ttrss/locale/ja_JP/LC_MESSAGES/messages.po

3977 lines
109 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2008-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss unstable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 19:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-04 07:56+0000\n"
"Last-Translator: Gorfiend <gorfiend@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/"
"ja/>\n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
#: backend.php:55
msgid "Use default"
msgstr "標準を使用する"
#: backend.php:56
msgid "Never purge"
msgstr "ずっと削除しない"
#: backend.php:57
msgid "1 week old"
msgstr "1 週間前"
#: backend.php:58
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 週間前"
#: backend.php:59
msgid "1 month old"
msgstr "1 ヶ月前"
#: backend.php:60
msgid "2 months old"
msgstr "2 ヶ月前"
#: backend.php:61
msgid "3 months old"
msgstr "3 ヶ月前"
#: backend.php:64
msgid "Default interval"
msgstr "更新の間隔"
#: backend.php:65 backend.php:75
msgid "Disable updates"
msgstr "更新を無効にする"
#: backend.php:66 backend.php:76
msgid "15 minutes"
msgstr "15 分"
#: backend.php:67 backend.php:77
msgid "30 minutes"
msgstr "30 分"
#: backend.php:68 backend.php:78
msgid "Hourly"
msgstr "毎時"
#: backend.php:69 backend.php:79
msgid "4 hours"
msgstr "4 時間"
#: backend.php:70 backend.php:80
msgid "12 hours"
msgstr "12 時間"
#: backend.php:71 backend.php:81
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
#: backend.php:72 backend.php:82
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
#: backend.php:85 classes/pref/system.php:110 js/PrefUsers.js:57
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: backend.php:86
msgid "Power User"
msgstr "パワーユーザー"
#: backend.php:87
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
#: index.php:125 index.php:140 index.php:264 prefs.php:109
#: classes/pref/prefs.php:999 classes/pref/prefs.php:1013
#: classes/pref/system.php:173 js/CommonDialogs.js:442 js/CommonFilters.js:177
#: js/CommonFilters.js:401 plugins/af_psql_trgm/init.js:7
#: plugins/note/note.js:28 plugins/mail/mail.js:35 plugins/mailto/init.js:18
#: plugins/share/share.js:56 js/CommonDialogs.js:289 js/CommonDialogs.js:592
#: js/CommonFilters.js:273 js/Feeds.js:395 js/Feeds.js:465 js/Headlines.js:344
#: js/PrefFeedTree.js:165 js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFeedTree.js:373 js/PrefFilterTree.js:100 js/PrefHelpers.js:27
#: js/PrefHelpers.js:39 js/PrefHelpers.js:88 js/PrefHelpers.js:200
#: js/PrefHelpers.js:283 js/PrefHelpers.js:351 js/PrefUsers.js:107
#: plugins/af_readability/init.js:19
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "読み込んでいます。しばらくお待ちください..."
#: index.php:154 prefs.php:119 js/App.js:441
msgid "Communication problem with server."
msgstr "サーバーとの通信に問題が発生しました。"
#: index.php:157 prefs.php:121
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "イベントログに最近のエントリーが見つかりました。"
#: index.php:160
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Gitからのアップデートが利用できます。"
#: index.php:175
msgid "Show articles"
msgstr "記事を表示"
#: index.php:178
msgid "Adaptive"
msgstr "適応的"
#: index.php:179
msgid "All Articles"
msgstr "すべての記事"
#: index.php:180 classes/rpc.php:562
msgid "Starred"
msgstr "お気に入り"
#: index.php:181 classes/rpc.php:563
msgid "Published"
msgstr "公開済み"
#: index.php:182
msgid "Unread"
msgstr "未読"
#: index.php:183
msgid "With Note"
msgstr "ノート付き"
#: index.php:184
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "スコア計算の無効化"
#: index.php:187
msgid "Sort articles"
msgstr "記事をソート"
#: index.php:191
msgid "Default"
msgstr "標準"
#: index.php:192
msgid "Newest first"
msgstr "新しい順"
#: index.php:193
msgid "Oldest first"
msgstr "古い順"
#: index.php:194
msgid "Title"
msgstr "題名"
#: index.php:206 index.php:240 classes/rpc.php:550 js/FeedTree.js:89
#: js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "既読にする"
#: index.php:209
msgid "Older than one day"
msgstr "1日前より古い項目"
#: index.php:212
msgid "Older than one week"
msgstr "1週間前より古い項目"
#: index.php:215
msgid "Older than two weeks"
msgstr "2週間前より古い項目"
#: index.php:230
msgid "Actions..."
msgstr "操作..."
#: index.php:233
msgid "Preferences..."
msgstr "設定..."
#: index.php:234
msgid "Search..."
msgstr "検索..."
#: index.php:235
msgid "Feed actions:"
msgstr "フィード操作:"
#: index.php:236 plugins/bookmarklets/init.php:38
#: plugins/bookmarklets/init.php:72
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "フィードを購読する..."
#: index.php:237
msgid "Edit this feed..."
msgstr "フィードを編集する..."
#: index.php:238 classes/pref/feeds.php:945 js/PrefFeedTree.js:99
#: js/CommonDialogs.js:579
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読をやめる"
#: index.php:239
msgid "All feeds:"
msgstr "すべてのフィード:"
#: index.php:241
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
#: index.php:242
msgid "Other actions:"
msgstr "その他の操作:"
#: index.php:243 classes/rpc.php:536
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "ワイド表示モードの切り替え"
#: index.php:244
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "キーボードショートカット"
#: index.php:253
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
#: prefs.php:19 prefs.php:129 classes/rpc.php:565 classes/pref/prefs.php:1001
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: prefs.php:122
msgid "Exit preferences"
msgstr "設定を終了する"
#: prefs.php:132 classes/pref/prefs.php:29 classes/pref/feeds.php:120
#: classes/pref/feeds.php:934
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
#: prefs.php:136 classes/pref/filters.php:228
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
#: prefs.php:140 classes/pref/labels.php:25 classes/feeds.php:1246
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
#: prefs.php:145
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: prefs.php:148
msgid "System"
msgstr "システム"
#: include/controls.php:177 classes/pref/filters.php:900
#: classes/pref/feeds.php:240 classes/digest.php:114 classes/opml.php:545
#: classes/feeds.php:1258
msgid "Uncategorized"
msgstr "カテゴリー割り当てなし"
#: include/functions.php:55
msgid "Detect automatically"
msgstr "自動検出"
#: include/login_form.php:105 classes/handler/public.php:498
#: classes/pref/feeds.php:645 plugins/bookmarklets/init.php:300
#: js/CommonDialogs.js:539 js/PrefUsers.js:61
msgid "Login:"
msgstr "ログイン:"
#: include/login_form.php:114 classes/pref/feeds.php:651
#: plugins/bookmarklets/init.php:307 js/CommonDialogs.js:545
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: include/login_form.php:126
msgid "I forgot my password"
msgstr "パスワードを忘れた場合"
#: include/login_form.php:131
msgid "Profile:"
msgstr "プロファイル:"
#: include/login_form.php:134 classes/handler/public.php:274
#: classes/pref/prefs.php:1241 classes/pref/prefs.php:1263
msgid "Default profile"
msgstr "標準のプロファイル"
#: include/login_form.php:144
msgid "Use less traffic"
msgstr "トラフィックを抑制する"
#: include/login_form.php:148
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "記事中の画像を表示しないことで自動更新を減らす。"
#: include/login_form.php:156 js/Feeds.js:275
msgid "Safe mode"
msgstr ""
#: include/login_form.php:161
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr ""
#: include/login_form.php:169
msgid "Remember me"
msgstr "ログイン状態を記憶する"
#: include/login_form.php:179 plugins/bookmarklets/init.php:320
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
#: include/sessions.php:42
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "セッションの検査に失敗しました (スキーマのバージョンが変更されました)"
#: include/sessions.php:50
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "セッションの検査に失敗しました (ユーザーエージェントが変更されました)"
#: include/sessions.php:64
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "セッションの検査に失敗しました (パスワードが変更されました)"
#: include/sessions.php:71
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "セッションの検査に失敗しました (ユーザーが見つかりません)"
#: classes/rpc.php:507
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: classes/rpc.php:508
msgid "Open next feed"
msgstr "次のフィードを開く"
#: classes/rpc.php:509
msgid "Open previous feed"
msgstr "前のフィードを開く"
#: classes/rpc.php:510
#, fuzzy
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "次の記事を開く(スクロールしない)"
#: classes/rpc.php:511
#, fuzzy
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "前の記事を開く(スクロールしない)"
#: classes/rpc.php:512
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する"
#: classes/rpc.php:513
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する"
#: classes/rpc.php:514
msgid "Open next article"
msgstr "次の記事を開く"
#: classes/rpc.php:515
msgid "Open previous article"
msgstr "前の記事を開く"
#: classes/rpc.php:516
#, fuzzy
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "次の記事へ移動する(展開せず既読にもしない)"
#: classes/rpc.php:517
#, fuzzy
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "前の記事へ移動する(展開せず既読にもしない)"
#: classes/rpc.php:518
msgid "Show search dialog"
msgstr "検索ダイアログを表示する"
#: classes/rpc.php:519
#, fuzzy
msgid "Cancel active search"
msgstr "検索の取り消し"
#: classes/rpc.php:520
msgid "Article"
msgstr "記事"
#: classes/rpc.php:521 js/Headlines.js:1338
msgid "Toggle starred"
msgstr "お気に入りを切り替える"
#: classes/rpc.php:522 js/Headlines.js:1350
msgid "Toggle published"
msgstr "公開を切り替える"
#: classes/rpc.php:523 js/Headlines.js:1325
msgid "Toggle unread"
msgstr "未読/既読を切り替える"
#: classes/rpc.php:524
msgid "Edit tags"
msgstr "タグを編集する"
#: classes/rpc.php:525
msgid "Open in new window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"
#: classes/rpc.php:526 js/Headlines.js:1371
msgid "Mark below as read"
msgstr "これより下を既読にする"
#: classes/rpc.php:527 js/Headlines.js:1364
msgid "Mark above as read"
msgstr "これより上を既読にする"
#: classes/rpc.php:528
msgid "Scroll down"
msgstr "下にスクロール"
#: classes/rpc.php:529
msgid "Scroll up"
msgstr "上にスクロール"
#: classes/rpc.php:530
#, fuzzy
msgid "Scroll down page"
msgstr "下にスクロール"
#: classes/rpc.php:531
#, fuzzy
msgid "Scroll up page"
msgstr "上にスクロール"
#: classes/rpc.php:532
msgid "Select article under cursor"
msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する"
#: classes/rpc.php:533
msgid "Email article"
msgstr "記事をメールする"
#: classes/rpc.php:534
msgid "Close/collapse article"
msgstr "記事を閉じる"
#: classes/rpc.php:535
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "記事の展開状態の切り替え(組み合わせモード)"
#: classes/rpc.php:537
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr ""
#: classes/rpc.php:538
msgid "Article selection"
msgstr "記事の選択"
#: classes/rpc.php:539
msgid "Select all articles"
msgstr "すべての記事を選択する"
#: classes/rpc.php:540
msgid "Select unread"
msgstr "未読記事を選択する"
#: classes/rpc.php:541
msgid "Select starred"
msgstr "お気に入りの記事を選択する"
#: classes/rpc.php:542
msgid "Select published"
msgstr "公開済みの記事を選択する"
#: classes/rpc.php:543
msgid "Invert selection"
msgstr "選択を反転する"
#: classes/rpc.php:544
msgid "Deselect everything"
msgstr "選択を全て解除する"
#: classes/rpc.php:545
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
#: classes/rpc.php:546
msgid "Refresh current feed"
msgstr "現在のフィードを更新する"
#: classes/rpc.php:547
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
#: classes/rpc.php:548 classes/pref/feeds.php:937
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "フィードを購読する"
#: classes/rpc.php:549 js/Headlines.js:1494 js/PrefFeedTree.js:93
#: js/FeedTree.js:96
msgid "Edit feed"
msgstr "フィードを編集する"
#: classes/rpc.php:551
msgid "Reverse headlines"
msgstr "ヘッドラインの順序を逆転する"
#: classes/rpc.php:552
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "ヘッドラインのグループ化の切り替え"
#: classes/rpc.php:553
msgid "Debug feed update"
msgstr "フィードの更新をデバッグする"
#: classes/rpc.php:554
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "viewfeed() をデバッグする"
#: classes/rpc.php:555 js/FeedTree.js:144
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "すべてのフィードを既読に設定する"
#: classes/rpc.php:556
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "カテゴリーの開閉"
#: classes/rpc.php:557
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "組み合わせモードでの自動展開の切り替え"
#: classes/rpc.php:558
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "組み合わせモードの切り替え"
#: classes/rpc.php:559
msgid "Go to"
msgstr "移動"
#: classes/rpc.php:560 classes/feeds.php:1114
msgid "All articles"
msgstr "すべての記事"
#: classes/rpc.php:561
msgid "Fresh"
msgstr "新しい記事"
#: classes/rpc.php:564 classes/feeds.php:1118
msgid "Recently read"
msgstr "最近読んだ"
#: classes/rpc.php:566
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: classes/rpc.php:567
msgid "Create label"
msgstr "ラベルを作成する"
#: classes/rpc.php:568 classes/pref/filters.php:659
msgid "Create filter"
msgstr "フィルターを作成する"
#: classes/rpc.php:569
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "サイドバーを開閉する"
#: classes/rpc.php:570
msgid "Show help dialog"
msgstr "ヘルプダイアログを表示する"
#: classes/rpc.php:701
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/rpc.php:704
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/rpc.php:729 plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#: plugins/share/init.php:269
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じる"
#: classes/handler/public.php:394
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません"
#: classes/handler/public.php:448
msgid "Password recovery"
msgstr "パスワードの復旧"
#: classes/handler/public.php:488 classes/handler/public.php:518
#: classes/handler/public.php:591 classes/handler/public.php:687
#: classes/handler/public.php:699 classes/handler/public.php:704
#: classes/handler/public.php:728 plugins/bookmarklets/init.php:91
#: plugins/bookmarklets/init.php:136 plugins/bookmarklets/init.php:154
#: plugins/bookmarklets/init.php:159
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
#: classes/handler/public.php:491
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"有効なアカウント名と電子メールアドレスを入力する必要があります。パスワードリ"
"セット用のリンクを記載したメールがあなたの電子メールアドレスに送信されます。"
#: classes/handler/public.php:503
msgid "Email:"
msgstr "メールアドレス:"
#: classes/handler/public.php:511
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "%d足す%dはいくら:"
#: classes/handler/public.php:517 classes/pref/users.php:241
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードのリセット"
#: classes/handler/public.php:529
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "いくつかの必須項目が入力されていないか、正しくありません。"
#: classes/handler/public.php:533 classes/handler/public.php:598
msgid "Go back"
msgstr "戻る"
#: classes/handler/public.php:574
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] パスワードリセットの要求"
#: classes/handler/public.php:594
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr ""
"ログイン名とメールアドレスの組み合わせが組み合わせが見つかりませんでした。"
#: classes/handler/public.php:617
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "あなたの権限では、このスクリプトを実行できません。"
#: classes/handler/public.php:657
msgid "Database Updater"
msgstr "データベースアップデーター"
#: classes/handler/public.php:668
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "バージョン %d に更新を実行している"
#: classes/handler/public.php:673
#, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr "バージョン %d に更新中"
#: classes/handler/public.php:686
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
#: classes/handler/public.php:692
msgid "Completed."
msgstr "完了しました。"
#: classes/handler/public.php:709
#, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS データベースを最新のバージョンに更新必要があります(%dから%d"
"に)。"
#: classes/handler/public.php:721
msgid "Perform updates"
msgstr "更新の実行"
#: classes/pref/labels.php:170
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "ラベル <b>%s</b> を作成しました"
#: classes/pref/labels.php:182 classes/pref/prefs.php:1294
#: classes/pref/filters.php:649 classes/pref/users.php:223
#: classes/pref/feeds.php:924 js/CommonDialogs.js:236 js/CommonFilters.js:436
#: js/CommonFilters.js:469
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: classes/pref/prefs.php:21 classes/pref/feeds.php:605
msgid "General"
msgstr "全体"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Articles"
msgstr "記事"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Digest"
msgstr "ダイジェスト"
#: classes/pref/prefs.php:60
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
#: classes/pref/prefs.php:71
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "重複記事の許可"
#: classes/pref/prefs.php:76
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "ブラックリスト化したタグ"
#: classes/pref/prefs.php:77
msgid "Default language"
msgstr "標準の言語"
#: classes/pref/prefs.php:77
msgid "Used for full-text search"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:78
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "スクロールで既読にする"
#: classes/pref/prefs.php:78
#, fuzzy
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "すべての記事を既読にしますか?"
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Always expand articles"
msgstr "常に記事を展開する"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Combined mode"
msgstr "組み合わせモード"
#: classes/pref/prefs.php:80
#, fuzzy
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr ""
"ヘッドラインと記事の内容を分けて表示するのではなく、展開された記事のリストを"
"表示する。"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "フィードを既読にする際に確認する"
#: classes/pref/prefs.php:82
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "一度に表示する記事数"
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "Default update interval"
msgstr "標準の更新間隔"
#: classes/pref/prefs.php:84
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "送信した記事を既読に設定する"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "Enable digest"
msgstr "ダイジェストを有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"設定された電子メールアドレスに毎日新しい(かつ未読の)ヘッドラインのダイジェス"
"トを送る"
#: classes/pref/prefs.php:86
#, fuzzy
msgid "Try to send around this time"
msgstr "指定された時刻前後にダイジェストの送信を試みる"
#: classes/pref/prefs.php:86
msgid "Time in UTC"
msgstr "UTCの時間"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Enable API"
msgstr "API を有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "このアカウントに対する API 経由でアクセスを許可する"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Enable categories"
msgstr "カテゴリーを有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "新しい記事としての取り扱い期限"
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "hours"
msgstr "時間"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Hide read feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Always show special feeds"
msgstr "特別フィードを常に表示する"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す場合"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Long date format"
msgstr "完全な日付の形式"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"構文は PHP の <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> 関"
"数と同じです。"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "次のフィードを自動的に表示する"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "After marking one as read"
msgstr "フィードを既読にする際"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Purge articles older than"
msgstr "これより古い記事を削除する"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>日</strong> (0 で無効にする)"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "Purge unread articles"
msgstr "未読記事を削除する"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "ヘッドラインの順序を逆転する (古いものが上)"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Short date format"
msgstr "短い日付の形式"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "ヘッドラインに内容のプレビューを表示する"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "フィード日時によるヘッドラインの並び替え"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"ヘッドラインの並び替えにインポート日時ではなくフィードが設定する日時を使う。"
#: classes/pref/prefs.php:101
msgid "SSL client certificate"
msgstr "SSL クライアント証明書"
#: classes/pref/prefs.php:102 classes/pref/feeds.php:592
#: js/CommonDialogs.js:458
msgid "Do not embed media"
msgstr "メディアを埋め込まない"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "記事から安全でないタグを取り除く"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "記事を読み込む際、最も一般的な HTML タグ以外を除去する。"
#: classes/pref/prefs.php:104 js/PrefHelpers.js:223
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "スタイルシートのカスタマイズ"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Time zone"
msgstr "タイムゾーン"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Group by feed"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:107
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: classes/pref/prefs.php:108
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: classes/pref/prefs.php:214
msgid "The configuration was saved."
msgstr "設定を保存しました。"
#: classes/pref/prefs.php:257
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "個人データを変更しました。"
#: classes/pref/prefs.php:273
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "あなたの設定は標準値に設定されました。"
#: classes/pref/prefs.php:305
msgid "Full name:"
msgstr "フルネーム:"
#: classes/pref/prefs.php:310 js/PrefUsers.js:93
msgid "E-mail:"
msgstr "電子メール:"
#: classes/pref/prefs.php:317
msgid "Save data"
msgstr "保存"
#: classes/pref/prefs.php:368
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "現在のパスワードを変更すると OTP が無効化されます。"
#: classes/pref/prefs.php:372
msgid "Old password:"
msgstr "現在のパスワード:"
#: classes/pref/prefs.php:377 js/PrefUsers.js:83
msgid "New password:"
msgstr "新しいパスワード:"
#: classes/pref/prefs.php:382
msgid "Confirm password:"
msgstr "新しいパスワード(確認):"
#: classes/pref/prefs.php:389
msgid "Change password"
msgstr "パスワードを変更する"
#: classes/pref/prefs.php:396
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:412
#, fuzzy
msgid "Generate new password"
msgstr "新しい URL を生成する"
#: classes/pref/prefs.php:417
#, fuzzy
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "選択したプロファイルを削除しますか"
#: classes/pref/prefs.php:465 classes/pref/prefs.php:524
msgid "Your password:"
msgstr "パスワード:"
#: classes/pref/prefs.php:472
msgid "Disable OTP"
msgstr "OTP を無効にする"
#: classes/pref/prefs.php:485
#, fuzzy
msgid ""
"Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
"manually"
msgstr "認証アプリケーションで以下のコードをスキャンしてください:"
#: classes/pref/prefs.php:490
#, fuzzy
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr "認証アプリケーションで以下のコードをスキャンしてください:"
#: classes/pref/prefs.php:502
msgid "OTP Key:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:529
msgid "One time password:"
msgstr "ワンタイムパスワード:"
#: classes/pref/prefs.php:536
msgid "Enable OTP"
msgstr "OTP を有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:550
msgid "Personal data"
msgstr "個人データ"
#: classes/pref/prefs.php:553
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: classes/pref/prefs.php:556
#, fuzzy
msgid "App passwords"
msgstr "現在のパスワード:"
#: classes/pref/prefs.php:559
#, fuzzy
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "認証"
#: classes/pref/prefs.php:570
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "いくつかの設定は標準プロファイルでのみ有効です。"
#: classes/pref/prefs.php:679
msgid "default"
msgstr "標準"
#: classes/pref/prefs.php:689
msgid "Customize"
msgstr "カスタマイズ"
#: classes/pref/prefs.php:692
msgid "More themes..."
msgstr "テーマを追加..."
#: classes/pref/prefs.php:741
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: classes/pref/prefs.php:745 classes/pref/system.php:87
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: classes/pref/prefs.php:749 classes/pref/prefs.php:852
#: classes/pref/prefs.php:908 classes/pref/prefs.php:960
#: classes/pref/prefs.php:976 plugins/bookmarklets/init.php:362
#: js/CommonDialogs.js:635
msgid "More info..."
msgstr "詳細情報..."
#: classes/pref/prefs.php:758
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "現在のサーバー時刻: %s"
#: classes/pref/prefs.php:806
msgid "Save configuration"
msgstr "設定を保存する"
#: classes/pref/prefs.php:809
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "設定を保存して終了する"
#: classes/pref/prefs.php:815
msgid "Manage profiles"
msgstr "プロファイルを管理する"
#: classes/pref/prefs.php:819
msgid "Reset to defaults"
msgstr "標準に戻す"
#: classes/pref/prefs.php:856 classes/pref/prefs.php:912
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:901
msgid "Clear data"
msgstr "データの消去"
#: classes/pref/prefs.php:958
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:965
msgid "System plugins"
msgstr "システムプラグイン"
#: classes/pref/prefs.php:969
msgid "User plugins"
msgstr "ユーザープラグイン"
#: classes/pref/prefs.php:979
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "選択したプラグインを有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:990
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "個人データ / 認証"
#: classes/pref/prefs.php:1004 classes/pref/feeds.php:1098
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: classes/pref/prefs.php:1097
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "ワンタイムパスワードが正しくありません"
#: classes/pref/prefs.php:1102 classes/pref/prefs.php:1156
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが正しくありません"
#: classes/pref/prefs.php:1297 classes/pref/filters.php:652
#: classes/pref/users.php:226 classes/pref/feeds.php:927
#: js/CommonDialogs.js:239 js/CommonFilters.js:472 js/PrefFeedTree.js:506
#: js/CommonFilters.js:440
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: classes/pref/prefs.php:1299 classes/pref/filters.php:654
#: classes/pref/users.php:228 classes/pref/feeds.php:929
#: js/CommonDialogs.js:241 js/CommonFilters.js:474 js/PrefFeedTree.js:508
#: js/CommonFilters.js:442
msgid "None"
msgstr "なし"
#: classes/pref/prefs.php:1308
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: classes/pref/prefs.php:1309
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "作成"
#: classes/pref/prefs.php:1310
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "最終更新:"
#: classes/pref/prefs.php:1359
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:68
msgid "Refresh"
msgstr "再描画"
#: classes/pref/system.php:73
msgid "&lt;&lt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:77
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:82
msgid "&gt;&gt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:91
msgid "Severity:"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:95
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
#: classes/pref/system.php:96
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:97
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "選択を全て解除する"
#: classes/pref/system.php:107
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: classes/pref/system.php:108
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: classes/pref/system.php:109
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: classes/pref/system.php:111
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: classes/pref/system.php:154
msgid "Event Log"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:164
msgid "PHP Information"
msgstr "PHP 情報"
#: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847
msgid "All feeds"
msgstr "すべてのフィード"
#: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446
msgid "(inverse)"
msgstr "(反転)"
#: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "「%3$s」の %2$s に対して %1$s %4$s"
#: classes/pref/filters.php:645 classes/pref/users.php:218
#: classes/pref/feeds.php:920 js/Feeds.js:620
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: classes/pref/filters.php:661
msgid "Combine"
msgstr "組み合わせ"
#: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:941
#: classes/pref/feeds.php:956
msgid "Reset sort order"
msgstr "ソート順のリセット"
#: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:237
#: js/CommonDialogs.js:572 js/CommonFilters.js:514
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: classes/pref/filters.php:720
msgid "[No caption]"
msgstr "[キャプションなし]"
#: classes/pref/filters.php:722
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d ルール)"
#: classes/pref/filters.php:736
msgid "matches any rule"
msgstr "いずれかのルールに一致"
#: classes/pref/filters.php:737
msgid "inverse"
msgstr "反転"
#: classes/pref/filters.php:740
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d 操作)"
#: classes/pref/users.php:58
msgid "Registered"
msgstr "登録済み"
#: classes/pref/users.php:63
msgid "Last logged in"
msgstr "最終ログイン"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "購読したフィード"
#: classes/pref/users.php:73
msgid "Stored articles"
msgstr "保存した記事"
#: classes/pref/users.php:103
msgid "User not found"
msgstr "ユーザーが見つかりません"
#: classes/pref/users.php:170
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "ユーザー名 %s とパスワード %s で追加しました"
#: classes/pref/users.php:174
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "ユーザー %s の追加が出来ませんでした"
#: classes/pref/users.php:177
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "ユーザー %s は既に存在します。"
#: classes/pref/users.php:233
msgid "Create user"
msgstr "ユーザーの作成"
#: classes/pref/users.php:277
msgid "Click to edit"
msgstr "編集するにはクリック"
#: classes/pref/feeds.php:70 classes/pref/feeds.php:226
#: classes/pref/feeds.php:274 classes/pref/feeds.php:280
#: classes/pref/feeds.php:309
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d フィード)"
#: classes/pref/feeds.php:537
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d フィード)"
#: classes/pref/feeds.php:539 classes/pref/feeds.php:587
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "OTP を無効にする"
#: classes/pref/feeds.php:543
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
#: classes/pref/feeds.php:569
msgid "Check to enable field"
msgstr "有効にするフィールドにチェック"
#: classes/pref/feeds.php:585
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d フィード)"
#: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:456
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "電子メールダイジェストに含む"
#: classes/pref/feeds.php:591 js/CommonDialogs.js:457
msgid "Always display image attachments"
msgstr "常に添付画像を表示する"
#: classes/pref/feeds.php:593 js/CommonDialogs.js:459
msgid "Cache media"
msgstr "メディアをキャッシュする"
#: classes/pref/feeds.php:594 js/CommonDialogs.js:460
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "更新された記事を未読にする"
#: classes/pref/feeds.php:609 js/CommonDialogs.js:46 js/PrefFeedTree.js:426
msgid "Place in category:"
msgstr "カテゴリーの場所:"
#: classes/pref/feeds.php:617 js/Feeds.js:602
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: classes/pref/feeds.php:628 js/CommonDialogs.js:522
#, fuzzy
msgid "Update interval:"
msgstr "標準の更新間隔"
#: classes/pref/feeds.php:635
msgid "Article purging:"
msgstr "記事の削除:"
#: classes/pref/feeds.php:642 plugins/auth_internal/init.php:68
#: js/PrefFeedTree.js:434 js/PrefUsers.js:71
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: classes/pref/feeds.php:658 js/PrefUsers.js:89
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: classes/pref/feeds.php:674 plugins/af_psql_trgm/init.php:193
#: plugins/note/init.php:51 plugins/af_proxy_http/init.php:239
#: plugins/mail/init.php:67 plugins/af_readability/init.php:89
#: plugins/nsfw/init.php:75 plugins/af_redditimgur/init.php:79
#: js/CommonDialogs.js:580 js/CommonFilters.js:516
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: classes/pref/feeds.php:675 plugins/note/init.php:52
#: plugins/mail/init.php:186 plugins/bookmarklets/init.php:282
#: js/PrefFeedTree.js:454 js/CommonDialogs.js:581 js/CommonFilters.js:233
#: js/CommonFilters.js:317 js/CommonFilters.js:517 js/CommonFilters.js:521
msgid "Cancel"
msgstr "取り消し"
#: classes/pref/feeds.php:896
msgid "Feeds with errors"
msgstr "エラーのあったフィード"
#: classes/pref/feeds.php:902
msgid "Inactive feeds"
msgstr "活発でないフィード"
#: classes/pref/feeds.php:939
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "選択したフィードを編集"
#: classes/pref/feeds.php:943 js/PrefFeedTree.js:396
msgid "Batch subscribe"
msgstr "一括購読"
#: classes/pref/feeds.php:951
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
#: classes/pref/feeds.php:954
msgid "Add category"
msgstr "カテゴリーを追加"
#: classes/pref/feeds.php:958
msgid "Remove selected"
msgstr "選択したカテゴリーを削除"
#: classes/pref/feeds.php:1006
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"OPML を使うことで、フィード、フィルター、ラベル、Tiny Tiny RSS の設定をエクス"
"ポート、インポートできます。"
#: classes/pref/feeds.php:1011
msgid "Choose file..."
msgstr "ファイルを選択..."
#: classes/pref/feeds.php:1018
msgid "Import OPML"
msgstr "OPML インポート"
#: classes/pref/feeds.php:1026
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML エクスポート"
#: classes/pref/feeds.php:1031
msgid "Include settings"
msgstr "設定を含める"
#: classes/pref/feeds.php:1037
msgid "Published OPML"
msgstr "公開 OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1040
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"あなたの OPML は公に公開でき、以下の URL を知っている人であれば誰でも購読でき"
"ます。"
#: classes/pref/feeds.php:1041
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"公開 OPML は Tiny Tiny RSS の設定、認証の必要なフィード、人気のあるフィードか"
"ら隠されたフィードは含みません。"
#: classes/pref/feeds.php:1045
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "公開 OPML URL を表示"
#: classes/pref/feeds.php:1055
#, fuzzy
msgid ""
"Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr ""
"あなたの OPML は公に公開でき、以下の URL を知っている人であれば誰でも購読でき"
"ます。"
#: classes/pref/feeds.php:1059
msgid "Display URL"
msgstr "URL の表示"
#: classes/pref/feeds.php:1063
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "生成された URL をすべて消去する"
#: classes/pref/feeds.php:1075
#, fuzzy
msgid "My feeds"
msgstr "さらなるフィード"
#: classes/pref/feeds.php:1080
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1085
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "共有"
#: classes/userhelper.php:193
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "ユーザー %s のパスワードを %s に変更しました"
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML ユーティリティ"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "OPML のインポート中..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "設定に戻る"
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "フィード追加: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "重複したフィード: %s"
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "ラベル %s の割り当て"
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "重複したラベル: %s"
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "%s を %s に設定"
#: classes/opml.php:406
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "フィルタ「%s」を追加しています..."
#: classes/opml.php:545
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "処理中のカテゴリ: %s"
#: classes/opml.php:591
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "エラーコード %d でアップロードが失敗しました"
#: classes/opml.php:603
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "アップロードされたファイルを移動できません。"
#: classes/opml.php:607
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
#: classes/opml.php:620
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "エラー: 移動された OPML ファイルが見つかりません。"
#: classes/opml.php:629
msgid "Error while parsing document."
msgstr "ドキュメントの解析中のエラーです。"
#: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:458
msgid "Feed not found."
msgstr "フィードが見つかりません。"
#: classes/feeds.php:119
msgid "Never"
msgstr "未更新"
#: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1116
msgid "Archived articles"
msgstr "保管された記事"
#: classes/feeds.php:268
msgid "Collapse article"
msgstr "記事を閉じる"
#: classes/feeds.php:287
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "%s にインポート"
#: classes/feeds.php:347
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "表示する未読記事が見つかりませんでした。"
#: classes/feeds.php:350
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "表示する更新された記事が見つかりませんでした。"
#: classes/feeds.php:353
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "表示するお気に入りの記事が見つかりませんでした。"
#: classes/feeds.php:357
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"表示する記事が見つかりません。手動でラベルに記事を割り当てるか(上の操作メ"
"ニューを参照します)、フィルターを使うことができます。"
#: classes/feeds.php:359
msgid "No articles found to display."
msgstr "表示する記事が見つかりません。"
#: classes/feeds.php:376 classes/feeds.php:526
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "%s に最終更新されたフィード"
#: classes/feeds.php:388 classes/feeds.php:538
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "いくつかのフィードの更新エラーです (詳細はクリックしてください)"
#: classes/feeds.php:515
msgid "No feed selected."
msgstr "フィードが選択されていません。"
#: classes/feeds.php:1108
msgid "Starred articles"
msgstr "お気に入りの記事"
#: classes/feeds.php:1110
msgid "Published articles"
msgstr "公開済みの記事"
#: classes/feeds.php:1112
msgid "Fresh articles"
msgstr "新しい記事"
#: classes/feeds.php:1244
msgid "Special"
msgstr "特別"
#: classes/feeds.php:1339
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1529
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "検索結果: %s"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d 分"
#: classes/article.php:26 plugins/share/init.php:262
msgid "Article not found."
msgstr "記事が見つかりません。"
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "記事を閉じる"
#: plugins/auth_internal/init.php:80
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "ワンタイムパスワードを入力してください:"
#: plugins/auth_internal/init.php:260
msgid "Password has been changed."
msgstr "パスワードを変更しました。"
#: plugins/auth_internal/init.php:262
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "古いパスワードが不正確です。"
#: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:64
msgid "Shared articles"
msgstr "共有した記事"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
msgid "Show related articles"
msgstr "関連記事を表示する"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "類似記事を既読にする"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "全フィードで有効にする:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:106
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "類似記事を既読にする"
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6
msgid "Edit article note"
msgstr "記事のノートを編集する"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:215
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr ""
#: plugins/af_proxy_http/init.php:233
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:250 plugins/af_redditimgur/init.php:95
msgid "Configuration saved"
msgstr "設定を保存しました"
#: plugins/mail/init.php:26 plugins/mail/init.php:77
msgid "Forward by email"
msgstr "メールで転送する"
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail addresses saved."
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:45
msgid "Mail plugin"
msgstr "メールプラグイン"
#: plugins/mail/init.php:60
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mail/init.php:123
#: plugins/mailto/init.php:51 plugins/mailto/init.php:59
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[転送しました]"
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mailto/init.php:51
msgid "Multiple articles"
msgstr "複数記事"
#: plugins/mail/init.php:166
msgid "To:"
msgstr "To:"
#: plugins/mail/init.php:174
msgid "Subject:"
msgstr "題名:"
#: plugins/mail/init.php:185
#, fuzzy
msgid "Send email"
msgstr "電子メールを送信する"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:42
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "記事のノートを編集する"
#: plugins/af_readability/init.php:43
#, fuzzy
msgid "Append content"
msgstr "記事のノートを編集する"
#: plugins/af_readability/init.php:52
#, fuzzy
msgid "Toggle full article text"
msgstr "記事のノートを編集する"
#: plugins/af_readability/init.php:62
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:83
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:113
msgid "(append)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:128
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "有効性の確認"
#: plugins/af_readability/init.php:133
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "記事のノートを編集する"
#: plugins/af_readability/init.php:139
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93
msgid "Subscribe"
msgstr "購読"
#: plugins/bookmarklets/init.php:101
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> は既に購読しています。"
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> を購読しました。"
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> は購読できませんでした。"
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b>にフィードが見つかりません。"
#: plugins/bookmarklets/init.php:116
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"<b>%s</b> は購読できませんでした。<br>フィードの URL がダウンロードできませ"
"ん。"
#: plugins/bookmarklets/init.php:127
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "複数のフィードの URL が見つかりました:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:135
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "選択したフィードを購読する"
#: plugins/bookmarklets/init.php:153
msgid "Edit subscription options"
msgstr "購読オプションの編集"
#: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:359
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS で共有する"
#: plugins/bookmarklets/init.php:256
msgid "Title:"
msgstr "題名:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:261
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:266
msgid "Content:"
msgstr "内容:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:271
msgid "Labels:"
msgstr "ラベル:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:281
msgid "Share"
msgstr "共有"
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "共有した記事は「公開済みの記事」に表示されます。"
#: plugins/bookmarklets/init.php:341
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "%s を Tiny Tiny RSS で購読しますか?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:348
msgid "Bookmarklets"
msgstr "ブックマークレット"
#: plugins/bookmarklets/init.php:350
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"以下のリンクをブラウザのツールバーにドラッグし、興味のあるフィードを開いてリ"
"ンクをクリックすると購読できます。"
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS で購読する"
#: plugins/bookmarklets/init.php:356
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS を使って任意のページを公開するためにこのブックマークレットを"
"使ってください"
#: plugins/af_comics/init.php:62
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:64
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:31
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "職場閲覧不適切 (クリックで切り替え)"
#: plugins/nsfw/init.php:50
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW(Not suitable for work: 職場閲覧不適切) プラグイン"
#: plugins/nsfw/init.php:65
#, fuzzy
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr "職場で閲覧するのが不適切だとみなすタグ (カンマ区切り)"
#: plugins/nsfw/init.php:87
msgid "Configuration saved."
msgstr "設定を保存しました。"
#: plugins/mailto/init.php:19 plugins/mailto/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Forward by email (mailto:)"
msgstr "メールで転送する"
#: plugins/mailto/init.php:79
#, fuzzy
msgid "Click to open your mail client"
msgstr "以下のリンクをクリックするとメールクライアントが起動されます:"
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "このダイアログを閉じる"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:40
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr ""
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "サイドバーを切り替える"
#: plugins/share/init.php:42
#, fuzzy
msgid "Article unshared"
msgstr "記事"
#: plugins/share/init.php:50
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "ユニーク URL で共有された全ての記事をここで無効化できます。"
#: plugins/share/init.php:53
msgid "Unshare all articles"
msgstr "全ての記事のお気に入りを解除する"
#: plugins/share/init.php:63
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "共有された URL を消去しました。"
#: plugins/share/init.php:82
msgid "Share by URL"
msgstr "URL で共有"
#: plugins/share/init.php:250
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "以下のユニーク URL によってこの記事を共有できます。"
#: plugins/share/init.php:267
msgid "Unshare article"
msgstr "記事の共有を解除"
#: plugins/share/init.php:268 js/CommonDialogs.js:637
msgid "Generate new URL"
msgstr "新しい URL を生成する"
#: js/App.js:392
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: js/App.js:543
#, perl-format
msgid "Fatal error: %s"
msgstr ""
#: js/App.js:544
msgid "Fatal error"
msgstr ""
#: js/App.js:1120
#, fuzzy
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "はじめにメールプラグインを有効にしてください。"
#: js/App.js:1133 js/App.js:1223
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "選択した記事の新しいスコアを入力してください:"
#: js/Article.js:62 js/Headlines.js:865 js/Headlines.js:877
#: js/Headlines.js:1020 js/Headlines.js:1037 js/Headlines.js:1054
#: js/Headlines.js:1191 plugins/mail/mail.js:9 plugins/mailto/init.js:9
#: js/Headlines.js:839
msgid "No articles selected."
msgstr "記事が選択されていません。"
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "この記事の新しいスコアを入力してください:"
#: js/Article.js:120
msgid "Article URL:"
msgstr "記事の URL:"
#: js/Article.js:122
#, fuzzy
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "この記事の共有を解除しますか?"
#: js/Article.js:144
msgid "no tags"
msgstr "タグがありません"
#: js/Article.js:231
msgid "comments"
msgstr "コメント"
#: js/Article.js:234
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] ""
#: js/Article.js:320
msgid "Edit article Tags"
msgstr "記事のタグを編集"
#: js/CommonDialogs.js:19
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "フィードを購読する"
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Available feeds"
msgstr "利用可能なフィード"
#: js/CommonDialogs.js:86
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "このフィードは認証を要求します。"
#: js/CommonDialogs.js:283
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "ラベルのキャプションを入力してください:"
#: js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:339 js/App.js:1202
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "%s の購読をやめますか?"
#: js/CommonDialogs.js:328 js/App.js:1054 js/App.js:1182
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "この種類のフィードは編集できません。"
#: js/CommonDialogs.js:336
msgid "Edit Feed"
msgstr "フィードの編集"
#: js/CommonDialogs.js:349
#, fuzzy
msgid "Please select an image file."
msgstr "アップロードする画像ファイルをひとつ選択してください。"
#: js/CommonDialogs.js:400
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "保存したフィードアイコンを削除しますか?"
#: js/CommonFilters.js:170
msgid "Edit rule"
msgstr "ルールの編集"
#: js/CommonFilters.js:170
msgid "Add rule"
msgstr "ルールの追加"
#: js/CommonFilters.js:412
msgid "Enabled"
msgstr "有効にする"
#: js/CommonFilters.js:413
msgid "Match any rule"
msgstr "いずれかのルールに一致"
#: js/CommonFilters.js:414
msgid "Inverse matching"
msgstr "一致結果の反転"
#: js/CommonFilters.js:478 js/CommonFilters.js:446
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: js/Feeds.js:255
msgid "Your password is at default value"
msgstr "パスワードが標準のままです"
#: js/Headlines.js:991
#, perl-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d 件の記事を選択"
#: js/Headlines.js:1062
#, fuzzy, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を削除しますか?"
#: js/Headlines.js:1064
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "選択した %d 件の記事を削除しますか?"
#: js/Headlines.js:1197
#, fuzzy, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を既読に設定しますか?"
#: js/Headlines.js:1213
msgid "No article is selected."
msgstr "記事が選択されていません。"
#: js/Headlines.js:1248
msgid "No articles found to mark"
msgstr "設定する記事が見つかりませんでした"
#: js/Headlines.js:1250
#, perl-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "%d 件の記事を既読として設定しますか?"
#: js/Headlines.js:1309
msgid "Open original article"
msgstr "元の記事内容を表示"
#: js/Headlines.js:1316
msgid "Display article URL"
msgstr "記事の URL を表示"
#: js/Headlines.js:1423
msgid "Assign label"
msgstr "ラベルの割り当て"
#: js/Headlines.js:1428
msgid "Remove label"
msgstr "ラベルの削除"
#: js/Headlines.js:1465
#, fuzzy
msgid "Select articles in group"
msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する"
#: js/Headlines.js:1475
msgid "Mark group as read"
msgstr "グループを既読に設定する"
#: js/Headlines.js:1487
msgid "Mark feed as read"
msgstr "フィードを既読に設定する"
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Edit category"
msgstr "カテゴリーの編集"
#: js/PrefFeedTree.js:80
msgid "Remove category"
msgstr "カテゴリーの削除"
#: js/PrefFeedTree.js:179
#, perl-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"カテゴリー %s を削除しますか?カテゴリー内のフィードは全てカテゴリー割り当てな"
"しに配置されます。"
#: js/PrefFeedTree.js:192
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "選択したフィードの購読をやめますか?"
#: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292
#: js/CommonDialogs.js:230 js/PrefFeedTree.js:497
msgid "No feeds selected."
msgstr "フィードが選択されていません。"
#: js/PrefFeedTree.js:242
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "選択したカテゴリーを削除しますか?"
#: js/PrefFeedTree.js:255
msgid "No categories selected."
msgstr "カテゴリーが選択されていません。"
#: js/PrefFeedTree.js:303
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "複数フィードの編集"
#: js/PrefFeedTree.js:332
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "選択したフィードの変更を保存しますか?"
#: js/PrefFeedTree.js:369
#, fuzzy
msgid "Rename category to:"
msgstr "カテゴリーの削除"
#: js/PrefFeedTree.js:381
msgid "Category title:"
msgstr "カテゴリーの題名:"
#: js/PrefFeedTree.js:399
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "フィードを購読しています..."
#: js/PrefFeedTree.js:520
msgid "Click to edit feed"
msgstr "編集するにはクリック"
#: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:220
msgid "in"
msgstr "フィード"
#: js/PrefFilterTree.js:50
msgid "Inverse"
msgstr "反転"
#: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139
msgid "No filters selected."
msgstr "フィルターが選択されていません。"
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "選択したフィルターを結合しますか?"
#: js/PrefFilterTree.js:126
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "選択したフィルターを削除しますか?"
#: js/PrefHelpers.js:20
#, fuzzy
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "選択したカテゴリーを削除しますか?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"この操作は過去に生成されたフィードの URL 全てを無効化します。続けますか?"
#: js/PrefHelpers.js:86
#, fuzzy
msgid "Clear event log?"
msgstr "ログの消去"
#: js/PrefHelpers.js:100
msgid "Settings Profiles"
msgstr "設定プロファイル"
#: js/PrefHelpers.js:108
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"選択したプロファイルを削除しますか?現在のプロファイル、標準のプロファイルは削"
"除されません。"
#: js/PrefHelpers.js:123
msgid "No profiles selected."
msgstr "プロファイルが選択されていません。"
#: js/PrefLabelTree.js:71
msgid "Label Editor"
msgstr "ラベルエディター"
#: js/PrefLabelTree.js:190
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "選択したラベルの色を標準にリセットしますか?"
#: js/PrefLabelTree.js:203 js/PrefLabelTree.js:223
msgid "No labels selected."
msgstr "ラベルが選択されていません。"
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "選択したラベルを削除しますか?"
#: js/common.js:381
msgid "Click to close"
msgstr "閉じるにはクリック"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
msgid "Related articles"
msgstr "関連記事"
#: plugins/mail/mail.js:17
msgid "Forward article by email"
msgstr "電子メールで記事を転送する"
#: plugins/mail/mail.js:25
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.js:17
#, fuzzy
msgid "Forward article by email (mailto:)"
msgstr "電子メールで記事を転送する"
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "URL で記事を共有"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "この記事の新しい共有 URL を生成しますか?"
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "この記事の共有を解除しますか?"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "この操作は過去に共有された記事の URL 全てを無効化します。続けますか?"
#: js/App.js:453
msgid "Update daemon is not running."
msgstr ""
#: js/App.js:466
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr ""
#: js/App.js:569
msgid "Unhandled exception"
msgstr ""
#: js/App.js:1003
#, fuzzy
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "はじめにメールプラグインを有効にしてください。"
#: js/App.js:1191
msgid "Please select some feed first."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
#: js/App.js:1196
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
#: js/Article.js:327
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "この記事のタグ (カンマで区切ります):"
#: js/Article.js:347
msgid "Saving article tags..."
msgstr "記事のタグを保存しています..."
#: js/CommonDialogs.js:30
msgid ""
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
"required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:122
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:136
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s を購読しました"
#: js/CommonDialogs.js:145
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "指定された URL は無効のようです。"
#: js/CommonDialogs.js:148
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "指定された URL にはフィードが含まれていなようです。"
#: js/CommonDialogs.js:161
msgid "Expand to select feed"
msgstr "選択したフィードを展開する"
#: js/CommonDialogs.js:173
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "指定された URL がダウンロードできません: %s"
#: js/CommonDialogs.js:176
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML の検証に失敗しました: %s"
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "このフィードは購読済みです。"
#: js/CommonDialogs.js:201
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "更新エラーのあるフィード"
#: js/CommonDialogs.js:209 js/PrefFeedTree.js:478
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "選択したフィードを削除しますか?"
#: js/CommonDialogs.js:210 js/PrefFeedTree.js:479
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "選択したフィードを削除しています..."
#: js/CommonDialogs.js:305
msgid "Removing feed..."
msgstr "フィードを削除しています..."
#: js/CommonDialogs.js:369
#, fuzzy
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "エラーコード %d でアップロードが失敗しました"
#: js/CommonDialogs.js:372
msgid "Upload failed."
msgstr "アップロードが失敗しました。"
#: js/CommonDialogs.js:376
msgid "Upload complete."
msgstr "アップロードが完了しました。"
#: js/CommonDialogs.js:401
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "フィードアイコンを削除しています..."
#: js/CommonDialogs.js:406
msgid "Feed icon removed."
msgstr "フィードアイコンを削除しました。"
#: js/CommonDialogs.js:426 js/CommonFilters.js:391 js/PrefFeedTree.js:344
#: js/PrefUsers.js:39
msgid "Saving data..."
msgstr "データを保存しています..."
#: js/CommonDialogs.js:568
#, fuzzy
msgid "Upload new icon..."
msgstr "このフィードに対して新しいアイコンをアップロードしますか?"
#: js/CommonDialogs.js:597
msgid "Show as feed"
msgstr "フィードとして表示する"
#: js/CommonDialogs.js:599
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "このフィードに対して新しいシンジケートアドレスを生成しますか?"
#: js/CommonDialogs.js:601 js/PrefHelpers.js:359
msgid "Trying to change address..."
msgstr "アドレスの変更をしようとしています..."
#: js/CommonDialogs.js:619 js/PrefHelpers.js:373
#, fuzzy
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "ユーザー <b>%s</b> の追加中です。"
#: js/CommonDialogs.js:626
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "「%s」は以下のユニーク URL によってアクセスできます:"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Edit Filter"
msgstr "フィルターの編集"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Create Filter"
msgstr "フィルターを作成する"
#: js/CommonFilters.js:41
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:70
#, fuzzy
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "このフィルタに一致する記事:"
#: js/CommonFilters.js:79
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:214
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "正規表現の一致結果を反転する"
#: js/CommonFilters.js:218
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "なし"
#: js/CommonFilters.js:230
#, fuzzy
msgid "More info"
msgstr "その他情報"
#: js/CommonFilters.js:232
msgid "Save rule"
msgstr "ルールの保存"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Edit action"
msgstr "動作の編集"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Add action"
msgstr "操作の追加"
#: js/CommonFilters.js:316
msgid "Save action"
msgstr "操作の保存"
#: js/CommonFilters.js:356
msgid "Remove filter?"
msgstr "フィルターを削除しますか?"
#: js/CommonFilters.js:361
msgid "Removing filter..."
msgstr "フィルターを削除しています..."
#: js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: js/CommonFilters.js:515 js/CommonFilters.js:519
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: js/CommonFilters.js:520
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: js/FeedTree.js:102
msgid "Debug feed"
msgstr "フィードをデバッグする"
#: js/FeedTree.js:125
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "サイドバーを開閉する"
#: js/Feeds.js:257
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
#: js/Feeds.js:416
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "すべての記事を既読にしますか?"
#: js/Feeds.js:420
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "すべてのフィードを既読に設定しています..."
#: js/Feeds.js:437
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "「%s」の 1 日以上前の %w を既読に設定しますか?"
#: js/Feeds.js:440
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "「%s」の 1 週間以上前の %w を既読に設定しますか?"
#: js/Feeds.js:443
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "「%s」の 2 週間以上前の %w を既読に設定しますか?"
#: js/Feeds.js:446
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "「%s」の %w を既読に設定しますか?"
#: js/Feeds.js:449
msgid "search results"
msgstr "検索結果"
#: js/Feeds.js:449
msgid "all articles"
msgstr "すべての記事"
#: js/Feeds.js:490
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?"
#: js/Feeds.js:611
msgid "Search syntax"
msgstr "検索構文"
#: js/Headlines.js:606
msgid "Cancel search"
msgstr "検索の取り消し"
#: js/Headlines.js:614
msgid "Select..."
msgstr "選択..."
#: js/Headlines.js:721 js/Headlines.js:772 js/Headlines.js:789
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "次の未読フィードを開くにはクリック。"
#: js/Headlines.js:786
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "表示する記事が見つかりません。"
#: js/PrefFeedTree.js:180
msgid "Removing category..."
msgstr "カテゴリーを削除しています..."
#: js/PrefFeedTree.js:194
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "選択したフィードの購読を解除しています..."
#: js/PrefFeedTree.js:243
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "選択したカテゴリーを削除しています..."
#: js/PrefFeedTree.js:384
msgid "Creating category..."
msgstr "カテゴリーを作成しています..."
#: js/PrefFeedTree.js:417
#, fuzzy
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr ""
"1 行に 1 フィードずつ有効な RSS フィードを追加(フィードの自動検出は行われませ"
"ん)"
#: js/PrefFeedTree.js:470
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "最近の更新がないフィード"
#: js/PrefFilterTree.js:115
msgid "Joining filters..."
msgstr "フィルターを結合しています..."
#: js/PrefFilterTree.js:127
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "選択したフィルターを削除しています..."
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "URL を消去しています..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "生成された URL を消去しました。"
#: js/PrefHelpers.js:109
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "選択したプロファイルを削除しています..."
#: js/PrefHelpers.js:128
msgid "Creating profile..."
msgstr "プロファイルを作成しています..."
#: js/PrefHelpers.js:178
msgid "(active)"
msgstr "(有効)"
#: js/PrefHelpers.js:199
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "選択したプロファイルを有効にしますか?"
#: js/PrefHelpers.js:208
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "有効にするプロファイルを選択してください。"
#: js/PrefHelpers.js:239
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"現在選択されているテーマの色、フォント、レイアウトをこのカスタム CSS 宣言で上"
"書きできます。"
#: js/PrefHelpers.js:248
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:274
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "標準に戻しますか?"
#: js/PrefHelpers.js:282
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "このプラグイン用に保存されたデータを消去しますか?"
#: js/PrefHelpers.js:302
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "はじめに OPML ファイルを選択してください。"
#: js/PrefHelpers.js:305
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "インポートしています。しばらくお待ちください..."
#: js/PrefHelpers.js:314
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML インポート"
#: js/PrefHelpers.js:325
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"インポートしたラベルかフィルタがあるなら、新しいデータを見るために設定を更新"
"(リロード)する必要があるかもしれません。"
#: js/PrefHelpers.js:356
msgid "Public OPML URL"
msgstr "公開 OPML URL"
#: js/PrefHelpers.js:358
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "新しいもので現在の OPML 公開アドレスを置き換えますか?"
#: js/PrefHelpers.js:381
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "あなたの公開 OPML の URL:"
#: js/PrefLabelTree.js:124
msgid "Caption"
msgstr "キャプション"
#: js/PrefLabelTree.js:141
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: js/PrefLabelTree.js:145
msgid "Foreground:"
msgstr "前景色:"
#: js/PrefLabelTree.js:146
msgid "Background:"
msgstr "背景色:"
#: js/PrefLabelTree.js:211
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "選択したラベルを削除しています..."
#: js/PrefUsers.js:17
msgid "Please enter username:"
msgstr "ユーザー名を入力してください:"
#: js/PrefUsers.js:20
msgid "Adding user..."
msgstr "ユーザーを追加しています..."
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr "ユーザーエディター"
#: js/PrefUsers.js:130 js/PrefUsers.js:169
msgid "No users selected."
msgstr "ユーザーが選択されていません。"
#: js/PrefUsers.js:135
msgid "Please select one user."
msgstr "ユーザーをひとりだけ選択してください。"
#: js/PrefUsers.js:139
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしますか?"
#: js/PrefUsers.js:140
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしています..."
#: js/PrefUsers.js:155
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"選択したユーザーを削除しますか?標準の admin あるいはあなたのアカウントは削除"
"されません。"
#: js/PrefUsers.js:156
msgid "Removing selected users..."
msgstr "選択したユーザーを削除しています..."
#: plugins/note/note.js:9
msgid "Saving article note..."
msgstr "記事のノートを保存しています..."
#: plugins/af_readability/init.js:31
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "この記事の新しいスコアを入力してください:"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:41
msgid "Click to expand article"
msgstr "記事を展開するにはクリック"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "URL の変更をしようとしています..."
#: plugins/share/share.js:34
msgid "Could not change URL."
msgstr "URL の変更を出来ませんでした。"
#~ msgid ""
#~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
#~ "doesn't seem to support it."
#~ msgstr ""
#~ "このプログラムは XmlHttpRequest が正しく機能することを要求します。あなたの"
#~ "ブラウザーはそれをサポートしていないように見えます。"
#~ msgid ""
#~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
#~ "seem to support them."
#~ msgstr ""
#~ "このプログラムは Cookie が正しく機能することを要求します。あなたのブラウ"
#~ "ザーはそれをサポートしていないように見えます。"
#~ msgid "Backend sanity check failed."
#~ msgstr "バックエンドの健全さの確認に失敗しました。"
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
#~ msgstr "フロントエンドの健全さの確認に失敗しました。"
#~ msgid ""
#~ "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
#~ "update&lt;/a&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "データベーススキーマのバージョンが適切ではありません。&lt;a href='db-"
#~ "updater.php'&gt;更新してください&lt;/a&gt;."
#~ msgid "Request not authorized."
#~ msgstr "要求は認証されていません。"
#~ msgid "No operation to perform."
#~ msgstr "実行する操作がありません。"
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "フィードを表示することができません: 問い合わせに失敗しました。ラベルに一致"
#~ "する文法、またはローカルの設定を確認してください。"
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
#~ msgstr "拒否します。あなたの権限では、このページにアクセスできません。"
#~ msgid "Configuration check failed"
#~ msgstr "設定の確認で失敗"
#~ msgid ""
#~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official "
#~ "site for more information."
#~ msgstr ""
#~ "MySQL のバージョンが現在サポートされていません。オフィシャルウェブサイトの"
#~ "追加情報を参照してください。"
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
#~ msgstr ""
#~ "SQLのエスケープ処理のテストに失敗しました。データベースとPHPの設定を確認し"
#~ "てください。"
#~ msgid "Method not found"
#~ msgstr "メソッドが見つかりません"
#~ msgid "Plugin not found"
#~ msgstr "プラグインが見つかりません"
#~ msgid "Encoding data as JSON failed"
#~ msgstr "JSON 形式へのエンコードに失敗しました"
#~ msgid "Access level:"
#~ msgstr "アクセスレベル:"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "一致"
#~ msgid "Apply actions"
#~ msgstr "適用する操作"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "対象項目"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "操作の実行"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "利用可能な操作がいない"
#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "フィードの題名"
#~ msgid "Feed URL"
#~ msgstr "フィード URL"
#~ msgid "Site URL:"
#~ msgstr "サイトの URL:"
#~ msgid "Site URL"
#~ msgstr "サイトの URL"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "更新"
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "間隔:"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "ログイン"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "アイコン"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "置き換え"
#~ msgid "Uploading, please wait..."
#~ msgstr "アップロードしています。しばらくお待ちください..."
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "色の消去"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "ワンタイムパスワード / Authenticator"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "プロファイルを作成する"
#~ msgid "Remove selected profiles"
#~ msgstr "選択したプロファイルを削除しますか"
#~ msgid "Activate profile"
#~ msgstr "プロファイルを有効にする"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "あなたの権限では、このタブを開ません。"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編集"
#~ msgid "Edit user"
#~ msgstr "ユーザーの編集"
#~ msgid "Access level: "
#~ msgstr "アクセスレベル: "
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "ユーザーの詳細"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "購読フィード数"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "アクセスレベル"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "最終ログイン"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "ユーザーが定義されていません。"
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "ユーザーが見つかりません。"
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "<b>ヒント:</b> Twitter フィード以外でもしフィードが認証を要求するなら、ロ"
#~ "グイン情報を入力する必要があります。"
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "公開・共有した記事 / 生成したフィード"
#~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
#~ msgstr "選択したフィードの購読をやめる"
#~ msgid "Feeds require authentication."
#~ msgstr "このフィードは認証を要求します。"
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "最終更新: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "すべての記事を選択する"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "反転"
#~ msgid "Set score"
#~ msgstr "スコアを設定"
#~ msgid "Feed or site URL"
#~ msgstr "フィードかサイトの URL"
#~ msgid "Search %s..."
#~ msgstr "「%s」を検索..."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "未知の種類"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "添付"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "グローバル設定"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "選択した記事を電子メールで転送する。"
#~ msgid ""
#~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr ""
#~ "送信前にあなたの電子メールクライアントでメッセージの編集が可能です。"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ヘルプ"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "フィルターをひとつだけ選択してください。"
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "新規アカウントの作成"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr "新規ユーザーの登録は管理者によって無効になっています。"
#~ msgid ""
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
#~ "temporary password is sent."
#~ msgstr ""
#~ "一時的なパスワードをメールで送りました。一時的なパスワードが送信されてから"
#~ "一度もログインされていないアカウントは24時間後に自動的に削除されます。"
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "ご希望のlogin名:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "有効性の確認"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "2足す2はいくら:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "登録を送信する"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "登録情報が完成していません。"
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "すみませんがこのユーザー名は既にいます。"
#~ msgid "Registration failed."
#~ msgstr "登録に失敗しました。"
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "アカウントの作成に成功しました。"
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "新規ユーザーの登録は現在行っていません。"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS データ更新スクリプト。"
#, fuzzy
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "システムプラグイン"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "タグクラウド"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
#~ "process or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "更新デーモンが設定で有効になっていますが、デーモンが起動していないため全て"
#~ "のフィードが更新されません。デーモンプロセスを起動するか、管理者に連絡して"
#~ "ください。"
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "最終更新:"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
#~ "or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "更新デーモンがフィードを更新するのに非常に長い時間がかかっています。クラッ"
#~ "シュかハングのような問題が起こっているのかもしれません。デーモンプロセスを"
#~ "確認するか、管理者に連絡してください。"
#~ msgid "Open Preferences"
#~ msgstr "設定を開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and reload"
#~ msgstr "これより上を既読にする"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "選択の切り替え:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "選択:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "戻る"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "保管"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "フィード:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "エラーの説明"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "さらなるフィード"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "選択したフィードを保管庫から削除しますか?保存された記事があるフィードは削"
#~ "除されません。"
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を保管しますか?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "%d 件の保管された記事を元に戻しますか?"
#~ msgid ""
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "お気に入りから外した記事は次回フィード更新時に削除されるかもしれない点に注"
#~ "意してください。"
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
#~ msgstr "ファイルがアップロードされました"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
#~ msgstr ""
#~ "アップロードしたファイルの大きさが php.ini の upload_max_filesize ディレク"
#~ "ティブの値を超えています"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified "
#~ "in the HTML form"
#~ msgstr ""
#~ "アップロードしたファイルの大きさが HTML フォームに設定された "
#~ "MAX_FILE_SIZE ディレクティブの値を超えています"
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
#~ msgstr "アップロードされたファイルは一部のみしかアップロードされていません"
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "ファイルがアップロードされていません"
#~ msgid "Missing a temporary folder"
#~ msgstr "テンポラリフォルダがありません"
#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "ディスクへの書き込みに失敗しました。"
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
#~ msgstr "ファイルのアップロードが拡張モジュールによって停止されました。"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "キーボードショートカット"
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "ローカルにファイルをキャッシュしない。"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "元の記事の埋め込みモードの切り替え"
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "はじめに embed_original プラグインを有効にしてください。"
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "夜間モードの切り替え"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "インポート・エクスポート"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "保護のため、あるいは、同一バージョンの tt-rss で移行する際に、お気に入りの"
#~ "記事や保管された記事をエクスポート・インポートできます。"
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "データのエクスポート"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "インポート"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "インポートできませんでした: スキーマのバージョンが不正です。"
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "インポートできませんでした: フォーマットが認識できません。"
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "完了: "
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d 件の記事を処理, "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d 件インポート済み, "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d 件のフィードを作成。"
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "XML 文書を読み込めません。"
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "データの準備"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "エラーコード %d でアップロードが失敗しました"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "ファイルがアップロードされていません。"
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "データのエクスポート"
#~ msgid ""
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d 件の記事をエクスポート完了。<a class='visibleLink' href='%u'>ここ</a>か"
#~ "らデータをダウンロードできます。"
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "データのインポート"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "はじめにファイルを選択してください。"
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "保管された記事 %d 件"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "フィードがありません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "データベースアップデーター"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "ユーザー <b>%s</b> の新しいパスワードを <b>%s</b> に送信しています"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] パスワード変更通知"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "人気のあるフィードから隠す"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr "3 ヶ月間更新されていないフィード(古いもの順):"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "プラグイン"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "バージョン"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "人気のあるフィード"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "フィード保管庫"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "制限:"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧を閉じる"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr "フィードを既読にした後で自動的に未読記事のある次のフィードを開く"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr ""
#~ "インタフェースに関する他のヒントが Tiny Tiny RSS の Wiki にあります。"
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "ヘルプのトピックが見つかりません。"
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "OPML を使って移行できるのはメインの設定プロファイルのみです。"
#, fuzzy
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "フィルター"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "インターフェース"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "タグを自動的に検出する際、以下のタグを無視する。 (カンマ区切りリストで指"
#~ "定)"
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "自動的に記事を既読にする"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "組み合わせモードで記事を自動的に展開する"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "フィード表示の組み合わせ"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "電子メールのダイジェストに含まれる記事を既読として設定する"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "API アクセスを有効にする"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "未読記事がないフィードを非表示にする"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "クリックして tt-rss に SSL クライアント証明書を登録する"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "記事内に画像を表示しない"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "仮想フィードのグループヘッドライン"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr "特別フィード、ラベル、カテゴリを元のフィードでグループ化します。"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "購読するフィード(1 行 1 フィード)"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "検索"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr "記事のリストをスクロールした際、自動的に記事を既読にする。"
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr "更新方法に関わらない、フィードの更新チェックの最短間隔"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "UTC タイムゾーンを使用する"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "この日数よりあとの古い投稿を削除する (0 は無効です)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "あなたの好みの CSS スタイルシートにカスタマイズします。"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "CSS テーマを選択してください"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "アクセスレベル"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "ワンタイムパスワードが現在有効です。無効にするには以下に現在のパスワードを"
#~ "入力してください。"
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "パスワードの入力"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "この機能を使用するには互換性のある Authenticator が必要です。現在のパス"
#~ "ワードを変更すると OTP が無効化されます。"
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "生成されたワンタイムパスワードを入力してください"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "OTP には PHP GD 機能が必要です。"
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "ログインしていません"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "新しい記事"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr ""
#~ "あなたのブラウザはサンドボックス化された iframe をサポートしていません。"
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "この記事のタグを編集する"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "元の記事:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(ノートの編集)"
#, fuzzy
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "既読にする"
#~ msgid ""
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "プラグインの変更を反映するためには Tiny Tiny RSS を再読み込みする必要があ"
#~ "ります。"
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "公開した記事は公開 RSS フィードとしてエクスポートされ、以下の URL を知って"
#~ "いる人であれば誰でも購読できます。"
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "記事の共有を解除しようとしています..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "ファイル名:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "個人データを変更しました。"
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "RSS フィードとして閲覧する"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "RSS として閲覧する"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "エラーログ"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "このフィードは以下の URL で RSS として見られます:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "フィードが選択されていません。"
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "記事が選択されていません。"
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。"
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "エラーログの全メッセージを消去しますか?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "ラベルを作成する..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "フィルターを作成しています..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "この種類のフィードはスコアを再計算できません。"
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "%s の記事のスコアを再計算しますか?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "記事のスコアを再計算しています..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "ラベルが作成できません: キャプションが見当たりません。"
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Firefox 統合"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "下のリンクをクリックすることで、Firefox のフィードリーダーとしてこの Tiny "
#~ "Tiny RSS のサイトを使うことができます。"
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "クリックするとフィードリーダーとしてこのサイトを登録します。"
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "記事のスコアの再集計"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "すべて終了しました。"
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "手動削除"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "フィードデータの消去"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "カテゴリーの題名を入力してください:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "フィードをひとつだけ選択してください。"
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "選択したフィード内のお気に入りしていない記事をすべて削除しますか?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "選択したフィードを消去しています..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "記事を維持したい日数は? (0: 標準を使う)"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "選択したフィードを削除しています..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "フィードを消去しています..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "選択したフィードのスコアを再計算しています..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "全ての記事のスコアを再計算しますか?この操作には長い時間がかかるかもしませ"
#~ "ん。"
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "記事のお気に入りを解除"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "記事をお気に入りにする"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "記事の公開を解除"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "記事を公開"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "プッシュ更新の再購読"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr ""
#~ "プッシュ対応フィードについて PubSubHubbub の購読状態をリセットする。"
#~ msgid ""
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> "
#~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "tt-rss.org の <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-"
#~ "rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> か <a target=\"_blank\" "
#~ "class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> で"
#~ "他のプラグインをダウンロードできます。"
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "リンクされたインスタンス"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "インスタンス"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "インスタンス URL"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "アクセスキー:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "アクセスキー"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr ""
#~ "リンクされたインスタンスの両方で同じアクセスキーを使用してください。"
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "新しいキーを生成する"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "インスタンスのリンク"
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "人気のあるフィードを共有するために Tiny Tiny RSS の別インスタンスとリンク"
#~ "することができます。Tiny Tiny RSS のこのインスタンスとリンクするにはこの "
#~ "URL を使用して ください:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "最終リンク"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "状態"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "保存されたフィード"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "リンクの作成"
#~ msgid ""
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
#~ "notification hub again on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "購読をリセットしますか?次回フィード更新時に Tiny Tiny RSS は通知ハブに対し"
#~ "て再購読を試みます。"
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "購読がリセットされました。"
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "インスタンスのリンク"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "インスタンスの編集"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "選択したインスタンスを削除しますか?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "選択したインスタンスを削除しています..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "インスタンスが選択されていません。"
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "インスタンスをひとつだけ選択してください。"
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "設定されたログ出力先にエラーが出力されます。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
#~ "IP will be saved in the database."
#~ msgstr ""
#~ "本当にこの例外を tt-rss.org に報告してよろしいですか?報告にはブラウザの情"
#~ "報が含まれます。あなたの IP アドレスがデータベースに保存されるかもしれませ"
#~ "ん。"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "その他操作..."
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "選択を解除する"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "既読を解除する"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "セッションの検査に失敗しました (IP が正しくありません)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "詳細"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "このフィルタに一致する最近の記事がありません。"
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "すべて終了しました。%d 件 (%d 件中) の記事がインポートされました。"
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "不正なフォーマットです。"
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr ""
#~ "お気に入り、あるいは、共有した記事を Google Reader からインポートする"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "starred.json か shared.json を以下のフォームに貼り付けてください。"
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "お気に入りの項目をインポートする"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "状態"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "お気に入りの記事"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "データの消去"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "現在のサーバー時刻: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Google Reader インポート"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "はじめにファイルを選択してください。"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "フィードデータの消去"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "パラメーター:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "タグで選択..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "対象範囲"
#~ msgid ""
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
#~ "with database server regexp implementation."
#~ msgstr ""
#~ "データベースサーバの正規表現実装の問題により、テスト中は複雑な正規表現は結"
#~ "果が得られないかもしれません。"
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "古いパスワードを空にできません。"
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "新しいパスワードを空にできません。"
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "パスワードが一致しません。"
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "認証モジュールが機能をサポートしていません。"
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "一致:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "いずれか"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "すべて"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "どのタグ?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "項目の表示"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "タグで項目を選択"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "未読を最初に"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "不明なオプション: %s"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr ""
#~ "セッションの検査に失敗しました (ユーザーエージェントが変更されました)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "自動的に記事にラベルを割り当てる"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョン(%s)が利用できます。"
#~ msgid ""
#~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
#~ "update.php"
#~ msgstr "設定にある組み込みの更新機能か、update.php を使って更新できます"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "リリースノートを見る"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "ダウンロード"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "バージョン情報の取得エラーか、新しいバージョンがありません。"
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS を更新する"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS は最新です。"
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "更新の実行"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "更新が終了するまでこのダイアログを閉じないでください。"
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "まず tt-rss ディレクトリをバックアップすることをお勧めします。"
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "データベースは変更されません。"
#~ msgid ""
#~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
#~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
#~ "all your customized files after update finishes."
#~ msgstr ""
#~ "現在の tt-rss インストールディレクトリの内容は変更されません。リネームさ"
#~ "れ、親ディレクトリに残されます。更新終了後、カスタマイズしたファイル全てを"
#~ "移行することができます。"
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "更新準備は完了です。"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "更新を開始する"
#~ msgid ""
#~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "続ける前に tt-rss ディレクトリをバックアップしてください。続けるには "
#~ "'yes' と入力してください。"
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "LibXML エラー %s が %d 行 %d 列 で発生しました: %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "From:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "選択:"