "エラー: フィードの URL が入力されていません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
|
|
#~ msgstr "エラー: フィードの URL が正しくありません。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
|
|
#~ msgstr "カテゴリーが追加できません: 名前が指定されていません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
|
|
#~ msgstr "カテゴリーが追加できません: 名前が指定されていません。"
|
|
|
|
#~ msgid "No OPML file to upload."
|
|
#~ msgstr "アップロードする OPML ファイルがありません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Save current configuration?"
|
|
#~ msgstr "現在の設定を保存しますか?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
|
|
#~ msgstr "新しいラベルの前景色を入力してください:"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter new label background color:"
|
|
#~ msgstr "新しいラベルの背景色を入力してください:"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr "フィルター <b>%s</b> を保存しました"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to collapse category"
|
|
#~ msgstr "閉じたカテゴリーのクリック"
|
|
|
|
#~ msgid "Tags"
|
|
#~ msgstr "タグ"
|
|
|
|
#~ msgid "Show article summary in new window"
|
|
#~ msgstr "記事の要約を新しいウィンドウで表示する"
|
|
|
|
#~ msgid "toggle unread"
|
|
#~ msgstr "未読/既読を切り替える"
|
|
|
|
#~ msgid "(remove)"
|
|
#~ msgstr "(削除)"
|
|
|
|
#~ msgid "Offline reading"
|
|
#~ msgstr "オフライン処理"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel synchronization"
|
|
#~ msgstr "同期の取り消し"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize"
|
|
#~ msgstr "同期"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove stored data"
|
|
#~ msgstr "保存したデータを削除する"
|
|
|
|
#~ msgid "Go offline"
|
|
#~ msgstr "オフラインに移行する"
|
|
|
|
#~ msgid "Go online"
|
|
#~ msgstr "オンラインに移行する"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle reordering mode"
|
|
#~ msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset UI layout"
|
|
#~ msgstr "UI レイアウトをリセットする"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag me to resize panels"
|
|
#~ msgstr "パネルの大きさを変更するにはここをドラッグします"
|
|
|
|
#~ msgid "Showing most popular tags "
|
|
#~ msgstr "もっとも人気のあるタグを表示中 "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "more tags"
|
|
#~ msgstr "タグがありません"
|
|
|
|
#~ msgid "Link to feed:"
|
|
#~ msgstr "フィードへのリンク:"
|
|
|
|
#~ msgid "Not linked"
|
|
#~ msgstr "リンクされていません"
|
|
|
|
#~ msgid "(linked to %s)"
|
|
#~ msgstr "(%s へリンクしました)"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail has been changed."
|
|
#~ msgstr "電子メールを変更しました。"
|
|
|
|
#~ msgid "Change e-mail"
|
|
#~ msgstr "電子メールを変更する"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait..."
|
|
#~ msgstr "しばらくお待ちください..."
|
|
|
|
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
|
|
#~ msgstr "オフライン閲覧のためのデータはまだダウンロードされていません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
|
|
#~ msgstr "フィードを同期しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing categories..."
|
|
#~ msgstr "カテゴリーを同期しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing labels..."
|
|
#~ msgstr "ラベルを同期しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing articles..."
|
|
#~ msgstr "記事を同期しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
|
|
#~ msgstr "記事 (%d) を同期しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Last sync: %s"
|
|
#~ msgstr "最終同期: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
|
|
#~ msgstr "最終同期: データの受信中にエラーです。"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing..."
|
|
#~ msgstr "同期しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
|
|
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS をオフラインモードに切り替えますか?"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiny Tiny RSS を再読み込みするでしょう。オンライン処理に移行しますか?"
|
|
|
|
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
|
|
#~ msgstr "最終同期: 取り消されました。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
|
|
#~ "computer. Continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "これはこのコンピューター上の Tiny Tiny RSS により保存されたすべてのオフラ"
|
|
#~ "インデータを削除するでしょう。続けますか?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
|
|
#~ "offline?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiny Tiny RSS はサーバーへのアクセス中に障害がありました。オフラインモード"
|
|
#~ "に移行しますか?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset category order?"
|
|
#~ msgstr "選択したカテゴリーの順序をリセットしますか?"
|
|
|
|
#~ msgid "Generated feed"
|
|
#~ msgstr "生成したフィード"
|
|
|
|
#~ msgid "No feeds to display."
|
|
#~ msgstr "表示するフィードがありません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Published Articles"
|
|
#~ msgstr "公開された記事"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
|
|
#~ msgstr "公開記事フィードへのリンクです。"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
|
|
#~ msgstr "新しいもので現在の公開アドレスを置き換えますか?"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
|
|
#~ msgstr "帯域の制限を使う"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected users?"
|
|
#~ msgstr "選択されたユーザーを削除しますか?"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding feed..."
|
|
#~ msgstr "フィードを追加しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Adding user..."
|
|
#~ msgstr "ユーザーを追加しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Assign score to article:"
|
|
#~ msgstr "記事にスコアを割り当てる:"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
|
|
#~ msgstr "ラベルに選択した記事を割り当てますか?"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
|
|
#~ msgstr "記事が開けません: 無効な記事リンクを受信しました"
|
|
|
|
#~ msgid "Category reordering disabled"
|
|
#~ msgstr "カテゴリーの順序変更を無効にしました"
|
|
|
|
#~ msgid "Category reordering enabled"
|
|
#~ msgstr "カテゴリーの順序変更を有効にしました"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Changing password..."
|
|
#~ msgstr "パスワードを変更する"
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing feed..."
|
|
#~ msgstr "フィードを消去しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing selected feed..."
|
|
#~ msgstr "選択されたフィードを消去しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "comments"
|
|
#~ msgstr "コメント"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change feed URL."
|
|
#~ msgstr "フィードの URL を変更できません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
|
|
#~ msgstr "記事を表示できません (XML オブジェクトが見当たりません)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
|
|
#~ msgstr "ヘッドラインを更新できません (XML データが見当たりません)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
|
|
#~ msgstr "ヘッドラインを更新できません (XML オブジェクトが見当たりません)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load article in new window"
|
|
#~ msgstr "新しいウィンドウで記事を開くことができません"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open window for the article"
|
|
#~ msgstr "記事用のウィンドウを開くことができません"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Feed icon removed."
|
|
#~ msgstr "フィードが見つかりません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Local data removed."
|
|
#~ msgstr "ローカルのデータを削除しました。"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as read:"
|
|
#~ msgstr "既読にする:"
|
|
|
|
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
|
|
#~ msgstr "すべてのフィードを既読に設定しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
|
|
#~ msgstr "操作が完了するまで待ってください。"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
|
|
#~ msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing feed..."
|
|
#~ msgstr "フィードを削除しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing filter..."
|
|
#~ msgstr "フィルターを削除しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing offline data..."
|
|
#~ msgstr "オフラインデータを削除しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected categories..."
|
|
#~ msgstr "選択されたカテゴリーを削除しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected filters..."
|
|
#~ msgstr "選択されたフィルターを削除しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected labels..."
|
|
#~ msgstr "選択したラベルを削除しています..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Removing selected profiles..."
|
|
#~ msgstr "選択されたフィルターを削除しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected users..."
|
|
#~ msgstr "選択されたユーザーを削除しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
|
|
#~ msgstr "選択したフィードの最後 100 件の記事のスコアを再計算しますか?"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescoring articles..."
|
|
#~ msgstr "記事のスコアを再計算しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
|
|
#~ msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving article tags..."
|
|
#~ msgstr "記事のタグを保存しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving feed..."
|
|
#~ msgstr "フィードを保存しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving feeds..."
|
|
#~ msgstr "フィードを保存しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving filter..."
|
|
#~ msgstr "フィルターを保存しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving user..."
|
|
#~ msgstr "ユーザーを保存しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
#~ msgstr "選択"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
|
|
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS はオフラインモードです。"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
|
|
#~ msgstr "電子メールの変更を試みています..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Upload failed."
|
|
#~ msgstr "更新済み記事"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
|
|
#~ msgstr "Google Gears を用いたオフライン処理の新規記事を同期します。"
|
|
|
|
#~ msgid "All feeds updated."
|
|
#~ msgstr "すべてのフィードを更新しました。"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
|
|
#~ msgstr "記事を開けません: 無効な XML を受信しました"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
|
|
#~ msgstr "選択されたカテゴリーのフィードを削除しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
|
|
#~ msgstr "%s にあるお気に入りに設定していない記事をすべて削除しますか?"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to change address..."
|
|
#~ msgstr "アドレスの変更を試みています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to change password..."
|
|
#~ msgstr "パスワードの変更を試みています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
|
|
#~ msgstr "選択されたフィードの購読を解除しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
|
|
#~ msgstr "カテゴリー <b>%s</b> を追加しています...<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Done."
|
|
#~ msgstr "終了しました。"
|
|
|
|
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
|
|
#~ msgstr "設定を標準に戻しました。"
|
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "テーマ"
|
|
|
|
#~ msgid "Change theme"
|
|
#~ msgstr "テーマを変更する"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide read items"
|
|
#~ msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
|
|
#~ msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
|
|
|
|
#~ msgid "Search results"
|
|
#~ msgstr "検索結果"
|
|
|
|
#~ msgid "More feeds..."
|
|
#~ msgstr "更なるフィード..."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Feedlist"
|
|
#~ msgstr "フィード一覧を切り替える"
|
|
|
|
#~ msgid "Search:"
|
|
#~ msgstr "検索:"
|
|
|
|
#~ msgid "Order:"
|
|
#~ msgstr "並べ替え:"
|
|
|
|
#~ msgid "browse more"
|
|
#~ msgstr "もっと参照する"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
|
|
#~ msgstr "フィードブラウザーは管理者によって無効になっています。"
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "表示"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
|
|
#~ msgstr "「その他のフィード」から隠す"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
|
|
#~ msgstr "殻でないフィードカテゴリーは削除できません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Recategorize"
|
|
#~ msgstr "カテゴリー再設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Other:"
|
|
#~ msgstr "その他:"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate another link"
|
|
#~ msgstr "別のリンクを生成する"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "戻る"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "再描画"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "ページ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Back to feedlist"
|
|
#~ msgstr "編集するにはクリック"
|
|
|
|
#~ msgid "Tags:"
|
|
#~ msgstr "タグ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as unread"
|
|
#~ msgstr "未読にする"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
|
|
#~ msgstr "インターナルエラー: 機能が実装されていません"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to view"
|
|
#~ msgstr "編集するにはクリック"
|
|
|
|
#~ msgid " Keyboard shortcuts"
|
|
#~ msgstr " キーボードショートカット"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add user: no login specified."
|
|
#~ msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
|
|
#~ msgstr "ラベルを作成できません: SQL 表現が見当たりません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving label..."
|
|
#~ msgstr "ラベルを保存しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select only one label."
|
|
#~ msgstr "ひとつだけラベルを選択してください。"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select only one category."
|
|
#~ msgstr "カテゴリーをひとつだけ選択してください。"
|
|
|
|
#~ msgid "Address changed."
|
|
#~ msgstr "アドレスを変更しました。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "すべてのフィードの記事のスコアを再計算しますか? この操作は大量の時間を使う"
|
|
#~ "でしょう。"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescoring feeds..."
|
|
#~ msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Restart in offline mode"
|
|
#~ msgstr "オフラインモードを再起動する"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart in online mode"
|
|
#~ msgstr "オンラインモードを再起動する"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove offline data?"
|
|
#~ msgstr "オフラインデータを削除しますか?"
|
|
|
|
#~ msgid "Search to label"
|
|
#~ msgstr "ラベルの検索"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle:"
|
|
#~ msgstr "トグル"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to label"
|
|
#~ msgstr "ラベルの変換"
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard"
|
|
#~ msgstr "ダッシュボード"
|
|
|
|
#~ msgid "Match "
|
|
#~ msgstr "一致 "
|
|
|
|
#~ msgid "Title contains"
|
|
#~ msgstr "題名の内容"
|
|
|
|
#~ msgid "Content contains"
|
|
#~ msgstr "コンテンツの内容"
|
|
|
|
#~ msgid "Score equals"
|
|
#~ msgstr "スコアと同じ"
|
|
|
|
#~ msgid "Score is greater than"
|
|
#~ msgstr "スコア以上"
|
|
|
|
#~ msgid "Score is less than"
|
|
#~ msgstr "スコア以下"
|
|
|
|
#~ msgid "Articles newer than X hours"
|
|
#~ msgstr "記事が X 時間より新しい"
|
|
|
|
#~ msgid "Articles newer than X days"
|
|
#~ msgstr "記事が X 日より新しい"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "追加"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "このスクリプトは Tiny Tiny RSS を MySQL バックエンドにのみインストールしま"
|
|
#~ "す。"
|
|
|
|
#~ msgid "Converting database..."
|
|
#~ msgstr "データベースを変換しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Error"
|
|
#~ msgstr "未知のエラー"
|
|
|
|
#~ msgid "Content Filtering"
|
|
#~ msgstr "コンテンツフィルタリング"
|
|
|
|
#~ msgid "User Manager"
|
|
#~ msgstr "ユーザー管理"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
|
|
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>致命的なエラー</b>: <b>config.php-dist</b> を\n"
|
|
#~ "\t\t<b>config.php</b> にコピーし、編集することを忘れないでください。\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "設定: 設定ファイルのバージョンが不正確です。config.php-dist を参照してくだ"
|
|
#~ "さい。\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
|
|
#~ "\t\t\toption from config.php\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>致命的なエラー</b>: RSS_BACKEND_TYPE は非推奨です。\n"
|
|
#~ "\t\t\tこのオプションを config.php から削除してください。\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
|
|
#~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>致命的なエラー</b>: シングルユーザーモードでは\n"
|
|
#~ "\t\t\t DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT を 0 に設定してください。\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
|
|
#~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>致命的なエラー</b>: USE_CURL_FOR_ICONS が有効だが、\n"
|
|
#~ "\t\t\tPHP は CURL 機能をサポートしていないように見えます。"
|
|
|
|
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
|
|
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME が未定義です"
|
|
|
|
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
|
|
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME が低すぎます (60 以下)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal "
|
|
#~ "toSESSION_COOKIE_LIFETIME"
|
|
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME は次の数字以上でなければなりません:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
|
|
#~ msgstr "設定: DATABASE_BACKED_SESSIONS は SINGLE_USER_MODE と矛盾します"
|
|
|
|
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
|
|
#~ msgstr "設定: DATABASE_BACKED_SESSIONS は 現在 MySQL では壊れています"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
|
|
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "設定: MAIL_FROM は DIGEST_FROM_NAME と DIGEST_FROM_ADDRESS に分けられまし"
|
|
#~ "た"
|
|
|
|
#~ msgid " Subscribe to feed"
|
|
#~ msgstr " フィードを購読する"
|
|
|
|
#~ msgid " Edit this feed"
|
|
#~ msgstr " このフィードを編集する"
|
|
|
|
#~ msgid " Clear articles"
|
|
#~ msgstr " 記事を消す"
|
|
|
|
#~ msgid " Rescore feed"
|
|
#~ msgstr " フィードのスコアを再集計する"
|
|
|
|
#~ msgid " Unsubscribe"
|
|
#~ msgstr " 購読をやめる"
|
|
|
|
#~ msgid " Mark as read"
|
|
#~ msgstr " 既読として設定する"
|
|
|
|
#~ msgid " (Un)hide read feeds"
|
|
#~ msgstr " 読んだフィードを隠す/再表示する"
|
|
|
|
#~ msgid " Create filter"
|
|
#~ msgstr " フィルターを作成する"
|
|
|
|
#~ msgid " Reset category order"
|
|
#~ msgstr " カテゴリーの順番のリセット"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Label"
|
|
#~ msgstr "ラベルの作成"
|
|
|
|
#~ msgid "Match SQL"
|
|
#~ msgstr "SQL の一致"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed information:"
|
|
#~ msgstr "フィード情報:"
|
|
|
|
#~ msgid "Site:"
|
|
#~ msgstr "サイト:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last updated:"
|
|
#~ msgstr "最終更新:"
|
|
|
|
#~ msgid "Other feeds: Top 25"
|
|
#~ msgstr "その他のフィード: トップ 25"
|
|
|
|
#~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
|
|
#~ msgstr "人気順の登録フィード、トップ 25 を表示中:"
|
|
|
|
#~ msgid "Top 25"
|
|
#~ msgstr "トップ 25"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: SQL expression is blank."
|
|
#~ msgstr "エラー: SQL 表記が空です。"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr "ラベル <b>%s</b> を保存しました"
|
|
|
|
#~ msgid "SQL Expression"
|
|
#~ msgstr "SQL 表記"
|
|
|
|
#~ msgid "[No caption]"
|
|
#~ msgstr "[キャプションなし]"
|
|
|
|
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
|
|
#~ msgstr "SQL 表現とラベル"
|
|
|
|
#~ msgid "Examples"
|
|
#~ msgstr "例"
|
|
|
|
#~ msgid "Match all unread articles:"
|
|
#~ msgstr "一致したすべての未読記事:"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):"
|
|
#~ msgstr "再収集のすべての記事に一致 (PostgreSQL):"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:"
|
|
#~ msgstr "100 から 500 までのスコアのすべての記事に一致:"
|
|
|
|
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
|
|
#~ msgstr "このプログラムは、XmlHttpRequest を要求します"
|
|
|
|
#~ msgid "This program requires cookies "
|
|
#~ msgstr "このプログラムはクッキーを要求します"
|
|
|
|
#~ msgid "filter_type_descr"
|
|
#~ msgstr "filter_type_descr"
|
|
|
|
#~ msgid "action_description"
|
|
#~ msgstr "action_description"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Perform action"
|
|
#~ msgstr "操作の実行"
|
|
|
|
#~ msgid "Change password:"
|
|
#~ msgstr "変更パスワード:"
|
|
|
|
#~ msgid "Caption:"
|
|
#~ msgstr "キャプション:"
|
|
|
|
#~ msgid "SQL Expression:"
|
|
#~ msgstr "SQL 表現:"
|
|
|
|
#~ msgid "Action:"
|
|
#~ msgstr "操作:"
|
|
|
|
#~ msgid "Params:"
|
|
#~ msgstr "パラメーター:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "題名:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable icons in feedlist"
|
|
#~ msgstr "フィード一覧のアイコンを有効にする"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle"
|
|
#~ msgstr "トグル"
|
|
|
|
#~ msgid "This page"
|
|
#~ msgstr "このページ"
|
|
|
|
#~ msgid "Next page"
|
|
#~ msgstr "次のページ"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous page"
|
|
#~ msgstr "前のページ"
|
|
|
|
#~ msgid "First page"
|
|
#~ msgstr "最初のページ"
|