ttrss/locale/lv_LV/LC_MESSAGES/messages.po

3312 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-19 10:14+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-18 22:55+0300\n"
"Last-Translator: Valdis Vītoliņš <valdis.vitolins@odo.lv>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: backend.php:71
msgid "Use default"
msgstr "Lietot noklusēto"
#: backend.php:72
msgid "Never purge"
msgstr "Nekad nedzēst"
#: backend.php:73
msgid "1 week old"
msgstr "1 nedēļu vecs"
#: backend.php:74
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 nedēļas vecs"
#: backend.php:75
msgid "1 month old"
msgstr "1 mēnesi vecs"
#: backend.php:76
msgid "2 months old"
msgstr "2 mēnešus vecs"
#: backend.php:77
msgid "3 months old"
msgstr "3 mēnešus vecs"
#: backend.php:80
msgid "Default interval"
msgstr "Noklusētais intervāls"
#: backend.php:81 backend.php:91
msgid "Disable updates"
msgstr "Atslēgt atjaunojumus"
#: backend.php:82 backend.php:92
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Katras 15 minūtes"
#: backend.php:83 backend.php:93
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Katras 30 minūtes"
#: backend.php:84 backend.php:94
msgid "Hourly"
msgstr "Ik stundu"
#: backend.php:85 backend.php:95
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Katras 4 stundas"
#: backend.php:86 backend.php:96
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Katras 12 stundas"
#: backend.php:87 backend.php:97
msgid "Daily"
msgstr "Ik dienas"
#: backend.php:88 backend.php:98
msgid "Weekly"
msgstr "Ik nedēļu"
#: backend.php:101 classes/pref/users.php:139
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
#: backend.php:102
msgid "Power User"
msgstr "Superlietotājs"
#: backend.php:103
msgid "Administrator"
msgstr "Administrators"
#: db-updater.php:19
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Jums nav nepieciešamo skripta palaišanas tiesību. "
#: db-updater.php:44
msgid "Database Updater"
msgstr "Datu bāzes atjaunotājs"
#: db-updater.php:85
msgid "Could not update database"
msgstr "Neizdevās atjaunot datu bāzi"
#: db-updater.php:88
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "Neizdevās atrast nepieciešamo shēmas failu, nepieciešama versija:"
#: db-updater.php:89
msgid ", found: "
msgstr ", atradu:"
#: db-updater.php:92
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "Tiny Tiny RSS datubāze ir aktuāla."
#: db-updater.php:94 db-updater.php:163 db-updater.php:176 register.php:194
#: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
#: register.php:371 register.php:381 register.php:393
#: classes/handler/public.php:611 classes/handler/public.php:699
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Atgriezties uz Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:100
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "Lūdzu pirms turpināšanas atjaunojiet datu bāzi."
#: db-updater.php:102
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"Jūsu Tiny Tiny RSS datubāzi ir nepieciešams atjaunot uz jaunāko versiju (no "
"<b>%d</b> uz <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:116
msgid "Perform updates"
msgstr "Izpildīt atjaunojumus"
#: db-updater.php:121
msgid "Performing updates..."
msgstr "Izpildu atjaunojumus..."
#: db-updater.php:127
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Atjaunoju uz versiju %d..."
#: db-updater.php:142
msgid "Checking version... "
msgstr "Pārbaudu versiju..."
#: db-updater.php:148
msgid "OK!"
msgstr "Kārtībā!"
#: db-updater.php:150
msgid "ERROR!"
msgstr "Kļūda!"
#: db-updater.php:158
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
"Pabeigts. Izpildīju <b>%d</b> shēmas atjaunojumu(s)\n"
"\t\t\tversija <b>%d</b>."
#: db-updater.php:168
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr "Jūsu datu bāzes shēma ir no jaunākas Tiny Tiny RSS versijas."
#: db-updater.php:170
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr "Atradu shēmu ar versiju: <b>%d</b>, nepieciešama: <b>%d</b>."
#: db-updater.php:172
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr ""
"Nav iespējams veikt shēmas atjaunošanu. Lūdzu, pirms turpiniet, atjaunojiet "
"Tiny Tiny RSS failus uz jaunāku versiju."
#: errors.php:9
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams XmlHttpRequest atbalsts. "
"Šķiet, ka jūsu pārlūkprogramma to neatbalsta."
#: errors.php:12
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams sīkfailu atbalsts. Šķiet, "
"ka jūsu pārlūkprogramma tos neatbalsta."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "Neizdevās aizmugures pareizības pārbaude"
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Neizdevās priekšpuses pareizības pārbaude."
#: errors.php:19
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Nepareiza datu bāzes shēmas versija. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Lūdzu "
"atjaunojiet&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Neautorizēts pieprasījums."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Nav veicamās darbības."
#: errors.php:25
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Pieprasījums neizdevās un neizdevās parādīt barotni. Lūdzu pārbaudiet "
"iezīmes sintaksi vai arī lokālos iestatījumus."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Jums nav nepieciešamo tiesību šīs lapas aplūkošanai."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Neizdevās iestatījumu pārbaude."
#: errors.php:31
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Jūsu izmantotā MySQL versija netiek atbalstīta. Lūdzu skatiet\n"
"\t\tpapildu informāciju oficiālajā vietnē."
#: errors.php:36
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Neizdevās SQL izņēmumu tests, pārbaudiet jūsu datu bāzes un PHP iestatījumus"
#: index.php:117 index.php:147 index.php:252 prefs.php:79
#: classes/backend.php:5 classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:609 classes/pref/feeds.php:1270
#: plugins/digest/digest_body.php:45 js/viewfeed.js:1174
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ielādē, lūdzu gaidiet..."
#: index.php:127 index.php:198
msgid "Communication problem with server."
msgstr ""
#: index.php:133 index.php:206
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Ir pieejama jauna Tiny Tiny RSS versija!"
#: index.php:161
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Sakļaut barotņu sarakstu"
#: index.php:164
msgid "Show articles"
msgstr "Rādīt rakstus"
#: index.php:167
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptīvs"
#: index.php:168
msgid "All Articles"
msgstr "Visus rakstus"
#: index.php:169 include/functions.php:1912 classes/feeds.php:106
msgid "Starred"
msgstr "Zvaigžņotos"
#: index.php:170 include/functions.php:1913 classes/feeds.php:107
msgid "Published"
msgstr "Publicētos"
#: index.php:171 classes/feeds.php:93 classes/feeds.php:105
msgid "Unread"
msgstr "Nelasītos"
#: index.php:172
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorēt novērtējumu"
#: index.php:173
msgid "Updated"
msgstr "Atjaunotos"
#: index.php:176
msgid "Sort articles"
msgstr "Kārtot rakstus"
#: index.php:179
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#: index.php:180
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#: index.php:181 include/localized_schema.php:3
msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"
#: index.php:182
msgid "Score"
msgstr "Novērtējums"
#: index.php:187 classes/pref/feeds.php:535 classes/pref/feeds.php:746
msgid "Update"
msgstr "Atjaunot"
#: index.php:191 index.php:221 include/functions.php:1903
#: include/localized_schema.php:10 classes/feeds.php:111 classes/feeds.php:131
#: js/FeedTree.js:128 js/FeedTree.js:156 plugins/digest/digest.js:630
msgid "Mark as read"
msgstr "Atzīmēt kā lasītu"
#: index.php:211
msgid "Actions..."
msgstr "Darbības"
#: index.php:213
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "Iestatījumi"
#: index.php:214
msgid "Search..."
msgstr "Meklēt"
#: index.php:215
msgid "Feed actions:"
msgstr "Barotnes darbības"
#: index.php:216 classes/handler/public.php:541
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Abonēt barotni..."
#: index.php:217
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Rediģēt šo barotni..."
#: index.php:218
msgid "Rescore feed"
msgstr "Pārvērtēt barotni"
#: index.php:219 classes/pref/feeds.php:672 classes/pref/feeds.php:1243
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Atteikties"
#: index.php:220
msgid "All feeds:"
msgstr "Visas barotnes:"
#: index.php:222
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes"
#: index.php:223
msgid "Other actions:"
msgstr "Citas darbības:"
#: index.php:225
msgid "Switch to digest..."
msgstr "Pārslēgties uz īssavilkumu..."
#: index.php:227
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Radīt birku mākoni..."
#: index.php:229 include/functions.php:1890
#, fuzzy
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu"
#: index.php:231
msgid "Select by tags..."
msgstr "Atlasīt pēc iezīmēm..."
#: index.php:232
msgid "Create label..."
msgstr "Izveidot iezīmi"
#: index.php:233
msgid "Create filter..."
msgstr "Izveidot filtru..."
#: index.php:234
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Isinājumtaustiņu palīdzība"
#: index.php:236 mobile/mobile-functions.php:69
#: mobile/mobile-functions.php:244 plugins/digest/digest_body.php:59
msgid "Logout"
msgstr "Atteikties"
#: prefs.php:28 prefs.php:99 include/functions.php:1915
#: classes/pref/prefs.php:371
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: prefs.php:90
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Īsinājumtaustiņi"
#: prefs.php:91
msgid "Exit preferences"
msgstr "Iziet no iestatījumiem"
#: prefs.php:102 classes/pref/feeds.php:100 classes/pref/feeds.php:1148
#: classes/pref/feeds.php:1211
msgid "Feeds"
msgstr "Barotnes"
#: prefs.php:105 classes/pref/filters.php:117
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: prefs.php:108 mobile/mobile-functions.php:205 include/functions.php:1118
#: include/functions.php:1739 classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Iezīmes"
#: prefs.php:112
msgid "Users"
msgstr "Lietotāji"
#: register.php:186 include/login_form.php:212
msgid "Create new account"
msgstr "Izveidot jaunu kontu"
#: register.php:190
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Jaunu lietotāju reģistrēšana ir administratīvi atcelta."
#: register.php:215
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"Jūsu īslaicīgā parole tiks nosūtīta uz norādīto e-pastu. Konti, kuros ne "
"neviens nav pieteicies, tiek automātiski izdzēsti 24 stundu laikā pēc "
"īslaicīgās paroles nosūtīšanas."
#: register.php:221
msgid "Desired login:"
msgstr "Vēlamais pieteikšanās vārds:"
#: register.php:224
msgid "Check availability"
msgstr "Pārbaudīt pieejamību"
#: register.php:226
msgid "Email:"
msgstr "E-pasts:"
#: register.php:229
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Cik ir divi un divi:"
#: register.php:232
msgid "Submit registration"
msgstr "Iesniegt reģistrāciju"
#: register.php:250
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Jūsu reģistrācija ir nepilnīga."
#: register.php:265
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Piedodiet, lietotāja vārds jau tiek izmantots."
#: register.php:284
msgid "Registration failed."
msgstr "Reģistrācija neizdevās."
#: register.php:368
msgid "Account created successfully."
msgstr "Konts ir veiksmīgi izveidots."
#: register.php:390
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Jaunu lietotāju reģistrācija šobrīd ir slēgta."
#: update.php:37
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Tiny Tiny RSS datu atjaunošanas skripts."
#: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209
#: classes/handler/public.php:469
msgid "Log in"
msgstr "Pieteikties"
#: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169
#: classes/handler/public.php:453
msgid "Login:"
msgstr "Pieteikties:"
#: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178
#: classes/handler/public.php:456
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: mobile/login_form.php:52
msgid "Open regular version"
msgstr "Atvērt parasto versiju"
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
#: mobile/prefs.php:19
msgid "Home"
msgstr "Mājas"
#: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1116
#: include/functions.php:1737
msgid "Special"
msgstr "Īpaši"
#: mobile/mobile-functions.php:418
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "Nekas netika atrasts (klikšķiniet, lai pārlādētu barotni)."
#: mobile/prefs.php:24
msgid "Enable categories"
msgstr "Iespējot kategorijas"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 mobile/prefs.php:51
msgid "ON"
msgstr "IESL."
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 mobile/prefs.php:51
msgid "OFF"
msgstr "Izsl."
#: mobile/prefs.php:29
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Pārlūkt kategorijas kā mapes."
#: mobile/prefs.php:35
msgid "Show images in posts"
msgstr "Rādīt ziņās attēlus."
#: mobile/prefs.php:40
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "Nerādīt lasītos rakstus barotnēs"
#: mobile/prefs.php:45
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto skaita"
#: mobile/prefs.php:50 include/localized_schema.php:45
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Apgriezt virsrakstu secību (vecākos vispirms)"
#: include/digest.php:131 include/functions.php:1127
#: include/functions.php:1640 include/functions.php:1725
#: include/functions.php:1747 classes/opml.php:416 classes/pref/feeds.php:188
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekategorizēts"
#: include/feedbrowser.php:83
#, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "%d arhivēti raksti"
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
msgstr "Neatradu barotnes."
#: include/functions.php:698
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies IP adrese)"
#: include/functions.php:1589 classes/dlg.php:371 classes/pref/filters.php:368
msgid "All feeds"
msgstr "Visas barotnes"
#: include/functions.php:1790
msgid "Starred articles"
msgstr "Zvaigžņotie raksti"
#: include/functions.php:1792
msgid "Published articles"
msgstr "Publicētie raksti"
#: include/functions.php:1794
msgid "Fresh articles"
msgstr "Jaunākie raksti"
#: include/functions.php:1796 include/functions.php:1910
msgid "All articles"
msgstr "Visi raksti"
#: include/functions.php:1798
msgid "Archived articles"
msgstr "Arhivētie raksti"
#: include/functions.php:1800
msgid "Recently read"
msgstr "Nesen lasītie raksti"
#: include/functions.php:1867
msgid "Navigation"
msgstr "Navigācija"
#: include/functions.php:1868
#, fuzzy
msgid "Open next feed"
msgstr "Pēc noķeršanas rādīt nākamo barotni"
#: include/functions.php:1869
msgid "Open previous feed"
msgstr ""
#: include/functions.php:1870
#, fuzzy
msgid "Open next article"
msgstr "Atvērt sākotnējo rakstu"
#: include/functions.php:1871
#, fuzzy
msgid "Open previous article"
msgstr "Atvērt sākotnējo rakstu"
#: include/functions.php:1872
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
#: include/functions.php:1873
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
#: include/functions.php:1874
msgid "Show search dialog"
msgstr "Rādīt meklēšanas logu"
#: include/functions.php:1875
#, fuzzy
msgid "Article"
msgstr "Visus rakstus"
#: include/functions.php:1876
msgid "Toggle starred"
msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu"
#: include/functions.php:1877
msgid "Toggle published"
msgstr "Pārslēgt publicēšanu"
#: include/functions.php:1878
msgid "Toggle unread"
msgstr "Pārslēgt nelasītu"
#: include/functions.php:1879
msgid "Edit tags"
msgstr "Rediģēt iezīmes"
#: include/functions.php:1880
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected"
msgstr "Atmest atlasītos rakstus"
#: include/functions.php:1881
#, fuzzy
msgid "Dismiss read"
msgstr "Atmest lasītos rakstus"
#: include/functions.php:1882
#, fuzzy
msgid "Open in new window"
msgstr "Atvērt rakstu jaunā logā"
#: include/functions.php:1883 js/viewfeed.js:1758
msgid "Mark below as read"
msgstr "Iezīmēt lejup kā lasītus"
#: include/functions.php:1884 js/viewfeed.js:1752
msgid "Mark above as read"
msgstr "Iezīmēt augšup kā lasītus"
#: include/functions.php:1885
#, fuzzy
msgid "Scroll down"
msgstr "Viss izdarīts."
#: include/functions.php:1886
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: include/functions.php:1887
#, fuzzy
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Iezīmēt rakstu zem peles kursora"
#: include/functions.php:1888
msgid "Email article"
msgstr "Nosūtīt rakstu uz e-pastu"
#: include/functions.php:1889 plugins/close_button/init.php:24
msgid "Close article"
msgstr "Aizvērt rakstu"
#: include/functions.php:1891
#, fuzzy
msgid "Article selection"
msgstr "Apgriezt rakstu iezīmēšanu"
#: include/functions.php:1892
msgid "Select all articles"
msgstr "Iezīmēt visus rakstus"
#: include/functions.php:1893
#, fuzzy
msgid "Select unread"
msgstr "Iezīmēt nelasītos rakstus"
#: include/functions.php:1894
#, fuzzy
msgid "Select starred"
msgstr "Uzlikt zvaigzni"
#: include/functions.php:1895
#, fuzzy
msgid "Select published"
msgstr "Iezīmēt publicētos rakstus"
#: include/functions.php:1896
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
msgstr "Apgriezt rakstu iezīmēšanu"
#: include/functions.php:1897
#, fuzzy
msgid "Deselect everything"
msgstr "Neatzīmēt rakstus"
#: include/functions.php:1898 classes/pref/feeds.php:488
#: classes/pref/feeds.php:707
msgid "Feed"
msgstr "Barotne"
#: include/functions.php:1899
#, fuzzy
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Atjaunot aktīvo barotni"
#: include/functions.php:1900
#, fuzzy
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes"
#: include/functions.php:1901 classes/pref/feeds.php:1214
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Abonēt barotni"
#: include/functions.php:1902 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
msgid "Edit feed"
msgstr "Rediģēt barotni"
#: include/functions.php:1904
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Apgriezt virsrakstu secību"
#: include/functions.php:1905
#, fuzzy
msgid "Debug feed update"
msgstr "Atslēgt atjaunojumus"
#: include/functions.php:1906 js/FeedTree.js:170
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Atzīmēt visas barotnes kā lasītas"
#: include/functions.php:1907
#, fuzzy
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Ievietot kategorijā:"
#: include/functions.php:1908
#, fuzzy
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Pārslēgt publicēšanu"
#: include/functions.php:1909
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Doties uz..."
#: include/functions.php:1911
msgid "Fresh"
msgstr ""
#: include/functions.php:1914
msgid "Tag cloud"
msgstr "Iezīmju mākonis"
#: include/functions.php:1916
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Citas barotnes"
#: include/functions.php:1917 classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Izveidot etiķeti"
#: include/functions.php:1918 classes/pref/filters.php:587
msgid "Create filter"
msgstr "Izveidot filtru"
#: include/functions.php:1919
#, fuzzy
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Sakļaut sānjoslu"
#: include/functions.php:1920
#, fuzzy
msgid "Show help dialog"
msgstr "Rādīt meklēšanas logu"
#: include/functions.php:2400
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Meklēšanas rezultāti: %s"
#: include/functions.php:2824 js/viewfeed.js:1845
msgid "Click to play"
msgstr "Klikšķiniet, lai atskaņotu"
#: include/functions.php:2825 js/viewfeed.js:1844
msgid "Play"
msgstr "Atskaņot"
#: include/functions.php:2945
msgid " - "
msgstr ""
#: include/functions.php:2967 include/functions.php:3284 classes/rpc.php:359
msgid "no tags"
msgstr "nav iezīmju"
#: include/functions.php:2977 classes/feeds.php:645
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Rediģēt šī raksta iezīmes"
#: include/functions.php:3006 classes/feeds.php:600
msgid "Originally from:"
msgstr "Sākotnējais no:"
#: include/functions.php:3019 classes/feeds.php:613 classes/pref/feeds.php:507
msgid "Feed URL"
msgstr "Barotnes URL"
#: include/functions.php:3048
msgid "Related"
msgstr "Saistīts"
#: include/functions.php:3075 classes/dlg.php:43 classes/dlg.php:162
#: classes/dlg.php:185 classes/dlg.php:222 classes/dlg.php:508
#: classes/dlg.php:543 classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:608
#: classes/dlg.php:620 classes/backend.php:105 classes/pref/users.php:106
#: classes/pref/filters.php:108 classes/pref/feeds.php:1527
#: classes/pref/feeds.php:1598 plugins/import_export/init.php:407
#: plugins/import_export/init.php:431 plugins/share/init.php:67
#: plugins/updater/init.php:329
msgid "Close this window"
msgstr "Aizvērt šo logu"
#: include/functions.php:3309
msgid "(edit note)"
msgstr "(rediģēt piezīmi)"
#: include/functions.php:3542
msgid "unknown type"
msgstr "nezināms tips"
#: include/functions.php:3592
msgid "Attachments"
msgstr "Pielikumi"
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Virsraksts vai saturs"
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Saite"
#: include/localized_schema.php:6
msgid "Content"
msgstr "Saturs"
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Raksta datums"
#: include/localized_schema.php:9
msgid "Delete article"
msgstr "Dzēst rakstu"
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Uzlikt zvaigzni"
#: include/localized_schema.php:12 js/viewfeed.js:478
#: plugins/digest/digest.js:264 plugins/digest/digest.js:736
msgid "Publish article"
msgstr "Publicēt rakstu"
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Pievienot iezīmi"
#: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1809
msgid "Assign label"
msgstr "Pievienot etiķeti"
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
msgstr "Mainīt novērtējumu"
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
msgstr "Saskarne"
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināti"
#: include/localized_schema.php:21
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Šī ir vērtīga iespēja, ja izmantojat planētas tipa agregatorus ar "
"parklājošiem datiem. Kad tas ir atslēgts, tas no visām līdzīgām barotnēm "
"parāda tikai vienu unikālu rakstu."
#: include/localized_schema.php:22
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Atsevišķa virsraksta un satura vietā parāda paplašinātu barotnes rakstu "
"sarakstu"
#: include/localized_schema.php:23
msgid ""
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr ""
"Automātiski atver nākamo barotni, kad vienā visi raksti ir atzīmēti kā lasīti"
#: include/localized_schema.php:24
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Šī iespēja ļauj nosūtīt ikdienas jauno (vai nelasīto) rakstu īssavilkumu uz "
"norādīto e-pasta adresi"
#: include/localized_schema.php:25
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"Šī iespēja ļauj automātiski atzīmēt rakstu kā lasītu, kad jūs pārtinat tā "
"saturu."
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Lasot rakstus, atmest visus, izņemot pašus svarīgākos HTML tagus."
#: include/localized_schema.php:27
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Kad tiek automātiski noteikti rakstu tagi, šie tagi netiks piemēroti (ar "
"komatu atdalīts saraksts)."
#: include/localized_schema.php:28
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
"Ja šī iespēja ir ieslēgta, īpašo barotņu un iezīmju virsraksti tiek grupēti "
"pēc barotnēm"
#: include/localized_schema.php:29
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Pielāgot CSS stilu lapu"
#: include/localized_schema.php:30
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"Kārtošanai izmantot barotnē norādīto raksta laiku nevis tā importēšanas laiku"
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Klikšķiniet, lai reģistrētu jūsu klienta SSL sertifikātu tt-rss"
#: include/localized_schema.php:32
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Izmanto UTC laika zonu"
#: include/localized_schema.php:33
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Dzēst rakstus pēc norādītā dienu skaita (0 atceļ)"
#: include/localized_schema.php:34
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Noklusētais barotņu atjaunošanas intervāls "
#: include/localized_schema.php:35
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Vienlaicīgi parādīto rakstu skaits"
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Atļaut dublētus ziņojumus"
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Iespējot barotņu kategorijas"
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Rādīt virsrakstu sarakstā satura priekšskatījumu"
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Short date format"
msgstr "Īsais datumu formāts"
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Long date format"
msgstr "Garais datumu formāts"
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Combined feed display"
msgstr "Kombinēts barotņu skatījums"
#: include/localized_schema.php:42
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Slēpt barotnes ar izlasītiem ziņojumiem"
#: include/localized_schema.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Pēc noķeršanas rādīt nākamo barotni"
#: include/localized_schema.php:44
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto ziņu skaita"
#: include/localized_schema.php:46
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Iespējot īssavilkuma sūtīšanu pa e-pastu"
#: include/localized_schema.php:47
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Apstiprināt barotnes atzīmēšanu kā izlasītu"
#: include/localized_schema.php:48
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Automātiski atzīmēt rakstus kā izlasītus"
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Izdzrest nedrošos tagus no rakstiem"
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tagu melnais saraksts"
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Maksimālais svaigo rakstu laiks (stundās)"
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Atzīmēt īssavilkuma rakstus e-pastā kā lasītus"
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Automātiski rādīt rakstus kombinētajā režīmā"
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Dzēst nelasītos rakstus"
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Rādīt īpašās barotnes kad tiek slēptas izlasītās"
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Apvienot virsrakstus virtuālās barotnēs"
#: include/localized_schema.php:57
#, fuzzy
msgid "Hide images in articles"
msgstr "Nerādīt rakstos attēlus"
#: include/localized_schema.php:58
msgid "Enable external API"
msgstr "Iespējot ārēju API"
#: include/localized_schema.php:59
msgid "User timezone"
msgstr "Lietotāja laika zona"
#: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1733
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Pielāgot stilu lapu"
#: include/localized_schema.php:61
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Kārtot virsrakstus pēc barotnes laika"
#: include/localized_schema.php:62
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Pieteikties ar SSL sertifikātu"
#: include/localized_schema.php:63
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Censties nosūtīt īssavilkumus ap norādīto laiku"
#: include/localized_schema.php:64
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr "Pievienot rakstu iezīmes automātiski"
#: include/login_form.php:185 classes/handler/public.php:459
msgid "Language:"
msgstr "Valoda:"
#: include/login_form.php:193
msgid "Profile:"
msgstr "Profils:"
#: include/login_form.php:197 classes/handler/public.php:212
#: classes/rpc.php:64 classes/dlg.php:98
msgid "Default profile"
msgstr "Noklusētais profils"
#: include/login_form.php:205
msgid "Use less traffic"
msgstr "Saspiest datu plūsmu"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Raksts netika atrasts."
#: classes/handler/public.php:394 plugins/bookmarklets/init.php:38
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Kopīgot ar Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:402
msgid "Title:"
msgstr "Virsraksts:"
#: classes/handler/public.php:404 classes/dlg.php:667
#: classes/pref/feeds.php:505 classes/pref/feeds.php:722
#: plugins/instances/init.php:215
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:406
msgid "Content:"
msgstr "Saturs:"
#: classes/handler/public.php:408
msgid "Labels:"
msgstr "Etiķetes:"
#: classes/handler/public.php:427
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Kopīgotais raksts parādīsies Publicēts barotnē"
#: classes/handler/public.php:429
msgid "Share"
msgstr "Kopīgot"
#: classes/handler/public.php:430 classes/handler/public.php:472
#: classes/dlg.php:297 classes/dlg.php:350 classes/dlg.php:410
#: classes/dlg.php:441 classes/dlg.php:652 classes/dlg.php:702
#: classes/dlg.php:751 classes/pref/users.php:194 classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:349 classes/pref/filters.php:729
#: classes/pref/filters.php:798 classes/pref/filters.php:865
#: classes/pref/feeds.php:689 classes/pref/feeds.php:829
#: plugins/mail/init.php:132 plugins/note/init.php:55
#: plugins/instances/init.php:251
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: classes/handler/public.php:451
msgid "Not logged in"
msgstr "Nav pieteicies"
#: classes/handler/public.php:511
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nepareizs lietotāja vārds vai parole"
#: classes/handler/public.php:547 classes/handler/public.php:644
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Jau ir pasūtījis <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:550 classes/handler/public.php:635
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Pasūtījis <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:553 classes/handler/public.php:638
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Neizdevās pasūtīt <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:556 classes/handler/public.php:641
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> barotne netika atrasta."
#: classes/handler/public.php:559 classes/handler/public.php:647
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Atradu vairākus barotņu URLus."
#: classes/handler/public.php:563 classes/handler/public.php:652
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Neizdevās pasūtīt <b>%s</b>.<br>Nevarēju lejuplādēt barotnes URL."
#: classes/handler/public.php:581 classes/handler/public.php:670
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Pasūtīt norādīto barotni"
#: classes/handler/public.php:606 classes/handler/public.php:694
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Rediģēt barotnes iestatījumus"
#: classes/dlg.php:22
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Ja esat importējis etiķetus vai filtrus, iespējams, ka jums nepieciešams "
"pārlādēt iestatījumus, lai redzētu jaunos datus."
#: classes/dlg.php:55 classes/pref/users.php:378 classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:230 classes/pref/filters.php:277
#: classes/pref/filters.php:578 classes/pref/filters.php:657
#: classes/pref/filters.php:684 classes/pref/feeds.php:1202
#: classes/pref/feeds.php:1472 classes/pref/feeds.php:1541
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "Select"
msgstr "Iezīmēt"
#: classes/dlg.php:58 classes/feeds.php:92 classes/pref/users.php:381
#: classes/pref/labels.php:275 classes/pref/filters.php:233
#: classes/pref/filters.php:280 classes/pref/filters.php:581
#: classes/pref/filters.php:660 classes/pref/filters.php:687
#: classes/pref/feeds.php:1205 classes/pref/feeds.php:1475
#: classes/pref/feeds.php:1544 plugins/instances/init.php:290
msgid "All"
msgstr "Visus"
#: classes/dlg.php:60 classes/feeds.php:95 classes/pref/users.php:383
#: classes/pref/labels.php:277 classes/pref/filters.php:235
#: classes/pref/filters.php:282 classes/pref/filters.php:583
#: classes/pref/filters.php:662 classes/pref/filters.php:689
#: classes/pref/feeds.php:1207 classes/pref/feeds.php:1477
#: classes/pref/feeds.php:1546 plugins/instances/init.php:292
msgid "None"
msgstr "Nevienu"
#: classes/dlg.php:69
msgid "Create profile"
msgstr "Izveidot profilu"
#: classes/dlg.php:92 classes/dlg.php:122
msgid "(active)"
msgstr "(aktīvs)"
#: classes/dlg.php:156
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Dzēst iezīmētos profilus"
#: classes/dlg.php:158
msgid "Activate profile"
msgstr "Aktivizēt profilu"
#: classes/dlg.php:168
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Publiskā OPML URL (adrese)"
#: classes/dlg.php:173
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Jūsu publiskais OPML URL ir:"
#: classes/dlg.php:182 classes/dlg.php:571
msgid "Generate new URL"
msgstr "Izveidot jaunu URL"
#: classes/dlg.php:194
msgid "Notice"
msgstr "Piezīme"
#: classes/dlg.php:200
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"Atjaunošanas process iestatījumos ir iespējots, bet tas nedarbojas, tāpēc "
"barotnes neatjaunojas. Lūdzu palaidiet atjaunošanas procesu vai arī "
"sazinieties ar servera īpašnieku."
#: classes/dlg.php:204 classes/dlg.php:213
msgid "Last update:"
msgstr "Pēdējais atjaunojums:"
#: classes/dlg.php:209
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Atjaunošanas process aizņem pārāk ilgu laiku. Iespējams, ka tas ir tāpēc, ka "
"process ir \"uzkāries\". Lūdzu pārbaudiet atjaunošanas procesu vai arī "
"sazinieties ar servera īpašnieku."
#: classes/dlg.php:234 classes/dlg.php:243
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Barotnes vai vietnes URL"
#: classes/dlg.php:249 classes/dlg.php:715 classes/pref/feeds.php:527
#: classes/pref/feeds.php:735
msgid "Place in category:"
msgstr "Ievietot kategorijā:"
#: classes/dlg.php:257
msgid "Available feeds"
msgstr "Pieejamās barotnes"
#: classes/dlg.php:269 classes/pref/users.php:155 classes/pref/feeds.php:557
#: classes/pref/feeds.php:771
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikācija"
#: classes/dlg.php:273 classes/dlg.php:729 classes/pref/users.php:438
#: classes/pref/feeds.php:563 classes/pref/feeds.php:775
msgid "Login"
msgstr "Pieteikšanās"
#: classes/dlg.php:276 classes/dlg.php:732 classes/pref/prefs.php:196
#: classes/pref/feeds.php:569 classes/pref/feeds.php:781
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: classes/dlg.php:286
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Šim laukam ir nepieciešams autentificēties."
#: classes/dlg.php:291 classes/dlg.php:348 classes/dlg.php:750
msgid "Subscribe"
msgstr "Pasūtīt"
#: classes/dlg.php:294
msgid "More feeds"
msgstr "Vairāk barotnes"
#: classes/dlg.php:318 classes/dlg.php:409 classes/pref/users.php:368
#: classes/pref/filters.php:574 classes/pref/feeds.php:1198 js/tt-rss.js:166
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: classes/dlg.php:322
msgid "Popular feeds"
msgstr "Populārās barotnes"
#: classes/dlg.php:323
msgid "Feed archive"
msgstr "Barotņu arhīvs"
#: classes/dlg.php:326
msgid "limit:"
msgstr "ierobežojumi:"
#: classes/dlg.php:349 classes/pref/users.php:394 classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/filters.php:339 classes/pref/filters.php:596
#: classes/pref/feeds.php:662 plugins/instances/init.php:297
msgid "Remove"
msgstr "Novākt"
#: classes/dlg.php:360
msgid "Look for"
msgstr "Meklēt"
#: classes/dlg.php:368
msgid "Limit search to:"
msgstr "Ierobežot meklēšanu:"
#: classes/dlg.php:384
msgid "This feed"
msgstr "Šajā barotnē"
#: classes/dlg.php:416
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Šī raksta iezīmes (atdalītas ar komatiem):"
#: classes/dlg.php:439 classes/dlg.php:650 classes/pref/users.php:192
#: classes/pref/labels.php:79 classes/pref/filters.php:346
#: classes/pref/feeds.php:688 classes/pref/feeds.php:826
#: plugins/nsfw/init.php:86 plugins/note/init.php:53
#: plugins/owncloud/init.php:62 plugins/instances/init.php:248
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#: classes/dlg.php:447
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Iezīmju mākonis"
#: classes/dlg.php:516
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "Atlasīt vienumus pēc iezīmēm"
#: classes/dlg.php:519
msgid "Match:"
msgstr "Atbilstība:"
#: classes/dlg.php:521
msgid "Any"
msgstr "Jebkurš"
#: classes/dlg.php:524
msgid "All tags."
msgstr "Visas iezīmes."
#: classes/dlg.php:526
msgid "Which Tags?"
msgstr "Kuras iezīmes?"
#: classes/dlg.php:539
msgid "Display entries"
msgstr "Rādīt ierakstus"
#: classes/dlg.php:551 classes/feeds.php:133
msgid "View as RSS"
msgstr "Skatīt kā RSS"
#: classes/dlg.php:562
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Jūs varat skatīt so baronti kā RSS ar sekojošu URL:"
#: classes/dlg.php:591 plugins/updater/init.php:303
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Ir pieejama jauna Tiny Tiny RSS versija (%s)."
#: classes/dlg.php:599
msgid ""
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
"php"
msgstr ""
"Jūs varat veikt atjaunojumus, izmantojot iestatījumos norādīto atjaunošanas "
"procesu, vai arī atverot update.php lapu"
#: classes/dlg.php:603 classes/pref/users.php:390
msgid "Details"
msgstr "Detaļas"
#: classes/dlg.php:605
msgid "Download"
msgstr "Lejuplādēt"
#: classes/dlg.php:613
msgid "Error receiving version information or no new version available."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:634
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
"Jūs varat aizstāt krāsas, fontus un izklājumu, šobrīd izmantotā CSS vietā "
"izmantojot savus pielāgojumus. Paraugu varat ņemt no <a target=\"_blank\" "
"class=\"visibleLink\" href=\"%s\">šī faila</a>."
#: classes/dlg.php:661 plugins/instances/init.php:207
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
#: classes/dlg.php:670 plugins/instances/init.php:218
#: plugins/instances/init.php:315
msgid "Instance URL"
msgstr "Instances URL"
#: classes/dlg.php:680 plugins/instances/init.php:229
msgid "Access key:"
msgstr "Pieejas atslēga:"
#: classes/dlg.php:683 plugins/instances/init.php:232
#: plugins/instances/init.php:316
msgid "Access key"
msgstr "Pieejas aslēga"
#: classes/dlg.php:687 plugins/instances/init.php:236
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Izmantot to pašu pieejas aslēgu abām saistītajām instancēm."
#: classes/dlg.php:695 plugins/instances/init.php:244
msgid "Generate new key"
msgstr "Ģenerēt jaunu atslēgu"
#: classes/dlg.php:699
msgid "Create link"
msgstr "Izveidot saiti"
#: classes/dlg.php:712
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr ""
"Pievienojiet vienu derīgu RSS barotni vienā rindā (barotnes netiek "
"pārbaudītas)"
#: classes/dlg.php:721
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Pasūtāmās barotnes, pa vienai katrā rindā"
#: classes/dlg.php:743
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Barotnēm nepieciešama autentifikācija"
#: classes/feeds.php:68
msgid "Visit the website"
msgstr "Apmeklēt vietni"
#: classes/feeds.php:83
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Skatīt RSS barotni"
#: classes/feeds.php:91
msgid "Select:"
msgstr "Iezīmēt:"
#: classes/feeds.php:94
msgid "Invert"
msgstr "Apgriezt"
#: classes/feeds.php:101
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "Papildu iespējas..."
#: classes/feeds.php:103
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Izvēles pārslēgšana:"
#: classes/feeds.php:109
msgid "Selection:"
msgstr "Izvēle:"
#: classes/feeds.php:112
msgid "Set score"
msgstr "Iestatīr vērtējumu"
#: classes/feeds.php:115
msgid "Archive"
msgstr "Arhivēt"
#: classes/feeds.php:117
msgid "Move back"
msgstr "Pārvietot atpakaļ"
#: classes/feeds.php:118 classes/pref/filters.php:242
#: classes/pref/filters.php:289 classes/pref/filters.php:669
#: classes/pref/filters.php:696
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: classes/feeds.php:125 plugins/mail/init.php:28
msgid "Forward by email"
msgstr "Pārsūtīt e-pastā"
#: classes/feeds.php:129
msgid "Feed:"
msgstr "Barotne:"
#: classes/feeds.php:196 classes/feeds.php:790
msgid "Feed not found."
msgstr "Barotne netika atrasta."
#: classes/feeds.php:403 classes/feeds.php:493
msgid "mark as read"
msgstr "iezīmēt kā lasītu"
#: classes/feeds.php:691
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nav neizlasītu rakstu, ko rādīt."
#: classes/feeds.php:694
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nav atjaunotu rakstu, ko rādīt."
#: classes/feeds.php:697
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nav zvaigžņotu rakstu, ko rādīt."
#: classes/feeds.php:701
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"Netika atrasti parādāmi raksti. Jūs varat pievienot rakstus etiķetēm manuāli "
"(skatiet darbību izvēlni), vai arī ar filtru."
#: classes/feeds.php:703
msgid "No articles found to display."
msgstr "Netika atrasti raksti, ko rādīt."
#: classes/feeds.php:718 classes/feeds.php:899
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Barotnes pēdējo reizi atjaunotas %s."
#: classes/feeds.php:728 classes/feeds.php:909
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Dažas barotnes ir atjaunotas ar kļūdām (klikšķiniet lai skatītu vairāk)"
#: classes/feeds.php:889
msgid "No feed selected."
msgstr "Nav izvēlēta barotne."
#: classes/backend.php:34
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Īsinājumtaustiņi"
#: classes/backend.php:57
msgid "Shift"
msgstr ""
#: classes/backend.php:60
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: classes/backend.php:84
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Citi saskarnes padomi ir pieejami Tiny Tiny RSS viki vietnē."
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Palīdzības tēma netika atrasta."
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML rīks"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importē OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Atgriezties uz iestatījumiem"
#: classes/opml.php:270
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Pievieno barotni: %s"
#: classes/opml.php:281
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Dublēta barotne: %s"
#: classes/opml.php:295
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Pievieno etiķeti %s"
#: classes/opml.php:298
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Dublēta etiķete: %s"
#: classes/opml.php:310
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Saglabā iestatījumu atslēgu %s līdz %s"
#: classes/opml.php:339
msgid "Adding filter..."
msgstr "Pievieno filtru..."
#: classes/opml.php:416
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Apstrādā kategoriju: %s"
#: classes/opml.php:468
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Kļūda: lūdzu augšuplādējiet OPML failu."
#: classes/opml.php:475
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Dokumenta apstrādes kļūda."
#: classes/pref/users.php:6 plugins/instances/init.php:157
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Jums nav pietiekamas pieejas tiesības, lai atvērtu šo cilni."
#: classes/pref/users.php:27
msgid "User details"
msgstr "Lietotāja detaļas"
#: classes/pref/users.php:41
msgid "User not found"
msgstr "Lietotājs netika atrasts"
#: classes/pref/users.php:60 classes/pref/users.php:440
msgid "Registered"
msgstr "Reģistrēts"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Last logged in"
msgstr "Pēdējo reizi pieteicies"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Pasūtīto barotņu skaits"
#: classes/pref/users.php:72
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Pasūtītās barotnes"
#: classes/pref/users.php:122
msgid "User Editor"
msgstr "Lietotāja redaktors"
#: classes/pref/users.php:158
msgid "Access level: "
msgstr "Pieejas līmenis:"
#: classes/pref/users.php:171
msgid "Change password to"
msgstr "Nomainīt paroli uz"
#: classes/pref/users.php:177 classes/pref/feeds.php:577
#: classes/pref/feeds.php:787
msgid "Options"
msgstr "Iespējas"
#: classes/pref/users.php:180
msgid "E-mail: "
msgstr "E-pasts:"
#: classes/pref/users.php:258
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Pievienoja lietotāju <b>%s</b> ar paroli <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:269
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "Lietotājs <b>%s</b> jau pastāv."
#: classes/pref/users.php:292
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
"Nomainīja lietotāja <b>%s</b> paroli\n"
"\t\t\t\t uz <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:299
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Ziņoju <b>%s</b>."
#: classes/pref/users.php:336
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] paroles maiņas paziņojums"
#: classes/pref/users.php:386
msgid "Create user"
msgstr "Izveidot lietotāju"
#: classes/pref/users.php:392 classes/pref/filters.php:593
#: plugins/instances/init.php:296
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
#: classes/pref/users.php:396
msgid "Reset password"
msgstr "Atstatīt paroli"
#: classes/pref/users.php:439
msgid "Access Level"
msgstr "Pieejas līmenis"
#: classes/pref/users.php:441
msgid "Last login"
msgstr "Pēdējā pieteikšanās"
#: classes/pref/users.php:462 plugins/instances/init.php:337
msgid "Click to edit"
msgstr "Klikšķiniet, lai rediģētu"
#: classes/pref/users.php:482
msgid "No users defined."
msgstr "Nav definēti lietotāji."
#: classes/pref/users.php:484
msgid "No matching users found."
msgstr "Neatradu atbilstošus lietotājus."
#: classes/pref/labels.php:22
msgid "Caption"
msgstr "Uzraksts"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Krāsas"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Pamats:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Virspuse:"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Izveidoju etiķeti <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Attīrīt krāsas"
#: classes/pref/filters.php:57
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Raksti, kas atbilst šim filtram:"
#: classes/pref/filters.php:94
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Neseni raksti ar šādiem atlases nosacījumiem netika atrasti"
#: classes/pref/filters.php:98
msgid ""
"Complex expressions might not give results while testing due to issues with "
"database server regexp implementation."
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:225 classes/pref/filters.php:652
#: classes/pref/filters.php:767
msgid "Match"
msgstr "Atbilstība"
#: classes/pref/filters.php:239 classes/pref/filters.php:286
#: classes/pref/filters.php:666 classes/pref/filters.php:693
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: classes/pref/filters.php:272 classes/pref/filters.php:679
msgid "Apply actions"
msgstr "Pielietot darbības"
#: classes/pref/filters.php:322 classes/pref/filters.php:708
msgid "Enabled"
msgstr "Iespējots"
#: classes/pref/filters.php:331 classes/pref/filters.php:711
msgid "Match any rule"
msgstr "Atbilst jebkuram likumam"
#: classes/pref/filters.php:343 classes/pref/filters.php:723
msgid "Test"
msgstr "Pārbaudīt"
#: classes/pref/filters.php:375
#, php-format
msgid "%s on %s in %s"
msgstr "%s kad %s kur %s"
#: classes/pref/filters.php:590
msgid "Combine"
msgstr "Apvienot"
#: classes/pref/filters.php:600 classes/pref/feeds.php:1257
msgid "Rescore articles"
msgstr "Pārvērtēt rakstus"
#: classes/pref/filters.php:726
msgid "Create"
msgstr "Izveidot"
#: classes/pref/filters.php:776
msgid "on field"
msgstr "laukā"
#: classes/pref/filters.php:782 js/PrefFilterTree.js:29
#: plugins/digest/digest.js:241
msgid "in"
msgstr "kur"
#: classes/pref/filters.php:795
msgid "Save rule"
msgstr "Saglabāt likumu"
#: classes/pref/filters.php:795 js/functions.js:1078
msgid "Add rule"
msgstr "Pievienot likumu"
#: classes/pref/filters.php:818
msgid "Perform Action"
msgstr "Pielietot darbību"
#: classes/pref/filters.php:844
msgid "with parameters:"
msgstr "ar parametriem:"
#: classes/pref/filters.php:862
msgid "Save action"
msgstr "Saglabāt darbību"
#: classes/pref/filters.php:862 js/functions.js:1104
msgid "Add action"
msgstr "Pievienot darbību"
#: classes/pref/prefs.php:17
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "Vecā parole nedrīkst būt tukša"
#: classes/pref/prefs.php:22
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Jaunā parole nedrīkst būt tukša"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Ievadītās paroles nav vienādas."
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr "Funkiju neatbalsta autentifikācijas modulis."
#: classes/pref/prefs.php:63
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Iestatījumi ir saglabāti."
#: classes/pref/prefs.php:77
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Nezināma iespēja %s."
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Jūsu personīgie dati ir saglabāti."
#: classes/pref/prefs.php:131
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Personīgie dati/autentifikācija"
#: classes/pref/prefs.php:151
msgid "Personal data"
msgstr "Personīgie dati"
#: classes/pref/prefs.php:161
msgid "Full name"
msgstr "Vārds un uzvārds"
#: classes/pref/prefs.php:165
msgid "E-mail"
msgstr "E-pasts"
#: classes/pref/prefs.php:171
msgid "Access level"
msgstr "Pieejas līmenis"
#: classes/pref/prefs.php:181
msgid "Save data"
msgstr "Saglabāt datus"
#: classes/pref/prefs.php:203
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Jums ir norādīta noklusētā parole, lūdzu nomainiet to."
#: classes/pref/prefs.php:235
msgid "Old password"
msgstr "Vecā parole"
#: classes/pref/prefs.php:238
msgid "New password"
msgstr "Jaunā parole"
#: classes/pref/prefs.php:243
msgid "Confirm password"
msgstr "Apstipriniet paroli"
#: classes/pref/prefs.php:253
msgid "Change password"
msgstr "Nomainīt paroli"
#: classes/pref/prefs.php:259
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Vienreizlietojamā parole/autentifikācija"
#: classes/pref/prefs.php:288 classes/pref/prefs.php:339
msgid "Enter your password"
msgstr "Ievadiet savu paroli"
#: classes/pref/prefs.php:299
msgid "Disable OTP"
msgstr "Atslēgt vienreizlietojamo paroli"
#: classes/pref/prefs.php:305
msgid ""
"You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password "
"would automatically disable OTP."
msgstr ""
"Lai to lietotu, jums būs nepieciešams savietojams autentifikators. Jūsu "
"paroles maiņa automātiski atslēgs vienreizlietojamo paroli."
#: classes/pref/prefs.php:307
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Ar autentifikācijas moduli noskenējiet sekojošo kodu:"
#: classes/pref/prefs.php:348
msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
msgstr "Esmu noskenējis šo kodu un vēlos iespējot vienreizlietojamo paroli"
#: classes/pref/prefs.php:356
msgid "Enable OTP"
msgstr "Iespējot vienreizlietojamo paroli"
#: classes/pref/prefs.php:482
msgid "Customize"
msgstr "Pielāgot"
#: classes/pref/prefs.php:501 classes/pref/prefs.php:508
#: classes/pref/prefs.php:513
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: classes/pref/prefs.php:503 classes/pref/prefs.php:513
msgid "No"
msgstr "Nē"
#: classes/pref/prefs.php:543
msgid "Register"
msgstr "Reģistrēt"
#: classes/pref/prefs.php:547
msgid "Clear"
msgstr "Attīrīt"
#: classes/pref/prefs.php:553
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Tekošā laika zona ir: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:582
msgid "Save configuration"
msgstr "Saglabāt iestatījumus"
#: classes/pref/prefs.php:585
msgid "Manage profiles"
msgstr "Pārvaldīt profilus"
#: classes/pref/prefs.php:588
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Atstatīt uz noklusētajiem"
#: classes/pref/prefs.php:600
msgid "Show additional preferences"
msgstr "Rādīt papildu iestatījumus"
#: classes/pref/prefs.php:612 classes/pref/prefs.php:614
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:642
msgid "System plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:646 classes/pref/prefs.php:695
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:647 classes/pref/prefs.php:696
msgid "Description"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:648 classes/pref/prefs.php:697
msgid "Version"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:649 classes/pref/prefs.php:698
msgid "Author"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:682 classes/pref/prefs.php:733
#, fuzzy
msgid "Clear data"
msgstr "Dzēst barotņu datus"
#: classes/pref/prefs.php:691
msgid "User plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:748
#, fuzzy
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Iespējot barotņu kategorijas"
#: classes/pref/prefs.php:803 classes/pref/prefs.php:821
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nepareiza parole"
#: classes/pref/feeds.php:12
msgid "Check to enable field"
msgstr "Iezīmējiet, lai iespējotu"
#: classes/pref/feeds.php:58 classes/pref/feeds.php:175
#: classes/pref/feeds.php:217 classes/pref/feeds.php:223
#: classes/pref/feeds.php:248
#, php-format
msgid "(%d feeds)"
msgstr "(%d barotnes)"
#: classes/pref/feeds.php:494
msgid "Feed Title"
msgstr "Barotnes virsraksts"
#: classes/pref/feeds.php:550 classes/pref/feeds.php:762
msgid "Article purging:"
msgstr "Dzēšu rakstu:"
#: classes/pref/feeds.php:573
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
"<b>Ieteikums:</b> ja jūsu barotnei ir nepieciešama autentifikācija, jums ir "
"jāievada pieteikšanās informācija. Vienīgais izņēmums ir Twitter barotnes."
#: classes/pref/feeds.php:589 classes/pref/feeds.php:791
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Nerādīt populārajās barotnēs"
#: classes/pref/feeds.php:601 classes/pref/feeds.php:797
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Iekļaut e-pasta īssavilkumu"
#: classes/pref/feeds.php:614 classes/pref/feeds.php:803
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Vienmēr rādīt attēlu pielikumus"
#: classes/pref/feeds.php:628 classes/pref/feeds.php:811
msgid "Cache images locally"
msgstr "Kešot attēlus lokāli"
#: classes/pref/feeds.php:640 classes/pref/feeds.php:817
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Atzīmēt atjaunotos rakstus kā nelasītus"
#: classes/pref/feeds.php:646
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: classes/pref/feeds.php:660
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
#: classes/pref/feeds.php:679
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Pārpasūtīt atjaunojumu grūšanu"
#: classes/pref/feeds.php:686
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr ""
"Atstata PubSubHubbub pasūtījumu statusu barotnēm ar iespējotu atjaunojumu "
"grūšanu."
#: classes/pref/feeds.php:701
msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
msgstr "Iespējojiet iespējas, iezīmējot izvēles rūtiņas labajā pusē:"
#: classes/pref/feeds.php:1051 classes/pref/feeds.php:1104
msgid "All done."
msgstr "Viss izdarīts."
#: classes/pref/feeds.php:1159
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Barotnes ar kļūdām"
#: classes/pref/feeds.php:1179
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Neaktīvās barotnes"
#: classes/pref/feeds.php:1216
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Rediģēt izvēlētās barotnes"
#: classes/pref/feeds.php:1218 classes/pref/feeds.php:1232
msgid "Reset sort order"
msgstr "Atstatīt kārtošanas secību"
#: classes/pref/feeds.php:1220 js/prefs.js:1778
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Pasūtījuma pakotne"
#: classes/pref/feeds.php:1225
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijas"
#: classes/pref/feeds.php:1228
msgid "Add category"
msgstr "Pievienot kategoriju"
#: classes/pref/feeds.php:1230
msgid "(Un)hide empty categories"
msgstr "(Ne)slēpt tukšās kategorijas"
#: classes/pref/feeds.php:1234
msgid "Remove selected"
msgstr "Dzēst izvēlētās"
#: classes/pref/feeds.php:1248
msgid "More actions..."
msgstr "Papildu iespējas..."
#: classes/pref/feeds.php:1252
msgid "Manual purge"
msgstr "Manuāla dzēšana"
#: classes/pref/feeds.php:1256
msgid "Clear feed data"
msgstr "Dzēst barotņu datus"
#: classes/pref/feeds.php:1307
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1309
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"Izmantojot OPML jūs varat eksportēt un importēt savas barotnes, filtrus, "
"etiķetes un Tiny Tiny RSS iestatījumus."
#: classes/pref/feeds.php:1311
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Izmantojot OPML var migrēt tikai galvenos iestatījumus."
#: classes/pref/feeds.php:1324
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importēt manu OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1328
msgid "Filename:"
msgstr "Faila nosaukums:"
#: classes/pref/feeds.php:1330
msgid "Include settings"
msgstr "Iekļaut iestatījumus"
#: classes/pref/feeds.php:1334
msgid "Export OPML"
msgstr "Eksportēt OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1338
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Jūsu OPML var publicēt un to var abonēt katrs, kas zin zemāk minēto saiti."
#: classes/pref/feeds.php:1340
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"Publicētajā OPML nav iekļauti: jūsu Tiny Tiny RSS iestatījumi, barotnes, "
"kurās nepieciešams autentificēties un arī barotnes, kas ir paslēptas no "
"populārajām barotnēm."
#: classes/pref/feeds.php:1343
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Parādīt publicētā OPML URL"
#: classes/pref/feeds.php:1353
msgid "Firefox integration"
msgstr "Firefox integrācija"
#: classes/pref/feeds.php:1355
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Šo Tiny Tiny RSS vietni var izmantot kā Firefox Feed Reader, klikšķinot uz "
"zemākās saites."
#: classes/pref/feeds.php:1362
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Klikšķiniet šeit, lai reģistrētu šo vietni kā barotņu avotu."
#: classes/pref/feeds.php:1370
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Publicētie un kopīgotie raksti / sagatavotās barotnes"
#: classes/pref/feeds.php:1372
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "Publicētie raksti un sagatavotās barotnes"
#: classes/pref/feeds.php:1374
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Publicētie raksti tiek eksportēti kā publiskas RSS barotnes un tās var "
"izmantot katrs, kas zina zemāk minēto saiti."
#: classes/pref/feeds.php:1380
msgid "Display URL"
msgstr "Parādīt URL"
#: classes/pref/feeds.php:1383
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Attīrīt visus ģenerētos URL"
#: classes/pref/feeds.php:1385
msgid "Articles shared by URL"
msgstr "Raksti, kas kopīgoti ar URL"
#: classes/pref/feeds.php:1387
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Jūs varat atcelt ar šo URL kopīgotos rakstus šeit."
#: classes/pref/feeds.php:1390
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Atcelt visu rakstu kopīgošanu"
#: classes/pref/feeds.php:1468
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
msgstr ""
"Šajās barotnēs nav bijis jauns saturs vairāk kā 3 mēnešus (sākot ar "
"vecākajām):"
#: classes/pref/feeds.php:1505 classes/pref/feeds.php:1574
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Klikšķiniet, lai rediģētu"
#: classes/pref/feeds.php:1523 classes/pref/feeds.php:1594
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Atcelt izvēlēto barotņu pasūtīšanu"
#: classes/pref/feeds.php:1534
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Šīs barotnes netika atjaunotas sekojošu kļūdu dēļ:"
#: plugins/pocket/init.php:30
msgid "Pocket"
msgstr "Kabata"
#: plugins/digest/digest_body.php:39
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Jūsu pārlūkprogramma neatbalsta Javascript, kas ir nepieciešams\n"
"\t\t\tlai šī programma strādātu pareizi. Lūdzu pārbaudiet savas\n"
"\t\t\tpārlūkprogrammas iestatījumus."
#: plugins/digest/digest_body.php:51
msgid "Back to feeds"
msgstr "Atpakaļ uz barotnēm"
#: plugins/digest/digest_body.php:56
msgid "Hello,"
msgstr "Sveicināti,"
#: plugins/digest/digest_body.php:62
msgid "Regular version"
msgstr "Regulārā versija"
#: plugins/nsfw/init.php:32 plugins/nsfw/init.php:43
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:101
#, fuzzy
msgid "Configuration saved."
msgstr "Iestatījumi ir saglabāti."
#: plugins/pinterest/init.php:29
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
#: plugins/auth_internal/init.php:62
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Lūdzu ievadiet vienreizlietojamo paroli:"
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "Parole ir nomainīta."
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Vecā parole nav pareiza."
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: plugins/bookmarklets/init.php:24
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Velciet zemāk minēto saiti uz jūsu pārlūkprogrammas rīku joslu, tad atveriet "
"jūs interesējošo saiti un klikšķiniet uz tās, lai pasūtītu tās jaunumus"
#: plugins/bookmarklets/init.php:28
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Pasūtīt %s Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Pasūtīt Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Izmantojiet grāmatzīmes lai publicētu izvēlētās lapas Tiny Tiny RSS"
#: plugins/import_export/init.php:64
msgid "Import and export"
msgstr "Imports un eksports"
#: plugins/import_export/init.php:66
msgid "Article archive"
msgstr "Raksta arhīvs"
#: plugins/import_export/init.php:68
msgid ""
"You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
"or when migrating between tt-rss instances."
msgstr ""
"Jūs varat eksportēt un importēt jūsu zvaigžņotos un arhivētos rakstus, lai "
"saglabātu tos pārejot uz citu tt-rss instanci."
#: plugins/import_export/init.php:71
msgid "Export my data"
msgstr "Eksportēt manus datus"
#: plugins/import_export/init.php:87
msgid "Import"
msgstr "Imports"
#: plugins/import_export/init.php:221
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Neizdevās importēt: nepareiza shēmas versija."
#: plugins/import_export/init.php:226
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Neizdevās importēt: neatpazīts dokumenta formāts."
#: plugins/import_export/init.php:385
#, php-format
msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
msgstr "Pabeigts: %d apstrādāti raksti, %d importēti, %d izveidotas barotnes."
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Neizdevās ielādēt XML dokumentu."
#: plugins/import_export/init.php:403
msgid "Prepare data"
msgstr "Sagatavo datus"
#: plugins/import_export/init.php:424
#, php-format
msgid ""
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
"\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
msgstr ""
"Neizdevās augšuplādēt failu. Iespējams, jums ir jāpielāgo "
"upload_max_filesize iestatījums\n"
"\t\t\t\tPHP.ini failā (tekošā vērtība = %s)"
#: plugins/mail/init.php:72 plugins/mail/init.php:78
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Pārsūtīts]"
#: plugins/mail/init.php:72
msgid "Multiple articles"
msgstr "Vairāki raksti"
#: plugins/mail/init.php:93
msgid "From:"
msgstr "No:"
#: plugins/mail/init.php:102
msgid "To:"
msgstr "Uz:"
#: plugins/mail/init.php:115
msgid "Subject:"
msgstr "Temats:"
#: plugins/mail/init.php:131
msgid "Send e-mail"
msgstr "Nosūtīt e-pastu"
#: plugins/note/init.php:28 plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Rediģēt raksta piezīmes"
#: plugins/example/init.php:38
msgid "Example Pane"
msgstr "Piemēra panelis"
#: plugins/example/init.php:69
msgid "Sample value"
msgstr "Piemēra vērtība"
#: plugins/example/init.php:75
msgid "Set value"
msgstr "Iestatīt vērtību"
#: plugins/identica/init.php:29
msgid "Share on identi.ca"
msgstr "Kopīgot identi.ca"
#: plugins/owncloud/init.php:35
msgid "Owncloud"
msgstr ""
#: plugins/owncloud/init.php:59
msgid "Owncloud url"
msgstr ""
#: plugins/owncloud/init.php:74
msgid "Bookmark on OwnCloud "
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:144
msgid "Linked"
msgstr "Saistīts"
#: plugins/instances/init.php:295
msgid "Link instance"
msgstr "Saites instance"
#: plugins/instances/init.php:307
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
"Jūs varat pievienot kopīgot populārās barotnes un pieslēgt tai citas Tiny "
"Tiny RSS instances. Pievienoties šai Tiny Tiny RSS instancei var, izmantojot "
"šo saiti:"
#: plugins/instances/init.php:317
msgid "Last connected"
msgstr "Pēdējo reizi pieteicies"
#: plugins/instances/init.php:318
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: plugins/instances/init.php:319
msgid "Stored feeds"
msgstr "Saglabātās barotnes"
#: plugins/share/init.php:27
msgid "Share by URL"
msgstr "Kopīgot ar URL"
#: plugins/share/init.php:49
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Jūs varat kopīgot šo rakstu ar sekojošu unikālu URL:"
#: plugins/flattr/init.php:30
#, fuzzy
msgid "Flattr this article."
msgstr "Flattr raksts"
#: plugins/googleplus/init.php:29
msgid "Share on Google+"
msgstr "Kopīgot Google+"
#: plugins/updater/init.php:294 plugins/updater/init.php:306
#: plugins/updater/updater.js:10
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Atjaunot Tiny Tiny RSS"
#: plugins/updater/init.php:309
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "Jūsu Tiny Tiny RSS ir aktuāls."
#: plugins/updater/init.php:319
msgid ""
"Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss "
"directory before continuing."
msgstr ""
"Lūdzu neaizveriet logu līdz ir pabeigta atjaunošana. Pirms turpināt, "
"izveidojiet jūsu tt-rss mapes rezerves kopiju."
#: plugins/updater/init.php:322
msgid "Ready to update."
msgstr "Gatavs atjaunošanai."
#: plugins/updater/init.php:327
msgid "Start update"
msgstr "Sākt atjaunošanu"
#: plugins/tweet/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Share on Twitter"
msgstr "Kopīgot identi.ca"
#: js/feedlist.js:218
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr "Šajā barotnē pieejami jauni raksti (klikšķiniet, lai parādītu)"
#: js/feedlist.js:420 js/feedlist.js:435 plugins/digest/digest.js:25
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?"
#: js/functions.js:91
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties ziņot par šo izņēmumu tt-rss.org? Ziņojumā tiks iekļauta "
"informācija par jūsu pārlūkprogrammu, un jūsu IP adrese tiks saglabāta datu "
"bāzē."
#: js/functions.js:627
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "Datuma sintakse ir pareiza:"
#: js/functions.js:630
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "Datuma sintakse ir nepareiza."
#: js/functions.js:757
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Dzēst saglabāto barotnes ikonu?"
#: js/functions.js:789
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Lūdzu norādiet augšuplādējamo attēla failu."
#: js/functions.js:791
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Augšuplādēt šai barotnei jaunu ikonu?"
#: js/functions.js:808
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Lūdzu ievadiet etiķetes uzrakstu:"
#: js/functions.js:813
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Neizdevās izveidot etiķeti: nav uzraksta."
#: js/functions.js:856
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Pasūtīt barotni"
#: js/functions.js:883
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Pasūtīta barotne %s"
#: js/functions.js:888
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Norādītais URL ir nepareizs."
#: js/functions.js:891
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Norādītajā URL nav nevienas barotnes."
#: js/functions.js:944
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Neizdevās lejuplādēt norādīto URL: %s"
#: js/functions.js:948
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Jūs jau esat pasūtījis šo barotni."
#: js/functions.js:1078
msgid "Edit rule"
msgstr "Rediģēt likumu"
#: js/functions.js:1104
msgid "Edit action"
msgstr "Rediģēt darbību"
#: js/functions.js:1141
msgid "Create Filter"
msgstr "Izveidot filtru"
#: js/functions.js:1245
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
"Atstatīt pasūtīšanu? Tiny Tiny RSS mēģinās savākt informāciju no šīs "
"barotnes kārtējā atjaunojuma laikā."
#: js/functions.js:1266 js/tt-rss.js:367
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Atteikt pasūtījumu %s?"
#: js/functions.js:1375
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Lūdzu ievadiet kategorijas virsrakstu:"
#: js/functions.js:1406
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Izveidot jaunu šīs barotnes sindikācijas adresi?"
#: js/functions.js:1597 js/tt-rss.js:348 js/tt-rss.js:713
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Jūs nevarat rediģēt šāda veida barotni."
#: js/functions.js:1612
msgid "Edit Feed"
msgstr "Rediģēt barotni"
#: js/functions.js:1650
msgid "More Feeds"
msgstr "Vairāk barotnes"
#: js/functions.js:1711 js/functions.js:1821 js/prefs.js:397 js/prefs.js:427
#: js/prefs.js:459 js/prefs.js:642 js/prefs.js:662 js/prefs.js:1203
#: js/prefs.js:1348
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nav izvēlēta barotne"
#: js/functions.js:1753
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"Dzēst izvēlētās barotnes no arhīva? Barotnes, kurās ir raksti, netiks "
"dzēstas."
#: js/functions.js:1792
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Barotnes ar atjaunošanas kļūdām"
#: js/functions.js:1803 js/prefs.js:1185
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Dzēst izvēlētās barotnes?"
#: js/functions.js:1904
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#: js/PrefFeedTree.js:47
msgid "Edit category"
msgstr "Rediģēt kategoriju"
#: js/PrefFeedTree.js:54
msgid "Remove category"
msgstr "Dzēst kategoriju"
#: js/PrefFilterTree.js:32
msgid "Inverse"
msgstr "Apgriezt"
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "Lūdzu ievadiet pieteikšanās vārdu:"
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju: netika norādīts pieteikšanās vārds."
#: js/prefs.js:117
msgid "Edit Filter"
msgstr "Rediģēt filtru"
#: js/prefs.js:164
msgid "Remove filter?"
msgstr "Dzēst filtru?"
#: js/prefs.js:279
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Dzēst izvēlētās etiķetes?"
#: js/prefs.js:295 js/prefs.js:1389
msgid "No labels are selected."
msgstr "Nav izvēlēta etiķete."
#: js/prefs.js:309
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Dzēst izvēlētos lietotājus? Netiks dzēsts ne jūsu konts, ne arī noklusētais "
"administratora konts."
#: js/prefs.js:326 js/prefs.js:507 js/prefs.js:528 js/prefs.js:567
msgid "No users are selected."
msgstr "Nav izvēlēts lietotājs."
#: js/prefs.js:344
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Dzēst izvēlētos filtrus?"
#: js/prefs.js:359 js/prefs.js:597 js/prefs.js:616
msgid "No filters are selected."
msgstr "Nav izvēlēts filtrs."
#: js/prefs.js:378
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Atteikties no izvēlētajām barotnēm?"
#: js/prefs.js:412
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Lūdzu norādiet tikai vienu barotni."
#: js/prefs.js:418
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "Dzēst visus nezvaigžņotos rakstus norādītajā barotnē?"
#: js/prefs.js:440
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Cik dienas saglabāt rakstus (0 noklusētais laiks)?"
#: js/prefs.js:478
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Pieteikšanās lauks nevar būt tukšs."
#: js/prefs.js:512 js/prefs.js:533 js/prefs.js:572
msgid "Please select only one user."
msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu lietotāju."
#: js/prefs.js:537
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Atstatīt izvēlētā lietotāja paroli?"
#: js/prefs.js:602
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu filtru."
#: js/prefs.js:620
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Apvienot izvēlētos filtrus?"
#: js/prefs.js:684
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Rediģēt vairākus filtrus"
#: js/prefs.js:708
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Saglabāt izvēlēto barotņu izmaiņas?"
#: js/prefs.js:790
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML imports"
#: js/prefs.js:817
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Lūdzu vispirms norādiet OPML failu."
#: js/prefs.js:973
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Atsatīt uz noklusēto?"
#: js/prefs.js:1092
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Dzēst kategoriju %s? Visas iekļautās barotnes tiks pārvietotas uz "
"Nekategorizēts kategoriju."
#: js/prefs.js:1119
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Dzēst izvēlētās kategorijas?"
#: js/prefs.js:1135
msgid "No categories are selected."
msgstr "Nav izvēlēta kategorija."
#: js/prefs.js:1143
msgid "Category title:"
msgstr "Kategorijas virsraksts:"
#: js/prefs.js:1174
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Barotnes bez neseniem jaunumiem"
#: js/prefs.js:1223
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Aizvietot esošo OPML publicēto adresi ar jauno vērtību?"
#: js/prefs.js:1332
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Atjaunot rakstus izvēlētajās barotnēs?"
#: js/prefs.js:1355
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "Pārvērtēt visus rakstus? Tas var prasīt ilgu laiku."
#: js/prefs.js:1375
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Atstatīt iezīmētās etiķetes uz noklusētajām krāsām?"
#: js/prefs.js:1412
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Profilu iestatījumi"
#: js/prefs.js:1421
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Dzēst izvēlētos profilus? Aktīvie un noklusētie profili netiks dzēsti."
#: js/prefs.js:1439
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Nav izvēlēts profils."
#: js/prefs.js:1447 js/prefs.js:1500
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Aktivizēt izvēlēto profilu?"
#: js/prefs.js:1463 js/prefs.js:1516
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Lūdzu norādiet aktivizējamo profilu."
#: js/prefs.js:1524
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto barotņu URLus. Turpināt?"
#: js/prefs.js:1543
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto kopīgoto rakstu URLus. "
"Turpināt?"
#: js/prefs.js:1641
msgid "Label Editor"
msgstr "Etiķešu redaktors"
#: js/prefs.js:1704
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr "Tas izdēsīs jūsu Twitter autentifikācijas informāciju. Turpināt?"
#: js/prefs.js:1784
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Barotņu pasūtīšana"
#: js/prefs.js:1821
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Attīrīt šī spraudņa saglabātos datus?"
#: js/tt-rss.js:120
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?"
#: js/tt-rss.js:356
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Jūs nevarat atteikties no kategorijas."
#: js/tt-rss.js:361 js/tt-rss.js:511
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Lūdzu, vispirms norādiet barotni."
#: js/tt-rss.js:506
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Jūs nevarat pārvērtēt šī veida barotni."
#: js/tt-rss.js:516
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Pārvērtēt rakstus %s?"
#: js/tt-rss.js:672
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Lūdzu, vispirmi iespējojiet e-pasta spraudni."
#: js/tt-rss.js:834
msgid "New version available!"
msgstr "Ir pieejama jauna versija!"
#: js/viewfeed.js:104
msgid "Cancel search"
msgstr "Atcelt meklēšanu"
#: js/viewfeed.js:435 plugins/digest/digest.js:257
#: plugins/digest/digest.js:696
msgid "Unstar article"
msgstr "Atzvaigžņot rakstu"
#: js/viewfeed.js:440 plugins/digest/digest.js:259
#: plugins/digest/digest.js:700
msgid "Star article"
msgstr "Zvaigžņot rakstu"
#: js/viewfeed.js:473 plugins/digest/digest.js:262
#: plugins/digest/digest.js:731
msgid "Unpublish article"
msgstr "Atpublicēt rakstu"
#: js/viewfeed.js:674 js/viewfeed.js:702 js/viewfeed.js:729 js/viewfeed.js:791
#: js/viewfeed.js:823 js/viewfeed.js:960 js/viewfeed.js:1003
#: js/viewfeed.js:1053 js/viewfeed.js:1927 plugins/mail/mail.js:7
msgid "No articles are selected."
msgstr "Nav norādīts raksts."
#: js/viewfeed.js:940
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Vai atzīmēt redzamos rakstus %s kā lasītus?"
#: js/viewfeed.js:968
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "Dzēst %d izvēlētos rakstus %s?"
#: js/viewfeed.js:970
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "Dzēst %d izvēlētos rakstus?"
#: js/viewfeed.js:1012
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "Arhivēt %d izvēlētos rakstus %s?"
#: js/viewfeed.js:1015
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "Pārvietot %d arhivētos rakstus atpakaļ?"
#: js/viewfeed.js:1059
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "Atzīmēt %d izvēlētos rakstus %s kā lasītus?"
#: js/viewfeed.js:1083
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Rediģēt rakstu iezīmes"
#: js/viewfeed.js:1252
msgid "No article is selected."
msgstr "Nav izvēlēts raksts."
#: js/viewfeed.js:1287
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nav atrasti iezīmējamie raksti"
#: js/viewfeed.js:1289
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?"
#: js/viewfeed.js:1744
msgid "Open original article"
msgstr "Atvērt sākotnējo rakstu"
#: js/viewfeed.js:1814
msgid "Remove label"
msgstr "Dzēst etiķeti"
#: js/viewfeed.js:1838
msgid "Playing..."
msgstr "Atskaņo..."
#: js/viewfeed.js:1839
msgid "Click to pause"
msgstr "Klikšķiniet, lai apturētu"
#: js/viewfeed.js:1896
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Ievadiet jauno vērtējumu izvēlētajiem rakstiem:"
#: js/viewfeed.js:1938
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Ievadiet jaunu vērtējumu šim rakstam:"
#: plugins/digest/digest.js:71
#, fuzzy
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?"
#: plugins/digest/digest.js:289
#, fuzzy
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Kļūda: lūdzu augšuplādējiet OPML failu."
#: plugins/digest/digest.js:447
#, fuzzy
msgid "Click to expand article."
msgstr "Iezīmēt nelasītos rakstus"
#: plugins/digest/digest.js:518
msgid "%d more..."
msgstr ""
#: plugins/digest/digest.js:525
#, fuzzy
msgid "No unread feeds."
msgstr "Saglabātās barotnes"
#: plugins/digest/digest.js:632
#, fuzzy
msgid "Load more..."
msgstr "Ielādē..."
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Eksportēt datus"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
msgid ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr ""
"Pabeigts. Eksportēti %d raksti. Jūs varat lejuplādēt datus <a "
"class='visibleLink' href='%u'>šeit</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Datu imports"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Lūdzu vispirms norādiet failu."
#: plugins/mail/mail.js:21
#, fuzzy
msgid "Forward article by email"
msgstr "Pārsūtīt e-pastā"
#: plugins/instances/instances.js:10
#, fuzzy
msgid "Link Instance"
msgstr "Saites instance"
#: plugins/instances/instances.js:73
#, fuzzy
msgid "Edit Instance"
msgstr "Instance"
#: plugins/instances/instances.js:122
#, fuzzy
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Dzēst izvēlētos filtrus?"
#: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151
#, fuzzy
msgid "No instances are selected."
msgstr "Nav izvēlēts filtrs."
#: plugins/instances/instances.js:156
#, fuzzy
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu filtru."
#: plugins/share/share.js:10
#, fuzzy
msgid "Share article by URL"
msgstr "Kopīgot ar URL"
#: plugins/updater/updater.js:58
#, fuzzy
msgid ""
"Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
"before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr ""
"Lūdzu neaizveriet logu līdz ir pabeigta atjaunošana. Pirms turpināt, "
"izveidojiet jūsu tt-rss mapes rezerves kopiju."
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "Komentāri?"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Jaunumi"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Pārvietoties starp barotnēm"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Pārvietoties starp rakstiem"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Aktīvā raksta darbības"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Atzīmēt rakstus virs/zem aktīvā kā lasītus"
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "Pārtīt raksta saturu"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Citas darbības"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Parādīt palīdzības logu"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Vairāku rakstu darbības"
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Iezīmēt zvaigžņotos rakstus"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Barotnes darbības"
#~ msgid "Mark feed as read"
#~ msgstr "Atzīmēt barotni kā lasītu"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Skatot kategoriju (at/sa)kļaut to"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Spiediet jebkuru taustiņu, lai aizvērtu logu"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Manas barotnes"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Paneļa darbības"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "25 barotņu tops"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Rediģēt barotņu kategorijas"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Fokusēt meklēšanu (ja ir)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
#~ "configuration and your access level."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Piezīme:</b> iespējams, ka visas darbības nav pieejamas, atkarībā no "
#~ "Tiny Tiny RSS iestatījumiem un jūsu pieejas tiesībām."
#~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
#~ msgstr "Fatāla kļūda: netika atrasts autentifikācijas modulis %s."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Izvēlieties tēmu"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Saturs no labās uz kreiso pusi"
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Kešot attēlus lokāli"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Atzīmēt rakstus ar mainītu saturu kā nelasītus"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Ielādē..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Skatīt tt-rss cilnē"