2840 lines
72 KiB
Plaintext
2840 lines
72 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
|
|
# <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
|
|
# Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-09-09 20:16+0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:32+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>\n"
|
|
"Language-Team: French (France) (http://www.transifex.net/projects/p/tt-rss/"
|
|
"language/fr_FR/)\n"
|
|
"Language: fr_FR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
|
|
#: backend.php:81
|
|
msgid "Use default"
|
|
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
|
|
|
|
#: backend.php:82
|
|
msgid "Never purge"
|
|
msgstr "Ne jamais purger"
|
|
|
|
#: backend.php:83
|
|
msgid "1 week old"
|
|
msgstr "Au bout d'une semaine"
|
|
|
|
#: backend.php:84
|
|
msgid "2 weeks old"
|
|
msgstr "Au bout de 2 semaines"
|
|
|
|
#: backend.php:85
|
|
msgid "1 month old"
|
|
msgstr "Au bout d'un mois"
|
|
|
|
#: backend.php:86
|
|
msgid "2 months old"
|
|
msgstr "Au bout de 2 mois"
|
|
|
|
#: backend.php:87
|
|
msgid "3 months old"
|
|
msgstr "Au bout de 3 mois"
|
|
|
|
#: backend.php:90
|
|
msgid "Default interval"
|
|
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
|
|
|
|
#: backend.php:91 backend.php:101
|
|
msgid "Disable updates"
|
|
msgstr "Désactiver les mises à jour"
|
|
|
|
#: backend.php:92 backend.php:102
|
|
msgid "Each 15 minutes"
|
|
msgstr "Toutes les 15 minutes"
|
|
|
|
#: backend.php:93 backend.php:103
|
|
msgid "Each 30 minutes"
|
|
msgstr "Toutes les 30 minutes"
|
|
|
|
#: backend.php:94 backend.php:104
|
|
msgid "Hourly"
|
|
msgstr "Toutes les heures"
|
|
|
|
#: backend.php:95 backend.php:105
|
|
msgid "Each 4 hours"
|
|
msgstr "Toutes les 4 heures"
|
|
|
|
#: backend.php:96 backend.php:106
|
|
msgid "Each 12 hours"
|
|
msgstr "Toutes les 12 heures"
|
|
|
|
#: backend.php:97 backend.php:107
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Une fois par jour"
|
|
|
|
#: backend.php:98 backend.php:108
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Une fois par semaine"
|
|
|
|
#: backend.php:111 index.php:180
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
|
|
|
|
#: backend.php:112
|
|
msgid "Magpie"
|
|
msgstr "Magpie"
|
|
|
|
#: backend.php:113
|
|
msgid "SimplePie"
|
|
msgstr "SimplePie"
|
|
|
|
#: backend.php:122
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
#: backend.php:123
|
|
msgid "Power User"
|
|
msgstr "Utilisateur avancé"
|
|
|
|
#: backend.php:124
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrateur"
|
|
|
|
#: db-updater.php:19
|
|
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
|
|
|
|
#: db-updater.php:44
|
|
msgid "Database Updater"
|
|
msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
|
|
|
|
#: db-updater.php:85
|
|
msgid "Could not update database"
|
|
msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
|
|
|
|
#: db-updater.php:88
|
|
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
|
|
msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
|
|
|
|
#: db-updater.php:89
|
|
msgid ", found: "
|
|
msgstr ", trouvée : "
|
|
|
|
#: db-updater.php:92
|
|
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
|
|
msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
|
|
|
|
#: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
|
|
#: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
|
|
#: register.php:371 register.php:381 register.php:393
|
|
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: db-updater.php:100
|
|
msgid "Please backup your database before proceeding."
|
|
msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
|
|
|
|
#: db-updater.php:102
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
|
|
"<b>%d</b>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>"
|
|
"%d</b> à <b>%d</b>)."
|
|
|
|
#: db-updater.php:116
|
|
msgid "Perform updates"
|
|
msgstr "Exécuter les mises à jour"
|
|
|
|
#: db-updater.php:121
|
|
msgid "Performing updates..."
|
|
msgstr "Exécution des mises à jour..."
|
|
|
|
#: db-updater.php:127
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Updating to version %d..."
|
|
msgstr "Passage à la version %d..."
|
|
|
|
#: db-updater.php:140
|
|
msgid "Checking version... "
|
|
msgstr "Vérification de la version..."
|
|
|
|
#: db-updater.php:146
|
|
msgid "OK!"
|
|
msgstr "OK !"
|
|
|
|
#: db-updater.php:148
|
|
msgid "ERROR!"
|
|
msgstr "ERREUR !"
|
|
|
|
#: db-updater.php:156
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
|
|
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
|
|
msgstr "Terminé. Le schéma est passé de la version <b>%d</b> à <b>%d</b>."
|
|
|
|
#: db-updater.php:166
|
|
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny "
|
|
"Tiny RSS."
|
|
|
|
#: db-updater.php:168
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
|
|
msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
|
|
|
|
#: db-updater.php:170
|
|
msgid ""
|
|
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
|
|
"version and continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de "
|
|
"Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
|
|
|
|
#: digest.php:58
|
|
msgid ""
|
|
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
|
|
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
|
|
"\t\t\tbrowser settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n"
|
|
"\t\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n"
|
|
"\t\t\tconfiguration de votre navigateur."
|
|
|
|
#: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:235 prefs.php:68
|
|
#: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1121 js/viewfeed.js:1302
|
|
msgid "Loading, please wait..."
|
|
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
|
|
|
|
#: digest.php:72 index.php:114
|
|
msgid "Hello,"
|
|
msgstr "Bonjour,"
|
|
|
|
#: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:244
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Déconnexion"
|
|
|
|
#: digest.php:78
|
|
msgid "Regular version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: errors.php:9
|
|
msgid ""
|
|
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
|
|
"doesn't seem to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner "
|
|
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
|
|
"fonctionnalité."
|
|
|
|
#: errors.php:12
|
|
msgid ""
|
|
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
|
|
"seem to support them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner "
|
|
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
|
|
"fonctionnalité."
|
|
|
|
#: errors.php:15
|
|
msgid "Backend sanity check failed"
|
|
msgstr "Le test du moteur a échoué"
|
|
|
|
#: errors.php:17
|
|
msgid "Frontend sanity check failed."
|
|
msgstr "Le test de l'interface a échoué."
|
|
|
|
#: errors.php:19
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
|
|
"update</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-"
|
|
"updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
|
|
|
|
#: errors.php:21
|
|
msgid "Request not authorized."
|
|
msgstr "Requête rejetée."
|
|
|
|
#: errors.php:23
|
|
msgid "No operation to perform."
|
|
msgstr "Aucune opération à effectuer."
|
|
|
|
#: errors.php:25
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
|
|
"local configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier "
|
|
"la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale."
|
|
|
|
#: errors.php:27
|
|
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à "
|
|
"cette page."
|
|
|
|
#: errors.php:29
|
|
msgid "Configuration check failed"
|
|
msgstr "Échec du test de configuration"
|
|
|
|
#: errors.php:31
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
|
|
"\t\tofficial site for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre version de MySQL n'est actuellement pas supportée. Veuillez\n"
|
|
"\t\tconsulter le site officiel pour plus d'informations."
|
|
|
|
#: errors.php:36
|
|
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le test d'échappement SQL a échoué, vérifiez votre base de donnée et votre "
|
|
"configuration de PHP."
|
|
|
|
#: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
#: index.php:120
|
|
msgid "Comments?"
|
|
msgstr "Commentaires ?"
|
|
|
|
#: index.php:130
|
|
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
|
|
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
|
|
|
|
#: index.php:153
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Actualités"
|
|
|
|
#: index.php:162
|
|
msgid "Collapse feedlist"
|
|
msgstr "Contracter la liste des flux"
|
|
|
|
#: index.php:165
|
|
msgid "Show articles"
|
|
msgstr "Afficher les articles"
|
|
|
|
#: index.php:168
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "Adaptatif"
|
|
|
|
#: index.php:169
|
|
msgid "All Articles"
|
|
msgstr "Tous les articles"
|
|
|
|
#: index.php:170 classes/feeds.php:87
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Remarquables"
|
|
|
|
#: index.php:171 classes/feeds.php:88
|
|
msgid "Published"
|
|
msgstr "Publiés"
|
|
|
|
#: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Non lus"
|
|
|
|
#: index.php:173
|
|
msgid "Ignore Scoring"
|
|
msgstr "Ignorer le score"
|
|
|
|
#: index.php:174
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Mis à jour"
|
|
|
|
#: index.php:177
|
|
msgid "Sort articles"
|
|
msgstr "Classer les articles"
|
|
|
|
#: index.php:181
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#: index.php:183
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Score"
|
|
|
|
#: index.php:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With subcategories"
|
|
msgstr "Modifier les catégories"
|
|
|
|
#: index.php:193 update.php:28
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Mettre à jour"
|
|
|
|
#: index.php:197 index.php:212 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
|
|
#: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:136
|
|
#: js/FeedTree.js:162
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Marquer comme lu"
|
|
|
|
#: index.php:203 classes/feeds.php:82
|
|
msgid "Actions..."
|
|
msgstr "Actions..."
|
|
|
|
#: index.php:205
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Rechercher..."
|
|
|
|
#: index.php:206
|
|
msgid "Feed actions:"
|
|
msgstr "Actions sur ce flux :"
|
|
|
|
#: index.php:207
|
|
msgid "Subscribe to feed..."
|
|
msgstr "S'abonner au flux..."
|
|
|
|
#: index.php:208
|
|
msgid "Edit this feed..."
|
|
msgstr "Modifier ce flux..."
|
|
|
|
#: index.php:209
|
|
msgid "Rescore feed"
|
|
msgstr "Recalculer le score du flux"
|
|
|
|
#: index.php:210 js/PrefFeedTree.js:73
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Se désabonner"
|
|
|
|
#: index.php:211
|
|
msgid "All feeds:"
|
|
msgstr "Tous les flux :"
|
|
|
|
#: index.php:213 help/main.php:54
|
|
msgid "(Un)hide read feeds"
|
|
msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
|
|
|
|
#: index.php:214
|
|
msgid "Other actions:"
|
|
msgstr "Autres actions :"
|
|
|
|
#: index.php:215
|
|
msgid "Switch to digest..."
|
|
msgstr "Basculer en mode résumé..."
|
|
|
|
#: index.php:216
|
|
msgid "Show tag cloud..."
|
|
msgstr "Afficher le nuage d'étiquettes"
|
|
|
|
#: index.php:217
|
|
msgid "Select by tags..."
|
|
msgstr "Sélectionner par tags..."
|
|
|
|
#: index.php:218
|
|
msgid "Create label..."
|
|
msgstr "Créer une étiquette..."
|
|
|
|
#: index.php:219
|
|
msgid "Create filter..."
|
|
msgstr "Créer un filtre..."
|
|
|
|
#: index.php:220
|
|
msgid "Keyboard shortcuts help"
|
|
msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: prefs.php:81
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: prefs.php:82 help/prefs.php:14
|
|
msgid "Exit preferences"
|
|
msgstr "Quitter la configuration"
|
|
|
|
#: prefs.php:93
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Flux"
|
|
|
|
#: prefs.php:96 help/prefs.php:11
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtres"
|
|
|
|
#: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
|
|
#: include/functions.php:1344 include/functions.php:1990
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquettes"
|
|
|
|
#: prefs.php:103 help/prefs.php:13
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs"
|
|
|
|
#: prefs.php:108
|
|
msgid "Linked"
|
|
msgstr "Instances liées"
|
|
|
|
#: register.php:186 include/login_form.php:164
|
|
msgid "Create new account"
|
|
msgstr "Créer un nouveau compte"
|
|
|
|
#: register.php:190
|
|
msgid "New user registrations are administratively disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
|
|
|
|
#: register.php:215
|
|
msgid ""
|
|
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
|
|
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
|
|
"password is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'email indiqué. Les comptes "
|
|
"ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent "
|
|
"l'envoi du mail seront supprimés."
|
|
|
|
#: register.php:221
|
|
msgid "Desired login:"
|
|
msgstr "Login souhaité :"
|
|
|
|
#: register.php:224
|
|
msgid "Check availability"
|
|
msgstr "Vérifier la disponibilité"
|
|
|
|
#: register.php:226
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Adresse email :"
|
|
|
|
#: register.php:229
|
|
msgid "How much is two plus two:"
|
|
msgstr "Combien dont 2 plus 2 :"
|
|
|
|
#: register.php:232
|
|
msgid "Submit registration"
|
|
msgstr "Envoyer l'inscription"
|
|
|
|
#: register.php:250
|
|
msgid "Your registration information is incomplete."
|
|
msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
|
|
|
|
#: register.php:265
|
|
msgid "Sorry, this username is already taken."
|
|
msgstr "Désolé, ce login est déjà utilisé."
|
|
|
|
#: register.php:284
|
|
msgid "Registration failed."
|
|
msgstr "L'inscription a échoué."
|
|
|
|
#: register.php:368
|
|
msgid "Account created successfully."
|
|
msgstr "Compte créé avec succès."
|
|
|
|
#: register.php:390
|
|
msgid "New user registrations are currently closed."
|
|
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
|
|
|
|
#: help/main.php:1 help/prefs.php:1
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: help/main.php:5
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#: help/main.php:8
|
|
msgid "Move between feeds"
|
|
msgstr "Naviguer dans les flux"
|
|
|
|
#: help/main.php:9
|
|
msgid "Move between articles"
|
|
msgstr "Naviguer dans les articles"
|
|
|
|
#: help/main.php:10
|
|
msgid "Show search dialog"
|
|
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
|
|
|
|
#: help/main.php:13
|
|
msgid "Active article actions"
|
|
msgstr "Activer les actions de l'article"
|
|
|
|
#: help/main.php:16
|
|
msgid "Toggle starred"
|
|
msgstr "Marquer comme remarquable"
|
|
|
|
#: help/main.php:17
|
|
msgid "Toggle published"
|
|
msgstr "Marquer comme publié"
|
|
|
|
#: help/main.php:18
|
|
msgid "Toggle unread"
|
|
msgstr "Marquages comme non-lu"
|
|
|
|
#: help/main.php:19
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Modifier les tags"
|
|
|
|
#: help/main.php:20
|
|
msgid "Dismiss selected articles"
|
|
msgstr "Exclure les articles sélectionnés"
|
|
|
|
#: help/main.php:21
|
|
msgid "Dismiss read articles"
|
|
msgstr "Exclure les articles lus"
|
|
|
|
#: help/main.php:22
|
|
msgid "Open article in new window"
|
|
msgstr "Ouvrir les articles dans une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: help/main.php:23
|
|
msgid "Mark articles below/above active one as read"
|
|
msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
|
|
|
|
#: help/main.php:24
|
|
msgid "Scroll article content"
|
|
msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
|
|
|
|
#: help/main.php:25
|
|
msgid "Email article"
|
|
msgstr "Envoyer l'article par e-mail"
|
|
|
|
#: help/main.php:29 help/prefs.php:30
|
|
msgid "Other actions"
|
|
msgstr "Autres actions"
|
|
|
|
#: help/main.php:32
|
|
msgid "Select article under mouse cursor"
|
|
msgstr "Selectionner l'article sous le curseur de la souris"
|
|
|
|
#: help/main.php:33 help/prefs.php:26
|
|
msgid "Create label"
|
|
msgstr "Créer une étiquette"
|
|
|
|
#: help/main.php:34 help/prefs.php:25
|
|
msgid "Create filter"
|
|
msgstr "Créer un filtre"
|
|
|
|
#: help/main.php:35
|
|
msgid "Collapse sidebar"
|
|
msgstr "Contracter le menu"
|
|
|
|
#: help/main.php:36 help/prefs.php:34
|
|
msgid "Display this help dialog"
|
|
msgstr "Afficher cette aide"
|
|
|
|
#: help/main.php:41
|
|
msgid "Multiple articles actions"
|
|
msgstr "Actions sur plusieurs articles"
|
|
|
|
#: help/main.php:44
|
|
msgid "Select all articles"
|
|
msgstr "Sélectionner tous les articles"
|
|
|
|
#: help/main.php:45
|
|
msgid "Select unread articles"
|
|
msgstr "Sélectionner les articles non lus"
|
|
|
|
#: help/main.php:46
|
|
msgid "Invert article selection"
|
|
msgstr "Inverser la sélection"
|
|
|
|
#: help/main.php:47
|
|
msgid "Deselect all articles"
|
|
msgstr "Tout déselectionner"
|
|
|
|
#: help/main.php:50
|
|
msgid "Feed actions"
|
|
msgstr "Actions sur ce flux"
|
|
|
|
#: help/main.php:53
|
|
msgid "Refresh active feed"
|
|
msgstr "Mettre à jour le flux actif"
|
|
|
|
#: help/main.php:55 help/prefs.php:22
|
|
msgid "Subscribe to feed"
|
|
msgstr "S'abonner au flux"
|
|
|
|
#: help/main.php:56 js/FeedTree.js:142 js/PrefFeedTree.js:67
|
|
msgid "Edit feed"
|
|
msgstr "Modifier le flux"
|
|
|
|
#: help/main.php:57
|
|
msgid "Mark feed as read"
|
|
msgstr "Marquer le flux comme lu"
|
|
|
|
#: help/main.php:58
|
|
msgid "Reverse headlines order"
|
|
msgstr "Inverser l'ordre des titres"
|
|
|
|
#: help/main.php:59
|
|
msgid "Mark all feeds as read"
|
|
msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
|
|
|
|
#: help/main.php:60
|
|
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
|
|
msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
|
|
|
|
#: help/main.php:63 help/prefs.php:5
|
|
msgid "Go to..."
|
|
msgstr "Aller à..."
|
|
|
|
#: help/main.php:66 include/functions.php:2047
|
|
msgid "All articles"
|
|
msgstr "Tous les articles"
|
|
|
|
#: help/main.php:67 include/functions.php:2045
|
|
msgid "Fresh articles"
|
|
msgstr "Nouveaux articles"
|
|
|
|
#: help/main.php:68 include/functions.php:2041
|
|
msgid "Starred articles"
|
|
msgstr "Articles remarquables"
|
|
|
|
#: help/main.php:69 include/functions.php:2043
|
|
msgid "Published articles"
|
|
msgstr "Articles publiés"
|
|
|
|
#: help/main.php:70
|
|
msgid "Tag cloud"
|
|
msgstr "Nuage de tags"
|
|
|
|
#: help/main.php:77
|
|
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
|
|
msgstr ""
|
|
"D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny "
|
|
"RSS."
|
|
|
|
#: help/main.php:79 help/prefs.php:41
|
|
msgid "Press any key to close this window."
|
|
msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:9
|
|
msgid "My Feeds"
|
|
msgstr "Mes flux"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:10
|
|
msgid "Other Feeds"
|
|
msgstr "Autres flux"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:19
|
|
msgid "Panel actions"
|
|
msgstr "Actions du panneau :"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:23
|
|
msgid "Top 25 feeds"
|
|
msgstr "Top 25 des flux"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:24
|
|
msgid "Edit feed categories"
|
|
msgstr "Modifier les catégories des flux"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:27
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Créer l'utilisateur"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:33
|
|
msgid "Focus search (if present)"
|
|
msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:39
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
|
|
"configuration and your access level."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la "
|
|
"configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
|
|
|
|
#: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:161
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Se connecter"
|
|
|
|
#: mobile/login_form.php:38 include/login_form.php:131
|
|
msgid "Login:"
|
|
msgstr "Login :"
|
|
|
|
#: mobile/login_form.php:43 include/login_form.php:135
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
|
|
|
#: mobile/login_form.php:50
|
|
msgid "Open regular version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
|
|
#: mobile/prefs.php:19
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Accueil"
|
|
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1342
|
|
#: include/functions.php:1988
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Spécial"
|
|
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:418
|
|
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
|
|
msgstr "Rien trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:24
|
|
msgid "Enable categories"
|
|
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
|
|
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "Marche"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
|
|
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "Arrêt"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:29
|
|
msgid "Browse categories like folders"
|
|
msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:35
|
|
msgid "Show images in posts"
|
|
msgstr "Afficher les images dans les articles"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:40
|
|
msgid "Hide read articles and feeds"
|
|
msgstr "Cacher les articles et flux lus"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:45
|
|
msgid "Sort feeds by unread count"
|
|
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
|
|
|
|
#: classes/article.php:25
|
|
msgid "Article not found."
|
|
msgstr "Article non trouvé."
|
|
|
|
#: classes/backend.php:32
|
|
msgid "Help topic not found."
|
|
msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:26
|
|
msgid "Prepare data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
|
|
#: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:526
|
|
#: classes/dlg.php:597 classes/dlg.php:696 classes/dlg.php:729
|
|
#: classes/dlg.php:760 classes/dlg.php:793 classes/dlg.php:894
|
|
#: include/functions.php:3515
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Fermer cette fenêtre"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:40
|
|
msgid ""
|
|
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
|
|
"preferences to see your new data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être "
|
|
"recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:71 classes/dlg.php:471 classes/dlg.php:540
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Sélectionner"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:74 classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:543
|
|
#: classes/feeds.php:73
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tout"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:76 classes/dlg.php:476 classes/dlg.php:545
|
|
#: classes/feeds.php:76
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:85
|
|
msgid "Create profile"
|
|
msgstr "Création d'un profil"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
|
|
msgid "(active)"
|
|
msgstr "(actif)"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:151
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Profil par défaut"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:172
|
|
msgid "Remove selected profiles"
|
|
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:174
|
|
msgid "Activate profile"
|
|
msgstr "Activer le profil"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:184
|
|
msgid "Public OPML URL"
|
|
msgstr "URL OPML publique"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:189
|
|
msgid "Your Public OPML URL is:"
|
|
msgstr "Votre URL OPML publique est :"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:757
|
|
msgid "Generate new URL"
|
|
msgstr "Générer une nouvelle URL"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:210
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Avertissement"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:216
|
|
msgid ""
|
|
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
|
|
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
|
|
"process or contact instance owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus "
|
|
"n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le "
|
|
"démarrer ou contacter l'administrateur."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
|
|
msgid "Last update:"
|
|
msgstr "Dernière mise à jour :"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:225
|
|
msgid ""
|
|
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
|
|
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
|
|
"contact instance owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour "
|
|
"de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du "
|
|
"processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:250
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Flux"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3451
|
|
msgid "Feed URL"
|
|
msgstr "URL du flux"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:908
|
|
msgid "Place in category:"
|
|
msgstr "Placer dans la catégorie :"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:273
|
|
msgid "Available feeds"
|
|
msgstr "Flux disponibles"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:285
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Identification"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:922
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Se connecter"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:925
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:295 classes/dlg.php:928
|
|
msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
|
|
msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:303
|
|
msgid "This feed requires authentication."
|
|
msgstr "Ce flux nécessite une identification."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:944
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "S'abonner"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:311
|
|
msgid "More feeds"
|
|
msgstr "D'autres flux"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
|
|
#: classes/dlg.php:629 classes/dlg.php:822 classes/dlg.php:872
|
|
#: classes/dlg.php:945
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:238
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:339
|
|
msgid "Popular feeds"
|
|
msgstr "Flux populaires"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:340
|
|
msgid "Feed archive"
|
|
msgstr "Archive du flux"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:343
|
|
msgid "limit:"
|
|
msgstr "limite :"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:364
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:375
|
|
msgid "Look for"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:385
|
|
msgid "match on"
|
|
msgstr "correspond à"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenu"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:390
|
|
msgid "Title or content"
|
|
msgstr "Titre ou contenu"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:401
|
|
msgid "Limit search to:"
|
|
msgstr "Restreindre la recherche à :"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1840
|
|
msgid "All feeds"
|
|
msgstr "Tous les flux"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:417
|
|
msgid "This feed"
|
|
msgstr "Ce flux"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:467
|
|
msgid ""
|
|
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
|
|
"first):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge "
|
|
"décroissant) :"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:504 classes/dlg.php:573
|
|
msgid "Click to edit feed"
|
|
msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:522 classes/dlg.php:593
|
|
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
|
|
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:533
|
|
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
|
|
msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:604
|
|
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
|
|
msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:627 classes/dlg.php:820
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:635
|
|
msgid "Tag Cloud"
|
|
msgstr "Nuage d'étiquettes"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:704
|
|
msgid "Select item(s) by tags"
|
|
msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:707
|
|
msgid "Match:"
|
|
msgstr "Correspondance :"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:712
|
|
msgid "Which Tags?"
|
|
msgstr "Quels tags ?"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:725
|
|
msgid "Display entries"
|
|
msgstr "Afficher les entrées"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:737 classes/feeds.php:109
|
|
msgid "View as RSS"
|
|
msgstr "Voir comme RSS"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:748
|
|
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
|
|
msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:776
|
|
#, php-format
|
|
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
|
|
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:784
|
|
msgid ""
|
|
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
|
|
"php"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:788
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Détails"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:790
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Télécharger"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:804
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
|
|
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
|
|
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème "
|
|
"actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a "
|
|
"target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être "
|
|
"utilisé comme base de départ."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:831
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "Instance"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:837
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL du flux :"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:840
|
|
msgid "Instance URL"
|
|
msgstr "URL de l'instance"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:850
|
|
msgid "Access key:"
|
|
msgstr "Clef d'accès :"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:853
|
|
msgid "Access key"
|
|
msgstr "Clef d'accès"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:857
|
|
msgid "Use one access key for both linked instances."
|
|
msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:865
|
|
msgid "Generate new key"
|
|
msgstr "Générer une nouvelle clef"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:869
|
|
msgid "Create link"
|
|
msgstr "Créer un lien"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:887
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
|
|
"\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de "
|
|
"upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:905
|
|
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est "
|
|
"réalisée)"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:914
|
|
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
|
|
msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:937
|
|
msgid "Feeds require authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3466
|
|
msgid "Visit the website"
|
|
msgstr "Visiter le site web"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:64
|
|
msgid "View as RSS feed"
|
|
msgstr "Voir comme flux RSS"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:72
|
|
msgid "Select:"
|
|
msgstr "Sélectionner :"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:75
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverse"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:84
|
|
msgid "Selection toggle:"
|
|
msgstr "Sélectionner :"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:90
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Sélection :"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:95
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archive"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:97
|
|
msgid "Move back"
|
|
msgstr "Revenir"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:98
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:102
|
|
msgid "Forward by email"
|
|
msgstr "Transférer par email"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:105
|
|
msgid "Feed:"
|
|
msgstr "Flux :"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:793
|
|
msgid "Feed not found."
|
|
msgstr "Flux non trouvé."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
|
|
msgid "mark as read"
|
|
msgstr "marquer comme lu"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3438
|
|
msgid "Originally from:"
|
|
msgstr "Origine :"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3395
|
|
msgid "Edit tags for this article"
|
|
msgstr "Modifier les tags pour cet article"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3405
|
|
msgid "Open article in new tab"
|
|
msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3421
|
|
msgid "Close article"
|
|
msgstr "Fermer l'article"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:687
|
|
msgid "No unread articles found to display."
|
|
msgstr "Aucun article non-lu à afficher"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:690
|
|
msgid "No updated articles found to display."
|
|
msgstr "Aucun article mis à jour à afficher"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:693
|
|
msgid "No starred articles found to display."
|
|
msgstr "Aucun article remarquable à afficher"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:697
|
|
msgid ""
|
|
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
|
|
"(see the Actions menu above) or use a filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles "
|
|
"manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:699
|
|
msgid "No articles found to display."
|
|
msgstr "Aucun article à afficher"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4628
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Feeds last updated at %s"
|
|
msgstr "Flux mis à jour à %s"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4638
|
|
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer "
|
|
"ici pour les détails)"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
|
|
msgid "OPML Utility"
|
|
msgstr "Outil OPML"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:37
|
|
msgid "Importing OPML..."
|
|
msgstr "Import OPML en cours..."
|
|
|
|
#: classes/opml.php:41
|
|
msgid "Return to preferences"
|
|
msgstr "Revenir à la configuration"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:270
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Adding feed: %s"
|
|
msgstr "Ajout du filtre %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:279
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Duplicate feed: %s"
|
|
msgstr "Etiquette identique : %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:293
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Adding label %s"
|
|
msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:296
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Duplicate label: %s"
|
|
msgstr "Etiquette identique : %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:308
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Setting preference key %s to %s"
|
|
msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding filter..."
|
|
msgstr "Ajout du filtre %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:411 include/functions.php:1891 include/functions.php:1976
|
|
#: include/functions.php:1998 include/functions.php:2854
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Sans catégorie"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:411
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Processing category: %s"
|
|
msgstr "Placer dans la catégorie :"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:458
|
|
msgid "Error: please upload OPML file."
|
|
msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
|
|
|
|
#: classes/opml.php:465
|
|
msgid "Error while parsing document."
|
|
msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:420 include/functions.php:3385 include/functions.php:4161
|
|
msgid "no tags"
|
|
msgstr "aucun tag"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:736
|
|
msgid "Your request could not be completed."
|
|
msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:740
|
|
msgid "Feed update has been scheduled."
|
|
msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:748
|
|
msgid "Category update has been scheduled."
|
|
msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:761
|
|
msgid "Can't update this kind of feed."
|
|
msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
|
|
|
|
#: include/functions.php:669
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Fatal: authentication module %s not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/functions.php:787
|
|
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
|
|
msgstr "Echec de la validation de la session (adresse ip incorrecte)"
|
|
|
|
#: include/functions.php:861
|
|
msgid "Incorrect username or password"
|
|
msgstr "Login ou mot de passe incorrect"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2049
|
|
msgid "Archived articles"
|
|
msgstr "Articles archivés"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2051
|
|
msgid "Recently read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/functions.php:3223 js/viewfeed.js:1996
|
|
msgid "Click to play"
|
|
msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
|
|
|
|
#: include/functions.php:3224 js/viewfeed.js:1995
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Lecture"
|
|
|
|
#: include/functions.php:3356
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: include/functions.php:3485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "Lire plus tard"
|
|
|
|
#: include/functions.php:4186
|
|
msgid "(edit note)"
|
|
msgstr "(modifier l'annotation)"
|
|
|
|
#: include/functions.php:4618
|
|
msgid "No feed selected."
|
|
msgstr "Aucun flux sélectionné."
|
|
|
|
#: include/functions.php:4802
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "type inconnu"
|
|
|
|
#: include/functions.php:4844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Fichiers attachés :"
|
|
|
|
#: include/functions.php:5286
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d archived articles"
|
|
msgstr "%d articles archivés"
|
|
|
|
#: include/functions.php:5310
|
|
msgid "No feeds found."
|
|
msgstr "Aucun flux trouvé."
|
|
|
|
#: include/functions.php:5356
|
|
msgid "Could not import: incorrect schema version."
|
|
msgstr "Importation impossible : version du schéma incorrecte."
|
|
|
|
#: include/functions.php:5361
|
|
msgid "Could not import: unrecognized document format."
|
|
msgstr "Importation impossible : format de document non reconnu."
|
|
|
|
#: include/functions.php:5520
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
|
|
msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
|
|
|
|
#: include/functions.php:5526
|
|
msgid "Could not load XML document."
|
|
msgstr "Impossible de charger le document XML."
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:4
|
|
msgid "Title or Content"
|
|
msgstr "Titre ou contenu"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:5
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Lien"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:7
|
|
msgid "Article Date"
|
|
msgstr "Date de l'article"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:9
|
|
msgid "Delete article"
|
|
msgstr "Supprimer l'article"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:11
|
|
msgid "Set starred"
|
|
msgstr "Marquer comme remarquable"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
|
|
#: js/viewfeed.js:475
|
|
msgid "Publish article"
|
|
msgstr "Publier l'article"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:13
|
|
msgid "Assign tags"
|
|
msgstr "Assigner des tags"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1960
|
|
msgid "Assign label"
|
|
msgstr "Assigner l'étiquette"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:15
|
|
msgid "Modify score"
|
|
msgstr "Modifier le score"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:17
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:18
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:19
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancé"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:21
|
|
msgid ""
|
|
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
|
|
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
|
|
"different feeds to appear only once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de "
|
|
"type « planet ,;», dans lesquels certains flux se recoupent largement. "
|
|
"Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichées "
|
|
"en un seul exemplaire."
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:22
|
|
msgid ""
|
|
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
|
|
"headlines and article content"
|
|
msgstr ""
|
|
"Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
|
|
"listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:23
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:24
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
|
|
"your configured e-mail address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes "
|
|
"nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:25
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
|
|
"article list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus "
|
|
"lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:26
|
|
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture "
|
|
"des articles"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:27
|
|
msgid ""
|
|
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
|
|
"separated list)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne sont pas "
|
|
"utilisés (en faire une liste, séparés par des virgules)"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:28
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
|
|
"grouped by feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
" Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par "
|
|
"étiquettes sont regroupés par flux"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:29
|
|
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
|
|
msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:30
|
|
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu "
|
|
"des dates importées localement."
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:31
|
|
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
|
|
msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uses UTC timezone"
|
|
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne "
|
|
"jamais purger)"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:34
|
|
msgid "Default interval between feed updates"
|
|
msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:35
|
|
msgid "Amount of articles to display at once"
|
|
msgstr "Nombre d'articles à afficher"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:36
|
|
msgid "Allow duplicate posts"
|
|
msgstr "Permettre les articles en double"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:37
|
|
msgid "Enable feed categories"
|
|
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:38
|
|
msgid "Show content preview in headlines list"
|
|
msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:39
|
|
msgid "Short date format"
|
|
msgstr "Format de date court"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:40
|
|
msgid "Long date format"
|
|
msgstr "Format de date long"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:41
|
|
msgid "Combined feed display"
|
|
msgstr "Affichage combiné des flux"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:42
|
|
msgid "Hide feeds with no unread messages"
|
|
msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:43
|
|
msgid "On catchup show next feed"
|
|
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:44
|
|
msgid "Sort feeds by unread articles count"
|
|
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:45
|
|
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
|
|
msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:46
|
|
msgid "Enable e-mail digest"
|
|
msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:47
|
|
msgid "Confirm marking feed as read"
|
|
msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:48
|
|
msgid "Automatically mark articles as read"
|
|
msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:49
|
|
msgid "Strip unsafe tags from articles"
|
|
msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:50
|
|
msgid "Blacklisted tags"
|
|
msgstr "Tags exclus"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:51
|
|
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
|
|
msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:52
|
|
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
|
|
msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:53
|
|
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
|
|
msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:54
|
|
msgid "Purge unread articles"
|
|
msgstr "Purger les articles non lus"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:55
|
|
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
|
|
msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:56
|
|
msgid "Group headlines in virtual feeds"
|
|
msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:57
|
|
msgid "Do not show images in articles"
|
|
msgstr "Ne pas afficher les images dans les articles"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:58
|
|
msgid "Enable external API"
|
|
msgstr "Activer les API externes"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:59
|
|
msgid "User timezone"
|
|
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
|
|
msgid "Customize stylesheet"
|
|
msgstr "Personnaliser la feuille de style"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:61
|
|
msgid "Sort headlines by feed date"
|
|
msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:62
|
|
msgid "Login with an SSL certificate"
|
|
msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:63
|
|
msgid "Try to send digests around specified time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/login_form.php:139
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Langue :"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:148
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil :"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:178
|
|
msgid "Use less traffic"
|
|
msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
|
|
|
|
#: js/digest.js:23 js/feedlist.js:501 js/feedlist.js:516
|
|
msgid "Mark all articles in %s as read?"
|
|
msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
|
|
|
|
#: js/digest.js:69
|
|
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
|
|
msgstr "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
|
|
|
|
#: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "dans"
|
|
|
|
#: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:430
|
|
msgid "Unstar article"
|
|
msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
|
|
|
|
#: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:435
|
|
msgid "Star article"
|
|
msgstr "Marquer comme remarquable"
|
|
|
|
#: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:470
|
|
msgid "Unpublish article"
|
|
msgstr "Ne plus publier l'article"
|
|
|
|
#: js/digest.js:265
|
|
msgid "Original article"
|
|
msgstr "Article original"
|
|
|
|
#: js/digest.js:267
|
|
msgid "Close this panel"
|
|
msgstr "Fermer ce panel"
|
|
|
|
#: js/digest.js:290
|
|
msgid "Error: unable to load article."
|
|
msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
|
|
|
|
#: js/digest.js:444
|
|
msgid "Click to expand article."
|
|
msgstr "Cliquer pour développer l'article"
|
|
|
|
#: js/digest.js:519
|
|
msgid "%d more..."
|
|
msgstr "%d de plus..."
|
|
|
|
#: js/digest.js:526
|
|
msgid "No unread feeds."
|
|
msgstr "Aucun flux non lu."
|
|
|
|
#: js/digest.js:628
|
|
msgid "Load more..."
|
|
msgstr "Charger plus..."
|
|
|
|
#: js/feedlist.js:270
|
|
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
|
|
msgstr "Nouveaux articles disponible dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
|
|
|
|
#: js/FeedTree.js:148
|
|
msgid "Update feed"
|
|
msgstr "Mettre à jour le flux"
|
|
|
|
#: js/functions.js:91
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
|
|
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport "
|
|
"incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera "
|
|
"sauvegardée dans la base de données."
|
|
|
|
#: js/functions.js:618
|
|
msgid "Date syntax appears to be correct:"
|
|
msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
|
|
|
|
#: js/functions.js:621
|
|
msgid "Date syntax is incorrect."
|
|
msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
|
|
|
|
#: js/functions.js:748
|
|
msgid "Remove stored feed icon?"
|
|
msgstr "Supprimer les données stockées ?"
|
|
|
|
#: js/functions.js:780
|
|
msgid "Please select an image file to upload."
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
|
|
|
|
#: js/functions.js:782
|
|
msgid "Upload new icon for this feed?"
|
|
msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
|
|
|
|
#: js/functions.js:799
|
|
msgid "Please enter label caption:"
|
|
msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
|
|
|
|
#: js/functions.js:804
|
|
msgid "Can't create label: missing caption."
|
|
msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
|
|
|
|
#: js/functions.js:846
|
|
msgid "Subscribe to Feed"
|
|
msgstr "S'abonner au flux"
|
|
|
|
#: js/functions.js:873
|
|
msgid "Subscribed to %s"
|
|
msgstr "Abonné à %s"
|
|
|
|
#: js/functions.js:878
|
|
msgid "Specified URL seems to be invalid."
|
|
msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
|
|
|
|
#: js/functions.js:881
|
|
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
|
|
msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas correspondre à un flux."
|
|
|
|
#: js/functions.js:917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
|
|
msgstr "Impossible de télécharger l'URL spécifiée."
|
|
|
|
#: js/functions.js:921
|
|
msgid "You are already subscribed to this feed."
|
|
msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
|
|
|
|
#: js/functions.js:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Modifier le filtre"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1049
|
|
msgid "Add rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/functions.js:1075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit action"
|
|
msgstr "Actions sur ce flux"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Actions sur ce flux"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1112
|
|
msgid "Create Filter"
|
|
msgstr "Créer un filtre"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1216
|
|
msgid ""
|
|
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
|
|
"hub again on next feed update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub "
|
|
"de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
|
|
|
|
#: js/functions.js:1237 js/tt-rss.js:432
|
|
msgid "Unsubscribe from %s?"
|
|
msgstr "Se désabonner de %s ?"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1344
|
|
msgid "Please enter category title:"
|
|
msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1375
|
|
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
|
|
msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1566 js/tt-rss.js:411 js/tt-rss.js:895
|
|
msgid "You can't edit this kind of feed."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
|
|
|
|
#: js/functions.js:1581
|
|
msgid "Edit Feed"
|
|
msgstr "Modifier le flux"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1619
|
|
msgid "More Feeds"
|
|
msgstr "D'autres flux"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1680 js/functions.js:1790 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
|
|
#: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
|
|
#: js/prefs.js:1480
|
|
msgid "No feeds are selected."
|
|
msgstr "Aucun flux sélectionné."
|
|
|
|
#: js/functions.js:1722
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
|
|
"be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des "
|
|
"articles stockés ne seront pas supprimés."
|
|
|
|
#: js/functions.js:1761
|
|
msgid "Feeds with update errors"
|
|
msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1772 js/prefs.js:1317
|
|
msgid "Remove selected feeds?"
|
|
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
|
|
|
|
#: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:650 js/viewfeed.js:678
|
|
#: js/viewfeed.js:705 js/viewfeed.js:767 js/viewfeed.js:799 js/viewfeed.js:915
|
|
#: js/viewfeed.js:958 js/viewfeed.js:1008
|
|
msgid "No articles are selected."
|
|
msgstr "Aucun article sélectionné."
|
|
|
|
#: js/mail_button.js:21
|
|
msgid "Forward article by email"
|
|
msgstr "Transférer l'article par email"
|
|
|
|
#: js/note_button.js:11
|
|
msgid "Edit article note"
|
|
msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit category"
|
|
msgstr "Modifier les catégories"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove category"
|
|
msgstr "Créer la catégorie"
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:32
|
|
msgid "Inverse"
|
|
msgstr "Inverse"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:64
|
|
msgid "Please enter login:"
|
|
msgstr "Veuillez saisir le login :"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:71
|
|
msgid "Can't create user: no login specified."
|
|
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun login spécifié."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:137
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
msgstr "Modifier le filtre"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove filter?"
|
|
msgstr "Supprimer le filtre %s ?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:299
|
|
msgid "Remove selected labels?"
|
|
msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
|
|
msgid "No labels are selected."
|
|
msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:329
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? l'administrateur par défaut et "
|
|
"votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
|
|
msgid "No users are selected."
|
|
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:364
|
|
msgid "Remove selected filters?"
|
|
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
|
|
msgid "No filters are selected."
|
|
msgstr "Aucun filtre sélectionné."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:398
|
|
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
|
|
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:432
|
|
msgid "Please select only one feed."
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:438
|
|
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:460
|
|
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combien de jour faut-il conserver l'article (entrer 0 pour utiliser la "
|
|
"valeur par défaut)"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:498
|
|
msgid "Login field cannot be blank."
|
|
msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
|
|
msgid "Please select only one user."
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:557
|
|
msgid "Reset password of selected user?"
|
|
msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:622
|
|
msgid "Please select only one filter."
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Combine selected filters?"
|
|
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:704
|
|
msgid "Edit Multiple Feeds"
|
|
msgstr "Modifier plusieurs flux"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:728
|
|
msgid "Save changes to selected feeds?"
|
|
msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:820
|
|
msgid "OPML Import"
|
|
msgstr "Import OPML"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:847
|
|
msgid "Please choose an OPML file first."
|
|
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:863
|
|
msgid "Please choose the file first."
|
|
msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1019
|
|
msgid "Reset to defaults?"
|
|
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1224
|
|
msgid ""
|
|
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1251
|
|
msgid "Remove selected categories?"
|
|
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1267
|
|
msgid "No categories are selected."
|
|
msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category title:"
|
|
msgstr "Catégories"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1306
|
|
msgid "Feeds without recent updates"
|
|
msgstr "Flux sans mise à jour récente"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1355
|
|
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
|
|
msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1464
|
|
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
|
|
msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1487
|
|
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre "
|
|
"beaucoup de temps."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1507
|
|
msgid "Reset selected labels to default colors?"
|
|
msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1544
|
|
msgid "Settings Profiles"
|
|
msgstr "Paramètres des profils"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1553
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne "
|
|
"seront pas supprimés."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1571
|
|
msgid "No profiles are selected."
|
|
msgstr "Aucun profil sélectionné."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
|
|
msgid "Activate selected profile?"
|
|
msgstr "Activer le profil selectionné ?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
|
|
msgid "Please choose a profile to activate."
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1656
|
|
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous "
|
|
"continuer ?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1675
|
|
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous "
|
|
"continuer ?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1773
|
|
msgid "Label Editor"
|
|
msgstr "Editeur d'étiquette"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1836
|
|
msgid ""
|
|
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-"
|
|
"vous continuer ?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1907
|
|
msgid "Link Instance"
|
|
msgstr "Lier l'instance"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1958
|
|
msgid "Edit Instance"
|
|
msgstr "Modifier l'instance"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2007
|
|
msgid "Remove selected instances?"
|
|
msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
|
|
msgid "No instances are selected."
|
|
msgstr "Aucune instance sélectionnée."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2041
|
|
msgid "Please select only one instance."
|
|
msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2076
|
|
msgid "Export Data"
|
|
msgstr "Exporer les données"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2103
|
|
msgid ""
|
|
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
|
|
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class="
|
|
"\"visibleLink\" href=\"%u\">ici</a>."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2156
|
|
msgid "Data Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2185
|
|
msgid "Batch subscribe"
|
|
msgstr "Abonnement par lots"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2191
|
|
msgid "Subscribing to feeds..."
|
|
msgstr "Abonnement aux flux..."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2267
|
|
msgid ""
|
|
"Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
|
|
"before continuing. Please type 'yes' to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/share_button.js:10
|
|
msgid "Share article by URL"
|
|
msgstr "Partager l'article par URL"
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:151
|
|
msgid "Mark all articles as read?"
|
|
msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:421
|
|
msgid "You can't unsubscribe from the category."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:426 js/tt-rss.js:607 js/tt-rss.js:1053
|
|
msgid "Please select some feed first."
|
|
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:602
|
|
msgid "You can't rescore this kind of feed."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:612
|
|
msgid "Rescore articles in %s?"
|
|
msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:1093
|
|
msgid "New version available!"
|
|
msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:895
|
|
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
|
|
msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:923
|
|
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
|
|
msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:925
|
|
msgid "Delete %d selected articles?"
|
|
msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:967
|
|
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
|
|
msgstr "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:970
|
|
msgid "Move %d archived articles back?"
|
|
msgstr "Restaurer les articles archivés ?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1014
|
|
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
|
|
msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1038
|
|
msgid "Edit article Tags"
|
|
msgstr "Modifier les étiquettes de l'article"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1199
|
|
msgid "No article is selected."
|
|
msgstr "Aucun article sélectionné."
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1234
|
|
msgid "No articles found to mark"
|
|
msgstr "Aucun article à marquer"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1236
|
|
msgid "Mark %d article(s) as read?"
|
|
msgstr "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1400
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Chargement en cours..."
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1889
|
|
msgid "Open original article"
|
|
msgstr "Ouvrir l'article original"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1895
|
|
msgid "View in a tt-rss tab"
|
|
msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1903
|
|
msgid "Mark above as read"
|
|
msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1909
|
|
msgid "Mark below as read"
|
|
msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1965
|
|
msgid "Remove label"
|
|
msgstr "Supprimer l'étiquette"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1989
|
|
msgid "Playing..."
|
|
msgstr "Lecture..."
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1990
|
|
msgid "Click to pause"
|
|
msgstr "Cliquez pour mettre en pause"
|
|
|
|
#~ msgid "Twitter OAuth"
|
|
#~ msgstr "Twitter OAuth"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate filter %s"
|
|
#~ msgstr "Filtre identique : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "is already imported."
|
|
#~ msgstr "est déjà importé."
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Register with Twitter"
|
|
#~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à "
|
|
#~ "nouveau plus tard."
|
|
|
|
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
|
|
#~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
|
|
|
|
#~ msgid "Register"
|
|
#~ msgstr "S'inscrire"
|
|
|
|
#~ msgid "Match"
|
|
#~ msgstr "Correspondance"
|
|
|
|
#~ msgid "before"
|
|
#~ msgstr "avant"
|
|
|
|
#~ msgid "after"
|
|
#~ msgstr "après"
|
|
|
|
#~ msgid "Check it"
|
|
#~ msgstr "Vérifier"
|
|
|
|
#~ msgid "on field"
|
|
#~ msgstr "sur le champ"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform Action"
|
|
#~ msgstr "Exécuter l'action"
|
|
|
|
#~ msgid "with parameters:"
|
|
#~ msgstr "avec les paramètres :"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Options"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Activé"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverse match"
|
|
#~ msgstr "Correspondance inverse"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply to category"
|
|
#~ msgstr "Appliquer à une catégorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
#~ msgstr "Créer"
|
|
|
|
#~ msgid "[Forwarded]"
|
|
#~ msgstr "[Transféré]"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple articles"
|
|
#~ msgstr "Articles multiples"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "De :"
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "A :"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject:"
|
|
#~ msgstr "Sujet :"
|
|
|
|
#~ msgid "Send e-mail"
|
|
#~ msgstr "Envoyer l'email"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to enable field"
|
|
#~ msgstr "Cocher pour activer le champ"
|
|
|
|
#~ msgid "(%d feeds)"
|
|
#~ msgstr "(%d flux)"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed Title"
|
|
#~ msgstr "Titre du flux"
|
|
|
|
#~ msgid "using"
|
|
#~ msgstr "en utilisant"
|
|
|
|
#~ msgid "Article purging:"
|
|
#~ msgstr "Purge des articles :"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
|
|
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification "
|
|
#~ "si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
|
|
#~ msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-to-left content"
|
|
#~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
|
|
|
|
#~ msgid "Include in e-mail digest"
|
|
#~ msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
|
|
|
|
#~ msgid "Always display image attachments"
|
|
#~ msgstr "Toujours afficher les images jointes"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache images locally"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer localement les images"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark updated articles as unread"
|
|
#~ msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
|
|
#~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Icône"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
|
|
#~ msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
|
|
|
|
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise "
|
|
#~ "à jour push."
|
|
|
|
#~ msgid "All done."
|
|
#~ msgstr "Tout est terminé."
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
|
|
#~ msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
|
|
#~ msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
|
|
#~ msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
|
|
#~ msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Multiple feed URLs found."
|
|
#~ msgstr "Aucun flux trouvé."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL "
|
|
#~ "du flux."
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to selected feed"
|
|
#~ msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit subscription options"
|
|
#~ msgstr "Modifier les options d'abonnement"
|
|
|
|
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
|
|
#~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
|
|
|
|
#~ msgid "No feed categories defined."
|
|
#~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected categories"
|
|
#~ msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées"
|
|
|
|
#~ msgid "Feeds with errors"
|
|
#~ msgstr "Flux avec des erreurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive feeds"
|
|
#~ msgstr "Flux inactifs"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit selected feeds"
|
|
#~ msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset sort order"
|
|
#~ msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
|
|
#~ msgstr "Modifier les catégories"
|
|
|
|
#~ msgid "More actions..."
|
|
#~ msgstr "Autres actions..."
|
|
|
|
#~ msgid "Manual purge"
|
|
#~ msgstr "Purger manuellement"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear feed data"
|
|
#~ msgstr "Purger les données de flux"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore articles"
|
|
#~ msgstr "Recalculer le score des articles"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
|
|
|
|
#~ msgid "Import and export"
|
|
#~ msgstr "Importer et exporter"
|
|
|
|
#~ msgid "OPML"
|
|
#~ msgstr "OPML"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
|
|
#~ "Tiny RSS settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes "
|
|
#~ "et réglages de Tiny Tiny RSS."
|
|
|
|
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
|
|
|
|
#~ msgid "Import my OPML"
|
|
#~ msgstr "Importer mon OPML"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename:"
|
|
#~ msgstr "Nom du fichier :"
|
|
|
|
#~ msgid "Include settings"
|
|
#~ msgstr "Inclure les paramètres"
|
|
|
|
#~ msgid "Export OPML"
|
|
#~ msgstr "Exporter en OPML"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
|
|
#~ "knows the URL below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
|
|
#~ "personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
|
|
#~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux "
|
|
#~ "qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux "
|
|
#~ "Populaires."
|
|
|
|
#~ msgid "Display published OPML URL"
|
|
#~ msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
|
|
|
|
#~ msgid "Export my data"
|
|
#~ msgstr "Exporter mes données"
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Importer"
|
|
|
|
#~ msgid "Firefox integration"
|
|
#~ msgstr "Intégration à Firefox"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
|
|
#~ "the link below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans "
|
|
#~ "Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
|
|
#~ msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
|
|
#~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're "
|
|
#~ "interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, "
|
|
#~ "ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous "
|
|
#~ "abonner à ce flux."
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
|
|
#~ msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
|
|
#~ msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
|
|
#~ msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
|
|
|
|
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
|
|
#~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
|
|
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
|
|
#~ "personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
|
|
|
|
#~ msgid "Display URL"
|
|
#~ msgstr "Afficher l'URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear all generated URLs"
|
|
#~ msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
|
|
|
|
#~ msgid "Articles shared by URL"
|
|
#~ msgstr "Articles publiés par URL"
|
|
|
|
#~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
|
|
|
|
#~ msgid "Unshare all articles"
|
|
#~ msgstr "Départager tous les articles"
|
|
|
|
#~ msgid "Twitter"
|
|
#~ msgstr "Twitter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
|
|
#~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette "
|
|
#~ "instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
|
|
#~ "to access your Twitter feeds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être "
|
|
#~ "en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
|
|
|
|
#~ msgid "Register with Twitter.com"
|
|
#~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear stored credentials"
|
|
#~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
|
|
|
|
#~ msgid "Articles matching this filter:"
|
|
#~ msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
|
|
|
|
#~ msgid "No articles matching this filter has been found."
|
|
#~ msgstr "Aucun article correspondant à ce filtre n'a été trouvé."
|
|
|
|
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Modifier"
|
|
|
|
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
|
|
#~ msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
|
|
|
|
#~ msgid "Link instance"
|
|
#~ msgstr "Lier une instance"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
|
|
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour "
|
|
#~ "partager les Flux Populaires. Pour cela utilisez l'URL suivante :"
|
|
|
|
#~ msgid "Last connected"
|
|
#~ msgstr "Dernière connexion"
|
|
|
|
#~ msgid "Stored feeds"
|
|
#~ msgstr "Flux stockés"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to edit"
|
|
#~ msgstr "Cliquer pour modifier"
|
|
|
|
#~ msgid "Caption"
|
|
#~ msgstr "Légende"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground:"
|
|
#~ msgstr "Premier plan :"
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
#~ msgstr "Arrière-plan :"
|
|
|
|
#~ msgid "Created label <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear colors"
|
|
#~ msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Old password cannot be blank."
|
|
#~ msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
|
|
|
|
#~ msgid "New password cannot be blank."
|
|
#~ msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
|
|
|
|
#~ msgid "Entered passwords do not match."
|
|
#~ msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
|
|
|
|
#~ msgid "Password has been changed."
|
|
#~ msgstr "Le mot de passe a été modifié."
|
|
|
|
#~ msgid "Old password is incorrect."
|
|
#~ msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
|
|
|
|
#~ msgid "The configuration was saved."
|
|
#~ msgstr "La configuration a été enregistrée."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown option: %s"
|
|
#~ msgstr "Option inconnue : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Your personal data has been saved."
|
|
#~ msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
|
|
|
|
#~ msgid "Personal data / Authentication"
|
|
#~ msgstr "Données personnelles / Authentification"
|
|
|
|
#~ msgid "Full name"
|
|
#~ msgstr "Nom"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail"
|
|
#~ msgstr "Adresse électronique"
|
|
|
|
#~ msgid "Access level"
|
|
#~ msgstr "Permissions"
|
|
|
|
#~ msgid "Save data"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer les données"
|
|
|
|
#~ msgid "Your password is at default value, please change it."
|
|
#~ msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
|
|
|
|
#~ msgid "Old password"
|
|
#~ msgstr "Ancien mot de passe"
|
|
|
|
#~ msgid "New password"
|
|
#~ msgstr "Nouveau mot de passe"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm password"
|
|
#~ msgstr "Confirmation du mot de passe"
|
|
|
|
#~ msgid "Change password"
|
|
#~ msgstr "Modifier le mot de passe"
|
|
|
|
#~ msgid "Select theme"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner un thème"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize"
|
|
#~ msgstr "Personnaliser"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Oui"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Non"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current server time: %s (UTC)"
|
|
#~ msgstr "Heure actuelle du serveur : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save configuration"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer la configuration"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage profiles"
|
|
#~ msgstr "Gérer les profils"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset to defaults"
|
|
#~ msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "User details"
|
|
#~ msgstr "Détails de l'utilisateur"
|
|
|
|
#~ msgid "User not found"
|
|
#~ msgstr "Utilisateur non trouvé"
|
|
|
|
#~ msgid "Registered"
|
|
#~ msgstr "Inscrit"
|
|
|
|
#~ msgid "Last logged in"
|
|
#~ msgstr "Dernière connexion"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribed feeds count"
|
|
#~ msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribed feeds"
|
|
#~ msgstr "Flux abonnés"
|
|
|
|
#~ msgid "User Editor"
|
|
#~ msgstr "Éditeur d'utilisateur"
|
|
|
|
#~ msgid "Access level: "
|
|
#~ msgstr "Permissions :"
|
|
|
|
#~ msgid "Change password to"
|
|
#~ msgstr "Nouveau mot de passe"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail: "
|
|
#~ msgstr "Adresse email :"
|
|
|
|
#~ msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create user <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "User <b>%s</b> already exists."
|
|
#~ msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
|
|
|
|
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
|
|
#~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
|
|
#~ msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset password"
|
|
#~ msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Level"
|
|
#~ msgstr "Permissions"
|
|
|
|
#~ msgid "Last login"
|
|
#~ msgstr "Dernière connexion"
|
|
|
|
#~ msgid "No users defined."
|
|
#~ msgstr "Aucun utilisateur défini."
|
|
|
|
#~ msgid "No matching users found."
|
|
#~ msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
|
|
|
|
#~ msgid "Share by URL"
|
|
#~ msgstr "Partager par URL"
|
|
|
|
#~ msgid "You can share this article by the following unique URL:"
|
|
#~ msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
|
|
|
|
#~ msgid "Share on Twitter"
|
|
#~ msgstr "Partager sur Twitter"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachment:"
|
|
#~ msgstr "Fichier attaché :"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribing to feed..."
|
|
#~ msgstr "Abonnement au flux..."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Test Results"
|
|
#~ msgstr "Résultats du test du filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed Categories"
|
|
#~ msgstr "Catégories de flux"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
|
|
#~ "next feed with unread articles."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux "
|
|
#~ "contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
|
|
|
|
#~ msgid "Uses server timezone"
|
|
#~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"
|