4007 lines
113 KiB
Plaintext
4007 lines
113 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: TinyTinyRSS\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-02-26 12:57+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-08-13 19:15+0300\n"
|
||
"Last-Translator: عبد الناصر سعيد الثبيتي <abdunnasir@althobaity.com>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <abdunnasir@althobaity.com>\n"
|
||
"Language: ar_SA\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
|
||
#: backend.php:55
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "استخدم الافتراضي"
|
||
|
||
#: backend.php:56
|
||
msgid "Never purge"
|
||
msgstr "لاتنظف أبداً"
|
||
|
||
#: backend.php:57
|
||
msgid "1 week old"
|
||
msgstr "منذ أسبوع"
|
||
|
||
#: backend.php:58
|
||
msgid "2 weeks old"
|
||
msgstr "منذ أسبوعين"
|
||
|
||
#: backend.php:59
|
||
msgid "1 month old"
|
||
msgstr "منذ شهر"
|
||
|
||
#: backend.php:60
|
||
msgid "2 months old"
|
||
msgstr "منذ شهرين"
|
||
|
||
#: backend.php:61
|
||
msgid "3 months old"
|
||
msgstr "منذ ٣ أشهر"
|
||
|
||
#: backend.php:64
|
||
msgid "Default interval"
|
||
msgstr "المدة الإفتراضية"
|
||
|
||
#: backend.php:65 backend.php:75
|
||
msgid "Disable updates"
|
||
msgstr "عطّل التحديثات"
|
||
|
||
#: backend.php:66 backend.php:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "كل ١٥ دقيقة"
|
||
|
||
#: backend.php:67 backend.php:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "كل ٣٠ دقيقة"
|
||
|
||
#: backend.php:68 backend.php:78
|
||
msgid "Hourly"
|
||
msgstr "كل ساعة"
|
||
|
||
#: backend.php:69 backend.php:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "4 hours"
|
||
msgstr "كل ٤ ساعات"
|
||
|
||
#: backend.php:70 backend.php:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "12 hours"
|
||
msgstr "كل ١٢ ساعة"
|
||
|
||
#: backend.php:71 backend.php:81
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "يومياً"
|
||
|
||
#: backend.php:72 backend.php:82
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "أسبوعياً"
|
||
|
||
#: backend.php:85 classes/pref/system.php:110 js/PrefUsers.js:57
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "المستخدم"
|
||
|
||
#: backend.php:86
|
||
msgid "Power User"
|
||
msgstr "المستخدم الضليع"
|
||
|
||
#: backend.php:87
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "المسؤول"
|
||
|
||
#: index.php:123 index.php:138 index.php:262 prefs.php:107
|
||
#: classes/pref/prefs.php:968 classes/pref/prefs.php:982
|
||
#: classes/pref/system.php:173 js/CommonDialogs.js:442 js/Headlines.js:344
|
||
#: js/CommonFilters.js:273 plugins/af_psql_trgm/init.js:7
|
||
#: plugins/note/note.js:28 plugins/mail/mail.js:35 plugins/mailto/init.js:18
|
||
#: plugins/share/share.js:56
|
||
msgid "Loading, please wait..."
|
||
msgstr "التحميل جارٍ. فضلاً انتظر..."
|
||
|
||
#: index.php:152 prefs.php:117
|
||
msgid "Communication problem with server."
|
||
msgstr "مشكلة في الاتصال بالخادم"
|
||
|
||
#: index.php:155 prefs.php:119
|
||
msgid "Recent entries found in event log."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: index.php:158
|
||
msgid "Updates are available from Git."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: index.php:173
|
||
msgid "Show articles"
|
||
msgstr "إعرض البنود"
|
||
|
||
#: index.php:176
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "العرض التكيُّفي/الأمثل"
|
||
|
||
#: index.php:177
|
||
msgid "All Articles"
|
||
msgstr "كل البنود"
|
||
|
||
#: index.php:178 classes/rpc.php:599
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "معلَّم بنجمة"
|
||
|
||
#: index.php:179 classes/rpc.php:600
|
||
msgid "Published"
|
||
msgstr "منشور"
|
||
|
||
#: index.php:180
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "لم يُقرأ"
|
||
|
||
#: index.php:181
|
||
msgid "With Note"
|
||
msgstr "مع ملاحظة"
|
||
|
||
#: index.php:182
|
||
msgid "Ignore Scoring"
|
||
msgstr "تجاهل النقاط"
|
||
|
||
#: index.php:185
|
||
msgid "Sort articles"
|
||
msgstr "رتِّب البنود"
|
||
|
||
#: index.php:189
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "الافتراضي"
|
||
|
||
#: index.php:190
|
||
msgid "Newest first"
|
||
msgstr "الأحدث أولاً"
|
||
|
||
#: index.php:191
|
||
msgid "Oldest first"
|
||
msgstr "الأقدم أولاً"
|
||
|
||
#: index.php:192
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#: index.php:204 index.php:238 classes/rpc.php:587 js/FeedTree.js:89
|
||
#: js/FeedTree.js:119
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "ضع علامة مقروء"
|
||
|
||
#: index.php:207
|
||
msgid "Older than one day"
|
||
msgstr "أقدم من يوم"
|
||
|
||
#: index.php:210
|
||
msgid "Older than one week"
|
||
msgstr "أقدم من أسبوع"
|
||
|
||
#: index.php:213
|
||
msgid "Older than two weeks"
|
||
msgstr "أقدم من أسبوعين"
|
||
|
||
#: index.php:228
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "إجراءات..."
|
||
|
||
#: index.php:231
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "خيارات..."
|
||
|
||
#: index.php:232
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "بحث..."
|
||
|
||
#: index.php:233
|
||
msgid "Feed actions:"
|
||
msgstr "إجراءات الخلاصة:"
|
||
|
||
#: index.php:234 plugins/bookmarklets/init.php:38
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:72
|
||
msgid "Subscribe to feed..."
|
||
msgstr "إشترك في الخلاصة..."
|
||
|
||
#: index.php:235
|
||
msgid "Edit this feed..."
|
||
msgstr "تحرير هذه الخلاصة..."
|
||
|
||
#: index.php:236 classes/pref/feeds.php:945 js/PrefFeedTree.js:99
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "إلغاء الاشتراك"
|
||
|
||
#: index.php:237
|
||
msgid "All feeds:"
|
||
msgstr "كل الخلاصات:"
|
||
|
||
#: index.php:239
|
||
msgid "(Un)hide read feeds"
|
||
msgstr "إظهار/إخفاء الخلاصات المقروءة"
|
||
|
||
#: index.php:240
|
||
msgid "Other actions:"
|
||
msgstr "إجراءات أخرى:"
|
||
|
||
#: index.php:241 classes/rpc.php:573
|
||
msgid "Toggle widescreen mode"
|
||
msgstr "بدِّل وضع الشاشة العريضة"
|
||
|
||
#: index.php:242
|
||
msgid "Keyboard shortcuts help"
|
||
msgstr "مساعدة اختصارات لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: index.php:251
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "الخروج"
|
||
|
||
#: prefs.php:19 prefs.php:127 classes/rpc.php:602 classes/pref/prefs.php:970
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "خيارات"
|
||
|
||
#: prefs.php:120
|
||
msgid "Exit preferences"
|
||
msgstr "أخرج من الخيارات"
|
||
|
||
#: prefs.php:130 classes/pref/prefs.php:28 classes/pref/feeds.php:120
|
||
#: classes/pref/feeds.php:934
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "الخلاصات"
|
||
|
||
#: prefs.php:134 classes/pref/filters.php:228
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "المرشِّحات"
|
||
|
||
#: prefs.php:138 classes/pref/labels.php:25 classes/feeds.php:1256
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "الأسماء"
|
||
|
||
#: prefs.php:143
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "المستخدمون"
|
||
|
||
#: prefs.php:146
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "النظام"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:544
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "التنقُّل"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:545
|
||
msgid "Open next feed"
|
||
msgstr "إفتح الخلاصة التالية"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:546
|
||
msgid "Open previous feed"
|
||
msgstr "إفتح الخلاصة السابقة"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
|
||
msgstr "إفتح البند التالي (لاتمرِّر البنود الطويلة)"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
|
||
msgstr "إفتح البند السابق (لاتمرِّر البنود الطويلة)"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll headlines by one page down"
|
||
msgstr "إختر البنود في مجموعة"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll headlines by one page up"
|
||
msgstr "إختر البنود في مجموعة"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:551
|
||
msgid "Open next article"
|
||
msgstr "إفتح البند التالي"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:552
|
||
msgid "Open previous article"
|
||
msgstr "إفتح البند السابق"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to next article (don't expand)"
|
||
msgstr "إنتقل للبند التالي (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to previous article (don't expand)"
|
||
msgstr "إنتقل للبند السابق (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:555
|
||
msgid "Show search dialog"
|
||
msgstr "إعرض مربَّع البحث"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:556
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel active search"
|
||
msgstr "ألغ البحث"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:557
|
||
msgid "Article"
|
||
msgstr "بَنْد"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:558 js/Headlines.js:626 js/Headlines.js:1342
|
||
msgid "Toggle starred"
|
||
msgstr "إقلب المعلَّم بنجمة"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:559 js/Headlines.js:1354
|
||
msgid "Toggle published"
|
||
msgstr "إقلب المنشور"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:560 js/Headlines.js:1329
|
||
msgid "Toggle unread"
|
||
msgstr "إقلب غير المقروء"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:561
|
||
msgid "Edit tags"
|
||
msgstr "حرِّر العلامات"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:562
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "فتح في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:563 js/Headlines.js:1375
|
||
msgid "Mark below as read"
|
||
msgstr "علِّم أسفله مقروءاً"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:564 js/Headlines.js:1368
|
||
msgid "Mark above as read"
|
||
msgstr "علِّم أعلاه مقروءاً"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:565
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "تمرير نازل"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:566
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "تمرير طالع"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll down page"
|
||
msgstr "تمرير نازل"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll up page"
|
||
msgstr "تمرير طالع"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:569
|
||
msgid "Select article under cursor"
|
||
msgstr "إختر البند تحت المؤشِّر"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:570
|
||
msgid "Email article"
|
||
msgstr "أرسل البند بالبريد"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:571
|
||
msgid "Close/collapse article"
|
||
msgstr "أغلق/إطوِ البند"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:572
|
||
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
|
||
msgstr "بدّل توسيع البند (وضع المجموع)"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:574
|
||
msgid "Toggle full article text via Readability"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:575
|
||
msgid "Article selection"
|
||
msgstr "إختيار البند"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:576
|
||
msgid "Select all articles"
|
||
msgstr "إختر كل البنود"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:577
|
||
msgid "Select unread"
|
||
msgstr "إختر غير المقروء"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:578
|
||
msgid "Select starred"
|
||
msgstr "إختر المعلَّم بنجمة"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:579
|
||
msgid "Select published"
|
||
msgstr "إختر المنشور"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:580
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "إعكس الاختيار"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:581
|
||
msgid "Deselect everything"
|
||
msgstr "ألغ اختيار الكل"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:582
|
||
msgid "Feed"
|
||
msgstr "الخلاصة"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:583
|
||
msgid "Refresh current feed"
|
||
msgstr "تحديث الخلاصة الحاليَّة"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:584
|
||
msgid "Un/hide read feeds"
|
||
msgstr "إعرض/أخفِ الخلاصات المقروءة"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:585 classes/pref/feeds.php:937
|
||
msgid "Subscribe to feed"
|
||
msgstr "إشترك في خلاصة"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:586 js/PrefFeedTree.js:93 js/Headlines.js:1498
|
||
#: js/FeedTree.js:96
|
||
msgid "Edit feed"
|
||
msgstr "حرِّر خلاصة"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:588
|
||
msgid "Reverse headlines"
|
||
msgstr "إقلب العناوين"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:589
|
||
msgid "Toggle headline grouping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:590
|
||
msgid "Debug feed update"
|
||
msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debug viewfeed()"
|
||
msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:592 js/FeedTree.js:144
|
||
msgid "Mark all feeds as read"
|
||
msgstr "علِّم كل الخلاصات مقروءة"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:593
|
||
msgid "Un/collapse current category"
|
||
msgstr "طيّ/بسط التصنيف الحالي"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:594
|
||
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
|
||
msgstr "إقلب حالة التوسيع التلقائي في وضع التجميع"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:595
|
||
msgid "Toggle combined mode"
|
||
msgstr "تبديل وضع التجميع"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:596
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "إذهب إلى"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:597 classes/feeds.php:1124
|
||
msgid "All articles"
|
||
msgstr "كل البنود"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:598
|
||
msgid "Fresh"
|
||
msgstr "طازج"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:601 classes/feeds.php:1128
|
||
msgid "Recently read"
|
||
msgstr "قُرِأَت حديثاً"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:603
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "أخرى"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:604
|
||
msgid "Create label"
|
||
msgstr "أنشئ تسمية"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:605 classes/pref/filters.php:659
|
||
msgid "Create filter"
|
||
msgstr "أنشئ مرشِّح"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:606
|
||
msgid "Un/collapse sidebar"
|
||
msgstr "طيّ/بَسْط الشريط الجانبي"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:607
|
||
msgid "Show help dialog"
|
||
msgstr "إعرض نافذة المساعدة"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:738
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "مفتاح عالي"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:741
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "مفتاح تحكم"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:766 plugins/af_psql_trgm/init.php:112
|
||
#: plugins/share/init.php:269 js/Feeds.js:265 js/App.js:605
|
||
#: js/CommonDialogs.js:273 js/PrefHelpers.js:332
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "أغلق هذه النافذة"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:274 classes/pref/prefs.php:1202
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1224 include/login_form.php:134
|
||
msgid "Default profile"
|
||
msgstr "الملف الشخصي الافتراضي"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:397
|
||
msgid "Incorrect username or password"
|
||
msgstr "خطأ في اسم المستخدم أو كلمة المرور"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:449
|
||
msgid "Password recovery"
|
||
msgstr "إستعادة كلمة المرور"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:489 classes/handler/public.php:519
|
||
#: classes/handler/public.php:592 classes/handler/public.php:688
|
||
#: classes/handler/public.php:700 classes/handler/public.php:705
|
||
#: classes/handler/public.php:729 plugins/bookmarklets/init.php:91
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:136 plugins/bookmarklets/init.php:154
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:159
|
||
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
|
||
msgstr "عُد إلى Tiny Tiny RSS"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
|
||
"will be sent to your email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"ستحتاج إلى إدخال اسم مستخدم وبريد إلكتروني صحيحين. سيتم إرسال رابط إعادة "
|
||
"تعيين كلمة المرور إلى عنوان بريدك الإلكتروني."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:499 classes/pref/feeds.php:645
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:300 include/login_form.php:105
|
||
#: js/CommonDialogs.js:539
|
||
msgid "Login:"
|
||
msgstr "الدخول:"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:504
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "بريد إلكتروني:"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:512
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "How much is %d + %d:"
|
||
msgstr "كم حاصل إثنان زائد إثنان:"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:518 classes/pref/users.php:241
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:530
|
||
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
|
||
msgstr "بعض وسائط النموذج اللازمة مفقودة أو غير صحيحة."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:534 classes/handler/public.php:599
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "الرجوع للخلف"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:575
|
||
msgid "[tt-rss] Password reset request"
|
||
msgstr "[tt-rss] طلب إعادة تعيين كلمة المرور"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:595
|
||
msgid "Sorry, login and email combination not found."
|
||
msgstr "آسف ، هذا المستخدم والبريد معاً غير موجودين."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:618
|
||
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
|
||
msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لتشغيل هذا البرنامج."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:658
|
||
msgid "Database Updater"
|
||
msgstr "محدِّث قاعدة البيانات"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:669
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Performing updates to version %d"
|
||
msgstr "ثبِّت التحديثات"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:674
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updating to version %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:687
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Completed."
|
||
msgstr "إكتمل التحميل."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:710
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
|
||
msgstr "برنامج تحديث بيانات Tiny Tiny RSS"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:722
|
||
msgid "Perform updates"
|
||
msgstr "ثبِّت التحديثات"
|
||
|
||
#: classes/pref/labels.php:170
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Created label <b>%s</b>"
|
||
msgstr "تم إنشاء التسمية <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: classes/pref/labels.php:182 classes/pref/prefs.php:1255
|
||
#: classes/pref/filters.php:649 classes/pref/users.php:223
|
||
#: classes/pref/feeds.php:924 js/CommonDialogs.js:236 js/PrefHelpers.js:144
|
||
#: js/CommonFilters.js:436
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "إختر"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:20 classes/pref/feeds.php:605
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Articles"
|
||
msgstr "بَنْد"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:54
|
||
msgid "Digest"
|
||
msgstr "موجز"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:59
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "متقدِّم"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:69
|
||
msgid "Debugging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:75
|
||
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:79
|
||
msgid "Blacklisted tags"
|
||
msgstr "علامات القائمة السوداء"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default language"
|
||
msgstr "الملف الشخصي الافتراضي"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:80
|
||
msgid "Used for full-text search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark read on scroll"
|
||
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
|
||
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always expand articles"
|
||
msgstr "أنقر لتوسيع البند"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Combined mode"
|
||
msgstr "تبديل وضع التجميع"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
|
||
msgstr ""
|
||
"إعرض قائمة موسَّعة لبنود الخلاصات عوضاً عن عرض العناوين مستقلة عن محتوى البنود"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm marking feeds as read"
|
||
msgstr "تأكيد تعليم الخلاصة مقروءة"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default update interval"
|
||
msgstr "المدة الافتراضية لتحديث الخلاصة"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark sent articles as read"
|
||
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable digest"
|
||
msgstr "تمكين رسالة موجز عبر البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
|
||
msgstr ""
|
||
"يتيح هذا الخيار إرسال موجز يوميّ بالعناوين الجديدة (وغير المقروءة) إلى عنوان "
|
||
"بريد إلكتروني تدخله في النظام."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Try to send around this time"
|
||
msgstr "حاول إرسال الموجز عند الوقت المحدد"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time in UTC"
|
||
msgstr "المنطقة الزمنية"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable API"
|
||
msgstr "تمكين كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows accessing this account through the API"
|
||
msgstr ""
|
||
"السماح لبرامج قراءة خارج النظام بالوصول لهذا الحساب عبر واجهة التطبيقات (API)"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable categories"
|
||
msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum age of fresh articles"
|
||
msgstr "أقصى عمر للبنود الطازجة (بالساعة)"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "كل ٤ ساعات"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide read feeds"
|
||
msgstr "إعرض/أخفِ الخلاصات المقروءة"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:93
|
||
msgid "Always show special feeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "While hiding read feeds"
|
||
msgstr "أظهر الخلاصات الخاصة عند إخفاء الخلاصات المقروءة"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:94
|
||
msgid "Long date format"
|
||
msgstr "الصيغة الطويلة للتاريخ"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
|
||
"php'>date()</a> function."
|
||
msgstr ""
|
||
"النحو المستخدم مماثل لدالة PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
|
||
"php'>date()</a> ."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically show next feed"
|
||
msgstr "عند اللَّحَاق إعرض الخلاصة التالية"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "After marking one as read"
|
||
msgstr "تأكيد تعليم الخلاصة مقروءة"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Purge articles older than"
|
||
msgstr "نظِّف البنود غير المقروءة"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:96
|
||
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:97
|
||
msgid "Purge unread articles"
|
||
msgstr "نظِّف البنود غير المقروءة"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:98
|
||
msgid "Short date format"
|
||
msgstr "الصيغة القصيرة للتاريخ"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show content preview in headlines"
|
||
msgstr "إعرض لمحة من المحتوى في قائمة العناوين/الترويسات"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL client certificate"
|
||
msgstr "الدخول بشهادة SSL"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:101 classes/pref/feeds.php:592
|
||
#: js/CommonDialogs.js:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not embed media"
|
||
msgstr "لا تضمِّن الصور"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:102
|
||
msgid "Time zone"
|
||
msgstr "المنطقة الزمنية"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:103
|
||
msgid "Group by feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:103
|
||
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:104
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "اللغة"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:105
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "السمة"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:106
|
||
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "May produce duplicate entries"
|
||
msgstr "السماح بتكرار البنود"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show article and feed IDs"
|
||
msgstr "إعرض البنود"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In the headlines buffer"
|
||
msgstr "رتب العناوين حسب تاريخ الخلاصة"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:208
|
||
msgid "The configuration was saved."
|
||
msgstr "تم حفظ الإعداد."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:251
|
||
msgid "Your personal data has been saved."
|
||
msgstr "تم حفظ بياناتك الشخصية."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full name:"
|
||
msgstr "الاسم الكامل"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E-mail:"
|
||
msgstr "البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:303
|
||
msgid "Save data"
|
||
msgstr "إحفظ البيانات"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:354
|
||
msgid "Changing your current password will disable OTP."
|
||
msgstr ""
|
||
"تغيير كلمة المرور الحالية سيعطّل كلمة المرور ذات الإستخدام الواحد (OTP)."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Old password:"
|
||
msgstr "كلمة المرور السابقة"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New password:"
|
||
msgstr "كلمة المرور الجديدة"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm password:"
|
||
msgstr "أكِّد كلمة المرور"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:375
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "غيِّر كلمة المرور"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:382
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
|
||
"ability to set passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generate new password"
|
||
msgstr "توليد عنوان URL جديد"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove selected passwords"
|
||
msgstr "حذف الملفات الشخصية المحدَّدة"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:451 classes/pref/prefs.php:510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your password:"
|
||
msgstr "أكِّد كلمة المرور"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:458
|
||
msgid "Disable OTP"
|
||
msgstr "عطِّل OTP"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
|
||
"manually"
|
||
msgstr "إمسح الشفرة التالية بتطبيق المُصدِّق:"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
|
||
msgstr "إمسح الشفرة التالية بتطبيق المُصدِّق:"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:488
|
||
msgid "OTP Key:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One time password:"
|
||
msgstr "كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد خاطئة"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:522
|
||
msgid "Enable OTP"
|
||
msgstr "تمكين كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:536
|
||
msgid "Personal data"
|
||
msgstr "البيانات الشخصية"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:539
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "كلمة المرور"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "App passwords"
|
||
msgstr "كلمة المرور السابقة"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authenticator (OTP)"
|
||
msgstr "الإستيثاق"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:556
|
||
msgid "Some preferences are only available in default profile."
|
||
msgstr "بعض التفضيلات متوفرة في الملف الشخصي الافتراضي فقط."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "الافتراضي"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:658
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "خصِّص"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "More themes..."
|
||
msgstr "إجراءات أكثر..."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:710
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "سجِّل"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:714 classes/pref/system.php:87
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "إمسح"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:718 classes/pref/prefs.php:821
|
||
#: classes/pref/prefs.php:877 classes/pref/prefs.php:929
|
||
#: classes/pref/prefs.php:945 plugins/bookmarklets/init.php:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "More info..."
|
||
msgstr "معلومات إضافية"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:727
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Current server time: %s"
|
||
msgstr "الوقت الحالي للخادم: %s (UTC)"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:775
|
||
msgid "Save configuration"
|
||
msgstr "إحفظ الإعدادات"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:778
|
||
msgid "Save and exit preferences"
|
||
msgstr "إحفظ واخرج من التفضيلات"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:784
|
||
msgid "Manage profiles"
|
||
msgstr "إدارة الملفات الشخصية"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:788
|
||
msgid "Reset to defaults"
|
||
msgstr "إعادة التعيين إلى الافتراضي"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:825 classes/pref/prefs.php:881
|
||
#, php-format
|
||
msgid "v%.2f, by %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:870
|
||
msgid "Clear data"
|
||
msgstr "إمسح البيانات"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:927
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
|
||
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
|
||
"%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:934
|
||
msgid "System plugins"
|
||
msgstr "إضافات النظام"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:938
|
||
msgid "User plugins"
|
||
msgstr "إضافات المستخدم"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:948
|
||
msgid "Enable selected plugins"
|
||
msgstr "تمكين الإضافات المختارة"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:959
|
||
msgid "Personal data / Authentication"
|
||
msgstr "البيانات الشخصية / الإستيثاق"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:973 classes/pref/feeds.php:1098
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "إضافات"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1066
|
||
msgid "Incorrect one time password"
|
||
msgstr "كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد خاطئة"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1071 classes/pref/prefs.php:1125
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "كلمة المرور خاطئة"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1258 classes/pref/filters.php:652
|
||
#: classes/pref/users.php:226 classes/pref/feeds.php:927 js/PrefFeedTree.js:506
|
||
#: js/Headlines.js:620 js/CommonFilters.js:472
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "الكل"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1260 classes/pref/filters.php:654
|
||
#: classes/pref/users.php:228 classes/pref/feeds.php:929
|
||
#: js/CommonDialogs.js:241 js/PrefHelpers.js:149 js/CommonFilters.js:442
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لاشيء"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1269
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "أنشئ"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "آخر تحديث:"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1320
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
|
||
"reference."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:68
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "تحديث"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:73
|
||
msgid "<<"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:77
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:82
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:91
|
||
msgid "Severity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:96
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "ألغ اختيار الكل"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:107
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:108
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "اسم الملف"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:109
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "الرسالة"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:111
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "التاريخ"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:154
|
||
msgid "Event Log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PHP Information"
|
||
msgstr "القيام بإجراء"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208
|
||
#: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847
|
||
msgid "All feeds"
|
||
msgstr "كل الخلاصات"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446
|
||
msgid "(inverse)"
|
||
msgstr "(إعكس)"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s on %s in %s %s"
|
||
msgstr "%s على %s في %s %s"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:645 classes/pref/users.php:218
|
||
#: classes/pref/feeds.php:920 js/Feeds.js:615 js/Feeds.js:620
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "إبحث"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:661
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "جمِّع"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:941
|
||
#: classes/pref/feeds.php:956
|
||
msgid "Reset sort order"
|
||
msgstr "أعد تعيين ترتيب الفرز"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:237
|
||
#: js/CommonDialogs.js:572 js/CommonFilters.js:514
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "إحذف"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:720
|
||
msgid "[No caption]"
|
||
msgstr "[دون تسمية توضيحية]"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:722
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s (%d rule)"
|
||
msgid_plural "%s (%d rules)"
|
||
msgstr[0] "%s (القاعدة %d)"
|
||
msgstr[1] "%s (القواعد %d)"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "matches any rule"
|
||
msgstr "طابق أي قاعدة"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "inverse"
|
||
msgstr "(إعكس)"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:740
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s (+%d action)"
|
||
msgid_plural "%s (+%d actions)"
|
||
msgstr[0] "%s (+%d إجراء)"
|
||
msgstr[1] "%s (+%d إجراءات)"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:900 classes/pref/feeds.php:240
|
||
#: classes/digest.php:114 classes/opml.php:545 classes/feeds.php:1268
|
||
#: include/controls.php:177
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "غير مصنَّفة"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:58
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "مسجَّل"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:63
|
||
msgid "Last logged in"
|
||
msgstr "آخر دخول للنظام"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:68
|
||
msgid "Subscribed feeds"
|
||
msgstr "الخلاصات المشتَرَك بها"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stored articles"
|
||
msgstr "البنود بنجمة"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:103
|
||
msgid "User not found"
|
||
msgstr "مستخدم غير موجود"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:170
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Added user %s with password %s"
|
||
msgstr "تمت إضافة المستخدم <b>%s</b> بكلمة المرور <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:174
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Could not create user %s"
|
||
msgstr "لم أتمكن من إنشاء المستخدم <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:177
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "User %s already exists."
|
||
msgstr "المستخدم <b>%s</b> موجود مسبقاً."
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:233
|
||
msgid "Create user"
|
||
msgstr "أنشئ مستخدم"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:277
|
||
msgid "Click to edit"
|
||
msgstr "أنقر للتحرير"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:70 classes/pref/feeds.php:226
|
||
#: classes/pref/feeds.php:274 classes/pref/feeds.php:280
|
||
#: classes/pref/feeds.php:309
|
||
#, php-format
|
||
msgid "(%d feed)"
|
||
msgid_plural "(%d feeds)"
|
||
msgstr[0] "(الخلاصة %d)"
|
||
msgstr[1] "(الخلاصات %d)"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:537
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "(%d day)"
|
||
msgid_plural "(%d days)"
|
||
msgstr[0] "(الخلاصة %d)"
|
||
msgstr[1] "(الخلاصات %d)"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:539 classes/pref/feeds.php:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "عطِّل OTP"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:543
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:569
|
||
msgid "Check to enable field"
|
||
msgstr "ضع علامة اختيار لتفعيل الحقل"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:585
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "(%d days)"
|
||
msgstr "(الخلاصة %d)"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:456
|
||
msgid "Include in e-mail digest"
|
||
msgstr "ضمِّن هذا في رسالة الموجز"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:591 js/CommonDialogs.js:457
|
||
msgid "Always display image attachments"
|
||
msgstr "إعرض الصور المرفقة دائماً"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:593 js/CommonDialogs.js:459
|
||
msgid "Cache media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:594 js/CommonDialogs.js:460
|
||
msgid "Mark updated articles as unread"
|
||
msgstr "علِّم البنود المحدَّثة بـ غير مقروءة"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:609 js/PrefFeedTree.js:426 js/CommonDialogs.js:496
|
||
msgid "Place in category:"
|
||
msgstr "ضعه في التصنيف:"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:617 js/CommonDialogs.js:512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "اللغة"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:628 js/CommonDialogs.js:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update interval:"
|
||
msgstr "المدة الافتراضية لتحديث الخلاصة"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:635 js/CommonDialogs.js:526
|
||
msgid "Article purging:"
|
||
msgstr "تنظيف البند:"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:642 plugins/auth_internal/init.php:68
|
||
#: js/PrefUsers.js:71
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "الإستيثاق"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:651 plugins/bookmarklets/init.php:307
|
||
#: include/login_form.php:114 js/CommonDialogs.js:545
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "كلمة المرور:"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:658 js/PrefUsers.js:89
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "خيارات"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:674 plugins/af_psql_trgm/init.php:193
|
||
#: plugins/note/init.php:51 plugins/af_proxy_http/init.php:239
|
||
#: plugins/mail/init.php:67 plugins/af_readability/init.php:89
|
||
#: plugins/nsfw/init.php:75 plugins/af_redditimgur/init.php:79
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:171 js/PrefUsers.js:113 js/CommonFilters.js:516
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "إحفظ"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:675 plugins/note/init.php:52
|
||
#: plugins/mail/init.php:186 plugins/bookmarklets/init.php:282 js/Feeds.js:616
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:454 js/PrefHelpers.js:189 js/PrefHelpers.js:263
|
||
#: js/Article.js:341 js/CommonFilters.js:233 js/CommonFilters.js:517
|
||
#: js/CommonFilters.js:521
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ألغ"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:896
|
||
msgid "Feeds with errors"
|
||
msgstr "الخلاصات ذات الأخطاء"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:902
|
||
msgid "Inactive feeds"
|
||
msgstr "الخلاصات الخاملة"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:939
|
||
msgid "Edit selected feeds"
|
||
msgstr "حرّر الخلاصات المختارة"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:943 js/PrefFeedTree.js:396
|
||
msgid "Batch subscribe"
|
||
msgstr "إشتراك بالجملة"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:951
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "التصنيفات"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:954
|
||
msgid "Add category"
|
||
msgstr "أضف تصنيفاً"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:958
|
||
msgid "Remove selected"
|
||
msgstr "إحذف المختارة"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1006
|
||
msgid ""
|
||
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
|
||
"Tiny RSS settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"باستخدام لغة تأشير معالجة المخططات (OPML) يمكنك تصدير واستيراد خلاصاتك ، "
|
||
"مرشحاتك ، أسماءك وإعدادات Tiny Tiny RSS أيضاً."
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1011
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "أنشئ مرشحاً..."
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1018
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import OPML"
|
||
msgstr "إستورد OMPL الخاصة بي"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1026
|
||
msgid "Export OPML"
|
||
msgstr "تصدير OPML"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1031
|
||
msgid "Include settings"
|
||
msgstr "ضمِّن الإعدادات"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1037
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Published OPML"
|
||
msgstr "منشور"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1040
|
||
msgid ""
|
||
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
|
||
"knows the URL below."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن نشر OPML الخاص بك للعامة ، كما يمكن لأي أحد الإشتراك فيه إذا كان عنوان "
|
||
"URL أدناه معروفاً."
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1041
|
||
msgid ""
|
||
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
|
||
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"الـ OPML المنشورة لاتتضمن إعدادات Tiny Tiny RSS الخاصة بك ، ولا الخلاصات "
|
||
"التي تتطلب الإستيثاق أو الخلاصات المخفية من الخلاصات الشعبية."
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1045
|
||
msgid "Display published OPML URL"
|
||
msgstr "إعرض عنوان URL المنشور لـ OPML"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1055
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن نشر OPML الخاص بك للعامة ، كما يمكن لأي أحد الإشتراك فيه إذا كان عنوان "
|
||
"URL أدناه معروفاً."
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1059
|
||
msgid "Display URL"
|
||
msgstr "إعرض عنوان URL"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1063
|
||
msgid "Clear all generated URLs"
|
||
msgstr "مسح كل عناوين URL المولَّدة"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1075
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "My feeds"
|
||
msgstr "المزيد من الخلاصات"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1080
|
||
msgid "OPML"
|
||
msgstr "OPML"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1085
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "شارِك"
|
||
|
||
#: classes/userhelper.php:197
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Changed password of user %s to %s"
|
||
msgstr "تم تغيير كلمة مرور المستخدم <b>%s</b> إلى <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
|
||
msgid "OPML Utility"
|
||
msgstr "أداة OPML"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:36
|
||
msgid "Importing OPML..."
|
||
msgstr "إستيراد OPML..."
|
||
|
||
#: classes/opml.php:41
|
||
msgid "Return to preferences"
|
||
msgstr "العودة للتفضيلات"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:321
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Adding feed: %s"
|
||
msgstr "إضافة الخلاصة: %s"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:341
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Duplicate feed: %s"
|
||
msgstr "خلاصة مكرَّرة: %s"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:355
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Adding label %s"
|
||
msgstr "إضافة التسمية %s"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:358
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Duplicate label: %s"
|
||
msgstr "تسمية مكرَّرة: %s"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:370
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Setting preference key %s to %s"
|
||
msgstr "ضبط مفتاح التفضيل %s ليصبح %s"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:406
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Adding filter %s..."
|
||
msgstr "تجري إضافة المرشِّح..."
|
||
|
||
#: classes/opml.php:545
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Processing category: %s"
|
||
msgstr "معالجة التصنيف: %s"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:591
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Upload failed with error code %d"
|
||
msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:603
|
||
msgid "Unable to move uploaded file."
|
||
msgstr "لم أتمكن من نقل الملف المرفوع."
|
||
|
||
#: classes/opml.php:607
|
||
msgid "Error: please upload OPML file."
|
||
msgstr "خطأ: فضلاً إرفع (حمِّل) ملف OPML."
|
||
|
||
#: classes/opml.php:620
|
||
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
|
||
msgstr "خطأ: لم أعثر على ملف الـ OPML المنقول."
|
||
|
||
#: classes/opml.php:629
|
||
msgid "Error while parsing document."
|
||
msgstr "خطأ أثناء تفسير المستند."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:468
|
||
msgid "Feed not found."
|
||
msgstr "لم أجد الخلاصة."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:119
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "أبداً"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1126
|
||
msgid "Archived articles"
|
||
msgstr "البنود المحفوظة"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:272
|
||
msgid "Collapse article"
|
||
msgstr "طيّ البند"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:295
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Imported at %s"
|
||
msgstr "تم استيراده في %s"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:357
|
||
msgid "No unread articles found to display."
|
||
msgstr "لم أجد بنوداً غير مقروءة لأعرضها."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:360
|
||
msgid "No updated articles found to display."
|
||
msgstr "لم أجد بنوداً محدَّثة لأعرضها."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:363
|
||
msgid "No starred articles found to display."
|
||
msgstr "لم أجد بنوداً معلَّمة بنجمة لأعرضها."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:367
|
||
msgid ""
|
||
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
|
||
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
|
||
"filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم أجد بنوداً للعرض. يمكنك إسناد بنود للتسميات يدوياً من قائمة سياق ترويسة "
|
||
"البند (هذا ينطبق على جميع البنود المختارة) أو استخدام مرشِّح."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:369
|
||
msgid "No articles found to display."
|
||
msgstr "لم أجد بنوداًلأعرضها."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:536
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feeds last updated at %s"
|
||
msgstr "آخر تحديث للخلاصات في %s"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:398 classes/feeds.php:548
|
||
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
|
||
msgstr "توجد أخطاء في تحديث بعض الخلاصات (أنقر للتفاصيل)"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:525
|
||
msgid "No feed selected."
|
||
msgstr "لم تختر خلاصة."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1118
|
||
msgid "Starred articles"
|
||
msgstr "البنود بنجمة"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1120
|
||
msgid "Published articles"
|
||
msgstr "البنود المنشورة"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1122
|
||
msgid "Fresh articles"
|
||
msgstr "البنود الطازجة"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1254
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "خاص"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1349
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Incorrect search syntax: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1539
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Search results: %s"
|
||
msgstr "نتائج البحث: %s"
|
||
|
||
#: classes/timehelper.php:8
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/article.php:26 plugins/share/init.php:262
|
||
msgid "Article not found."
|
||
msgstr "البند غير موجود"
|
||
|
||
#: plugins/close_button/init.php:25
|
||
msgid "Close article"
|
||
msgstr "أغلق البند"
|
||
|
||
#: plugins/auth_internal/init.php:80
|
||
msgid "Please enter your one time password:"
|
||
msgstr "فضلاً أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد:"
|
||
|
||
#: plugins/auth_internal/init.php:260
|
||
msgid "Password has been changed."
|
||
msgstr "تم تغيير كلمة المرور."
|
||
|
||
#: plugins/auth_internal/init.php:262
|
||
msgid "Old password is incorrect."
|
||
msgstr "كلمة المرور القديمة غير صحيحة."
|
||
|
||
#: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:64
|
||
msgid "Shared articles"
|
||
msgstr "البنود المشارَكة"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Data saved (%s, %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show related articles"
|
||
msgstr "البنود المشارَكة"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
|
||
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
|
||
msgid "Minimum similarity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
|
||
msgid ""
|
||
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
|
||
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
|
||
"disables checking."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
|
||
msgid "Minimum title length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable for all feeds."
|
||
msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:106
|
||
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
|
||
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark similar articles as read"
|
||
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
|
||
|
||
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6
|
||
msgid "Edit article note"
|
||
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
|
||
|
||
#: plugins/af_proxy_http/init.php:215
|
||
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/af_proxy_http/init.php:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable proxy for all remote images."
|
||
msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات"
|
||
|
||
#: plugins/af_proxy_http/init.php:250 plugins/af_redditimgur/init.php:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuration saved"
|
||
msgstr "حُفظت الإعدادات."
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:26 plugins/mail/init.php:77
|
||
msgid "Forward by email"
|
||
msgstr "أعد التوجيه بالبريد"
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:34
|
||
msgid "Mail addresses saved."
|
||
msgstr "تم حفظ عنوان البريد."
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:45
|
||
msgid "Mail plugin"
|
||
msgstr "إضافة البريد"
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:60
|
||
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
|
||
msgstr "يمكنك تحديد عناوين بريد معرَّف مسبقاً هنا (قائمة مفصولة بفواصل):"
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mail/init.php:123
|
||
#: plugins/mailto/init.php:51 plugins/mailto/init.php:59
|
||
msgid "[Forwarded]"
|
||
msgstr "[إعادة توجيه]"
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mailto/init.php:51
|
||
msgid "Multiple articles"
|
||
msgstr "بنود متعددة"
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:166
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "إلى:"
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:174
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "الموضوع:"
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send email"
|
||
msgstr "أرسل بريد إلكتروني"
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:25
|
||
msgid "Data saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inline content"
|
||
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Append content"
|
||
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle full article text"
|
||
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:62
|
||
msgid "Readability settings (af_readability)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:83
|
||
msgid ""
|
||
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:113
|
||
msgid "(append)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Readability"
|
||
msgstr "تحقق من التوفُّر"
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inline article content"
|
||
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:139
|
||
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "إشترك"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:101
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
|
||
msgstr "الإشتراك في <b>%s</b> موجود مسبقاً."
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
|
||
msgstr "مشترِك في <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
|
||
msgstr "لم أتمكن من الإشتراك في <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
|
||
msgstr "لم أجد خلاصات في <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:116
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم أتمكن من الإشتراك في <b>%s</b>. <br>لايمكن تنزيل عنوان URL للخلاصة."
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multiple feed URLs found:"
|
||
msgstr "وجدت عدة عناوين URL للخلاصة."
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:135
|
||
msgid "Subscribe to selected feed"
|
||
msgstr "إشترك في الخلاصة المختارة"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:153
|
||
msgid "Edit subscription options"
|
||
msgstr "عدّل خيارات الإشتراك"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:359
|
||
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
|
||
msgstr "شارك مع/عبر Tiny Tiny RSS"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:256
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "العنوان:"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:261
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "عنوان URL:"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:266
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "المحتوى:"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:271
|
||
msgid "Labels:"
|
||
msgstr "الأسماء:"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:281
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "شارِك"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
|
||
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
|
||
msgstr "سيظهر البند الذي شاركت في خلاصة \"منشور\""
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:320 include/login_form.php:179
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "الدخول"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:341
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
|
||
msgstr "أترغب الإشتراك في %s عبر Tiny Tiny RSS ؟"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:348
|
||
msgid "Bookmarklets"
|
||
msgstr "علامات مرجعية"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:350
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
|
||
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"إسحب الرابط أدناه إلى شريط أدوات مستعرضك ، إفتح الخلاصة التي تقصدها في "
|
||
"المستعرض وانقر على الرابط للاشتراك فيها."
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
|
||
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
|
||
msgstr "إشترك في Tiny Tiny RSS"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:356
|
||
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
|
||
msgstr ""
|
||
"استخدم العلامة المرجعية التالية لتنشر صفحات عشوائية باستخدام Tiny Tiny RSS"
|
||
|
||
#: plugins/af_comics/init.php:62
|
||
msgid "Feeds supported by af_comics"
|
||
msgstr "الخلاصات التي تدعمها af_comics"
|
||
|
||
#: plugins/af_comics/init.php:64
|
||
msgid "The following comics are currently supported:"
|
||
msgstr "الرسوم الهزلية التالية مدعومة حالياً :"
|
||
|
||
#: plugins/nsfw/init.php:31
|
||
msgid "Not work safe (click to toggle)"
|
||
msgstr "غير آمنة في العمل (أنقر للقلب)"
|
||
|
||
#: plugins/nsfw/init.php:50
|
||
msgid "NSFW Plugin"
|
||
msgstr "إضافة NSFW"
|
||
|
||
#: plugins/nsfw/init.php:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
|
||
msgstr "العلامات المعتبرة غير آمنة في العمل (NSFW) (مفصولة بفواصل)"
|
||
|
||
#: plugins/nsfw/init.php:87
|
||
msgid "Configuration saved."
|
||
msgstr "حُفظت الإعدادات."
|
||
|
||
#: plugins/mailto/init.php:19 plugins/mailto/init.php:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forward by email (mailto:)"
|
||
msgstr "أعد التوجيه بالبريد"
|
||
|
||
#: plugins/mailto/init.php:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to open your mail client"
|
||
msgstr "النقر على الرابط التالي لاستدعاء برنامج البريد الإلكتروني لديك:"
|
||
|
||
#: plugins/mailto/init.php:85
|
||
msgid "Close this dialog"
|
||
msgstr "أغلق مربع الحوار هذا"
|
||
|
||
#: plugins/af_redditimgur/init.php:40
|
||
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
|
||
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
|
||
msgid "Enable additional duplicate checking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle sidebar"
|
||
msgstr "إقلب المعلَّم بنجمة"
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Article unshared"
|
||
msgstr "بَنْد"
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:50
|
||
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
|
||
msgstr "يمكنك هنا تعطيل جميع البنود المشارَكة بعناوين URL فريدة."
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:53
|
||
msgid "Unshare all articles"
|
||
msgstr "إلغاء مشاركة جميع البنود"
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:63
|
||
msgid "Shared URLs cleared."
|
||
msgstr "تم مسح عناوين URL المشارَكة."
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:82
|
||
msgid "Share by URL"
|
||
msgstr "شارك عبر عنوان URL"
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:250
|
||
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
|
||
msgstr "يمكنك مشاركة هذا البند بعنوان URL الفريد التالي:"
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:267
|
||
msgid "Unshare article"
|
||
msgstr "إلغاء مشاركة البند"
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:268 js/CommonDialogs.js:637 js/PrefHelpers.js:389
|
||
msgid "Generate new URL"
|
||
msgstr "توليد عنوان URL جديد"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:126
|
||
msgid "I forgot my password"
|
||
msgstr "نسيت كلمة المرور"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:131
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "الملف الشخصي:"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:144
|
||
msgid "Use less traffic"
|
||
msgstr "حركة بيانات أقل"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:148
|
||
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
|
||
msgstr "لا يعرض الصور في البنود ، و يقلّل التحديثات الآلية."
|
||
|
||
#: include/login_form.php:156 js/Feeds.js:275
|
||
msgid "Safe mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/login_form.php:161
|
||
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/login_form.php:169
|
||
msgid "Remember me"
|
||
msgstr "تذكَّرني"
|
||
|
||
#: include/sessions.php:27
|
||
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
|
||
msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير إصدار مختطة قاعدة البيانات)"
|
||
|
||
#: include/sessions.php:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
|
||
msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير كلمة المرور)"
|
||
|
||
#: include/sessions.php:49
|
||
msgid "Session failed to validate (password changed)"
|
||
msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير كلمة المرور)"
|
||
|
||
#: include/sessions.php:56
|
||
msgid "Session failed to validate (user not found)"
|
||
msgstr "فشل تحقق الجلسة (المستخدم غير موجود)"
|
||
|
||
#: include/functions.php:55
|
||
msgid "Detect automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your password is at default value"
|
||
msgstr "كلمة المرور لديك على قيمتها الإفتراضية ، فضلاً غيّرها."
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:257
|
||
msgid ""
|
||
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
|
||
"(Personal data / Authentication)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:277
|
||
msgid ""
|
||
"Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. "
|
||
"You will need to log out and back in to disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:416
|
||
msgid "Mark all articles as read?"
|
||
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
|
||
msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من يوم واحد مقروءة؟"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
|
||
msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوع مقروءة؟"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
|
||
msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوعين مقروءة؟"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark %w in %s as read?"
|
||
msgstr "تعليم جميع البنود في %s مقروءة؟"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "search results"
|
||
msgstr "نتائج البحث: %s"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "all articles"
|
||
msgstr "كل البنود"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:490
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Mark all articles in %s as read?"
|
||
msgstr "تعليم جميع البنود في %s مقروءة؟"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:604
|
||
msgid "Used for word stemming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:611
|
||
msgid "Search syntax"
|
||
msgstr "نحو البحث"
|
||
|
||
#: js/common.js:395
|
||
msgid "Click to close"
|
||
msgstr "أنقر للإغلاق"
|
||
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:71
|
||
msgid "Label Editor"
|
||
msgstr "محرر التسميات"
|
||
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:124
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "تسمية توضيحية"
|
||
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:141
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "الألوان"
|
||
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:146
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "العرض في الخلفيَّة:"
|
||
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:190
|
||
msgid "Reset selected labels to default colors?"
|
||
msgstr "أعيد تعيين الألوان الافتراضية للأسماء المختارة ؟"
|
||
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:203 js/PrefLabelTree.js:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No labels selected."
|
||
msgstr "لم يتم اختيار أسماء."
|
||
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:210
|
||
msgid "Remove selected labels?"
|
||
msgstr "أحذِف الأسماء المختارة؟"
|
||
|
||
#: js/App.js:401
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: js/App.js:559
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Fatal error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/App.js:560
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/App.js:585
|
||
msgid "Unhandled exception"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/App.js:597
|
||
msgid "Additional information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/App.js:1019
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
|
||
msgstr "فضلاً فعِّل إضافة البريد قبل البدء."
|
||
|
||
#: js/App.js:1070 js/App.js:1198 js/CommonDialogs.js:328
|
||
msgid "You can't edit this kind of feed."
|
||
msgstr "لايمكنك تحرير هذا النوع من الخلاصات."
|
||
|
||
#: js/App.js:1136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please enable af_readability first."
|
||
msgstr "فضلاً فعِّل إضافة البريد قبل البدء."
|
||
|
||
#: js/App.js:1149 js/App.js:1239
|
||
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/App.js:1207
|
||
msgid "Please select some feed first."
|
||
msgstr "فضلاً إختر أي خلاصة في البداية."
|
||
|
||
#: js/App.js:1212
|
||
msgid "You can't unsubscribe from the category."
|
||
msgstr "لايمكنك إلغاء الإشتراك من التصنيف."
|
||
|
||
#: js/App.js:1218 js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:339
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unsubscribe from %s?"
|
||
msgstr "إلغاء الإشتراك في %s ؟"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:73
|
||
msgid "Edit category"
|
||
msgstr "حرِّر التصنيف"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:80
|
||
msgid "Remove category"
|
||
msgstr "إحذف التصنيف"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:179
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
|
||
msgstr "أحذف التصنيف %s ؟ ستوضع أي خلاصة ضمن هذا التصنيف في \"غير مصنَّف\""
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:192
|
||
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
|
||
msgstr "ألغي الإشتراك في الخلاصات المختارة؟"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292
|
||
#: js/CommonDialogs.js:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No feeds selected."
|
||
msgstr "لم تختر خلاصة."
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:242
|
||
msgid "Remove selected categories?"
|
||
msgstr "أحذف التصنيفات المختارة؟"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No categories selected."
|
||
msgstr "لم يتم اختيار أي تصنيف."
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:303
|
||
msgid "Edit Multiple Feeds"
|
||
msgstr "تحرير عدة خلاصات"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:332
|
||
msgid "Save changes to selected feeds?"
|
||
msgstr "أحفظ التغييرات في الخلاصات المختارة؟"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename category to:"
|
||
msgstr "إحذف التصنيف"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:381
|
||
msgid "Category title:"
|
||
msgstr "عنوان التصنيف:"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:399
|
||
msgid "Subscribing to feeds..."
|
||
msgstr "يجري الاشتراك في الخلاصات..."
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
|
||
msgstr "ضع خلاصة RSS واحدة صحيحة على السطر (لن يجري اكتشاف الخلاصة)"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:520
|
||
msgid "Click to edit feed"
|
||
msgstr "أنقر لتحرير الخلاصة"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:534
|
||
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
|
||
msgstr "إلغاء الإشتراك في الخلاصات المختارة"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:19
|
||
msgid "Subscribe to Feed"
|
||
msgstr "إشترك في الخلاصة"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:53
|
||
msgid "Available feeds"
|
||
msgstr "الخلاصات المتوفّرة"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:86
|
||
msgid "This feed requires authentication."
|
||
msgstr "هذه الخلاصة تتطلب الإستيثاق."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:122
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
|
||
"issues. Backend output was logged to browser console."
|
||
msgstr ""
|
||
"فشل تفسير الخَرج. قد يشير هذا إلى انتهاء مهلة الخادم و/أو مشكلة في الشبكة. "
|
||
"تم تسجيل خرج برنامج الخلفية في وحدة تحكّم المستعرض ( التفضيلات-> النظام -> "
|
||
"سجل الأخطاء )."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:136
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Subscribed to %s"
|
||
msgstr "تم الإشتراك في %s"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:145
|
||
msgid "Specified URL seems to be invalid."
|
||
msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى غير صحيح."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:148
|
||
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
|
||
msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى لايحوي أي خلاصة."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:161
|
||
msgid "Expand to select feed"
|
||
msgstr "وسِّع لتختار الخلاصة"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:173
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
|
||
msgstr "لم أتمكن من تنزيل عنوان URL المحدد: s"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:176
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "XML validation failed: %s"
|
||
msgstr "فشل اختبار صحة XML: %s"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:179
|
||
msgid "You are already subscribed to this feed."
|
||
msgstr "أنت مشترك بالفعل في هذه الخلاصة."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:201
|
||
msgid "Feeds with update errors"
|
||
msgstr "الخلاصات التي حصلت أخطاء أثناء تحديثها"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:209
|
||
msgid "Remove selected feeds?"
|
||
msgstr "أحذف الخلاصات المختارة؟"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:283
|
||
msgid "Please enter label caption:"
|
||
msgstr "فضلاً أدخل عنوان التسمية:"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:336
|
||
msgid "Edit Feed"
|
||
msgstr "حرِّر الخلاصة"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select an image file."
|
||
msgstr "فضلاً إختر ملف صورة للتحميل."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:400
|
||
msgid "Remove stored feed icon?"
|
||
msgstr "أحذف رمز الخلاصة المخزَّن؟"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Site URL:"
|
||
msgstr "عنوان URL للبند:"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove selected app passwords?"
|
||
msgstr "أحذف التصنيفات المختارة؟"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:45
|
||
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
|
||
msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للخلاصات المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear event log?"
|
||
msgstr "إمسح السجل"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:100
|
||
msgid "Settings Profiles"
|
||
msgstr "ملفات شخصية للضبط"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:108
|
||
msgid ""
|
||
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"هل ترغب حذف الملفات الشخصية المختارة ؟ الملفات الفعالة والافتراضية لن تحذف."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No profiles selected."
|
||
msgstr "لم تخترملفاً شخصياً."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:178
|
||
msgid "(active)"
|
||
msgstr "(نَشِط)"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:186
|
||
msgid "Remove selected profiles"
|
||
msgstr "حذف الملفات الشخصية المحدَّدة"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:188
|
||
msgid "Activate profile"
|
||
msgstr "تنشيط الملف الشخصي"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:199
|
||
msgid "Activate selected profile?"
|
||
msgstr "تفعيل الملف الشخصي المختار ؟"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:208
|
||
msgid "Please choose a profile to activate."
|
||
msgstr "فضلاً إختر الملف الشخصي للتفعيل."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:223
|
||
msgid "Customize stylesheet"
|
||
msgstr "تخصيص صفحات الطُّرُز"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
|
||
"with custom CSS declarations here."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا كتبت تعليمات CSS مخصصة هنا فسيمكنك تجاوز ألوان وخطوط وتخطيط السمة "
|
||
"المختارة حالياً. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">هذا "
|
||
"الملف</a>يمكن استخدامه أساساً والتعديل كما تريد."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:257
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:274
|
||
msgid "Reset to defaults?"
|
||
msgstr "إعادة التعيين إلى الإعدادات الافتراضية؟"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:282
|
||
msgid "Clear stored data for this plugin?"
|
||
msgstr "أمسح البيانات المخزنة لهذه الإضافة؟"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:302
|
||
msgid "Please choose an OPML file first."
|
||
msgstr "فضلاً إختر ملف OPML أولاً."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:314
|
||
msgid "OPML Import"
|
||
msgstr "إستيراد OPML"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:325
|
||
msgid ""
|
||
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
|
||
"preferences to see your new data."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا كنت قد استوردت تسميات و/أو مرشحات ، قد تحتاج إلى إعادة تحميل التفضيلات "
|
||
"لتشاهد بياناتك الجديدة."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:356
|
||
msgid "Public OPML URL"
|
||
msgstr "عنوان URL لـ OPML المتاح للعامة "
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:358
|
||
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
|
||
msgstr "أستبدل عنوان النشر الحالي للـ OPML بعنوان جديد؟"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:381
|
||
msgid "Your Public OPML URL is:"
|
||
msgstr "عنوان URL الظاهر للـ OPML هو :"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:610
|
||
msgid "Cancel search"
|
||
msgstr "ألغ البحث"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:622
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "إعكس"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:630
|
||
msgid "Set score"
|
||
msgstr "حدِّد نقطة"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:635
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:776 js/Headlines.js:793
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to open next unread feed."
|
||
msgstr "أنقر لتحرير الخلاصة"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:790
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New articles found, reload feed to continue."
|
||
msgstr "لم أجد بنوداًلأعرضها."
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:809
|
||
msgid ""
|
||
"Could not update headlines (invalid object received - see error console for "
|
||
"details)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:843 js/Headlines.js:869 js/Headlines.js:881
|
||
#: js/Headlines.js:1024 js/Headlines.js:1041 js/Headlines.js:1058
|
||
#: js/Headlines.js:1195 js/Article.js:62 plugins/mail/mail.js:9
|
||
#: plugins/mailto/init.js:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No articles selected."
|
||
msgstr "لم يتم اختيار بند."
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:995
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d article selected"
|
||
msgid_plural "%d articles selected"
|
||
msgstr[0] "%d بند مختار"
|
||
msgstr[1] "%d بنود مختارة"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1066
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Delete %d selected article in %s?"
|
||
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
|
||
msgstr[0] "أحذف %d البند المختار في %s ؟"
|
||
msgstr[1] "أحذف %d البنود المختارة في %s ؟"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1068
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Delete %d selected article?"
|
||
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
|
||
msgstr[0] "حذف البند %d المختار ؟"
|
||
msgstr[1] "حذف البنود %d المختارة ؟"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1201
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
|
||
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
|
||
msgstr[0] "تعليم البند %d المختار في %s مقروءاً ؟"
|
||
msgstr[1] "تعليم البنود %d المختارة في %s مقروءة ؟"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1217
|
||
msgid "No article is selected."
|
||
msgstr "لم يتم اختيار بند."
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1252
|
||
msgid "No articles found to mark"
|
||
msgstr "لاتوجد بنود لأعلمها"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1254
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Mark %d article as read?"
|
||
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
|
||
msgstr[0] "تعليم البند %d مقروءاً ؟"
|
||
msgstr[1] "تعليم البنود %d مقروءة ؟"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1313
|
||
msgid "Open original article"
|
||
msgstr "فتح البند الأصلي"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1320
|
||
msgid "Display article URL"
|
||
msgstr "إعرض عنوان URL للبند"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1427
|
||
msgid "Assign label"
|
||
msgstr "أسند تسمية"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1432
|
||
msgid "Remove label"
|
||
msgstr "إحذف التسمية"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1469
|
||
msgid "Select articles in group"
|
||
msgstr "إختر البنود في مجموعة"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1479
|
||
msgid "Mark group as read"
|
||
msgstr "تعليم المجموعة مقروءة"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1491
|
||
msgid "Mark feed as read"
|
||
msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة"
|
||
|
||
#: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:220
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "في"
|
||
|
||
#: js/PrefFilterTree.js:50
|
||
msgid "Inverse"
|
||
msgstr "العكس"
|
||
|
||
#: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No filters selected."
|
||
msgstr "لم يتم اختيار مرشِّحات."
|
||
|
||
#: js/PrefFilterTree.js:114
|
||
msgid "Combine selected filters?"
|
||
msgstr "أجمع المرشِّحات المختارة؟"
|
||
|
||
#: js/PrefFilterTree.js:126
|
||
msgid "Remove selected filters?"
|
||
msgstr "أحذِف المرشِّحات المختارة؟"
|
||
|
||
#: js/Article.js:36
|
||
msgid "Please enter new score for selected articles:"
|
||
msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة للبنود المختارة:"
|
||
|
||
#: js/Article.js:70
|
||
msgid "Please enter new score for this article:"
|
||
msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة لهذا البند:"
|
||
|
||
#: js/Article.js:120
|
||
msgid "Article URL:"
|
||
msgstr "عنوان URL للبند:"
|
||
|
||
#: js/Article.js:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No URL could be displayed for this article."
|
||
msgstr "حذف مشاركة هذا البند؟"
|
||
|
||
#: js/Article.js:192
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "مرفقات"
|
||
|
||
#: js/Article.js:231
|
||
msgid "comments"
|
||
msgstr "تعليقات"
|
||
|
||
#: js/Article.js:234
|
||
msgid "comment"
|
||
msgid_plural "comments"
|
||
msgstr[0] "تعليق"
|
||
msgstr[1] "تعليقات"
|
||
|
||
#: js/FeedTree.js:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debug feed"
|
||
msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة"
|
||
|
||
#: js/FeedTree.js:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Un)collapse"
|
||
msgstr "طيّ/بَسْط الشريط الجانبي"
|
||
|
||
#: js/PrefUsers.js:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please enter username:"
|
||
msgstr "فضلاً أدخل اسم المستخدم:"
|
||
|
||
#: js/PrefUsers.js:36
|
||
msgid "User Editor"
|
||
msgstr "محرِّر المستخدم"
|
||
|
||
#: js/PrefUsers.js:130 js/PrefUsers.js:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No users selected."
|
||
msgstr "لم يتم اختيار مستخدمين."
|
||
|
||
#: js/PrefUsers.js:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select one user."
|
||
msgstr "فضلاً إختر مستخدماً واحداً فقط."
|
||
|
||
#: js/PrefUsers.js:139
|
||
msgid "Reset password of selected user?"
|
||
msgstr "أعيد ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت؟"
|
||
|
||
#: js/PrefUsers.js:155
|
||
msgid ""
|
||
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
|
||
"removed."
|
||
msgstr "أحذف المستخدمين المختارين؟ لن يُحذَف المسؤول الافتراضي ولا حسابك."
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:14
|
||
msgid "Edit Filter"
|
||
msgstr "حرِّر المرشِّح"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:14
|
||
msgid "Create Filter"
|
||
msgstr "إنشاء مرشِّح"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:41
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:67
|
||
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
|
||
msgstr "لم أجد بنوداً أخيرة/قريبة تطابق هذا المرشِّح."
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:70
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "Found %d articles matching this filter:"
|
||
msgstr "البنود المطابقة لهذا المرشِّح:"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:232
|
||
msgid "Save rule"
|
||
msgstr "إحفظ القاعدة"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:246
|
||
msgid "Edit action"
|
||
msgstr "تحرير الإجراء"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:246
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "أضف إجراء"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:449
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "إحذف"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:478
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "أضِف"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:515 js/CommonFilters.js:519
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "إختبر"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:520
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "أنشئ"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Related articles"
|
||
msgstr "البنود المشارَكة"
|
||
|
||
#: plugins/mail/mail.js:17
|
||
msgid "Forward article by email"
|
||
msgstr "أعد توجيه البند بالبريد"
|
||
|
||
#: plugins/mail/mail.js:25
|
||
msgid "Error sending email:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/mailto/init.js:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forward article by email (mailto:)"
|
||
msgstr "أعد توجيه البند بالبريد"
|
||
|
||
#: plugins/share/share.js:7
|
||
msgid "Share article by URL"
|
||
msgstr "شارك البند عبر عنوان URL"
|
||
|
||
#: plugins/share/share.js:9
|
||
msgid "Generate new share URL for this article?"
|
||
msgstr "إنشاء عنوان URL مشاركة جديد لهذا البند؟"
|
||
|
||
#: plugins/share/share.js:42
|
||
msgid "Remove sharing for this article?"
|
||
msgstr "حذف مشاركة هذا البند؟"
|
||
|
||
#: plugins/share/share_prefs.js:5
|
||
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
|
||
msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للبنود المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of articles to display at once"
|
||
#~ msgstr "عدد البنود التي تعرض في المرة الواحدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort feeds by unread articles count"
|
||
#~ msgstr "رتب الخلاصات حسب عدد البنود غير المقروءة"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse headline order (oldest first)"
|
||
#~ msgstr "إعكس ترتيب العناوين (الأقدم أولاً)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "استخدم التاريخ المحدد للخلاصة لترتيب العناوين بدلاً عن التاريخ المحلّي "
|
||
#~ "للاستيراد"
|
||
|
||
#~ msgid "Strip unsafe tags from articles"
|
||
#~ msgstr "نزع الوسوم غير الآمنة من البنود"
|
||
|
||
#~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
|
||
#~ msgstr "نزع كل وسوم HTML عدا الشائع منها عند قراءة البنود."
|
||
|
||
#~ msgid "Your preferences are now set to default values."
|
||
#~ msgstr "تم ضبط تفضيلاتك الآن على القيم الإفتراضية."
|
||
|
||
#~ msgid "no tags"
|
||
#~ msgstr "لا علامات"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit article Tags"
|
||
#~ msgstr "حرِّر علامات البند"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit rule"
|
||
#~ msgstr "تحرير القاعدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Add rule"
|
||
#~ msgstr "أضف قاعدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "ممكَّن"
|
||
|
||
#~ msgid "Match any rule"
|
||
#~ msgstr "طابق أي قاعدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Inverse matching"
|
||
#~ msgstr "مطابقة عكسيَّة"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags for this article (separated by commas):"
|
||
#~ msgstr "العلامات لهذا البند (مفصولة بفواصل)"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving article tags..."
|
||
#~ msgstr "يجري حفظ علامات البند..."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing selected feeds..."
|
||
#~ msgstr "يجري حذف الخلاصات المختارة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing feed..."
|
||
#~ msgstr "جارٍ حذف الخلاصة..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload failed: icon is too big."
|
||
#~ msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload failed."
|
||
#~ msgstr "إكتمل التحميل."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload complete."
|
||
#~ msgstr "إكتمل التحميل."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing feed icon..."
|
||
#~ msgstr "جارٍ حذف رمز الخلاصة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Feed icon removed."
|
||
#~ msgstr "حذف رمز الخلاصة."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving data..."
|
||
#~ msgstr "أحفظُ البيانات..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload new icon..."
|
||
#~ msgstr "تحميل رمز جديد لهذه الخلاصة؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show as feed"
|
||
#~ msgstr "هذه الخلاصة"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate new syndication address for this feed?"
|
||
#~ msgstr "توليد عنوان "
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to change address..."
|
||
#~ msgstr "محاولة تغيير العنوان..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not change feed URL."
|
||
#~ msgstr "لم أتمكن من إنشاء المستخدم <b>%s</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
|
||
#~ msgstr "يمكنك مشاركة هذا البند بعنوان URL الفريد التالي:"
|
||
|
||
#~ msgid "Inverse regular expression matching"
|
||
#~ msgstr "إعكس مطابقة التعبير العادي"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "on"
|
||
#~ msgstr "لاشيء"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "More info"
|
||
#~ msgstr "معلومات إضافية"
|
||
|
||
#~ msgid "Save action"
|
||
#~ msgstr "إحفظ الإجراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove filter?"
|
||
#~ msgstr "أحذف المرشِّح؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing filter..."
|
||
#~ msgstr "يجري حذف المرشِّح..."
|
||
|
||
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
|
||
#~ msgstr "يجري تعليم جميع البنود مقروءة..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select..."
|
||
#~ msgstr "إختر"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing category..."
|
||
#~ msgstr "يجري حذف التصنيف..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
|
||
#~ msgstr "يجري إلغاء الاشتراك في الخلاصات المختارة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing selected categories..."
|
||
#~ msgstr "يجري حذف التصنيفات المختارة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating category..."
|
||
#~ msgstr "إنشاء التصنيف..."
|
||
|
||
#~ msgid "Feeds without recent updates"
|
||
#~ msgstr "الخلاصات بلا تحديثات مؤخراً"
|
||
|
||
#~ msgid "Joining filters..."
|
||
#~ msgstr "يجري دمج المرشِّحات..."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing selected filters..."
|
||
#~ msgstr "يجري حذف المرشِّحات المختارة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clearing URLs..."
|
||
#~ msgstr "يجري مسح عناوين URL..."
|
||
|
||
#~ msgid "Generated URLs cleared."
|
||
#~ msgstr "تم مسح عناوين الـ URL المولَّدة."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing selected profiles..."
|
||
#~ msgstr "حذف الملفات الشخصية المختارة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating profile..."
|
||
#~ msgstr "إنشاء الملف الشخصي..."
|
||
|
||
#~ msgid "Importing, please wait..."
|
||
#~ msgstr "الإستيراد جارٍ ، يرجى الإنتظار..."
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground:"
|
||
#~ msgstr "العرض في الأمام:"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing selected labels..."
|
||
#~ msgstr "يجري حذف الأسماء المختارة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Adding user..."
|
||
#~ msgstr "تتم إضافة المستخدم..."
|
||
|
||
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
|
||
#~ msgstr "تجري إعادة ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت..."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing selected users..."
|
||
#~ msgstr "يجري حذف المستخدمين المختارين..."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving article note..."
|
||
#~ msgstr "جارٍ حفظ البند..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to fetch full text for this article"
|
||
#~ msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة لهذا البند:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to expand article"
|
||
#~ msgstr "أنقر لتوسيع البند"
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to change URL..."
|
||
#~ msgstr "المحاولة جارية لتغيير العنوان..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not change URL."
|
||
#~ msgstr "المحاولة جارية لتغيير العنوان..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
|
||
#~ "doesn't seem to support it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يتطلب هذا البرنامج XmlHttpRequest ليعمل بشكل صحيح. يبدو أن المستعرض لديك "
|
||
#~ "لايدعم XmlHttpRequest."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
|
||
#~ "seem to support them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يتطلب هذا البرنامج ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) ليعمل بشكل صحيح. يبدو "
|
||
#~ "أن المستعرض لديك لايدعمها."
|
||
|
||
#~ msgid "Backend sanity check failed."
|
||
#~ msgstr "فشل فحص السلامة في الخلفية"
|
||
|
||
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
|
||
#~ msgstr "فشل فحص السلامة الأمامي"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
|
||
#~ "update</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح. <a href='db-updater.php'>يرجى "
|
||
#~ "التحديث</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Request not authorized."
|
||
#~ msgstr "الطلب غير مخوَّل."
|
||
|
||
#~ msgid "No operation to perform."
|
||
#~ msgstr "لاتوجد عملية للتنفيذ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
|
||
#~ "local configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم يمكن عرض الخلاصة: فشل الاستعلام. فضلاً افحص قواعد مطابقة التسمية أو "
|
||
#~ "الإعدادات المحليّة."
|
||
|
||
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
|
||
#~ msgstr "مرفوض. مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ للوصول إلى هذه الصفحة."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration check failed"
|
||
#~ msgstr "فشل فحص الإعدادات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official "
|
||
#~ "site for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إصدار الـ MySQL الموجود لديك غير مدعوم حالياً. فضلاً أنظر الموقع الرسمي "
|
||
#~ "للمزيد من المعلومات."
|
||
|
||
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
|
||
#~ msgstr "فشل فحص هروب شفرة SQL ، تحقق من إعدادات قاعدة البيانات و PHP لديك."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Method not found"
|
||
#~ msgstr "لم أجد الخلاصة."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Plugin not found"
|
||
#~ msgstr "مستخدم غير موجود"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Access level:"
|
||
#~ msgstr "مستوى الوصول:"
|
||
|
||
#~ msgid "Match"
|
||
#~ msgstr "يُطابِق"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply actions"
|
||
#~ msgstr "تطبيق الإجراءات"
|
||
|
||
#~ msgid "on field"
|
||
#~ msgstr "في الحقل"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform Action"
|
||
#~ msgstr "القيام بإجراء"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No actions available"
|
||
#~ msgstr "يتوفر إصدار جديد!"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed Title"
|
||
#~ msgstr "عنوان الخلاصة"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed URL"
|
||
#~ msgstr "عنوان URL للخلاصة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Site URL"
|
||
#~ msgstr "عنوان URL للخلاصة"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "تحديث"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Interval:"
|
||
#~ msgstr "واجهة"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "الدخول"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "أيقونة"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "إستبدال"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading, please wait..."
|
||
#~ msgstr "التحميل جارٍ،فضلاً إنتظر..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear colors"
|
||
#~ msgstr "إمسح الألوان"
|
||
|
||
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
|
||
#~ msgstr "كلمات المرور لمرة واحدة / المُصدِّق"
|
||
|
||
#~ msgid "Create profile"
|
||
#~ msgstr "أنشئ ملفاً شخصياً"
|
||
|
||
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
|
||
#~ msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لفتح هذا التبويب."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "حرِّر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit user"
|
||
#~ msgstr "تحرير القاعدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Access level: "
|
||
#~ msgstr "مستوى الوصول:"
|
||
|
||
#~ msgid "User details"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribed feeds count"
|
||
#~ msgstr "عدد الخلاصات المشتَرَك بها"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Level"
|
||
#~ msgstr "مستوى الوصول"
|
||
|
||
#~ msgid "Last login"
|
||
#~ msgstr "آخر دخول"
|
||
|
||
#~ msgid "No users defined."
|
||
#~ msgstr "لايوجد مستخدمين معرَّفين."
|
||
|
||
#~ msgid "No matching users found."
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على مستخدمين مطابقين"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
|
||
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>تلميح:</b> لابد من تعبئة معلومات الدخول إذا كانت الخلاصة المرغوبة "
|
||
#~ "تتطلب الاستيثاق ، إلا لخلاصات تويتر."
|
||
|
||
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
|
||
#~ msgstr "البنود المنشورة والمشارَكة / الخلاصات المولَّدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Feeds require authentication."
|
||
#~ msgstr "الخلاصات تتطلب الاستيثاق."
|
||
|
||
#~ msgid "Last updated: %s"
|
||
#~ msgstr "آخر تحديث : %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select articles"
|
||
#~ msgstr "إختر كل البنود"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed or site URL"
|
||
#~ msgstr "عنوان URL للخلاصة أو الموقع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search %s..."
|
||
#~ msgstr "بحث..."
|
||
|
||
#~ msgid "unknown type"
|
||
#~ msgstr "نوع غير معروف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Global settings"
|
||
#~ msgstr "ضمِّن الإعدادات"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
|
||
#~ msgstr "إعادة توجيه البنود المختارة عبر البريد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
|
||
#~ msgstr "ستتمكن من تحرير الرسالة في برنامج البريد لديك قبل إرسالها."
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "مساعدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select only one filter."
|
||
#~ msgstr "فضلاً إختر مرشِّحاً واحداً فقط."
|
||
|
||
#~ msgid "Create new account"
|
||
#~ msgstr "أنشئ حساباً جديداً"
|
||
|
||
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
|
||
#~ msgstr "عطَّل المسؤول إنشاء حسابات مستخدمين جدد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
|
||
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
|
||
#~ "temporary password is sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "كلمة المرور المؤقتة الخاصة بك ستُرسل إلى البريد المحدَّد. الحسابات التي لم "
|
||
#~ "يُدخَل إليها و لا مرة واحدة يتم حذفها آليّاً بعد ٢٤ ساعة من إرسال كلمة المرور "
|
||
#~ "المؤقتة."
|
||
|
||
#~ msgid "Desired login:"
|
||
#~ msgstr "اسم الدخول المرغوب:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check availability"
|
||
#~ msgstr "تحقق من التوفُّر"
|
||
|
||
#~ msgid "How much is two plus two:"
|
||
#~ msgstr "كم حاصل إثنان زائد إثنان:"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit registration"
|
||
#~ msgstr "أرسل التسجيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
|
||
#~ msgstr "معلومات تسجيلك غير مكتملة."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
|
||
#~ msgstr "آسف. اسم المستخدم هذا تم تسجيله مسبقاً."
|
||
|
||
#~ msgid "Registration failed."
|
||
#~ msgstr "فشِل التسجيل."
|
||
|
||
#~ msgid "Account created successfully."
|
||
#~ msgstr "نجح إنشاء الحساب."
|
||
|
||
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
|
||
#~ msgstr "تسجيل المستخدمين الجدد مقفل حالياً."
|
||
|
||
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
|
||
#~ msgstr "برنامج تحديث بيانات Tiny Tiny RSS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
|
||
#~ msgstr "إضافات النظام"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag cloud"
|
||
#~ msgstr "سحابة العلامات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
|
||
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
|
||
#~ "process or contact instance owner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ناطر التحديث مفعَّل في الإعدادات إلا أن مهمته ليست جارية ، وهذا يمنع تحديث "
|
||
#~ "جميع الخلاصات. فضلاً إبدأ عملية الناطر أو اتصل بمالك المثيلة (البرنامج)."
|
||
|
||
#~ msgid "Last update:"
|
||
#~ msgstr "آخر تحديث:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
|
||
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
|
||
#~ "or contact instance owner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ناطر التحديث يستغرق وقتاً طويلا جداً للقيام بتحديث الخلاصة. هذا قد يشير "
|
||
#~ "لمشكلة انهيار أو تعليق. فضلاً إفحص عملية الناطر أو اتصل بمالك "
|
||
#~ "المثيلة(البرنامج)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Preferences"
|
||
#~ msgstr "خيارات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save and reload"
|
||
#~ msgstr "علِّم أعلاه مقروءاً"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection toggle:"
|
||
#~ msgstr "تبديل الاختيار:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection:"
|
||
#~ msgstr "الاختيار:"
|
||
|
||
#~ msgid "Move back"
|
||
#~ msgstr "العودة للخلف"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive"
|
||
#~ msgstr "محفوظات"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed:"
|
||
#~ msgstr "خلاصة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error explained"
|
||
#~ msgstr "شرح الخطأ"
|
||
|
||
#~ msgid "More Feeds"
|
||
#~ msgstr "خلاصات أكثر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
|
||
#~ "not be removed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هل ترغب حذف الخلاصات المختارة من المحفوظات ؟ لن تحذف الخلاصات ذات البنود "
|
||
#~ "المخزَّنة."
|
||
|
||
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
|
||
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
|
||
#~ msgstr[0] "حفظ البند %d الذي اخترته في %s ؟"
|
||
#~ msgstr[1] "حفظ البنود %d التي اخترتها في %s ؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d archived article back?"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
|
||
#~ msgstr[0] "استعادة البند المحفوظ %d ؟"
|
||
#~ msgstr[1] "استعادة البنود المحفوظة %d ؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يرجى ملاحظة أن البنود غير المعلّمة بنجمة قد يتم تنظيفها في تحديث الخلاصات "
|
||
#~ "القادم."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No file was uploaded"
|
||
#~ msgstr "لم يتم تحميل أي ملف."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "إختصارات لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Don't cache files locally."
|
||
#~ msgstr "خبئ الصور محلياً"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle embed original"
|
||
#~ msgstr "بدِّل تضمين الأصل"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
|
||
#~ msgstr "فضلاً فعِّل إضافة تضمين الأصل قبل البدء."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle night mode"
|
||
#~ msgstr "تبديل وضع التجميع"
|
||
|
||
#~ msgid "Import and export"
|
||
#~ msgstr "إستيراد وتصدير"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
|
||
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بإمكانك تصدير واستيراد بنودك المعلّمة بنجمة و المحفوظة للإبقاء عليها أو "
|
||
#~ "حال ترحيل البيانات بين مثيلات tt-rss من الإصدار نفسه."
|
||
|
||
#~ msgid "Export my data"
|
||
#~ msgstr "صدّر بياناتي"
|
||
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "إستيراد"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
|
||
#~ msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
|
||
#~ msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: صيغة مستند غير معروفة."
|
||
|
||
#~ msgid "Finished: "
|
||
#~ msgstr "انتهى:"
|
||
|
||
#~ msgid "%d article processed, "
|
||
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
|
||
#~ msgstr[0] "تمت معالجة البند %d ،"
|
||
#~ msgstr[1] "تمت معالجة البنود %d ،"
|
||
|
||
#~ msgid "%d imported, "
|
||
#~ msgid_plural "%d imported, "
|
||
#~ msgstr[0] "تم استيراد %d ،"
|
||
#~ msgstr[1] "تم استيراد %d ،"
|
||
|
||
#~ msgid "%d feed created."
|
||
#~ msgid_plural "%d feeds created."
|
||
#~ msgstr[0] "تم إنشاء الخلاصة %d."
|
||
#~ msgstr[1] "تم إنشاء الخلاصات %d."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load XML document."
|
||
#~ msgstr "لم أتمكن من تحميل مستند XML."
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare data"
|
||
#~ msgstr "جهّز البيانات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
|
||
#~ msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d"
|
||
|
||
#~ msgid "No file uploaded."
|
||
#~ msgstr "لم يتم تحميل أي ملف."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Data"
|
||
#~ msgstr "صدِّر البيانات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
|
||
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
|
||
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "إنتهيت من تصدير البند %d . يمكنك تنزيل البيانات <a class='visibleLink' "
|
||
#~ "href='%u'>من هنا</a>."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "إنتهيت من تصدير البنود %d . يمكنك تنزيل البيانات <a class='visibleLink' "
|
||
#~ "href='%u'>من هنا</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Data Import"
|
||
#~ msgstr "إستيراد البيانات"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose the file first."
|
||
#~ msgstr "فضلاً إختر الملف أولاً."
|
||
|
||
#~ msgid "%d archived article"
|
||
#~ msgid_plural "%d archived articles"
|
||
#~ msgstr[0] "%d بند محفوظ"
|
||
#~ msgstr[1] "%d بنود محفوظة"
|
||
|
||
#~ msgid "No feeds found."
|
||
#~ msgstr "لم أجد خلاصة."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Database update required"
|
||
#~ msgstr "محدِّث قاعدة البيانات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يجري إرسال كلمة المرور الجديدة للمستخدم <b>%s</b> إلى العنوان <b>%s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
|
||
#~ msgstr "[tt-rss] إشعار تغيُّر كلمة المرور"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
|
||
#~ msgstr "خبئها من بين الخلاصات الشَّعبية"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
|
||
#~ "first):"
|
||
#~ msgstr "هذه الخلاصات لم تحدَّث بمحتوى جديد منذ ٣ أشهر (الأقدم أولاً):"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin"
|
||
#~ msgstr "إضافة"
|
||
|
||
#~ msgid "Version"
|
||
#~ msgstr "الإصدار"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "المؤلف"
|
||
|
||
#~ msgid "Popular feeds"
|
||
#~ msgstr "الخلاصات الشعبيَّة"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed archive"
|
||
#~ msgstr "محفوظات الخلاصة"
|
||
|
||
#~ msgid "limit:"
|
||
#~ msgstr "حدّ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle feedlist"
|
||
#~ msgstr "طيّ قائمة الخلاصات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فتح الخلاصة التالية ذات البنود غير المقروءة تلقائياً بعد تعليم خلاصة ما "
|
||
#~ "مقروءة"
|
||
|
||
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
|
||
#~ msgstr "توجد تلميحات أخرى عن الواجهة على ويكي Tiny Tiny RSS."
|
||
|
||
#~ msgid "Help topic not found."
|
||
#~ msgstr "موضوع مساعدة غير موجود."
|
||
|
||
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الملف الشخصي الأساسي للإعدادات فقط هو الذي يمكن ترحيله باستخدام OPML."
|
||
|
||
#~ msgid "Wiki: Filters"
|
||
#~ msgstr "ويكي:المرشحات"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "واجهة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
|
||
#~ "(comma-separated list)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عند الاكتشاف التلقائي للعلامات في البنود فإن العلامات التالية لن يتم "
|
||
#~ "تطبيقها (قائمة مفصولة بفواصل)."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
|
||
#~ msgstr "علِّم البنود مقروءة تلقائياً"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
|
||
#~ msgstr "تلقائياً إبسط البنود في وضع التجميع"
|
||
|
||
#~ msgid "Combined feed display"
|
||
#~ msgstr "عرض الخلاصات مجمَّعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
|
||
#~ msgstr "علِّم البنود المذكورة في موجز البريد مقروءة"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable API access"
|
||
#~ msgstr "تمكين الوصول عبر واجهة برمجة التطبيقات (API)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
|
||
#~ msgstr "أخفِ الخلاصات التي كل بنودها مقروءة"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
|
||
#~ msgstr "أنقر لتسجيل شهادة زبون SSL الخاصة بك لدى tt-rss"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do not embed media in articles"
|
||
#~ msgstr "لا تضمِّن الصور في البنود"
|
||
|
||
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
|
||
#~ msgstr "جمع العناوين في خلاصات ظاهرية"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يتم جمع الخلاصات الخاصة و التسميات والتصنيفات من مصدرها من الخلاصات "
|
||
#~ "المصدرية"
|
||
|
||
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
|
||
#~ msgstr "الخلاصات المرغوب الاشتراك فيها ، واحدة لكل سطر"
|
||
|
||
#~ msgid "Look for"
|
||
#~ msgstr "إبحث عن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
|
||
#~ "scroll article list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هذا الخيار يتيح تعليم البنود مقروءة تلقائياً أثناء تمريرك في قائمة البنود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
|
||
#~ "of update method"
|
||
#~ msgstr "أقصر مدة يتم فيها/بعدها فحص تحديثات الخلاصة أياً كانت طريقة التحديث"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses UTC timezone"
|
||
#~ msgstr "إستخدم منطقة التوقيت العالمي المنسق (UTC)"
|
||
|
||
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
|
||
#~ msgstr "نظِّف البنود بعد عدد الأيام هذا (٠ - بلا تنظيف)"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
|
||
#~ msgstr "خصِّص صفحات الطُّرُز كما تشاء هنا"
|
||
|
||
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
|
||
#~ msgstr "إختر واحدة من سمات CSS المتوفرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Access level"
|
||
#~ msgstr "مستوى الوصول"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
|
||
#~ "below to disable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "كلمات المرور ذات الاستخدام الواح مفعَّلة حالياً. أدخل كلمة المرور الحالية "
|
||
#~ "أدناه للتعطيل."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your password"
|
||
#~ msgstr "أدخل كلمة المرور"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
|
||
#~ "password would automatically disable OTP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ستحتاج إلى برنامج مصدِّق متوافق لاستخدام هذه الخاصية. تغيير كلمة المرور "
|
||
#~ "الخاصة بك سيعطِّل تلقائياً خاصَّية كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the generated one time password"
|
||
#~ msgstr "أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد التي تم توليدها"
|
||
|
||
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
|
||
#~ msgstr "دوالّ PHP GD مطلوبة لدعم كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد."
|
||
|
||
#~ msgid "Not logged in"
|
||
#~ msgstr "لم يسجِّل الدخول"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preview article"
|
||
#~ msgstr "البنود الطازجة"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
|
||
#~ msgstr "آسف، مستعرضك لايدعم إطارات iframe في صندوق الرمل."
|
||
|
||
#~ msgid " - "
|
||
#~ msgstr " - "
|
||
|
||
#~ msgid "Edit tags for this article"
|
||
#~ msgstr "حرِّر علامات هذا البند"
|
||
|
||
#~ msgid "Originally from:"
|
||
#~ msgstr "أصله من:"
|
||
|
||
#~ msgid "(edit note)"
|
||
#~ msgstr "(حرِّر ملاحظة)"
|
||
|
||
#~ msgid "mark feed as read"
|
||
#~ msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ستحتاج إعادة تحميل Tiny Tiny RSS لتصبح تغييرات الإضافات نافذة المفعول."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
|
||
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "البنود المنشورة يتم تصديرها كخلاصة RSS متاحة للعامة يمكن الإشتراك بها لأي "
|
||
#~ "أحد يعرف عنوان URL المحدد أدناه."
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to unshare..."
|
||
#~ msgstr "أحاول إلغاء المشاركة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Filename:"
|
||
#~ msgstr "اسم الملف:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Your message has been sent."
|
||
#~ msgstr "تم حفظ بياناتك الشخصية."
|
||
|
||
#~ msgid "View as RSS feed"
|
||
#~ msgstr "إعرض كخلاصة RSS"
|
||
|
||
#~ msgid "View as RSS"
|
||
#~ msgstr "إعرض كـ RSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Log"
|
||
#~ msgstr "قيد الأخطاء"
|
||
|
||
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
|
||
#~ msgstr "يمكنك عرض هذه الخلاصة كـ RSS باستخدام عنوان URL التالي:"
|
||
|
||
#~ msgid "No feeds are selected."
|
||
#~ msgstr "لم يتم اختيار خلاصة"
|
||
|
||
#~ msgid "No articles are selected."
|
||
#~ msgstr "لم يتم اختيار أي بند."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
|
||
#~ msgstr "لايمكن إنشاء مستخدم:لم يتم تحديد اسم الدخول"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
|
||
#~ msgstr "أمسح كل الرسائل في سجل الأخطاء؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescore feed"
|
||
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصة"
|
||
|
||
#~ msgid "Create label..."
|
||
#~ msgstr "أنشئ تسميةً..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create filter..."
|
||
#~ msgstr "أنشئ مرشحاً..."
|
||
|
||
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
|
||
#~ msgstr "لا يمكنك إعادة حساب نقاط هذا النوع من الخلاصات."
|
||
|
||
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
|
||
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود في %s؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescoring articles..."
|
||
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود..."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
|
||
#~ msgstr "لم أتمكن من إنشاء التسمية: التسمية التوضيحية مفقودة."
|
||
|
||
#~ msgid "Firefox integration"
|
||
#~ msgstr "التكامل مع فيرفوكس"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
|
||
#~ "the link below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يمكن استخدام موقع Tiny Tiny RSS هذا في فيرفوكس كقارئ خلاصات بالنقر على "
|
||
#~ "الرابط أدناه."
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
|
||
#~ msgstr "أنقر هنا لتسجيل هذا الموقع كقارئ خلاصات."
|
||
|
||
#~ msgid "Rescore articles"
|
||
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود"
|
||
|
||
#~ msgid "All done."
|
||
#~ msgstr "انتهى العمل."
|
||
|
||
#~ msgid "Manual purge"
|
||
#~ msgstr "تنظيف يدوي"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear feed data"
|
||
#~ msgstr "مسح بيانات الخلاصة"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter category title:"
|
||
#~ msgstr "فضلاً أدخِل عنوان التصنيف:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select only one feed."
|
||
#~ msgstr "فضلاً إختر خلاصة واحدة فقط."
|
||
|
||
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
|
||
#~ msgstr "أمسح كل البنود غير المعلَّمة بنجمة في الخلاصات المختارة؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Clearing selected feed..."
|
||
#~ msgstr "يجري مسح الخلاصة المختارة..."
|
||
|
||
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
|
||
#~ msgstr "كم مدة إبقاء البنود ( 0 - استخدم المدة الإفتراضية) ؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Purging selected feed..."
|
||
#~ msgstr "تنظيف الخلاصة المختارة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clearing feed..."
|
||
#~ msgstr "يجري مسح الخلاصة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
|
||
#~ msgstr "هل تريد إعادة حساب نقاط البنود في الخلاصات المختارة؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
|
||
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات المختارة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هل تريد حقاً إعادة حساب نقاط كل البنود؟ قد تستغرق هذه العملية وقتاً طويلاً."
|
||
|
||
#~ msgid "Rescoring feeds..."
|
||
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unstar article"
|
||
#~ msgstr "إحذف علامة النجمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Star article"
|
||
#~ msgstr "علّم بنجمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Unpublish article"
|
||
#~ msgstr "ألغ نشر البند"
|
||
|
||
#~ msgid "Publish article"
|
||
#~ msgstr "أنشر البند"
|
||
|
||
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
|
||
#~ msgstr "إعادة الإشتراك في تحديثات الدفع"
|
||
|
||
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
|
||
#~ msgstr "إعادة تعيين حالة اشتراك PubSubHubbub للخلاصات المُفعَّل دفعها."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
|
||
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> "
|
||
#~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
|
||
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يمكن تنزيل المزيد من الإضافات من <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank"
|
||
#~ "\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">منتدى</a> أو <a "
|
||
#~ "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/"
|
||
#~ "Plugins\">ويكي</a> tt-موقع rss.org ."
|
||
|
||
#~ msgid "Linked"
|
||
#~ msgstr "مرتبط"
|
||
|
||
#~ msgid "Instance"
|
||
#~ msgstr "مثيلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Instance URL"
|
||
#~ msgstr "عنوان URL للمثيلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Access key:"
|
||
#~ msgstr "مفتاح الوصول:"
|
||
|
||
#~ msgid "Access key"
|
||
#~ msgstr "مفتاح الوصول"
|
||
|
||
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
|
||
#~ msgstr "إستخدم مفتاح وصول واحد لكلا المثيلتين المتصلتين."
|
||
|
||
#~ msgid "Generate new key"
|
||
#~ msgstr "توليد مفتاح جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Link instance"
|
||
#~ msgstr "ربط مثيلة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
|
||
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يمكنك ربط مثيلات Tiny Tiny RSS أخرى للموجودة هنا لمشاركة الخلاصات "
|
||
#~ "الشعبية. إربط بمثيلة Tiny Tiny RSS باستخدام عنوان URL التالي:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last connected"
|
||
#~ msgstr "آخر اتصال"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "الحالة"
|
||
|
||
#~ msgid "Stored feeds"
|
||
#~ msgstr "الخلاصات المخزَّنة"
|
||
|
||
#~ msgid "Create link"
|
||
#~ msgstr "أنشئ رابط"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
|
||
#~ "notification hub again on next feed update."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إعادة تعيين الإشتراك ؟ Tiny Tiny RSS سوف يحاول الإشتراك ثانية لدى موزع "
|
||
#~ "الإشعارات عند التحديث القادم للخلاصة."
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription reset."
|
||
#~ msgstr "إعادة تعيين الإشتراك."
|
||
|
||
#~ msgid "Link Instance"
|
||
#~ msgstr "أربط المثيلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Instance"
|
||
#~ msgstr "حرّر المثيلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected instances?"
|
||
#~ msgstr "أحذف المثيلات المختارة؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing selected instances..."
|
||
#~ msgstr "جارٍ حذف المثيلات المختارة..."
|
||
|
||
#~ msgid "No instances are selected."
|
||
#~ msgstr "لم يتم اختيار مثيلات."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select only one instance."
|
||
#~ msgstr "فضلاً إختر مثيلة واحدة فقط."
|
||
|
||
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
|
||
#~ msgstr "سيتم الرفع بالتقرير لوجهة السجل المذكورة في الإعدادات."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
|
||
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
|
||
#~ "IP will be saved in the database."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هل أنت متأكد من رغبتك إرسال تقرير عن هذا الإستثناء لـ tt-rss.org ؟ سيتضمن "
|
||
#~ "التقرير معلوماتٍ عن مستعرض الإنترنت لديك وإعدادات tt-rss . سيتم حفظ عنوان "
|
||
#~ "IP الخاص بك في قاعدة البيانات."
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "المزيد..."
|
||
|
||
#~ msgid "Dismiss selected"
|
||
#~ msgstr "شطب المختار"
|
||
|
||
#~ msgid "Dismiss read"
|
||
#~ msgstr "شطب المقروء"
|
||
|
||
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
|
||
#~ msgstr "فشل تحقق الجلسة (عنوان IP خاطئ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل"
|
||
|
||
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
|
||
#~ msgstr "أنجزت المهمّة. تم استيراد %d بنداً من %d ."
|
||
|
||
#~ msgid "The document has incorrect format."
|
||
#~ msgstr "صيغة المستند غير صحيحة."
|
||
|
||
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
|
||
#~ msgstr "إستيراد البنود المعلّمة بنجمة أو المشارَكة من Google Reader"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
|
||
#~ msgstr "ألصق بيانات starred.json أو shared.json لديك في النموذج أدناه."
|
||
|
||
#~ msgid "Import my Starred items"
|
||
#~ msgstr "إستورد بنودي المعلّمة بنجمة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "الحالة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Last matched articles"
|
||
#~ msgstr "البنود بنجمة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear database"
|
||
#~ msgstr "إمسح البيانات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Currently stored as: %s"
|
||
#~ msgstr "الوقت الحالي للخادم: %s (UTC)"
|
||
|
||
#~ msgid "Google Reader Import"
|
||
#~ msgstr "إستيراد من Google Reader"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a file first."
|
||
#~ msgstr "فضلاً إختر ملفاً قبل البدء."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear classifier database?"
|
||
#~ msgstr "مسح بيانات الخلاصة"
|
||
|
||
#~ msgid "with parameters:"
|
||
#~ msgstr "بالموسِّطات:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by tags..."
|
||
#~ msgstr "اختر بالعلامات..."
|
||
|
||
#~ msgid "Limit search to:"
|
||
#~ msgstr "ضيِّق البحث إلى:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
|
||
#~ "with database server regexp implementation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "التعبيرات المعقدة قد لاتُظهر نتائج أثناء الاختبار نظراً لبعض المشاكل في "
|
||
#~ "برمجة التعبيرات العادية على خادم قواعد البيانات."
|
||
|
||
#~ msgid "Old password cannot be blank."
|
||
#~ msgstr "كلمة المرور السابقة لا يمكن أن تكون فارغة."
|
||
|
||
#~ msgid "New password cannot be blank."
|
||
#~ msgstr "كلمة المرور الجديدة لا يمكن أن تكون فارغة."
|
||
|
||
#~ msgid "Entered passwords do not match."
|
||
#~ msgstr "كلمتا المرور المدخلتان لا تتطابقان."
|
||
|
||
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
|
||
#~ msgstr "بريمج المصدِّق لايدعم هذه الدالّة."
|
||
|
||
#~ msgid "Match:"
|
||
#~ msgstr "يطابق:"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "أي"
|
||
|
||
#~ msgid "All tags."
|
||
#~ msgstr "كل العلامات."
|
||
|
||
#~ msgid "Which Tags?"
|
||
#~ msgstr "أي العلامات؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Display entries"
|
||
#~ msgstr "إعرض المُدخَلَات"
|
||
|
||
#~ msgid "Select item(s) by tags"
|
||
#~ msgstr "إختر البند/البنود عبر العلامات"
|
||
|
||
#~ msgid "Unread First"
|
||
#~ msgstr "غير المقروءة أولاً"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option: %s"
|
||
#~ msgstr "خيار مجهول: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
|
||
#~ msgstr "يوجد إصدار Tiny Tiny RSS أحدث!"
|
||
|
||
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
|
||
#~ msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير وكيل المستخدم)"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
|
||
#~ msgstr "إسناد البنود لتسميات آلياً"
|
||
|
||
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
|
||
#~ msgstr "يوجد إصدار جديد لـ Tiny Tiny RSS (%s)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
|
||
#~ "update.php"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تستطيع التحديث عبر وظيفة التحديث المضمَّنة في التفضيلات أو باستخدام update."
|
||
#~ "php . "
|
||
|
||
#~ msgid "See the release notes"
|
||
#~ msgstr "شاهد ملاحظات الإصدار"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "تنزيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
|
||
#~ msgstr "خطأ أثناء استقبال معلومات الإصدار أو لا يتوفر إصدار جديد."
|
||
|
||
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
|
||
#~ msgstr "تحديث Tiny Tiny RSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
|
||
#~ msgstr "إصدار Tiny Tiny RSS المثبت لديك هو الأحدث."
|
||
|
||
#~ msgid "Force update"
|
||
#~ msgstr "إجبار التحديث"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
|
||
#~ msgstr "لاتغلق هذه النافذة حتى يكتمل التحديث."
|
||
|
||
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
|
||
#~ msgstr "نقترح قبل البدء أن تنشئ نسخة احتياطية من مجلد tt-rss."
|
||
|
||
#~ msgid "Your database will not be modified."
|
||
#~ msgstr "لن يتم تعديل قاعدة البيانات."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
|
||
#~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
|
||
#~ "all your customized files after update finishes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لن يتم تعديل مجلد تثبيت tt-rss الحالي. ستتم إعادة تسميته ويوضع في الدليل "
|
||
#~ "الأب (parent directory). ستتمكن من ترحيل كل ملفاتك المعدّلة بعد انتهاء "
|
||
#~ "التحديث."
|
||
|
||
#~ msgid "Ready to update."
|
||
#~ msgstr "جاهز للتحديث."
|
||
|
||
#~ msgid "Start update"
|
||
#~ msgstr "إبدأ التحديث"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
|
||
#~ "continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أنشئ نسخة احتياطية لمجلد tt-rss الخاص بك قبل التقدم. فضلاً أكتب 'yes' "
|
||
#~ "للإستمرار."
|
||
|
||
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
|
||
#~ msgstr "خطأ LibXML %s في السطر %d (العمود %d(: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "من:"
|