ttrss/locale/de_DE/LC_MESSAGES/messages.po

4592 lines
120 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Walter Weiss <walter_white@fastmail.fm>, 2013.
# poitzorg <ailbone@gmail.com>, 2012.
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
# joschi <joschi.studispam@googlemail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-26 12:57+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-28 18:19+0000\n"
"Last-Translator: Eike <weblate.tt-rss.org@lotz.me>\n"
"Language-Team: German <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/"
"de/>\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,557,558,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: backend.php:55
msgid "Use default"
msgstr "Standard verwenden"
#: backend.php:56
msgid "Never purge"
msgstr "Nie löschen"
#: backend.php:57
msgid "1 week old"
msgstr "Nach einer Woche"
#: backend.php:58
msgid "2 weeks old"
msgstr "Nach zwei Wochen"
#: backend.php:59
msgid "1 month old"
msgstr "Nach einem Monat"
#: backend.php:60
msgid "2 months old"
msgstr "Nach zwei Monaten"
#: backend.php:61
msgid "3 months old"
msgstr "Nach drei Monaten"
#: backend.php:64
msgid "Default interval"
msgstr "Standard-Intervall"
#: backend.php:65 backend.php:75
msgid "Disable updates"
msgstr "Nie aktualisieren"
#: backend.php:66 backend.php:76
msgid "15 minutes"
msgstr "15 Minuten"
#: backend.php:67 backend.php:77
msgid "30 minutes"
msgstr "30 Minuten"
#: backend.php:68 backend.php:78
msgid "Hourly"
msgstr "Stündlich"
#: backend.php:69 backend.php:79
msgid "4 hours"
msgstr "4 Stunden"
#: backend.php:70 backend.php:80
msgid "12 hours"
msgstr "12 Stunden"
#: backend.php:71 backend.php:81
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#: backend.php:72 backend.php:82
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#: backend.php:85 classes/pref/system.php:110 js/PrefUsers.js:57
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: backend.php:86
msgid "Power User"
msgstr "Erfahrener Benutzer"
#: backend.php:87
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: index.php:123 index.php:138 index.php:262 prefs.php:107
#: classes/pref/prefs.php:968 classes/pref/prefs.php:982
#: classes/pref/system.php:173 js/CommonDialogs.js:442 js/Headlines.js:344
#: js/CommonFilters.js:273 plugins/af_psql_trgm/init.js:7
#: plugins/note/note.js:28 plugins/mail/mail.js:35 plugins/mailto/init.js:18
#: plugins/share/share.js:56
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ladevorgang, bitte warten..."
#: index.php:152 prefs.php:117
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Kommunikationsfehler mit Server."
#: index.php:155 prefs.php:119
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Neue Einträge im Ereignisprotokoll gefunden."
#: index.php:158
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Git-Updates sind verfügbar."
#: index.php:173
msgid "Show articles"
msgstr "Artikel anzeigen"
#: index.php:176
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptiv"
#: index.php:177
msgid "All Articles"
msgstr "Alle Artikel"
#: index.php:178 classes/rpc.php:599
msgid "Starred"
msgstr "Markiert"
#: index.php:179 classes/rpc.php:600
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
#: index.php:180
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: index.php:181
msgid "With Note"
msgstr "Mit Anmerkung"
#: index.php:182
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Bewertung ignorieren"
#: index.php:185
msgid "Sort articles"
msgstr "Artikel sortieren"
#: index.php:189
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: index.php:190
msgid "Newest first"
msgstr "Neueste zuerst"
#: index.php:191
msgid "Oldest first"
msgstr "Älteste zuerst"
#: index.php:192
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: index.php:204 index.php:238 classes/rpc.php:587 js/FeedTree.js:89
#: js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
#: index.php:207
msgid "Older than one day"
msgstr "Älter als einen Tag"
#: index.php:210
msgid "Older than one week"
msgstr "Älter als eine Woche"
#: index.php:213
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Älter als 2 Wochen"
#: index.php:228
msgid "Actions..."
msgstr "Aktionen..."
#: index.php:231
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen..."
#: index.php:232
msgid "Search..."
msgstr "Suchen..."
#: index.php:233
msgid "Feed actions:"
msgstr "Feed-Aktionen:"
#: index.php:234 plugins/bookmarklets/init.php:38
#: plugins/bookmarklets/init.php:72
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Feed abonnieren..."
#: index.php:235
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Feed bearbeiten..."
#: index.php:236 classes/pref/feeds.php:945 js/PrefFeedTree.js:99
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Feed abbestellen"
#: index.php:237
msgid "All feeds:"
msgstr "Alle Feeds:"
#: index.php:239
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Gelesene zeigen/verstecken"
#: index.php:240
msgid "Other actions:"
msgstr "Andere Aktionen:"
#: index.php:241 classes/rpc.php:573
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Breitbild-Modus umschalten"
#: index.php:242
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: index.php:251
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
#: prefs.php:19 prefs.php:127 classes/rpc.php:602 classes/pref/prefs.php:970
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: prefs.php:120
msgid "Exit preferences"
msgstr "Einstellungen verlassen"
#: prefs.php:130 classes/pref/prefs.php:28 classes/pref/feeds.php:120
#: classes/pref/feeds.php:934
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: prefs.php:134 classes/pref/filters.php:228
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: prefs.php:138 classes/pref/labels.php:25 classes/feeds.php:1256
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#: prefs.php:143
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: prefs.php:146
msgid "System"
msgstr "System"
#: classes/rpc.php:544
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: classes/rpc.php:545
msgid "Open next feed"
msgstr "Nächsten Feed öffnen"
#: classes/rpc.php:546
msgid "Open previous feed"
msgstr "Vorherigen Feed öffnen"
#: classes/rpc.php:547
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Nächsten Artikel öffnen (im kombinierten Modus, nach unten scrollen)"
#: classes/rpc.php:548
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Vorherigen Artikel öffnen (im kombinierten Modus, nach oben scrollen)"
#: classes/rpc.php:549
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Schlagzeilen um eine Seite nach unten scrollen"
#: classes/rpc.php:550
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Schlagzeilen um eine Seite nach oben scrollen"
#: classes/rpc.php:551
msgid "Open next article"
msgstr "Nächsten Artikel öffnen"
#: classes/rpc.php:552
msgid "Open previous article"
msgstr "Vorherigen Artikel öffnen"
#: classes/rpc.php:553
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Zum nächsten Artikel springen (nicht ausklappen)"
#: classes/rpc.php:554
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Zum vorherigen Artikel springen (nicht ausklappen)"
#: classes/rpc.php:555
msgid "Show search dialog"
msgstr "Suchdialog anzeigen"
#: classes/rpc.php:556
msgid "Cancel active search"
msgstr "Aktive Suche abbrechen"
#: classes/rpc.php:557
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
#: classes/rpc.php:558 js/Headlines.js:626 js/Headlines.js:1342
msgid "Toggle starred"
msgstr "Markierung umschalten"
#: classes/rpc.php:559 js/Headlines.js:1354
msgid "Toggle published"
msgstr "Veröffentlichung umschalten"
#: classes/rpc.php:560 js/Headlines.js:1329
msgid "Toggle unread"
msgstr "Gelesen-Status umschalten"
#: classes/rpc.php:561
msgid "Edit tags"
msgstr "Tags bearbeiten"
#: classes/rpc.php:562
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: classes/rpc.php:563 js/Headlines.js:1375
msgid "Mark below as read"
msgstr "Untere als gelesen markieren"
#: classes/rpc.php:564 js/Headlines.js:1368
msgid "Mark above as read"
msgstr "Obige als gelesen markieren"
#: classes/rpc.php:565
msgid "Scroll down"
msgstr "Nach unten scrollen"
#: classes/rpc.php:566
msgid "Scroll up"
msgstr "Nach oben scrollen"
#: classes/rpc.php:567
msgid "Scroll down page"
msgstr "Seite nach unten scrollen"
#: classes/rpc.php:568
msgid "Scroll up page"
msgstr "Seite nach oben scrollen"
#: classes/rpc.php:569
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Artikel unter Mauszeiger auswählen"
#: classes/rpc.php:570
msgid "Email article"
msgstr "Artikel per E-Mail versenden"
#: classes/rpc.php:571
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Artikel schließen/verbergen"
#: classes/rpc.php:572
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Anzeige umschalten (kombinierter Modus)"
#: classes/rpc.php:574
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr "Vollständigen Artikeltext über Readability umschalten"
#: classes/rpc.php:575
msgid "Article selection"
msgstr "Artikelauswahl"
#: classes/rpc.php:576
msgid "Select all articles"
msgstr "Alle Artikel auswählen"
#: classes/rpc.php:577
msgid "Select unread"
msgstr "Ungelesene Artikel auswählen"
#: classes/rpc.php:578
msgid "Select starred"
msgstr "Markierte Artikel auswählen"
#: classes/rpc.php:579
msgid "Select published"
msgstr "Veröffentlichte Artikel auswählen"
#: classes/rpc.php:580
msgid "Invert selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: classes/rpc.php:581
msgid "Deselect everything"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: classes/rpc.php:582
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: classes/rpc.php:583
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Aktuellen Feed aktualisieren"
#: classes/rpc.php:584
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Gelesene Feeds zeigen/verstecken"
#: classes/rpc.php:585 classes/pref/feeds.php:937
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Feed abonnieren"
#: classes/rpc.php:586 js/PrefFeedTree.js:93 js/Headlines.js:1498
#: js/FeedTree.js:96
msgid "Edit feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
#: classes/rpc.php:588
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Schlagzeilensortierung umkehren"
#: classes/rpc.php:589
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Gruppierung der Schlagzeilen umschalten"
#: classes/rpc.php:590
msgid "Debug feed update"
msgstr "Aktualisierung im Diagnose-Modus durchführen"
#: classes/rpc.php:591
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Debugge viewfeed()"
#: classes/rpc.php:592 js/FeedTree.js:144
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Alle Feeds als gelesen markieren"
#: classes/rpc.php:593
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Aktuelle Kategorie ein-/ausklappen"
#: classes/rpc.php:594
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Automatisches Ausklappen in kombinierter Feed-Anzeige umschalten"
#: classes/rpc.php:595
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige umschalten"
#: classes/rpc.php:596
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
#: classes/rpc.php:597 classes/feeds.php:1124
msgid "All articles"
msgstr "Alle Artikel"
#: classes/rpc.php:598
msgid "Fresh"
msgstr "Neu"
#: classes/rpc.php:601 classes/feeds.php:1128
msgid "Recently read"
msgstr "Kürzlich gelesen"
#: classes/rpc.php:603
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: classes/rpc.php:604
msgid "Create label"
msgstr "Label erstellen"
#: classes/rpc.php:605 classes/pref/filters.php:659
msgid "Create filter"
msgstr "Filter erstellen"
#: classes/rpc.php:606
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Seitenleiste ein-/ausklappen"
#: classes/rpc.php:607
msgid "Show help dialog"
msgstr "Hilfe anzeigen"
#: classes/rpc.php:738
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/rpc.php:741
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#: classes/rpc.php:766 plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#: plugins/share/init.php:269 js/Feeds.js:265 js/App.js:605
#: js/CommonDialogs.js:273 js/PrefHelpers.js:332
msgid "Close this window"
msgstr "Fenster schließen"
#: classes/handler/public.php:274 classes/pref/prefs.php:1202
#: classes/pref/prefs.php:1224 include/login_form.php:134
msgid "Default profile"
msgstr "Standardprofil"
#: classes/handler/public.php:397
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Benutzername oder Passwort falsch"
#: classes/handler/public.php:449
msgid "Password recovery"
msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
#: classes/handler/public.php:489 classes/handler/public.php:519
#: classes/handler/public.php:592 classes/handler/public.php:688
#: classes/handler/public.php:700 classes/handler/public.php:705
#: classes/handler/public.php:729 plugins/bookmarklets/init.php:91
#: plugins/bookmarklets/init.php:136 plugins/bookmarklets/init.php:154
#: plugins/bookmarklets/init.php:159
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren"
#: classes/handler/public.php:492
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Sie müssen einen gültigen Benutzernamen und eine gültige Mailadresse "
"angeben. Das neue Passwort wird Ihnen per Mail zugesendet."
#: classes/handler/public.php:499 classes/pref/feeds.php:645
#: plugins/bookmarklets/init.php:300 include/login_form.php:105
#: js/CommonDialogs.js:539
msgid "Login:"
msgstr "Benutzername:"
#: classes/handler/public.php:504
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#: classes/handler/public.php:512
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Wieviel ist %d + %d:"
#: classes/handler/public.php:518 classes/pref/users.php:241
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: classes/handler/public.php:530
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Einige der benötigten Eingaben fehlen oder sind falsch."
#: classes/handler/public.php:534 classes/handler/public.php:599
msgid "Go back"
msgstr "Zurück"
#: classes/handler/public.php:575
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] neues Passwort anfordern"
#: classes/handler/public.php:595
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr ""
"Entschuldigung, diese Kombination von Benutzername und E-Mail konnte nicht "
"gefunden werden."
#: classes/handler/public.php:618
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Sie haben nicht die benötigten Rechte, um dieses Skript auszuführen."
#: classes/handler/public.php:658
msgid "Database Updater"
msgstr "Datenbank-Updater"
#: classes/handler/public.php:669
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Führe Aktualisierung auf Version %d durch"
#: classes/handler/public.php:674
#, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr "Aktualisierung auf Version %d"
#: classes/handler/public.php:687
msgid "Try again"
msgstr "Erneut versuchen"
#: classes/handler/public.php:693
msgid "Completed."
msgstr "Fertig."
#: classes/handler/public.php:710
#, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr ""
"Ihre Tiny Tiny RSS Datenbank benötigt eine Aktualisierung auf die neuste "
"Version (%d nach %d)."
#: classes/handler/public.php:722
msgid "Perform updates"
msgstr "Aktualisierungen durchführen"
#: classes/pref/labels.php:170
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Label <b>%s</b> erstellt"
#: classes/pref/labels.php:182 classes/pref/prefs.php:1255
#: classes/pref/filters.php:649 classes/pref/users.php:223
#: classes/pref/feeds.php:924 js/CommonDialogs.js:236 js/PrefHelpers.js:144
#: js/CommonFilters.js:436
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: classes/pref/prefs.php:20 classes/pref/feeds.php:605
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Articles"
msgstr "Artikel"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Digest"
msgstr "Zusammenfassung"
#: classes/pref/prefs.php:59
msgid "Advanced"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Debugging"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr "Diese Tags niemals automatisch hinzufügen (Komma-separierte Liste)."
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Gesperrte Tags"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprache"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Used for full-text search"
msgstr "Für Volltextsuche genutzt"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Beim scrollen als gelesen markieren"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Artikel beim vorbei scrollen als gelesen markieren"
#: classes/pref/prefs.php:82
msgid "Always expand articles"
msgstr "Artikel immer aufklappen"
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "Combined mode"
msgstr "Kombinierter Modus"
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr "Zeige einfache Liste von Artikeln anstatt von separaten Paneelen"
#: classes/pref/prefs.php:84
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Bestätigung, um Feed als gelesen zu markieren"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "Default update interval"
msgstr "Standard-Intervall für Feed-Updates"
#: classes/pref/prefs.php:86
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Gesendete Artikel als gelesen markieren"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Enable digest"
msgstr "Aktiviere Zusammenfassung"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Sende tägliche Zusammenfassung über neue (und ungelesene) Schlagzeilen an "
"Ihre E-Mail-Adresse"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Versuche, Zusammenfassungen zu einer bestimmten Uhrzeit zu senden"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Time in UTC"
msgstr "Zeit in UTC"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Enable API"
msgstr "API einschalten"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Erlaube externen Clients, über das API auf diesen Account zu zugreifen"
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "Enable categories"
msgstr "Feedkategorien aktivieren"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Maximales Alter neuer Artikel"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Gelesene Feeds verstecken"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Spezialfeeds immer anzeigen"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Wenn gelesene Feeds verborgen werden"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "Long date format"
msgstr "Langes Datumsformat"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"Die verwendete Syntax ist mit der PHP Funktion <a href='http://php.net/"
"manual/function.date.php'>date()</a> identisch."
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Automatisch den nächsten Feed anzeigen"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "After marking one as read"
msgstr "Nachdem einer als gelesen markiert wurde"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Artikel löschen, die älter sind als"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>Tage</strong> (0 Deaktivierungen)"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Ungelesene Artikel löschen"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Short date format"
msgstr "Kurzes Datumsformat"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Inhaltsvorschau in der Schlagzeilenliste anzeigen"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "SSL client certificate"
msgstr "SSL-Client-Zertifikat"
#: classes/pref/prefs.php:101 classes/pref/feeds.php:592
#: js/CommonDialogs.js:458
msgid "Do not embed media"
msgstr "Medien nicht einbetten"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Time zone"
msgstr "Zeitzone"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Group by feed"
msgstr "Nach Feed gruppieren"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Mehrfachfeed-Output nach Herkunft gruppieren"
#: classes/pref/prefs.php:104
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:106
#, fuzzy
msgid "May produce duplicate entries"
msgstr "Duplikate zulassen"
#: classes/pref/prefs.php:107
#, fuzzy
msgid "Show article and feed IDs"
msgstr "Artikel anzeigen"
#: classes/pref/prefs.php:107
#, fuzzy
msgid "In the headlines buffer"
msgstr "Feeds nach Schlagzeilendatum sortieren"
#: classes/pref/prefs.php:208
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
#: classes/pref/prefs.php:251
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Ihre persönlichen Daten wurden gespeichert."
#: classes/pref/prefs.php:291
msgid "Full name:"
msgstr "Vollständiger Name:"
#: classes/pref/prefs.php:296
msgid "E-mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: classes/pref/prefs.php:303
msgid "Save data"
msgstr "Daten speichern"
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Das Ändern des aktuellen Passworts deaktiviert Einmalpasswörter."
#: classes/pref/prefs.php:358
msgid "Old password:"
msgstr "Altes Passwort:"
#: classes/pref/prefs.php:363
msgid "New password:"
msgstr "Neues Passwort:"
#: classes/pref/prefs.php:368
msgid "Confirm password:"
msgstr "Passwort bestätigen:"
#: classes/pref/prefs.php:375
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
#: classes/pref/prefs.php:382
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
"Das für diese Sitzung verwendete Authentifizierungsmodul (<b>%s</b>) bietet "
"keine Möglichkeit, Passwörter festzulegen."
#: classes/pref/prefs.php:398
msgid "Generate new password"
msgstr "Neues Passwort generieren"
#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "Ausgewählte Passwörter entfernen"
#: classes/pref/prefs.php:451 classes/pref/prefs.php:510
msgid "Your password:"
msgstr "Ihr Passwort:"
#: classes/pref/prefs.php:458
msgid "Disable OTP"
msgstr "Einmalpasswörter ausschalten"
#: classes/pref/prefs.php:471
msgid ""
"Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
"manually"
msgstr ""
"Scannen Sie den folgenden Code mit Ihrem Authentifikator oder kopieren sie "
"ihn manuell"
#: classes/pref/prefs.php:476
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr ""
"Verwenden Sie den folgenden OTP-Schlüssel mit einer kompatiblen "
"Authentifizierungs-App"
#: classes/pref/prefs.php:488
msgid "OTP Key:"
msgstr "OTP-Schlüssel:"
#: classes/pref/prefs.php:515
msgid "One time password:"
msgstr "Einmalpasswort:"
#: classes/pref/prefs.php:522
msgid "Enable OTP"
msgstr "Einmalpasswörter einschalten"
#: classes/pref/prefs.php:536
msgid "Personal data"
msgstr "Persönliche Daten"
#: classes/pref/prefs.php:539
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: classes/pref/prefs.php:542
msgid "App passwords"
msgstr "App-Passwörter"
#: classes/pref/prefs.php:545
#, fuzzy
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Authentifizierung"
#: classes/pref/prefs.php:556
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Einige Einstellungen sind nur im Standardprofil verfügbar."
#: classes/pref/prefs.php:648
msgid "default"
msgstr "standard"
#: classes/pref/prefs.php:658
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"
#: classes/pref/prefs.php:661
msgid "More themes..."
msgstr "Mehr Themen..."
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: classes/pref/prefs.php:714 classes/pref/system.php:87
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: classes/pref/prefs.php:718 classes/pref/prefs.php:821
#: classes/pref/prefs.php:877 classes/pref/prefs.php:929
#: classes/pref/prefs.php:945 plugins/bookmarklets/init.php:362
msgid "More info..."
msgstr "weitere Informationen..."
#: classes/pref/prefs.php:727
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Aktuelle Serverzeit: %s"
#: classes/pref/prefs.php:775
msgid "Save configuration"
msgstr "Einstellungen speichern"
#: classes/pref/prefs.php:778
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Speichern und Einstellungen verlassen"
#: classes/pref/prefs.php:784
msgid "Manage profiles"
msgstr "Profile verwalten"
#: classes/pref/prefs.php:788
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
#: classes/pref/prefs.php:825 classes/pref/prefs.php:881
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr "v%.2f, von %s"
#: classes/pref/prefs.php:870
msgid "Clear data"
msgstr "Daten löschen"
#: classes/pref/prefs.php:927
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
"Die folgenden Plugins verwenden Content Hooks je Feed. Dies kann zu "
"übermäßiger Datennutzung und Belastung des Ursprungsservers führen, was eine "
"Zugriffssperre Ihrer Instanz zur Folge haben kann: <b>%s</b>"
#: classes/pref/prefs.php:934
msgid "System plugins"
msgstr "System-Plugins"
#: classes/pref/prefs.php:938
msgid "User plugins"
msgstr "Benutzer-Plugins"
#: classes/pref/prefs.php:948
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Ausgewählte Plugins aktivieren"
#: classes/pref/prefs.php:959
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Persönliche Daten / Authentifizierung"
#: classes/pref/prefs.php:973 classes/pref/feeds.php:1098
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: classes/pref/prefs.php:1066
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Falsches Einmalpasswort"
#: classes/pref/prefs.php:1071 classes/pref/prefs.php:1125
msgid "Incorrect password"
msgstr "Falsches Passwort"
#: classes/pref/prefs.php:1258 classes/pref/filters.php:652
#: classes/pref/users.php:226 classes/pref/feeds.php:927 js/PrefFeedTree.js:506
#: js/Headlines.js:620 js/CommonFilters.js:472
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: classes/pref/prefs.php:1260 classes/pref/filters.php:654
#: classes/pref/users.php:228 classes/pref/feeds.php:929
#: js/CommonDialogs.js:241 js/PrefHelpers.js:149 js/CommonFilters.js:442
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: classes/pref/prefs.php:1269
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: classes/pref/prefs.php:1270
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: classes/pref/prefs.php:1271
msgid "Last used"
msgstr "Letzte Aktivität"
#: classes/pref/prefs.php:1320
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
"Generiertes Passwort <stark>%s</stark> für %s. Bitte merken Sie sich das für "
"eine spätere Nutzung."
#: classes/pref/system.php:68
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: classes/pref/system.php:73
msgid "&lt;&lt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:77
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:82
msgid "&gt;&gt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:91
msgid "Severity:"
msgstr "Schweregrad:"
#: classes/pref/system.php:95
msgid "Errors"
msgstr "Fehler"
#: classes/pref/system.php:96
msgid "Warnings"
msgstr "Warnungen"
#: classes/pref/system.php:97
msgid "Everything"
msgstr "Alles"
#: classes/pref/system.php:107
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: classes/pref/system.php:108
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: classes/pref/system.php:109
msgid "Message"
msgstr "Meldung"
#: classes/pref/system.php:111
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: classes/pref/system.php:154
msgid "Event Log"
msgstr "Ereignisprotokoll"
#: classes/pref/system.php:164
msgid "PHP Information"
msgstr "PHP-Informationen"
#: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847
msgid "All feeds"
msgstr "Alle Feeds"
#: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446
msgid "(inverse)"
msgstr "(invertiert)"
#: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s innerhalb %s von %s %s"
#: classes/pref/filters.php:645 classes/pref/users.php:218
#: classes/pref/feeds.php:920 js/Feeds.js:615 js/Feeds.js:620
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: classes/pref/filters.php:661
msgid "Combine"
msgstr "Zusammenfügen"
#: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:941
#: classes/pref/feeds.php:956
msgid "Reset sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge zurücksetzen"
#: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:237
#: js/CommonDialogs.js:572 js/CommonFilters.js:514
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: classes/pref/filters.php:720
msgid "[No caption]"
msgstr "[kein Titel]"
#: classes/pref/filters.php:722
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d Regel)"
msgstr[1] "%s (%d Regeln)"
#: classes/pref/filters.php:736
msgid "matches any rule"
msgstr "erfüllt jeder Regel"
#: classes/pref/filters.php:737
msgid "inverse"
msgstr "umgekehrt"
#: classes/pref/filters.php:740
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d Aktion)"
msgstr[1] "%s (+%d Aktionen)"
#: classes/pref/filters.php:900 classes/pref/feeds.php:240
#: classes/digest.php:114 classes/opml.php:545 classes/feeds.php:1268
#: include/controls.php:177
msgid "Uncategorized"
msgstr "Unkategorisiert"
#: classes/pref/users.php:58
msgid "Registered"
msgstr "Registriert"
#: classes/pref/users.php:63
msgid "Last logged in"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Abonnierte Feeds"
#: classes/pref/users.php:73
msgid "Stored articles"
msgstr "Gespeicherte Artikel"
#: classes/pref/users.php:103
msgid "User not found"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
#: classes/pref/users.php:170
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Benutzer <b>%s</b> mit Passwort <b>%s</b> hinzugefügt"
#: classes/pref/users.php:174
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Konnte den Benutzer <b>%s</b> nicht anlegen"
#: classes/pref/users.php:177
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Benutzer <b>%s</b> existiert bereits."
#: classes/pref/users.php:233
msgid "Create user"
msgstr "Benutzer anlegen"
#: classes/pref/users.php:277
msgid "Click to edit"
msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
#: classes/pref/feeds.php:70 classes/pref/feeds.php:226
#: classes/pref/feeds.php:274 classes/pref/feeds.php:280
#: classes/pref/feeds.php:309
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d Feed)"
msgstr[1] "(%d Feeds)"
#: classes/pref/feeds.php:537
#, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d Tag)"
msgstr[1] "(%d Tage)"
#: classes/pref/feeds.php:539 classes/pref/feeds.php:587
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: classes/pref/feeds.php:543
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d Tag"
msgstr[1] "%d Tage"
#: classes/pref/feeds.php:569
msgid "Check to enable field"
msgstr "Ankreuzen, um das Feld zu aktivieren"
#: classes/pref/feeds.php:585
#, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d Tage)"
#: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:456
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "In E-Mail-Zusammenfassung aufnehmen"
#: classes/pref/feeds.php:591 js/CommonDialogs.js:457
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Angehängte Bilder immer anzeigen"
#: classes/pref/feeds.php:593 js/CommonDialogs.js:459
msgid "Cache media"
msgstr "Speichere Medien zwischen"
#: classes/pref/feeds.php:594 js/CommonDialogs.js:460
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Aktualisierte Artikel als ungelesen markieren"
#: classes/pref/feeds.php:609 js/PrefFeedTree.js:426 js/CommonDialogs.js:496
msgid "Place in category:"
msgstr "In Kategorie einordnen:"
#: classes/pref/feeds.php:617 js/CommonDialogs.js:512
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: classes/pref/feeds.php:628 js/CommonDialogs.js:522
#, fuzzy
msgid "Update interval:"
msgstr "Standard-Intervall für Feed-Updates"
#: classes/pref/feeds.php:635 js/CommonDialogs.js:526
msgid "Article purging:"
msgstr "Artikel löschen:"
#: classes/pref/feeds.php:642 plugins/auth_internal/init.php:68
#: js/PrefUsers.js:71
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: classes/pref/feeds.php:651 plugins/bookmarklets/init.php:307
#: include/login_form.php:114 js/CommonDialogs.js:545
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: classes/pref/feeds.php:658 js/PrefUsers.js:89
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: classes/pref/feeds.php:674 plugins/af_psql_trgm/init.php:193
#: plugins/note/init.php:51 plugins/af_proxy_http/init.php:239
#: plugins/mail/init.php:67 plugins/af_readability/init.php:89
#: plugins/nsfw/init.php:75 plugins/af_redditimgur/init.php:79
#: js/PrefLabelTree.js:171 js/PrefUsers.js:113 js/CommonFilters.js:516
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: classes/pref/feeds.php:675 plugins/note/init.php:52
#: plugins/mail/init.php:186 plugins/bookmarklets/init.php:282 js/Feeds.js:616
#: js/PrefFeedTree.js:454 js/PrefHelpers.js:189 js/PrefHelpers.js:263
#: js/Article.js:341 js/CommonFilters.js:233 js/CommonFilters.js:517
#: js/CommonFilters.js:521
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: classes/pref/feeds.php:896
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Feeds mit Fehlern"
#: classes/pref/feeds.php:902
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Inaktive Feeds"
#: classes/pref/feeds.php:939
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Bearbeite ausgewählte Feeds"
#: classes/pref/feeds.php:943 js/PrefFeedTree.js:396
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Mehrere Feeds abonnieren"
#: classes/pref/feeds.php:951
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: classes/pref/feeds.php:954
msgid "Add category"
msgstr "Kategorie anlegen"
#: classes/pref/feeds.php:958
msgid "Remove selected"
msgstr "Ausgewählte Kategorien löschen"
#: classes/pref/feeds.php:1006
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"Über OPML können Feeds, Filter, Label und Tiny-Tiny-RSS-Einstellungen "
"importiert und exportiert werden."
#: classes/pref/feeds.php:1011
msgid "Choose file..."
msgstr "Datei auswählen..."
#: classes/pref/feeds.php:1018
msgid "Import OPML"
msgstr "OPML importieren"
#: classes/pref/feeds.php:1026
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML exportieren"
#: classes/pref/feeds.php:1031
msgid "Include settings"
msgstr "Inklusive Einstellungen"
#: classes/pref/feeds.php:1037
msgid "Published OPML"
msgstr "Veröffentlichtes OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1040
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Ihre OPML können veröffentlicht werden, so dass jeder, der die URL kennt, "
"diese abonnieren kann."
#: classes/pref/feeds.php:1041
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"Eine öffentliche OPML enthält keine Tiny-Tiny-RSS-Einstellungen, "
"passwortgeschützte Feeds oder Feeds, die nicht in den beliebten Feeds "
"auftauchen sollen."
#: classes/pref/feeds.php:1045
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Zeige öffentliche OPML-URL"
#: classes/pref/feeds.php:1055
msgid ""
"Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr ""
"Veröffentlichte Artikel können von jedem abonniert werden der die folgende "
"URL kennt:"
#: classes/pref/feeds.php:1059
msgid "Display URL"
msgstr "Zeige URL an"
#: classes/pref/feeds.php:1063
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Alle generierten URLs löschen"
#: classes/pref/feeds.php:1075
#, fuzzy
msgid "My feeds"
msgstr "Meine Feeds"
#: classes/pref/feeds.php:1080
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1085
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Teilen"
#: classes/userhelper.php:197
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Passwort für Benutzer <b>%s</b> auf <b>%s</b> geändert"
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML Werkzeug"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importiere OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Zu den Einstellungen zurückkehren"
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Füge Feed hinzu: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Doppelter Feed: %s"
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Füge Label %s hinzu"
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Doppeltes Label: %s"
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Setze Konfigurationsoption %s auf %s"
#: classes/opml.php:406
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Füge Filter %s hinzu..."
#: classes/opml.php:545
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Verarbeite Kategorie: %s"
#: classes/opml.php:591
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Upload schlug fehl. Fehlercode: %d"
#: classes/opml.php:603
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Fehler: konnte die hochgeladene Datei nicht verschieben."
#: classes/opml.php:607
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Fehler: bitte eine OPML-Datei hochladen."
#: classes/opml.php:620
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Fehler: konnte die verschobene OPML-Datei nicht finden."
#: classes/opml.php:629
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Fehler beim Parsen des Dokuments."
#: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:468
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed nicht gefunden."
#: classes/feeds.php:119
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1126
msgid "Archived articles"
msgstr "Archivierte Artikel"
#: classes/feeds.php:272
msgid "Collapse article"
msgstr "Artikel einklappen"
#: classes/feeds.php:295
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importiert nach %s"
#: classes/feeds.php:357
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Keine ungelesenen Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: classes/feeds.php:360
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Keine aktualisierten Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: classes/feeds.php:363
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Keine markierten Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: classes/feeds.php:367
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Keine Artikel zum Anzeigen gefunden. Sie können Artikel zu Labeln manuell "
"hinzufügen (siehe obiges Aktionsmenü) oder durch das Benutzen von Filtern."
#: classes/feeds.php:369
msgid "No articles found to display."
msgstr "Keine Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:536
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Feeds zuletzt aktualisiert am %s"
#: classes/feeds.php:398 classes/feeds.php:548
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Einige Feeds haben Aktualisierungsfehler (klicken für Details)"
#: classes/feeds.php:525
msgid "No feed selected."
msgstr "Keinen Feed ausgewählt."
#: classes/feeds.php:1118
msgid "Starred articles"
msgstr "Markierte Artikel"
#: classes/feeds.php:1120
msgid "Published articles"
msgstr "Veröffentlichte Artikel"
#: classes/feeds.php:1122
msgid "Fresh articles"
msgstr "Neue Artikel"
#: classes/feeds.php:1254
msgid "Special"
msgstr "Sonderfeeds"
#: classes/feeds.php:1349
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "Falsche Suchsyntax: %s."
#: classes/feeds.php:1539
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Suchergebnisse: %s"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: classes/article.php:26 plugins/share/init.php:262
msgid "Article not found."
msgstr "Artikel nicht gefunden."
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Artikel schließen"
#: plugins/auth_internal/init.php:80
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Bitte geben Sie Einmalpasswort ein:"
#: plugins/auth_internal/init.php:260
msgid "Password has been changed."
msgstr "Passwort wurde geändert."
#: plugins/auth_internal/init.php:262
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Altes Passwort ist falsch."
#: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:64
msgid "Shared articles"
msgstr "Geteilte Artikel"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Daten gespeichert (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
msgid "Show related articles"
msgstr "Zeige verwandte Artikel"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Markiere ähnliche Artikel als gelesen"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Mindestähnlichkeit:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Die PostgreSQL trigram Erweiterung liefert einen Stringähnlichkeit als "
"Fließkommazahl (0-1). Eine zu niedrige Einstellung könnte false positives "
"verursachen, 0 deaktiviert die Prüfung."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Mindestlänge des Titels:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Für alle Feeds aktivieren:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:106
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Zur Zeit aktiviert für (klicken zum Bearbeiten):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
#, fuzzy
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Ähnlichkeit (pg_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Markiere ähnliche Artikel als gelesen"
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6
msgid "Edit article note"
msgstr "Artikelnotizen bearbeiten"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:215
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr "Bild-Proxy Einstellungen (af_proxy_http)"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:233
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Aktiviere proxy für alle remote Bilddateien."
#: plugins/af_proxy_http/init.php:250 plugins/af_redditimgur/init.php:95
msgid "Configuration saved"
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert"
#: plugins/mail/init.php:26 plugins/mail/init.php:77
msgid "Forward by email"
msgstr "Per E-Mail weiterleiten"
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Mailadresse gespeichert."
#: plugins/mail/init.php:45
msgid "Mail plugin"
msgstr "Mail-Plugin"
#: plugins/mail/init.php:60
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Sie können hier Mailadressen vordefinieren (Komma getrennte Liste):"
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mail/init.php:123
#: plugins/mailto/init.php:51 plugins/mailto/init.php:59
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Weitergeleitet]"
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mailto/init.php:51
msgid "Multiple articles"
msgstr "Mehrere Artikel"
#: plugins/mail/init.php:166
msgid "To:"
msgstr "Empfänger:"
#: plugins/mail/init.php:174
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: plugins/mail/init.php:185
#, fuzzy
msgid "Send email"
msgstr "E-Mail versenden"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr "Daten gespeichert."
#: plugins/af_readability/init.php:42
msgid "Inline content"
msgstr "Eingebetteter Artikelinhalt"
#: plugins/af_readability/init.php:43
msgid "Append content"
msgstr "Inhalt anhängen"
#: plugins/af_readability/init.php:52
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Vollständigen Artikeltext umschalten"
#: plugins/af_readability/init.php:62
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Einstellungen zur Lesbarkeit (af_readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:83
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
"Stellt Sie einen Volltextdienst für den Core Code (bookmarklets) und andere "
"Plugins bereit"
#: plugins/af_readability/init.php:113
msgid "(append)"
msgstr "(anhängen)"
#: plugins/af_readability/init.php:128
msgid "Readability"
msgstr "Lesbarkeit"
#: plugins/af_readability/init.php:133
msgid "Inline article content"
msgstr "Artikelinhalt"
#: plugins/af_readability/init.php:139
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr "An die Zusammenfassung anhängen, statt sie zu ersetzen"
#: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: plugins/bookmarklets/init.php:101
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> bereits abonniert."
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> abonniert."
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Konnte <b>%s</b> nicht abonnieren."
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Keine Feeds in <b>%s</b> gefunden."
#: plugins/bookmarklets/init.php:116
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"Das Abonnieren von <b>%s</b> ist fehlgeschlagen.<br>Der Feed konnte nicht "
"heruntergeladen werden."
#: plugins/bookmarklets/init.php:127
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Mehrere Feed-URLs gefunden:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:135
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Ausgewählte Feeds abonnieren"
#: plugins/bookmarklets/init.php:153
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Abonnementoptionen bearbeiten"
#: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:359
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Teilen mit Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:256
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:261
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:266
msgid "Content:"
msgstr "Inhalt:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:271
msgid "Labels:"
msgstr "Label:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:281
msgid "Share"
msgstr "Teilen"
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Geteilte Artikel erscheinen unter 'Veröffentlichte Artikel'."
#: plugins/bookmarklets/init.php:320 include/login_form.php:179
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: plugins/bookmarklets/init.php:341
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "%s in Tiny Tiny RSS abonnieren?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:348
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Lesezeichen"
#: plugins/bookmarklets/init.php:350
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Ziehen Sie den folgenden Link in Ihre Browser-Toolbar, öffnen Sie den Feed, "
"an dem Sie interessiert sind, in Ihren Browser und klicken auf den Link, um "
"ihn zu abonnieren."
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Abonnieren in Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:356
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Benutzen Sie dieses Lesezeichen, um beliebige Seiten mit Tiny Tiny RSS zu "
"teilen"
#: plugins/af_comics/init.php:62
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Von af_comics unterstützte Feeds"
#: plugins/af_comics/init.php:64
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Die folgenden Comics werden momentan unterstützt:"
#: plugins/nsfw/init.php:31
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "NSFW (Klicken zum Anzeigen)"
#: plugins/nsfw/init.php:50
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW Plugin"
#: plugins/nsfw/init.php:65
#, fuzzy
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr "Liste von NSFW-Tags (kommagetrennt)"
#: plugins/nsfw/init.php:87
msgid "Configuration saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
#: plugins/mailto/init.php:19 plugins/mailto/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Forward by email (mailto:)"
msgstr "Per E-Mail weiterleiten"
#: plugins/mailto/init.php:79
#, fuzzy
msgid "Click to open your mail client"
msgstr "Klicken Sie den folgenden Link, um Ihren Mailclienten aufzurufen:"
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Diesen Dialog schließen"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:40
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Reddit Inhalts-Einstellungen (af_redditimgur)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr "Extrahiere fehlende Inhalte mit Readability (benötigt af_readability)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Zusätzliche Duplikat-Prüfung aktivieren"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr "Reddit-URLs nach %s umschreiben"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Seitenleiste ein-/ausschalten"
#: plugins/share/init.php:42
#, fuzzy
msgid "Article unshared"
msgstr "Per URL geteilte Artikel"
#: plugins/share/init.php:50
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Sie können alle durch URLs geteilten Artikel hier deaktivieren."
#: plugins/share/init.php:53
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Alle Artikel nicht mehr teilen"
#: plugins/share/init.php:63
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Geteilte URLs geleert."
#: plugins/share/init.php:82
msgid "Share by URL"
msgstr "Per URL teilen"
#: plugins/share/init.php:250
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Sie können diesen Artikel über folgende eindeutige URL teilen:"
#: plugins/share/init.php:267
msgid "Unshare article"
msgstr "Artikel nicht mehr teilen"
#: plugins/share/init.php:268 js/CommonDialogs.js:637 js/PrefHelpers.js:389
msgid "Generate new URL"
msgstr "Erzeuge neue URL"
#: include/login_form.php:126
msgid "I forgot my password"
msgstr "Ich habe mein Passwort vergessen"
#: include/login_form.php:131
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: include/login_form.php:144
msgid "Use less traffic"
msgstr "Weniger Datenverkehr nutzen"
#: include/login_form.php:148
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr ""
"Zeigt keine Bilder in Artikeln, reduziert automatische Aktualisierungen."
#: include/login_form.php:156 js/Feeds.js:275
msgid "Safe mode"
msgstr ""
#: include/login_form.php:161
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr ""
#: include/login_form.php:169
msgid "Remember me"
msgstr "Erinnere dich an mich"
#: include/sessions.php:27
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (Schema-Version wurde geändert)"
#: include/sessions.php:35
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (User Agent hat sich geändert)."
#: include/sessions.php:49
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (Passwort wurde geändert)"
#: include/sessions.php:56
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (Benutzer existiert nicht)"
#: include/functions.php:55
msgid "Detect automatically"
msgstr "Automatisch ermitteln"
#: js/Feeds.js:255
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Sie nutzen das Standard Passwort"
#: js/Feeds.js:257
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
"Sie nutzen das voreingestellte Passwort. Bitte ändern Sie es in den "
"Einstellungen (Persönliche Daten / Authentifizierung)."
#: js/Feeds.js:277
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. "
"You will need to log out and back in to disable it."
msgstr ""
#: js/Feeds.js:416
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren?"
#: js/Feeds.js:437
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Markiere %w in %s, die älter als einen Tag sind, als gelesen?"
#: js/Feeds.js:440
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Markiere %w in %s, die älter als eine Woche sind, als gelesen?"
#: js/Feeds.js:443
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Markiere %w in %s, die älter als 2 Wochen sind, als gelesen?"
#: js/Feeds.js:446
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Markiere %w in %s als gelesen?"
#: js/Feeds.js:449
msgid "search results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: js/Feeds.js:449
msgid "all articles"
msgstr "alle Artikel"
#: js/Feeds.js:490
#, javascript-format
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Alle Artikel in %s als gelesen markieren?"
#: js/Feeds.js:604
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Verwendet für Wortstamm"
#: js/Feeds.js:611
msgid "Search syntax"
msgstr "Such-Syntax"
#: js/common.js:395
msgid "Click to close"
msgstr "Zum Schließen klicken"
#: js/PrefLabelTree.js:71
msgid "Label Editor"
msgstr "Label-Editor"
#: js/PrefLabelTree.js:124
msgid "Caption"
msgstr "Titel"
#: js/PrefLabelTree.js:141
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: js/PrefLabelTree.js:146
msgid "Background:"
msgstr "Hintergrund:"
#: js/PrefLabelTree.js:190
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Farben der ausgewählten Label auf Standardwerte zurücksetzen?"
#: js/PrefLabelTree.js:203 js/PrefLabelTree.js:223
msgid "No labels selected."
msgstr "Keine Label ausgewählt."
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Ausgewählte Label entfernen?"
#: js/App.js:401
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: js/App.js:559
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Fatal error: %s"
msgstr "Kritischer Fehler"
#: js/App.js:560
msgid "Fatal error"
msgstr "Kritischer Fehler"
#: js/App.js:585
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Unbehandelte Ausnahme"
#: js/App.js:597
#, fuzzy
msgid "Additional information"
msgstr "Klassifizierungsinformationen"
#: js/App.js:1019
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Bitte erst das Mail- oder Mailto-Plugin aktivieren."
#: js/App.js:1070 js/App.js:1198 js/CommonDialogs.js:328
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht bearbeiten."
#: js/App.js:1136
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Bitte aktivieren Sie zuerst af_readability."
#: js/App.js:1149 js/App.js:1239
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Breitbild-Modus ist in der kombinierten Ansicht nicht verfügbar."
#: js/App.js:1207
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Bitte erst einen Feed auswählen."
#: js/App.js:1212
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Sie können die Kategorie nicht abbestellen."
#: js/App.js:1218 js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:339
#, javascript-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "%s abbestellen?"
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Edit category"
msgstr "Kategorie bearbeiten"
#: js/PrefFeedTree.js:80
msgid "Remove category"
msgstr "Kategorie entfernen"
#: js/PrefFeedTree.js:179
#, javascript-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Kategorie %s löschen? Feeds dieser Kategorie werden dann nach "
"Unkategorisiert verschoben."
#: js/PrefFeedTree.js:192
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen?"
#: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292
#: js/CommonDialogs.js:230
msgid "No feeds selected."
msgstr "Keine Feeds ausgewählt."
#: js/PrefFeedTree.js:242
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Ausgewählte Kategorien entfernen?"
#: js/PrefFeedTree.js:255
msgid "No categories selected."
msgstr "Keine Kategorien ausgewählt."
#: js/PrefFeedTree.js:303
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Mehrere Feeds bearbeiten"
#: js/PrefFeedTree.js:332
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Änderungen an den gewählten Feeds speichern?"
#: js/PrefFeedTree.js:369
msgid "Rename category to:"
msgstr "Kategorie umbenennen in:"
#: js/PrefFeedTree.js:381
msgid "Category title:"
msgstr "Name der Kategorie:"
#: js/PrefFeedTree.js:399
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Abonniere Feeds..."
#: js/PrefFeedTree.js:417
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr ""
"Einen gültigen RSS Feed pro Zeile (Es findet keine Feederkennung statt)"
#: js/PrefFeedTree.js:520
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
#: js/PrefFeedTree.js:534
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen"
#: js/CommonDialogs.js:19
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Feed abonnieren"
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Available feeds"
msgstr "Verfügbare Feeds"
#: js/CommonDialogs.js:86
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Dieser Feed erfordert Authentifizierung."
#: js/CommonDialogs.js:122
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Fehler beim Verarbeiten der Ausgabe. Dies kann auf einen Server-Timeout oder "
"Netzwerkprobleme deuten. Die Ausgabe des Backends wurde in der Browser-"
"Konsole protokolliert."
#: js/CommonDialogs.js:136
#, javascript-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s abonniert"
#: js/CommonDialogs.js:145
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Die angegebene URL scheint ungültig zu sein."
#: js/CommonDialogs.js:148
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Die angegebene URL scheint keine Feeds zu enthalten."
#: js/CommonDialogs.js:161
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Ausklappen, um Feed auszuwählen"
#: js/CommonDialogs.js:173
#, javascript-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Die angegebene URL konnte nicht heruntergeladen werden: %s"
#: js/CommonDialogs.js:176
#, javascript-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML-Validierung fehlgeschlagen: %s"
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Sie haben diesen Feed bereits abonniert."
#: js/CommonDialogs.js:201
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Feeds mit Aktualisierungsfehlern"
#: js/CommonDialogs.js:209
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Ausgewählte Feeds entfernen?"
#: js/CommonDialogs.js:283
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Bitte einen Label-Titel eingeben:"
#: js/CommonDialogs.js:336
msgid "Edit Feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
#: js/CommonDialogs.js:349
#, fuzzy
msgid "Please select an image file."
msgstr "Bitte eine Bilddatei zum Hochladen auswählen."
#: js/CommonDialogs.js:400
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Gespeichertes Feed-Symbol entfernen?"
#: js/CommonDialogs.js:502
msgid "Site URL:"
msgstr "Seiten-URL:"
#: js/PrefHelpers.js:20
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Ausgewählte App-Passwörter entfernen?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Alle zuvor erstellten Feed-URLs werden ungültig. Fortfahren?"
#: js/PrefHelpers.js:86
msgid "Clear event log?"
msgstr "Ereignisprotokoll löschen?"
#: js/PrefHelpers.js:100
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Einstellungsprofile"
#: js/PrefHelpers.js:108
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Ausgewählte Profile löschen? Das aktive und das Standardprofil werden nicht "
"gelöscht."
#: js/PrefHelpers.js:123
msgid "No profiles selected."
msgstr "Keine Profile ausgewählt."
#: js/PrefHelpers.js:178
msgid "(active)"
msgstr "(aktiv)"
#: js/PrefHelpers.js:186
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Ausgewählte Profile entfernen"
#: js/PrefHelpers.js:188
msgid "Activate profile"
msgstr "Profil aktivieren"
#: js/PrefHelpers.js:199
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Ausgewählte Profile aktivieren?"
#: js/PrefHelpers.js:208
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Bitte ein Profil zum Aktivieren auswählen."
#: js/PrefHelpers.js:223
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Benutzerdefiniertes Stylesheet"
#: js/PrefHelpers.js:239
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Sie können Farben, Schriftarten und das Layout Ihres aktuell gewählten "
"Themas mit einem eigenen CSS-Stylesheet überschreiben."
#: js/PrefHelpers.js:257
msgid "Apply"
msgstr "Übernehmen"
#: js/PrefHelpers.js:274
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen?"
#: js/PrefHelpers.js:282
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Gesicherte Daten dieses Plugins löschen?"
#: js/PrefHelpers.js:302
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Bitte zuerst eine OPML-Datei auswählen."
#: js/PrefHelpers.js:314
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML Import"
#: js/PrefHelpers.js:325
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Wenn Label und/oder Filter importiert wurden, müssen die Einstellungen "
"erneut geladen werden, um alle neuen Einstellungen zu sehen."
#: js/PrefHelpers.js:356
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Öffentliche OPML-URL"
#: js/PrefHelpers.js:358
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Aktuelle Veröffentlichungsadresse durch eine Neue ersetzen?"
#: js/PrefHelpers.js:381
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Ihre öffentliche OPML-URL lautet:"
#: js/Headlines.js:610
msgid "Cancel search"
msgstr "Suche abbrechen"
#: js/Headlines.js:622
msgid "Invert"
msgstr "Umkehren"
#: js/Headlines.js:630
msgid "Set score"
msgstr "Bewerten"
#: js/Headlines.js:635
msgid "Delete permanently"
msgstr ""
#: js/Headlines.js:776 js/Headlines.js:793
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Hier klicken, um den nächsten ungelesenen Feed zu öffnen."
#: js/Headlines.js:790
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Neue Artikel gefunden. Feed neu laden, um fortzufahren."
#: js/Headlines.js:809
msgid ""
"Could not update headlines (invalid object received - see error console for "
"details)"
msgstr ""
"Schlagzeilen konnten nicht aktualisiert werden (invalides Objekt erhalten - "
"Details im Ereignisprotokoll)"
#: js/Headlines.js:843 js/Headlines.js:869 js/Headlines.js:881
#: js/Headlines.js:1024 js/Headlines.js:1041 js/Headlines.js:1058
#: js/Headlines.js:1195 js/Article.js:62 plugins/mail/mail.js:9
#: plugins/mailto/init.js:9
msgid "No articles selected."
msgstr "Kein Artikel ausgewählt."
#: js/Headlines.js:995
#, javascript-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d Artikel ausgewählt"
msgstr[1] "%d Artikel ausgewählt"
#: js/Headlines.js:1066
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel in %s löschen?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel in %s löschen?"
#: js/Headlines.js:1068
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel löschen?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel löschen?"
#: js/Headlines.js:1201
#, javascript-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel in %s als gelesen markieren?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel in %s als gelesen markieren?"
#: js/Headlines.js:1217
msgid "No article is selected."
msgstr "Kein Artikel ausgewählt."
#: js/Headlines.js:1252
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Keine Artikel zum markieren gefunden"
#: js/Headlines.js:1254
#, javascript-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "%d Artikel als gelesen markieren?"
msgstr[1] "%d Artikel als gelesen markieren?"
#: js/Headlines.js:1313
msgid "Open original article"
msgstr "Originalartikel öffnen"
#: js/Headlines.js:1320
msgid "Display article URL"
msgstr "Zeige Artikel-URL an"
#: js/Headlines.js:1427
msgid "Assign label"
msgstr "Label zuweisen"
#: js/Headlines.js:1432
msgid "Remove label"
msgstr "Label entfernen"
#: js/Headlines.js:1469
msgid "Select articles in group"
msgstr "Artikel als Gruppe auswählen"
#: js/Headlines.js:1479
msgid "Mark group as read"
msgstr "Gruppe als gelesen markieren"
#: js/Headlines.js:1491
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Feed als gelesen markieren"
#: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:220
msgid "in"
msgstr "in"
#: js/PrefFilterTree.js:50
msgid "Inverse"
msgstr "Invertiert"
#: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139
msgid "No filters selected."
msgstr "Keine Filter ausgewählt."
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Ausgewählte Filter zusammenfügen?"
#: js/PrefFilterTree.js:126
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Ausgewählte Filter entfernen?"
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Bitte geben Sie eine neue Bewertung für die ausgewählten Artikel ab:"
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Bitte geben Sie eine neue Bewertung für diesen Artikel ab:"
#: js/Article.js:120
msgid "Article URL:"
msgstr "Artikel-URL:"
#: js/Article.js:122
#, fuzzy
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Teilen für diesen Artikel rückgängig machen?"
#: js/Article.js:192
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
#: js/Article.js:231
msgid "comments"
msgstr "Kommentare"
#: js/Article.js:234
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "Kommentar"
msgstr[1] "Kommentare"
#: js/FeedTree.js:102
msgid "Debug feed"
msgstr "Debugge feed"
#: js/FeedTree.js:125
msgid "(Un)collapse"
msgstr "ein-/ausklappen"
#: js/PrefUsers.js:17
msgid "Please enter username:"
msgstr "Bitte Benutzernamen eingeben:"
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr "Benutzereditor"
#: js/PrefUsers.js:130 js/PrefUsers.js:169
msgid "No users selected."
msgstr "Keine Benutzer ausgewählt."
#: js/PrefUsers.js:135
msgid "Please select one user."
msgstr "Bitte nur einen Benutzer auswählen."
#: js/PrefUsers.js:139
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Passwort des ausgewählten Benutzers zurücksetzen?"
#: js/PrefUsers.js:155
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Ausgewählte Benutzer löschen? Weder der Administrator noch Ihr eigenes Konto "
"werden gelöscht."
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filter bearbeiten"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Create Filter"
msgstr "Filter erstellen"
#: js/CommonFilters.js:41
#, javascript-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Suche Artikel (%d verarbeitet, %f gefunden)..."
#: js/CommonFilters.js:67
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr ""
"Keine kürzlich erschienenen Artikel gefunden, die auf diesen Filter passen."
#: js/CommonFilters.js:70
#, javascript-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Es wurden %d passende Artikel gefunden:"
#: js/CommonFilters.js:232
msgid "Save rule"
msgstr "Regel speichern"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Edit action"
msgstr "Aktion bearbeiten"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Add action"
msgstr "Aktion hinzufügen"
#: js/CommonFilters.js:449
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: js/CommonFilters.js:478
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: js/CommonFilters.js:515 js/CommonFilters.js:519
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: js/CommonFilters.js:520
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
msgid "Related articles"
msgstr "Verwandte Artikel"
#: plugins/mail/mail.js:17
msgid "Forward article by email"
msgstr "Artikel via E-Mail weiterleiten"
#: plugins/mail/mail.js:25
msgid "Error sending email:"
msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail:"
#: plugins/mailto/init.js:17
#, fuzzy
msgid "Forward article by email (mailto:)"
msgstr "Artikel via E-Mail weiterleiten"
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Artikel über URL teilen"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Eine neue URL zum Teilen des Artikels erzeugen?"
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Teilen für diesen Artikel rückgängig machen?"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Alle bisher geteilten Artikel URLs werden ungültig. Fortfahren?"
#~ msgid "Amount of articles to display at once"
#~ msgstr "Anzahl der Artikel, die gleichzeitig geladen werden"
#~ msgid "Sort feeds by unread articles count"
#~ msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
#~ msgid "Reverse headline order (oldest first)"
#~ msgstr "Schlagzeilensortierung umkehren (älteste zuerst)"
#~ msgid ""
#~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
#~ msgstr ""
#~ "Benutze feed-spezifisches Datum statt des lokalen Importdatums, um "
#~ "Schlagzeilen zu sortieren."
#~ msgid "Strip unsafe tags from articles"
#~ msgstr "Unsichere Tags aus Artikeln entfernen"
#~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
#~ msgstr "Alle außer den meist verwendeten HTML Tags beim Lesen entfernen."
#~ msgid "Your preferences are now set to default values."
#~ msgstr "Ihre Einstellungen sind jetzt auf die Standardwerte gesetzt."
#~ msgid "no tags"
#~ msgstr "keine Tags"
#~ msgid "Edit article Tags"
#~ msgstr "Artikel-Tags bearbeiten"
#~ msgid "Edit rule"
#~ msgstr "Regel bearbeiten"
#~ msgid "Add rule"
#~ msgstr "Regel hinzufügen"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktiviert"
#~ msgid "Match any rule"
#~ msgstr "Ein erfülltes Kriterium ist ausreichend"
#~ msgid "Inverse matching"
#~ msgstr "Invertierte Übereinstimmung"
#, fuzzy
#~ msgid "Update daemon is not updating feeds."
#~ msgstr ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Aktualisierungs-Dienst aktualisiert "
#~ "keine Feeds.</span>"
#~ msgid "Tags for this article (separated by commas):"
#~ msgstr "Tags für diesen Artikel (durch Komma getrennt):"
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "Artikel-Tags werden gespeichert..."
#~ msgid "Removing selected feeds..."
#~ msgstr "Ausgewählte Feeds werden entfernt..."
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "Feed wird entfernt..."
#~ msgid "Upload failed: icon is too big."
#~ msgstr "Upload fehlgeschlagen: Das Symbol ist zu groß."
#~ msgid "Upload failed."
#~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
#~ msgid "Upload complete."
#~ msgstr "Upload fertig."
#~ msgid "Removing feed icon..."
#~ msgstr "Feedsymbol wird entfernt."
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "Feedsymbol entfernt."
#~ msgid "Saving data..."
#~ msgstr "Speichere Daten..."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload new icon..."
#~ msgstr "Neues Symbol für diesen Feed hochladen?"
#~ msgid "Show as feed"
#~ msgstr "Als Feed anzeigen"
#~ msgid "Generate new syndication address for this feed?"
#~ msgstr "Neue Veröffentlichungsadresse für diesen Feed erzeugen?"
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "Versuche, die Adresse zu ändern..."
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "Konnte die Feed-Url nicht ändern."
#~ msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
#~ msgstr "Sie können den Artikel %s über folgende URL teilen:"
#~ msgid "Error while trying to get filter test results."
#~ msgstr "Fehler beim Versuch, Filtertestergebnisse abzurufen."
#~ msgid "Inverse regular expression matching"
#~ msgstr "Invertiere reguläre Ausdrücke"
#, fuzzy
#~ msgid "on"
#~ msgstr "Keine"
#, fuzzy
#~ msgid "More info"
#~ msgstr "weitere Informationen"
#~ msgid "Save action"
#~ msgstr "Aktion speichern"
#~ msgid "Remove filter?"
#~ msgstr "Filter entfernen?"
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "Filter werden entfernt..."
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "Alle Feeds werden als gelesen markiert..."
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Wähle..."
#~ msgid "Removing category..."
#~ msgstr "Kategorie wird entfernt..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "Bestelle ausgewählte Feeds ab..."
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "Ausgewählte Kategorien werden entfernt..."
#~ msgid "Creating category..."
#~ msgstr "Kategorie wird erstellt..."
#~ msgid "Feeds without recent updates"
#~ msgstr "Feeds ohne kürzliche Aktualisierungen"
#~ msgid "Joining filters..."
#~ msgstr "Filter werden zusammengefügt..."
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "Ausgewählte Filter werden entfernt..."
#~ msgid "Clearing URLs..."
#~ msgstr "Leere URLs..."
#~ msgid "Generated URLs cleared."
#~ msgstr "Generierte URLs gelöscht."
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "Ausgewählte Profile werden entfernt..."
#~ msgid "Creating profile..."
#~ msgstr "Profil wird erstellt..."
#~ msgid ""
#~ "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzer-CSS wurde angewendet, möglicherweise müssen Sie die Seite neu "
#~ "laden, um alle Änderungen zu sehen."
#~ msgid "Importing, please wait..."
#~ msgstr "Importiere, bitte warten..."
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Vordergrund:"
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "Ausgewählte Label werden entfernt..."
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "Füge Benutzer hinzu..."
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "Passwort des ausgewählten Benutzers wird zurückgesetzt..."
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "Ausgewählte Benutzer werden entfernt..."
#~ msgid "Saving article note..."
#~ msgstr "Artikelnotiz wird gespeichert..."
#~ msgid "Unable to fetch full text for this article"
#~ msgstr "Vollständiger Text für diesen Artikel konnte nicht abgerufen werden"
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "Klicken, um den Artikel aufzuklappen"
#~ msgid "Trying to change URL..."
#~ msgstr "Versuche, die Adresse zu ändern..."
#~ msgid "Could not change URL."
#~ msgstr "Konnte die URL nicht ändern."
#~ msgid ""
#~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
#~ "doesn't seem to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Programm benötigt XmlHttpRequest, um ordnungsgemäß zu "
#~ "funktionieren. Ihr Browser scheint dies nicht zu unterstützen."
#~ msgid ""
#~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
#~ "seem to support them."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Programm benötigt Cookies, um ordnungsgemäß zu funktionieren. Ihr "
#~ "Browser scheint diese nicht zu unterstützen."
#~ msgid "Backend sanity check failed."
#~ msgstr "Back-End Plausibilitätsprüfung fehlgeschlagen."
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
#~ msgstr "Front-End Plausibilitätsprüfung fehlgeschlagen."
#~ msgid ""
#~ "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
#~ "update&lt;/a&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "Falsche Version des Datenbankschemas. &lt;a href='db-updater.php'&gt;"
#~ "Bitte aktualisieren&lt;/a&gt;."
#~ msgid "Request not authorized."
#~ msgstr "Nicht autorisierte Abfrage."
#~ msgid "No operation to perform."
#~ msgstr "Keine Funktion ausgewählt."
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Kann Feed nicht anzeigen: Abfrage fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie "
#~ "die Label Such-Syntax oder die lokale Konfiguration."
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
#~ msgstr ""
#~ "Zugriff verweigert. Sie haben nicht die benötigten Rechte, um auf diese "
#~ "Seite zuzugreifen."
#~ msgid "Configuration check failed"
#~ msgstr "Konfigurationsprüfung fehlgeschlagen"
#~ msgid ""
#~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official "
#~ "site for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Version von MySQL wird zur Zeit nicht unterstützt. Bitte schauen Sie "
#~ "sich die offiziellen Website für weitere Informationen an."
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
#~ msgstr ""
#~ "SQL Escaping Test fehlgeschlagen, überprüfen Sie Ihre Datenbank und PHP-"
#~ "Konfiguration"
#~ msgid "Method not found"
#~ msgstr "Methode nicht gefunden"
#~ msgid "Plugin not found"
#~ msgstr "Plugin nicht gefunden"
#~ msgid "Encoding data as JSON failed"
#~ msgstr "Kodieren von Daten als JSON ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "Access level:"
#~ msgstr "Zugriffsberechtigung:"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "Kriterien"
#~ msgid "Apply actions"
#~ msgstr "Aktionen anwenden"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "in Feld"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Aktion ausführen"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Keine Aktionen verfügbar"
#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "Feed-Titel"
#~ msgid "Feed URL"
#~ msgstr "Feed URL"
#~ msgid "Site URL"
#~ msgstr "Seiten URL"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "Intervall:"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Benutzername"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Symbol"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersetzen"
#~ msgid "Uploading, please wait..."
#~ msgstr "Lade hoch, bitte warten..."
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Farben löschen"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Einmalpasswörter (OTP) / Authentifikator"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Profil erstellen"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben nicht die benötigten Rechte, um diese Registerkarte zu öffnen."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "Edit user"
#~ msgstr "Benutzer bearbeiten"
#~ msgid "Access level: "
#~ msgstr "Zugriffsberechtigung: "
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Benutzerdetails"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Anzahl abonnierter Feeds"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Zugriffsberechtigung"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Zuletzt angemeldet"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Keine Benutzer definiert."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Keine zugehörigen Benutzer gefunden."
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hinweis:</b> Sie müssen Ihre Login-Informationen eingeben, wenn Ihr "
#~ "Feed eine Authentifizierung erfordert (außer Twitter-Feeds)."
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Veröffentlichte & geteilte Artikel / erzeugte Feeds"
#~ msgid "Feeds require authentication."
#~ msgstr "Feeds benötigen Authentifizierung."
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "Letzte Aktualisierung: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Alle Artikel auswählen"
#~ msgid "Feed or site URL"
#~ msgstr "URL von Feed oder Seite"
#~ msgid "Search %s..."
#~ msgstr "Suche %s..."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "unbekannter Typ"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Globale Einstellungen"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Markierte(n) Artikel per E-Mail weiterleiten."
#~ msgid ""
#~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Nachricht bearbeiten, bevor Sie diese mit Ihrem "
#~ "Mailclienten abschicken."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hilfe"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Bitte nur einen Filter auswählen."
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Neues Konto erstellen"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Die Registrierung für neue Benutzer wurde administrativ deaktiviert."
#~ msgid ""
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
#~ "temporary password is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr vorübergehendes Passwort wird an Ihre angegebene E-Mail-Adresse "
#~ "gesendet. Konten, die nicht innerhalb von 24 Stunden aktiviert wurden, "
#~ "werden gelöscht."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "Gewünschter Benutzername:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "Wieviel ist zwei plus zwei:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Registrierung abschicken"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "Ihre Registrierungsinformationen sind unvollständig."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Leider ist dieser Benutzername schon vergeben."
#~ msgid "Registration failed."
#~ msgstr "Registrierung fehlgeschlagen."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Konto erfolgreich erstellt."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "Registrierung für neue Benutzer ist momentan geschlossen."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Skript zum Updaten von Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Abgesicherter Modus (ohne Plugins)"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Tagwolke"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
#~ "process or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Der Aktualisierungs-Daemon ist in den Einstellungen aktiviert, aber der "
#~ "Daemon Prozess läuft nicht, weshalb keine Feeds aktualisiert werden "
#~ "können. Bitte starten Sie den Prozess des Daemons oder benachrichtigen "
#~ "Sie den Besitzer der Instanz."
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Letzte Aktualisierung:"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
#~ "or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Der Aktualisierungs Daemon braucht zu lange, um eine Aktualisierung "
#~ "durchzuführen. Dies könnte auf ein Problem wie einen Absturz oder eine "
#~ "Blockierung hinweisen. Bitte überprüfen Sie den Prozess des Daemons oder "
#~ "benachrichtigen Sie den Besitzer des Instanz."
#~ msgid "Open Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Save and reload"
#~ msgstr "Speichern und neuladen"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Auswahl umschalten:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Auswahl:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Zurückgehen"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archiv"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Feed:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Fehler erklärt"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Weitere Feeds"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Die ausgewählten Feeds aus dem Archiv löschen? Feeds mit gespeicherten "
#~ "Artikeln werden nicht gelöscht."
#~ msgid ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update Dienst läuft nicht</span>"
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel in %s archivieren?"
#~ msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel in %s archivieren?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "%d archivierten Artikel zurück verschieben?"
#~ msgstr[1] "%d archivierte Artikel zurück verschieben?"
#~ msgid ""
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte beachten Sie, dass nicht markierte Artikel beim nächsten Update der "
#~ "Feeds gelöscht werden könnten."
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
#~ msgstr "Kein Fehler. Datei erfolgreich hochgeladen"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
#~ msgstr ""
#~ "Die hochgeladene Datei überschreitet die upload_max_filesize Direktive in "
#~ "der php.ini"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified "
#~ "in the HTML form"
#~ msgstr ""
#~ "Die hochgeladene Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Direktive des HTML-"
#~ "Formulars"
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
#~ msgstr "Die Datei wurde nur teilweise hochgeladen"
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Es wurde keine Datei hochgeladen"
#~ msgid "Missing a temporary folder"
#~ msgstr "Fehlender temporärer Ordner"
#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "Konnte Datei nicht speichern."
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
#~ msgstr "Eine PHP-Erweiterung hat den Upload unterbrochen."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tastaturkürzel"
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Bilder lokal zwischenspeichern."
#~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
#~ msgstr "Reguläre Ausdrücke, ohne äußere Begrenzer (z.B. slashes)"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "\"Original einbetten\" umschalten"
#~ msgid ""
#~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL "
#~ "(e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/"
#~ "garfield</code>)."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen GoComic zu abonnieren benutze die gewöhnliche Website des Comics "
#~ "als Feed URL (z.B. für den <em>Garfield</em> Comic benutze <code>http://"
#~ "www.gocomics.com/garfield</code>)."
#~ msgid ""
#~ "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Speichere aktualisierte Filter in <code>filters.local</code> im Plugin "
#~ "Verzeichnis."
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Bitte erst das \"Original einbetten\" Plugin aktivieren."
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Nachtmodus umschalten"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Import und Export"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "Die markierten und archivierten Artikel können zur Aufbewahrung oder "
#~ "Migration zwischen verschiedenen Tiny Tiny RSS Instanzen exportiert "
#~ "werden."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Meine Daten exportieren"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importieren"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Import fehlgeschlagen: Falsche Schemaversion."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Import fehlgeschlagen: Unbekanntes Dateiformat."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Beendet: "
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d Artikel verarbeitet, "
#~ msgstr[1] "%d Artikel verarbeitet, "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d importiert, "
#~ msgstr[1] "%d importiert, "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d Feed erstellt."
#~ msgstr[1] "%d Feeds erstellt."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Konnte XML-Datei nicht laden."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Bereite Daten vor"
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Upload schlug fehl. Fehlercode: %d (%s)"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Es wurde keine Datei hochgeladen."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Daten exportieren"
#~ msgid ""
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Fertig, %d Artikel exportiert. <a class='visibleLink' href='%u'>Hier</a> "
#~ "herunterladen."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Fertig, %d Artikel exportiert. <a class='visibleLink' href='%u'>Hier</a> "
#~ "herunterladen."
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Daten importieren"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Bitte zuerst die Datei auswählen."
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d archivierter Artikel"
#~ msgstr[1] "%d archivierte Artikel"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Keine Feeds gefunden."
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "Führe Aktualisierungen durch"
#~ msgid "FAILED!"
#~ msgstr "FEHLGESCHLAGEN!"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Datenbank-Update erforderlich"
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Sende das neue Passwort von Benutzer <b>%s</b> an <b>%s</b>"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Benachrichtigung: Passwort geändert"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Nicht unter beliebten Feeds aufführen"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr ""
#~ "Folgende Feeds konnten seit 3 Monaten nicht aktualisiert werden (älteste "
#~ "zuerst):"
#~ msgid ""
#~ "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
#~ msgstr ""
#~ "System-Plugins sind in der <strong>config.php</strong> für alle Benutzer "
#~ "aktiviert."
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Plugin"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "Weitere Feeds"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Beliebte Feeds"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Feed-Archiv"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "Grenzwert:"
#~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
#~ msgstr "Verwende Readability für über das Bookmarklet geteilte Seiten."
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Feed-Liste verbergen"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisch nächsten Feed mit ungelesenen Artikeln laden, nachdem ein "
#~ "Feed als gelesen markiert wurde"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "Im Wiki von Tiny Tiny RSS finden Sie weitere Tipps."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Hilfethema nicht gefunden."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Nur das Hauptprofil kann mit OPML gesichert werden."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Wiki:Filter"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Oberfläche"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "Bei der automatischen Erkennung von Tags in Artikeln werden die folgenden "
#~ "nicht verwendet (durch Komma getrennte Liste)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Artikel automatisch als gelesen markieren"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Artikel im Kombinierten Modus automatisch aufklappen"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Artikel in E-Mail-Zusammenfassung als gelesen markieren"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Aktiviere API-Zugang"
#~ msgid "Enable feed categories"
#~ msgstr "Feedkategorien aktivieren"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Feeds ohne ungelesene Nachrichten verbergen"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Klicken, um Ihr SSL Clientzertifikat bei tt-rss zu registrieren"
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Keine Medien in Artikeln einbetten"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Schlagzeilen in virtuellen Feeds gruppieren"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Spezial-Feeds, Labels und Kategorien sind nach den ursprünglichen Feeds "
#~ "gruppiert"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Zu abonnierende Feeds, Einen pro Zeile"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Suche nach"
#~ msgid "in %s"
#~ msgstr "in %s"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option aktiviert das automatische \"Als gelesen markieren\" im "
#~ "kombinierten Anzeigemodus (ausgenommen ist der Neue-Artikel-Feed), "
#~ "während Sie durch die Artikelliste scrollen."
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr ""
#~ "Kürzestes Intervall, in dem ein Feed, unabhängig von der gewählten Update-"
#~ "Methode, auf neue Beiträge überprüft wird"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Benutzt UTC Zeitzone"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Alte Artikel nach dieser Anzahl an Tagen löschen (0 - deaktivert)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "CSS Stylesheet nach Ihren Vorlieben anpassen"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Wählen Sie eines der vorhandenen CSS-Themes aus"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Zugriffsberechtigung"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Einmalpasswörter sind aktiviert. Gib dein aktuelles Passwort ein, um "
#~ "diese zu deaktivieren."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "Sie benötigen einen kompatiblen Authentifikator. Sollten Sie Ihr Passwort "
#~ "ändern, wird diese Funktion automatisch ausgeschaltet."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Bitte geben Sie das Einmalpasswort ein"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "PHP GD Funktionen werden für den OTP-Support benötigt."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Nicht angemeldet"
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Artikel-Vorschau"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr ""
#~ "Entschuldigung, dein Browser unterstützt keine \"Sandbox\" für iframes."
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Tags für diesen Artikel bearbeiten"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Original von:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(Notiz bearbeiten)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "den Feed als gelesen markieren"
#~ msgid ""
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Du musst Tiny Tiny RSS neu laden, damit Pluginänderungen angewandt werden."
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Veröffentlichte Artikel werden als öffentlicher RSS-Feed exportiert und "
#~ "können von jedem abonniert werden, der die nachstehende URL kennt."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Versuche, Teilen rückgängig zu machen..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Dateiname:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Ihre Nachricht wurde gesendet."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Als RSS-Feed anzeigen"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Als RSS anzeigen"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Fehler-Protokoll"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Sie finden diesen Feed als RSS unter der folgenden URL:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Keine Feeds ausgewählt."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Keine Artikel ausgewählt."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen: kein Login angegeben."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Alle Einträge aus dem Fehler-Protokoll löschen?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Feed neu bewerten"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Label erstellen..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Filter erstellen..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht neu bewerten."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Artikel in %s neu bewerten?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Artikel werden neu bewertet..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Kann das Label nicht hinzufügen: fehlender Titel."
#~ msgid ""
#~ "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' "
#~ "href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Verwendet Readability (Volltext-RSS) Implementierung von <a "
#~ "target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters."
#~ "org</a>"
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Firefox-Integration"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS kann durch den folgenden Link als Feedreader für Firefox "
#~ "verwendet werden."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Diese Website als Feedreader registrieren."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Artikel neu bewerten"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Fertig."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Manuelles Löschen"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Feed-Daten löschen"
#~ msgid ""
#~ "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed "
#~ "support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></"
#~ "code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses "
#~ "<code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
#~ msgstr ""
#~ "GoComics benötigt eine spezifische URL als Workaround für den fehlende "
#~ "Feed-Support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</"
#~ "em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> verwendet "
#~ "<code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Bitte geben Sie den Kategorietitel ein:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Bitte nur einen Feed auswählen."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Alle nicht markierten Artikel im ausgewählten Feed löschen?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Leere ausgewählten Feed..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Artikel für wieviele Tage aufbewahren (0 - Standardwert nutzen)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Lösche ausgewählten Feed..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Feed wird geleert..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Artikel in gewählten Feeds neu bewerten?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Ausgewählte Feed werden neu bewertet..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Artikel neu bewerten? Dieser Vorgang kann viel Zeit in Anspruch "
#~ "nehmen."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Feed werden neu bewertet..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Artikelmarkierung entfernen"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Artikel markieren"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Artikelveröffentlichung widerrufen"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Artikel veröffentlichen"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Abonnierte Feeds:"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "PubSubHubbub-Abonnementstatus für Push-fähige Feeds zurücksetzen."
#~ msgid ""
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> "
#~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Mehr Plugins im tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" "
#~ "href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">Forum</a> oder im <a "
#~ "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/"
#~ "Plugins\">Wiki</a>."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Verbunden"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instanz"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "Instanz-URL"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Zugriffsberechtigung:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Zugriffsberechtigung"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie den selben Zugriffschlüssel für beide verbundenen Instanzen."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Neuen Zugriffsschlüssel erzeugen"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Instanz verbinden"
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können andere Instanzen von Tiny Tiny RSS mit dieser verbinden, um "
#~ "beliebte Feeds zu teilen. Verbinden Sie diese Instanz von Tiny Tiny RSS "
#~ "mit folgender URL:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Zuletzt verbunden"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Gespeicherte Feeds"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Verbindung herstellen"
#~ msgid ""
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
#~ "notification hub again on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Abonnement zurücksetzen? Tiny Tiny RSS wird versuchen, sich bei der "
#~ "nächsten Feed-Aktualisierung erneut beim Benachrichtigungs-Hub anzumelden."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Abonnement zurückgesetzt."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Instanz verbinden"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Instanz bearbeiten"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Ausgewählte Instanzen entfernen?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Ausgewählte Instanzen werden entfernt..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Keine Instanzen ausgewählt."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Bitte nur eine Instanz auswählen."
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Der Fehler wird im Fehlerprotokoll gespeichert"
#~ msgid "Report to tt-rss.org"
#~ msgstr "An tt-rss.org melden"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
#~ "IP will be saved in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Fehler an tt-rss.org melden wollen? Der "
#~ "Bericht enthält Ihre Browser-Informationen. Ihre IP-Adresse würde in der "
#~ "Datenbank gespeichert werden."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mehr..."
#~ msgid "af_redditimgur settings"
#~ msgstr "af_redditimgur Einstellungen"
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Ausgewählte Artikel verwerfen"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "gelesene Artikel verwerfen"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (falsche IP)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Fertig. %d von %d Artikeln importiert."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Das Dokumentenformat ist fehlerhaft"
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importiere markierte oder geteilte Einträge aus dem Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Wählen Sie ihre starred.json oder shared.json aus."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importiere meine markierten Einträge"
#~ msgid "+1"
#~ msgstr "+1"
#~ msgid "-1"
#~ msgstr "-1"
#~ msgid "Show classifier info"
#~ msgstr "Zeige Klassifizierungsinformationen\t"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiken"
#~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
#~ msgstr "Benötigte Anzahl übler Wörter für automatisches Matching: %d"
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Letzte passende Artikel"
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Datenbank leeren"
#~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
#~ msgstr "Bayesian Klassifizierung (af_sort_bayes)"
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Zur Zeit gespeichert als: %s"
#~ msgid "Classifier result"
#~ msgstr "Klassifizierungsergebnis"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Google Reader Import"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Bitte zuerst die Datei auswählen."
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Klassifizierungsdatenbank leeren?"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "mit Parametern:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Artikel nach Tag filtern.."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Suche begrenzen auf:"
#~ msgid ""
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
#~ "with database server regexp implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Komplexe Filter liefern im Testmodus möglichweise keine Ergebnisse, da es "
#~ "Probleme mit der RegExp-Implementierung des Datenbankservers gibt."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Altes Passwort darf nicht leer sein."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Neues Passwort darf nicht leer sein."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Funktion vom Authentifizierungsmodul nicht unterstützt."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Suche: "
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Beliebig"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Alle Tags."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Welche Tags?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Einträge anzeigen"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Artikel nach Tag auswählen"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Ungelesene zuerst"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Unbekannte Option: %s"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (User-Agent wurde geändert)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Artikel den Labeln automatisch zuordnen"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar (%s)."
#~ msgid ""
#~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
#~ "update.php"
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Update durchzuführen können Sie den eingebauten Updater in den "
#~ "Einstellungen oder die update.php benutzen"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Release notes anzeigen"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Download"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr ""
#~ "Das Abrufen von Update-Informationen ist fehlgeschlagen oder es ist "
#~ "bereits die neuste Version installiert."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS updaten"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS ist auf dem neuesten Stand."
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Aktualisierungen erzwingen"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Diesen Dialog nicht Schließen, bis das Update abgeschlossen ist."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr ""
#~ "Es wird empfohlen, das tt-rss Verzeichnis zu sichern, bevor Sie "
#~ "fortfahren."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Ihre Datenbank wird nicht verändert"
#~ msgid ""
#~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
#~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
#~ "all your customized files after update finishes."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre aktuelle tt-rss Installation wird nicht verändert. Sie wird "
#~ "umbenannt und bleibt somit erhalten. Ihre Anpassungen können Sie nach dem "
#~ "Update migrieren."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Bereit zum Updaten."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Starte update"
#~ msgid ""
#~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte sichern Sie ihr tt-rss Verzeichnis, bevor Sie fortfahren. Geben Sie "
#~ "'yes' ein, um fortzufahren."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "LibXML Fehler %s in Zeile %d (Spalte %d): %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Absender:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Auswahl:"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "als gelesen markieren"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Passwort ändern in"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Feld für Benutzername darf nicht leer sein."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Benutzer werden gespeichert..."
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Markierung ein-/ausschalten"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Zeige/Verstecke leere Kategorien"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Veröffentlichte Artikel und erzeugte Feeds"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr ""
#~ "Folgende Feeds konnten aufgrund von Fehlern nicht aktualisiert werden:"
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this "
#~ "application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Anwendung benötigt Javascript, um ordnungsgemäß zu funktionieren. "
#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre Browser-Einstellungen."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Hallo,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Reguläre Version"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Startseite"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Nichts gefunden (klicken, um Feed zu aktualisieren)"
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Reguläre Version öffnen"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "AN"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "AUS"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Kategorien wie Ordner behandeln"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Bilder in Artikeln anzeigen"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Gelesene Artikel und Feeds verstecken"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Artikelarchiv"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Beispiel Pane"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Beispielwert"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Wert setzen"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "%d Artikel als gelesen markieren?"
#~ msgstr[1] "%d Artikel als gelesen markieren?"
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Fehler: konnte Artikel nicht laden."
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d mehr..."
#~ msgstr[1] "%d mehr..."
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Keine ungelesenen Feeds."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Mehr laden..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Zur Zusammenfassung wechseln..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Tagwolke anzeigen..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Zum Abspielen klicken"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Abspielen"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Offizielle Website besuchen"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Thema auswählen"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
#~ msgstr ""
#~ "Ich habe den Code gescannt und möchte die Anmeldung mit Einmalpasswörtern "
#~ "jetzt aktivieren"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Abspielen..."
#~ msgid ""
#~ "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in "
#~ "PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Datei konnte nicht hochgeladen werden. Möglicherweise muss "
#~ "upload_max_filesize in der PHP.ini angepasst werden. (Aktueller Wert = %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Standard Intervall zwischen Feed-Aktualisierungen"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Konnte die Datenbank nicht aktualisieren"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Konnte die notwendige Schema-Datei nicht finden, benötige Version:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", gefunden: "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS Datenbank ist auf dem neusten Stand."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Bitte sichern Sie Ihre Datenbank bevor Sie fortfahren."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Überprüfe Version..."
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "FEHLER!"
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Beendet. <b>%d</b> Aktualisierung auf Schema Version <b>%d</b> "
#~ "durchgeführt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Beendet. <b>%d</b> Aktualisierungen auf Schema Version <b>%d</b> "
#~ "durchgeführt."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Ihr Datenbankschema stammt von einer neueren Tiny Tiny RSS Version."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Gefundene Schemaversion: <b>%d</b>, benötigt: <b>%d</b>."
#~ msgid ""
#~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
#~ "version and continue."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualisierung des Schemas nicht möglich. Bitte aktualisieren Sie die "
#~ "Tiny Tiny RSS Dateien auf die neuere Version und fahren Sie fort."
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Titel oder Inhalt"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Inhalt"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Artikeldatum"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Markierung setzen"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Tags zuweisen"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Bewertung ändern"
#~ msgid ""
#~ "This option is useful when you are reading several planet-type "
#~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces "
#~ "same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option dient zum Lesen von Feedsammlungen mit teilweise "
#~ "wiederkehrenden Artikeln. Ist diese Option deaktiviert, wird ein Artikel "
#~ "von unterschiedlichen Feedsquellen nur einmal angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
#~ "grouped by feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Schlagzeilen in Sonderfeeds und "
#~ "Labels nach Feeds gruppiert"
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Externe API aktivieren"
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Die Datumssyntax scheint korrekt zu sein:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Die Datumssyntax ist falsch."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Anmerkung"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Tagwolke"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Alle sichtbaren Artikel in %s als gelesen markieren?"
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr "Geheimer Schlüssel falsch. Aktiviere Cookies und versuchs nochmal."
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie die Auswahlkästchen auf der rechten Seite, um die gewünschen "
#~ "Optionen anzuwenden:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Neue Artikel verfügbar (klicken zum Anzeigen)"
#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Pocket"
#~ msgid "Pinterest"
#~ msgstr "Pinterest"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Auf identi.ca teilen"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Owncloud URL"
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Lesezeichen in OwnCloud anlegen"
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Artikel flattrn."
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Auf Google+ teilen"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Auf Twitter teilen"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen zeigen"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Zurück zu den Feeds"
#~ msgid ""
#~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. "
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Dies wird Ihre gespeicherten Authentifizierungsinformationen für Twitter "
#~ "löschen. Fortfahren?"
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Berechtigungen werden gelöscht..."
#~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
#~ msgstr "Twitter Berechtigungen wurden entfernt."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Aktualisiert"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Fertig: %d Artikel bearbeitet, %d importiert, %d Feeds erstellt."
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Ähnlich"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Benachrichtige <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Neuigkeiten"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Zwischen Feeds wechseln"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Zwischen Artikeln wechseln"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Aktionen für aktiven Artikel"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Markiere vorhergehende/nachfolgende Artikel als gelesen"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Andere Aktionen"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Diesen Hilfe-Dialog anzeigen"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Mehrere Artikeloptionen"
#, fuzzy
#~ msgid "Select unread articles"
#~ msgstr "Markierte Artikel auswählen"
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Markierte Artikel auswählen"
#, fuzzy
#~ msgid "Select published articles"
#~ msgstr "Markierte Artikel auswählen"
#, fuzzy
#~ msgid "Deselect all articles"
#~ msgstr "Alle Artikel auswählen"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Feed-Aktionen"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Gewählte Kategorie auf-/zuklappen"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste, um dieses Fenster zu schließen."
#, fuzzy
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Weitere Feeds"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Panel Aktionen"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Feedkategorien bearbeiten"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Fokussierte Suche (wenn gewählt)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
#~ "configuration and your access level."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Anmerkung:</b> Abhängig von Ihren Tiny-Tiny-RSS-Einstellungen und "
#~ "Zugriffsrechten könnten nicht alle Aktionen verfügbar sein."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Artikel in neuem Reiter öffnen"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Rechts-nach-links Inhalt"
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Inhalte lokal zwischenspeichern"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Artikel als aktualisiert markieren bei Inhaltsänderung"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Lade..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Artikel in neuem Reiter öffnen"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "verwende"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "OAuth wird automatisch für Twitter Feeds verwendet"
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "suchen in:"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titel oder Inhalt"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Ihre Anfrage konnte nicht bearbeitet werden."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Feed-Aktualisierung wurde eingeplant."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "Kategorieaktualisierung wurde eingeplant."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht aktualisieren."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Originalartikel"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Alle Feeds aktualisieren"
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Mit Unterkategorien"
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Füge Kategorie <b>%s</b> hinzu.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Doppelter Filter %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Mit Twitter verbinden"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Konnte nicht zu Twitter verbinden. Aktualisieren Sie die Seite oder "
#~ "versuchen es später erneut."
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Glückwunsch! Sie haben sich erfolgreich mit Twitter verbunden."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "vor"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "hinter"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Überprüfen"
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Auf Kategorie anwenden"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "Kategorie <b>$%s</b> existiert bereits in der Datenbank."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Keine Feedkategorien definiert."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hinweis</b>: Sie können Feeds und Kategorien mit der Maus herumziehen."
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Mit Bookmarklet abonnieren"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid ""
#~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
#~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr ""
#~ "Bevor Sie Ihre Twitter-Feeds aktualisieren können, müssen Sie diese "
#~ "Instanz von Tiny Tiny RSS bei Twitter registrieren."
#~ msgid ""
#~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
#~ "to access your Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben diese Instanz erfolgreich mit Twitter verbunden und sollten nun "
#~ "auf Ihre Twitter-Feeds zugreifen können."
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Mit Twitter registrieren"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filter <b>%s</b> erstellt"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Anhang:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Abonniere Feed..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Filtertestergebnis"
#~ msgid ""
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
#~ "next feed with unread articles."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Klick auf \"Als gelesen markieren\" in der Toolbar, automatisch "
#~ "nächsten Feed mit ungelesenen Artikeln öffnen."