ttrss/locale/de_DE/LC_MESSAGES/messages.po

3405 lines
83 KiB
Plaintext

# German translation for Tiny Tiny RSS.
# Copyright (C) 2008-2009
# This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
# Benjamin Tegge <livewirebt-foss@freenet.de>, 2009.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS 1.3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-21 12:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Kevin Kraft <kev@nurzen.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <de.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: backend.php:72
msgid "Use default"
msgstr "Standard verweden"
#: backend.php:73
msgid "Never purge"
msgstr "Niemals löschen"
#: backend.php:74
msgid "1 week old"
msgstr "Nach 1 Woche"
#: backend.php:75
msgid "2 weeks old"
msgstr "Nach 2 Wochen"
#: backend.php:76
msgid "1 month old"
msgstr "Nach 1 Monat"
#: backend.php:77
msgid "2 months old"
msgstr "Nach 2 Monaten"
#: backend.php:78
msgid "3 months old"
msgstr "Nach 3 Monaten"
#: backend.php:81
msgid "Default interval"
msgstr "Standard Intervall"
#: backend.php:82 backend.php:92
msgid "Disable updates"
msgstr "Aktualisierungen deaktivieren"
#: backend.php:83 backend.php:93
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Alle 15 Minuten"
#: backend.php:84 backend.php:94
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Alle 30 Minuten"
#: backend.php:85 backend.php:95
msgid "Hourly"
msgstr "Stündlich"
#: backend.php:86 backend.php:96
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Alle 4 Stunden"
#: backend.php:87 backend.php:97
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Alle 12 Stunden"
#: backend.php:88 backend.php:98
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#: backend.php:89 backend.php:99
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#: backend.php:102 tt-rss.php:147 modules/pref-prefs.php:347
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: backend.php:103
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
#: backend.php:104
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:105
msgid "Twitter OAuth"
msgstr ""
#: backend.php:114 modules/pref-users.php:131
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: backend.php:115
msgid "Power User"
msgstr "Erfahrener Benutzer"
#: backend.php:116
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: backend.php:167 prefs.php:103 modules/pref-feeds.php:41
#: modules/pref-feeds.php:1176 modules/pref-feeds.php:1213
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: backend.php:194
#, fuzzy
msgid "Article not found."
msgstr "Feed nicht gefunden."
#: backend.php:273 functions.php:4756
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed nicht gefunden."
#: backend.php:499 digest.php:61 prefs.php:66 tt-rss.php:62 tt-rss.php:111
#: tt-rss.php:196 modules/pref-feeds.php:1262 modules/pref-filters.php:424
#: modules/pref-labels.php:293 digest.js:129 viewfeed.js:1459
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ladevorgang, bitte warten..."
#: backend.php:512 login_form.php:151 modules/backend-rpc.php:66
#: modules/popup-dialog.php:109
#, fuzzy
msgid "Default profile"
msgstr "Standard Artikelgrenzwert"
#: db-updater.php:16
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Sie haben nicht die benötigten Rechte um dieses Skript auszuführen."
#: db-updater.php:41
msgid "Database Updater"
msgstr "Datenbank Aktualisierer"
#: db-updater.php:82
msgid "Could not update database"
msgstr "Konnte die Datenbank nicht aktualisieren"
#: db-updater.php:85
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "Konnte die notwendige Schema Datei nicht finden, benötige Version:"
#: db-updater.php:86
msgid ", found: "
msgstr ", gefunden:"
#: db-updater.php:89
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "Tiny Tiny RSS Datenbank ist auf den neusten Stand."
#: db-updater.php:91 db-updater.php:159 register.php:152 register.php:197
#: register.php:210 register.php:225 register.php:243 register.php:328
#: register.php:338 register.php:350 twitter.php:108 twitter.php:120
#: modules/pref-feeds.php:994
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren"
#: db-updater.php:99
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "Bitte sichern Sie ihre Datenbank bevor Sie fortfahren."
#: db-updater.php:101
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"Ihre Tiny Tiny RSS Datenbank benötigt eine Aktualisierung auf die neuste "
"Version (<b>%d</b> nach <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:115
msgid "Perform updates"
msgstr "Aktualisierungen durchführen"
#: db-updater.php:120
msgid "Performing updates..."
msgstr "Führe Aktualisierungen durch..."
#: db-updater.php:126
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Aktualisiere auf Version %d..."
#: db-updater.php:139
msgid "Checking version... "
msgstr "Überprüfe Version..."
#: db-updater.php:145
msgid "OK!"
msgstr "OK!"
#: db-updater.php:147
msgid "ERROR!"
msgstr "FEHLER!"
#: db-updater.php:155
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
"Beendet. <b>%d</b> Aktualisierung(en) auf Schema\n"
"\t\tVersion <b>%d</b> durchgeführt."
#: digest.php:55
#, fuzzy
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Diese Anwendung benötigt Javascript um ordnungsgemäß zu\n"
"\t\tfunktionieren, welches von Ihrem Browser nicht unterstützt wird.\t"
"\tBitte überprüfen Sie Ihre Browser Einstellungen."
#: digest.php:70 prefs.php:88 tt-rss.php:75
msgid "Hello,"
msgstr "Hallo,"
#: digest.php:74 prefs.php:93 tt-rss.php:85 mobile/functions.php:59
#: mobile/functions.php:234
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
#: digest.php:100
#, fuzzy
msgid "feeds"
msgstr "Feeds"
#: digest.php:106
msgid "headlines"
msgstr ""
#: digest.php:128
msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
msgstr ""
#: errors.php:6
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Dieses Programm benötigt XmlHttpRequest um ordnungsgemäß zu funktionieren. "
"Ihr Browser scheint dies nicht zu unterstüzen."
#: errors.php:9
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Dieses Programm benötigt Cookies um ordungsgemäß zu funktionieren. Ihr "
"Browser scheint diese nicht zu unterstüzen."
#: errors.php:12
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "Backend Sicherheitsprüfung fehlgeschlagen"
#: errors.php:14
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Frontend Sicherheitsprüfung fehlgeschlagen."
#: errors.php:16
#, fuzzy
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Falsche Version des Datenbank Schemas. &lt;a href='update.php'&gt;Bitte "
"aktualisieren&lt;/a&gt;."
#: errors.php:18
msgid "Request not authorized."
msgstr "Nicht autorisierte Abfrage."
#: errors.php:20
msgid "No operation to perform."
msgstr "Keine Funktion ausgewählt."
#: errors.php:22
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Kann Feed nicht angezeigen: fehlgeschlagene Abfrage. Bitte überprüfen Sie "
"die Label Übereinstimmungs Syntax oder die lokale Einstellung."
#: errors.php:24
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Verweigert. Sie haben nicht die benötigten Rechte um auf diese Seite zu "
"zugreifen."
#: errors.php:26
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Prüfen der Einstellungen fehlgeschlagen"
#: errors.php:28
#, fuzzy
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Ihre Version von MySQL wird zur Zeit nicht unterstüzt. Bitte \n"
"\t\tinformieren Sie sich auf der offiziellen Website."
#: errors.php:33
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"SQL Escaping Test fehlgeschlagen, überprüfen Sie Ihre Datenbank und PHP "
"Konfiguration"
#: functions.php:1879
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Session konnte nicht validiert werden (falsche IP)"
#: functions.php:1951
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "falscher Benutzername oder Passwort"
#: functions.php:2929 modules/popup-dialog.php:394
msgid "All feeds"
msgstr "Alle Feeds"
#: functions.php:2961 functions.php:3004 functions.php:4252 functions.php:4261
#: modules/pref-feeds.php:86
msgid "Uncategorized"
msgstr "Unsortiert"
#: functions.php:2994 functions.php:3596 mobile/functions.php:168
msgid "Special"
msgstr "Sonderfeeds"
#: functions.php:2996 functions.php:3598 prefs.php:109
#: modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12 mobile/functions.php:195
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#: functions.php:3042 help/3.php:61
msgid "Starred articles"
msgstr "Bewertete Artikel"
#: functions.php:3044 help/3.php:62
msgid "Published articles"
msgstr "Veröffentlichte Artikel"
#: functions.php:3046 help/3.php:60
msgid "Fresh articles"
msgstr "Neue Artikel"
#: functions.php:3048 help/3.php:59
msgid "All articles"
msgstr "Alle Artikel"
#: functions.php:3050
#, fuzzy
msgid "Archived articles"
msgstr "Bewertete Artikel"
#: functions.php:4018
msgid "Select:"
msgstr "Auswahl:"
#: functions.php:4019 modules/pref-feeds.php:1207 modules/pref-filters.php:399
#: modules/pref-labels.php:272 modules/pref-users.php:382
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: functions.php:4020 functions.php:4032 tt-rss.php:139
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: functions.php:4021
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"
#: functions.php:4022 modules/pref-feeds.php:1209 modules/pref-filters.php:401
#: modules/pref-labels.php:274 modules/pref-users.php:384
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: functions.php:4028 tt-rss.php:165
msgid "Actions..."
msgstr "Aktionen..."
#: functions.php:4030
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Auswahl umschalten:"
#: functions.php:4033 tt-rss.php:137
msgid "Starred"
msgstr "Bewertet"
#: functions.php:4034 tt-rss.php:138
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
#: functions.php:4036
msgid "Selection:"
msgstr "Auswahl:"
#: functions.php:4038 functions.php:4056 localized_schema.php:10
#: tt-rss.php:159 tt-rss.php:174 digest.js:365 digest.js:436 digest.js:592
msgid "Mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
#: functions.php:4041
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: functions.php:4043
#, fuzzy
msgid "Move back"
msgstr "Zurück gehen"
#: functions.php:4044
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Standard"
#: functions.php:4048 functions.php:4614 functions.php:5216
msgid "Forward by email"
msgstr ""
#: functions.php:4054 PrefFilterTree.js:29
#, fuzzy
msgid "Feed:"
msgstr "Feed"
#: functions.php:4058 modules/popup-dialog.php:737
#, fuzzy
msgid "View as RSS"
msgstr "Tags Anzeigen"
#: functions.php:4068 functions.php:4666
#, fuzzy
msgid "Visit the website"
msgstr "Offizielle Website besuchen"
#: functions.php:4114
#, fuzzy
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Feeds anzeigen"
#: functions.php:4439 viewfeed.js:2243
#, fuzzy
msgid "Click to play"
msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
#: functions.php:4440 viewfeed.js:2242
msgid "Play"
msgstr ""
#: functions.php:4566
msgid " - "
msgstr " - "
#: functions.php:4595 functions.php:5194
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Tags für diesen Artikel bearbeiten"
#: functions.php:4601 functions.php:5203
#, fuzzy
msgid "Open article in new tab"
msgstr "Artikel in neuem Fenster öffnen"
#: functions.php:4608 functions.php:5210 viewfeed.js:2187
#, fuzzy
msgid "Edit article note"
msgstr "Tags bearbeiten"
#: functions.php:4621 functions.php:5223 digest.js:435
msgid "Share on Twitter"
msgstr ""
#: functions.php:4627
#, fuzzy
msgid "Close this panel"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
#: functions.php:4644 functions.php:5125
msgid "Originally from:"
msgstr "Original von:"
#: functions.php:4657 functions.php:5138 modules/popup-dialog.php:251
#: modules/pref-feeds.php:298
#, fuzzy
msgid "Feed URL"
msgstr "Feed"
#: functions.php:4696 modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
#: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
#: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:563
#: modules/popup-dialog.php:622 modules/popup-dialog.php:760
#: modules/popup-dialog.php:790 modules/pref-feeds.php:1167
#: modules/pref-users.php:99
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
#: functions.php:4962 functions.php:5041
#, fuzzy
msgid "mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
#: functions.php:5229
#, fuzzy
msgid "Dismiss article"
msgstr "Artikel veröffentlichen"
#: functions.php:5248
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Keine ungelesenen Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: functions.php:5251
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Keine aktualisierten Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: functions.php:5254
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Keine bewerteten Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: functions.php:5258
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"Keine Artikel zum Anzeigen gefunden. Sie können Artikel zu Labeln manuell "
"hinzufügen (siehe obiges Aktionsmenü) oder einen Filter benutzen."
#: functions.php:5260
msgid "No articles found to display."
msgstr "Keine Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: functions.php:5275 functions.php:6600
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr ""
#: functions.php:5285 functions.php:6610
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Einige Feeds haben Aktualisierungsfehler (klicken für Details)"
#: functions.php:6092 tt-rss.php:179
msgid "Create label..."
msgstr "Label erstellen..."
#: functions.php:6106
#, fuzzy
msgid "Remove:"
msgstr "Entfernen"
#: functions.php:6110
#, fuzzy
msgid "Assign:"
msgstr "Label zuweisen:"
#: functions.php:6158
msgid "no tags"
msgstr "Keine Tags"
#: functions.php:6181
msgid "edit note"
msgstr "Notiz bearbeiten"
#: functions.php:6590
msgid "No feed selected."
msgstr "Kein Feed ausgewählt."
#: functions.php:6774
msgid "unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"
#: functions.php:6814
msgid "Attachment:"
msgstr "Anhang:"
#: functions.php:6816
msgid "Attachments:"
msgstr "Anhänge:"
#: localized_schema.php:3 tt-rss.php:149 modules/popup-dialog.php:378
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Titel oder Inhalt"
#: localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Artikel Datum"
#: localized_schema.php:9
#, fuzzy
msgid "Delete article"
msgstr "Artikel löschen"
#: localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Bewertung setzen"
#: localized_schema.php:12 digest.js:412 digest.js:694 viewfeed.js:401
msgid "Publish article"
msgstr "Artikel veröffentlichen"
#: localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Tags zuweisen"
#: localized_schema.php:14 viewfeed.js:2128
msgid "Assign label"
msgstr "Label zuweisen"
#: localized_schema.php:16
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Diese Option dient zum Lesen mehrerer planet-artiger Aggregatoren mit "
"teilweise überdeckender Userbase. Ist diese Option deaktiviert, werden die "
"selben Nachrichten von unterschiedlichen Feeds nur einmal erscheinen."
#: localized_schema.php:17
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Erweiterte Anzeigeliste für Feedartikel, anstelle von separater Anzeige für "
"Schlagzeilen und Artikelinhalt"
#: localized_schema.php:18
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
msgstr ""
"Beim Klick auf \"Als gelesen markieren\" in der Toolbar, automatisch "
"nächsten Feed mit ungelesenen Artikeln öffnen."
#: localized_schema.php:19
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Diese Option aktiviert das Senden einer täglichen Zusammenfassung über neue "
"(und ungelesene) Schlagzeilen an Ihre angegebene E-Mail Adresse"
#: localized_schema.php:20
#, fuzzy
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"Diese Option aktiviert das automatische \"Als gelesen Markieren\" im "
"Kombinierten Anzeigemodus (ausgenommen ist der Neue-Artikel Feed), während "
"Sie durch die Artikelliste scrollen."
#: localized_schema.php:21
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Alle außer den meist gebräuchlichen HTML Tags beim Lesen entfernen."
#: localized_schema.php:22
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Bei der Autoerkennung von Tags in Artikeln werden die Folgenden nicht "
"verwendet (Komma getrennte Liste)."
#: localized_schema.php:23
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden Schlagzeilen in Sonderfeeds und "
"Labels nach Feeds gruppiert"
#: localized_schema.php:24
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
#: localized_schema.php:25
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr ""
#: localized_schema.php:26
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Alte Nachrichten nach dieser Anzahl an Tagen löschen (0 - deaktivert)"
#: localized_schema.php:27
msgid "Update post on checksum change"
msgstr "Nachricht aktualisieren wenn die Prüfsumme sich ändert"
#: localized_schema.php:28
#, fuzzy
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Standard Intervall zwischen Feed-Aktualisierungen (in Minuten)"
#: localized_schema.php:29
#, fuzzy
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Keine Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: localized_schema.php:30
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Duplikate zulassen"
#: localized_schema.php:31
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Feedkategorien aktivieren"
#: localized_schema.php:32
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Inhaltsvorschau in der Schlagzeilenliste anzeigen"
#: localized_schema.php:33
msgid "Short date format"
msgstr "Kurzes Datumsformat"
#: localized_schema.php:34
msgid "Long date format"
msgstr "Langes Datumsformat"
#: localized_schema.php:35
msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
msgstr "Benutzerfreundlicheres Datum/Zeit Format in Schlagzeilen verwenden"
#: localized_schema.php:36
msgid "Combined feed display"
msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige"
#: localized_schema.php:37
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Feeds ohne unglesene Nachrichten verbergen"
#: localized_schema.php:38
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Den nächsten Feed anzeigen"
#: localized_schema.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
#: localized_schema.php:40
msgid "Set articles as unread on update"
msgstr "Aktualisierte Artikel auf ungelesen setzen"
#: localized_schema.php:41
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Umgekehrte Schlagzeilen Sortierung (Älteste zuerst)"
#: localized_schema.php:42
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Aktiviere E-Mail Benachrichtigung"
#: localized_schema.php:43
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Bestätigung um Feed als gelesen zu markieren"
#: localized_schema.php:44
#, fuzzy
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Artikel im Kombinierten Modus automatisch aufklappen"
#: localized_schema.php:45
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Unsichere Tags aus den Artikeln entfernen"
#: localized_schema.php:46
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Gesperrte Tags"
#: localized_schema.php:47
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Maximales Alter neuer Artikel (in Stunden)"
#: localized_schema.php:48
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Artikel in E-Mail Bericht als gelesen markieren"
#: localized_schema.php:49
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Artikel im Kombinierten Modus automatisch aufklappen"
#: localized_schema.php:50
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Ungelesene Artikel löschen"
#: localized_schema.php:51
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Sonderfeeds anzeigen wenn gelesene Feeds verborgen werden"
#: localized_schema.php:52
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Schlagzeilen in virtuellen Feeds gruppieren"
#: localized_schema.php:53
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "Keine Bilder in Artikeln anzeigen"
#: localized_schema.php:54
msgid "Enable external API"
msgstr "externe API aktivieren"
#: localized_schema.php:55
msgid "User timezone"
msgstr ""
#: localized_schema.php:56
#, fuzzy
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
#: localized_schema.php:57 prefs.js:1676
#, fuzzy
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Benutzer Stylesheet URL"
#: login_form.php:131 mobile/login_form.php:38
msgid "Login:"
msgstr "Benutzer:"
#: login_form.php:135 mobile/login_form.php:43
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: login_form.php:139
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: login_form.php:148
#, fuzzy
msgid "Profile:"
msgstr "Datei:"
#: login_form.php:161 mobile/login_form.php:28
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: login_form.php:164 register.php:145
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Konto erstellen"
#: login_form.php:178
msgid "Use less traffic"
msgstr ""
#: opml.php:157 opml.php:162
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML Werkzeug"
#: opml.php:183
msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
msgstr "Importiere OPML (verwende DOMXML Erweiterung)..."
#: opml.php:187
msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
msgstr "Importiere OPML (verwende DOMDocument Erweiterung)..."
#: opml.php:191 modules/popup-dialog.php:45
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
msgstr ""
"DOMXML Erweiterung wurde nicht gefunden. Sie wird benötigt für PHP vor "
"Version 5."
#: opml.php:195
msgid "Return to preferences"
msgstr "Zu den Einstellungen zurückkehren"
#: prefs.php:90 help/4.php:14
msgid "Exit preferences"
msgstr "Einstellungen verlassen"
#: prefs.php:91
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturbefehle"
#: prefs.php:100 tt-rss.php:77 modules/pref-prefs.php:267 help/3.php:64
#: help/4.php:8
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: prefs.php:106 modules/pref-filters.php:9 help/4.php:11
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: prefs.php:113 help/4.php:13
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: register.php:149
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Die Registrierung für neue Benutzer wurde administrativ deaktiviert."
#: register.php:173
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"Ihr vorübergehendes Passwort wird an Ihre angegebene E-Mail Adresse "
"gesendet. Konten, die nicht innerhalb von 24 Stunden aktiviert wurden, "
"werden gelöscht."
#: register.php:179
msgid "Desired login:"
msgstr "Gewünschter Benutzername:"
#: register.php:182
msgid "Check availability"
msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
#: register.php:184
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#: register.php:187
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Wieviel ist zwei plus zwei:"
#: register.php:190
msgid "Submit registration"
msgstr "Registrierung abschicken"
#: register.php:208
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Ihre Registrieungsinformationen sind unvollständig."
#: register.php:223
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Leider ist dieser Benutzername schon vergeben."
#: register.php:241
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen."
#: register.php:325
msgid "Account created successfully."
msgstr "Konto erfolgreich erstellt."
#: register.php:347
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Registrierung für neue Benutzer ist momentan geschlossen."
#: tt-rss.php:81
msgid "Comments?"
msgstr "Kommentare?"
#: tt-rss.php:91
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar!"
#: tt-rss.php:120
msgid "News"
msgstr ""
#: tt-rss.php:129
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Feedliste verbergen"
#: tt-rss.php:132
#, fuzzy
msgid "Show articles"
msgstr "Neue Artikel"
#: tt-rss.php:135
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptiv"
#: tt-rss.php:136
msgid "All Articles"
msgstr "Alle Artikel"
#: tt-rss.php:140
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Bewertung ignorieren"
#: tt-rss.php:141
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
#: tt-rss.php:144
#, fuzzy
msgid "Sort articles"
msgstr "Artikel bewerten"
#: tt-rss.php:148 modules/pref-filters.php:147
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: tt-rss.php:150
msgid "Score"
msgstr "Bewertung"
#: tt-rss.php:155 modules/pref-feeds.php:318 modules/pref-feeds.php:540
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: tt-rss.php:167
msgid "Search..."
msgstr "Suchen..."
#: tt-rss.php:168
msgid "Feed actions:"
msgstr "Feed Aktionen:"
#: tt-rss.php:169
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Feed abonnieren..."
#: tt-rss.php:170
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Diesen Feed bearbeiten..."
#: tt-rss.php:171
msgid "Rescore feed"
msgstr "Feed neu bewerten"
#: tt-rss.php:172 modules/pref-feeds.php:484 modules/pref-feeds.php:1238
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"
#: tt-rss.php:173
msgid "All feeds:"
msgstr "Alle Feeds:"
#: tt-rss.php:175 help/3.php:46
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Gelesene ein-/ausblenden"
#: tt-rss.php:176
msgid "Other actions:"
msgstr "Andere Aktionen:"
#: tt-rss.php:177
msgid "Switch to digest..."
msgstr ""
#: tt-rss.php:178
#, fuzzy
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Tagwolke"
#: tt-rss.php:180
msgid "Create filter..."
msgstr "Filter erstellen..."
#: tt-rss.php:181
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Tastaturbefehle"
#: twitter.php:95
msgid "Register with Twitter"
msgstr ""
#: twitter.php:99
msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
msgstr ""
#: twitter.php:103
msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
msgstr ""
#: twitter.php:115
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Registriert"
#: modules/backend-rpc.php:759
#, fuzzy
msgid "Your request could not be completed."
msgstr "Ihre Registrieungsinformationen sind unvollständig."
#: modules/backend-rpc.php:763
msgid "Feed update has been scheduled."
msgstr ""
#: modules/backend-rpc.php:771
#, fuzzy
msgid "Category update has been scheduled."
msgstr "Passwort wurde geändert."
#: modules/backend-rpc.php:784
#, fuzzy
msgid "Can't update this kind of feed."
msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht bearbeiten."
#: modules/help.php:6
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: modules/help.php:17
msgid "Help topic not found."
msgstr "Hilfe Thema nicht gefunden."
#: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58
#, fuzzy, php-format
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
msgstr "Füge Kategorie <b>%s</b> hinzu."
#: modules/opml_domdoc.php:82
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr ""
#: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107
#, fuzzy
msgid "is already imported."
msgstr "Bereits importiert."
#: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "OK!"
#: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Fehler beim analysieren des Dokuments."
#: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Fehler: bitte eine OPML Datei hochladen."
#: modules/opml_domxml.php:135
msgid "Error: can't find body element."
msgstr "Fehler: kein Body-Element gefunden."
#: modules/popup-dialog.php:34
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMXML."
msgstr "Importiere OPML (verwende DOMXML Erweiterung)..."
#: modules/popup-dialog.php:40
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMDocument."
msgstr "Importiere OPML (verwende DOMDocument Erweiterung)..."
#: modules/popup-dialog.php:80
#, fuzzy
msgid "Create profile"
msgstr "Filter erstellen"
#: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
#, fuzzy
msgid "(active)"
msgstr "Adaptiv"
#: modules/popup-dialog.php:166
#, fuzzy
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Ausgewählte Filter entfernen?"
#: modules/popup-dialog.php:168
#, fuzzy
msgid "Activate profile"
msgstr "Ausgewählte Filter entfernen?"
#: modules/popup-dialog.php:179
msgid "Public OPML URL"
msgstr "öffentliche OPML URL"
#: modules/popup-dialog.php:184
#, fuzzy
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Link zum Feed für veröffentlichte Artikel."
#: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:757
#, fuzzy
msgid "Generate new URL"
msgstr "Erzeugter Feed"
#: modules/popup-dialog.php:206
msgid "Notice"
msgstr "Anmerkung"
#: modules/popup-dialog.php:212
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"Der Aktualisierungs Daemon ist in den Einstellungen aktiviert, aber der "
"Daemon Prozess läuft nicht, weshalb keine Feeds aktualisiert werden können. "
"Bitte starten Sie den Prozess des Daemons oder benachrichtigen Sie den "
"Besitzer der Instanz."
#: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
msgid "Last update:"
msgstr "Letzte Aktualisierung:"
#: modules/popup-dialog.php:221
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Der Aktualisierungs Daemon braucht zu lange um eine Aktualisierung "
"auszuführen. Dies könnete auf ein Problem wie einen Absturz oder eine "
"Blockierung hinweisen. Bitte überprüfen Sie den Prozess des Daemons oder "
"benachrichtigen Sie den Besitzer des Instanz."
#: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:279
#: modules/pref-feeds.php:501
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:310
#: modules/pref-feeds.php:529
msgid "Place in category:"
msgstr "In Kategorie einordnen:"
#: modules/popup-dialog.php:265
#, fuzzy
msgid "Available feeds"
msgstr "Alle Feeds"
#: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:357
#: modules/pref-feeds.php:572 modules/pref-prefs.php:207
#: modules/pref-users.php:147
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:367
#: modules/pref-feeds.php:576 modules/pref-users.php:438
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:375
#: modules/pref-feeds.php:582
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Passwort:"
#: modules/popup-dialog.php:294
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Dieser Feed benötigt eine Authentifizierung."
#: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: modules/popup-dialog.php:300
#, fuzzy
msgid "More feeds"
msgstr "Weitere Feeds"
#: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
#: modules/popup-dialog.php:426 modules/popup-dialog.php:533
#: modules/popup-dialog.php:601 modules/popup-dialog.php:729
#: modules/popup-dialog.php:818 modules/popup-dialog.php:845
#: modules/pref-feeds.php:487 modules/pref-feeds.php:632
#: modules/pref-filters.php:256 modules/pref-labels.php:80
#: modules/pref-users.php:186
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:425
#: modules/pref-users.php:369 tt-rss.js:233
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: modules/popup-dialog.php:328
#, fuzzy
msgid "Popular feeds"
msgstr "Feeds anzeigen"
#: modules/popup-dialog.php:329
#, fuzzy
msgid "Feed archive"
msgstr "Feed-Aktionen"
#: modules/popup-dialog.php:332
#, fuzzy
msgid "limit:"
msgstr "Grenzwert:"
#: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:474
#: modules/pref-filters.php:249 modules/pref-filters.php:411
#: modules/pref-labels.php:281 modules/pref-users.php:395
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: modules/popup-dialog.php:365
msgid "Look for"
msgstr "Suche nach"
#: modules/popup-dialog.php:375
#, fuzzy
msgid "match on"
msgstr "suchen in:"
#: modules/popup-dialog.php:380
msgid "Title or content"
msgstr "Titel oder Inhalt"
#: modules/popup-dialog.php:391
msgid "Limit search to:"
msgstr "Suche begrenzen auf:"
#: modules/popup-dialog.php:407
msgid "This feed"
msgstr "Diesen Feed"
#: modules/popup-dialog.php:448 modules/pref-filters.php:138
msgid "Match"
msgstr "Übereinstimmung"
#: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:150
msgid "before"
msgstr "vorher"
#: modules/popup-dialog.php:456 modules/pref-filters.php:151
msgid "after"
msgstr "nacher"
#: modules/popup-dialog.php:470 modules/pref-filters.php:164
msgid "Check it"
msgstr "Überprüfen"
#: modules/popup-dialog.php:473 modules/pref-filters.php:167
msgid "on field"
msgstr "in Feld"
#: modules/popup-dialog.php:479 modules/pref-filters.php:173 digest.js:392
msgid "in"
msgstr "in"
#: modules/popup-dialog.php:485 modules/pref-filters.php:179
msgid "Perform Action"
msgstr "Aktion ausführen"
#: modules/popup-dialog.php:502 modules/pref-filters.php:199
msgid "with parameters:"
msgstr "mit Parametern:"
#: modules/popup-dialog.php:516 modules/pref-feeds.php:385
#: modules/pref-feeds.php:588 modules/pref-filters.php:219
#: modules/pref-users.php:169
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: modules/popup-dialog.php:520 modules/pref-filters.php:231
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: modules/popup-dialog.php:523 modules/pref-filters.php:240
msgid "Inverse match"
msgstr "Invertierte Übereinstimmung"
#: modules/popup-dialog.php:530
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: modules/popup-dialog.php:542
msgid "Feeds with update errors"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:545
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Folgende Feeds konnten aufgrund von Fehlern nicht aktualisiert werden:"
#: modules/popup-dialog.php:574
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags für diesen Artikel (komma-getrennt)"
#: modules/popup-dialog.php:599 modules/popup-dialog.php:816
#: modules/popup-dialog.php:843 modules/pref-feeds.php:486
#: modules/pref-feeds.php:629 modules/pref-filters.php:253
#: modules/pref-labels.php:78 modules/pref-users.php:184
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: modules/popup-dialog.php:607
#, fuzzy
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Tagwolke"
#: modules/popup-dialog.php:669 modules/popup-dialog.php:675
msgid "[Forwarded]"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:669
#, fuzzy
msgid "Multiple articles"
msgstr "Alle Artikel"
#: modules/popup-dialog.php:690
msgid "From:"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:699
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Die Ersten"
#: modules/popup-dialog.php:712
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Auswahl:"
#: modules/popup-dialog.php:728
#, fuzzy
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-Mail Adresse ändern"
#: modules/popup-dialog.php:748
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:775
#, fuzzy, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar!"
#: modules/popup-dialog.php:785 modules/pref-users.php:391
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Täglich"
#: modules/popup-dialog.php:787
msgid "Download"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:801
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:4
msgid "Check to enable field"
msgstr "Ankreuzen um das Feld zu aktivieren"
#: modules/pref-feeds.php:285
#, fuzzy
msgid "Feed Title"
msgstr "Titel"
#: modules/pref-feeds.php:296 modules/pref-feeds.php:516
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/pref-feeds.php:333 modules/pref-feeds.php:552
msgid "using"
msgstr "verwende"
#: modules/pref-feeds.php:345 modules/pref-feeds.php:563
msgid "Article purging:"
msgstr "Artikel löschen:"
#: modules/pref-feeds.php:379
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:399 modules/pref-feeds.php:592
#, fuzzy
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Auf meiner Feedliste verbergen"
#: modules/pref-feeds.php:410 modules/pref-feeds.php:597
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Rechts-nach-links Inhalt"
#: modules/pref-feeds.php:422 modules/pref-feeds.php:603
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "In E-Mail Bericht aufnehmen"
#: modules/pref-feeds.php:435 modules/pref-feeds.php:609
msgid "Always display image attachments"
msgstr "angehängte Bilder immer anzeigen"
#: modules/pref-feeds.php:450
#, fuzzy
msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
msgstr "Bilder lokal zwischenspeichern"
#: modules/pref-feeds.php:458
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#: modules/pref-feeds.php:472
msgid "Replace"
msgstr "Ersetze"
#: modules/pref-feeds.php:618
msgid "Cache images locally"
msgstr "Bilder lokal zwischenspeichern"
#: modules/pref-feeds.php:844 modules/pref-feeds.php:897
msgid "All done."
msgstr "Alle fertig."
#: modules/pref-feeds.php:928
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> abonniert."
#: modules/pref-feeds.php:931
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> bereits abonniert."
#: modules/pref-feeds.php:934
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> bereits abonniert."
#: modules/pref-feeds.php:942
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "<b>%s</b> bereits abonniert."
#: modules/pref-feeds.php:964
#, fuzzy
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen?"
#: modules/pref-feeds.php:989
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Abonnement Optionen bearbeiten"
#: modules/pref-feeds.php:1071
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "Kategorie <b>$%s</b> existiert bereits in der Datenbank."
#: modules/pref-feeds.php:1087
msgid "Create category"
msgstr "Kategorie erstellen"
#: modules/pref-feeds.php:1157
msgid "No feed categories defined."
msgstr "Keine Feedkategorien definiert."
#: modules/pref-feeds.php:1163
#, fuzzy
msgid "Remove selected categories"
msgstr "Ausgewählte Kategorien entfernen?"
#: modules/pref-feeds.php:1187
#, fuzzy
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Feed-Editor"
#: modules/pref-feeds.php:1204 modules/pref-filters.php:396
#: modules/pref-labels.php:269 modules/pref-users.php:379
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Auswahl:"
#: modules/pref-feeds.php:1216 help/3.php:47 help/4.php:22
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Feed abonnieren"
#: modules/pref-feeds.php:1218
#, fuzzy
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Lösche gewählten Feed..."
#: modules/pref-feeds.php:1220 modules/pref-feeds.php:1230
#, fuzzy
msgid "Reset sort order"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: modules/pref-feeds.php:1225
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Neu kategorisieren"
#: modules/pref-feeds.php:1228
msgid "Edit categories"
msgstr "Kategorien bearbeiten"
#: modules/pref-feeds.php:1243
#, fuzzy
msgid "More actions..."
msgstr "Aktionen..."
#: modules/pref-feeds.php:1247
msgid "Manual purge"
msgstr "Manuelle Säuberung"
#: modules/pref-feeds.php:1251
msgid "Clear feed data"
msgstr "Feed-Daten löschen"
#: modules/pref-feeds.php:1252 modules/pref-filters.php:415
msgid "Rescore articles"
msgstr "Artikel neu bewerten"
#: modules/pref-feeds.php:1291
msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1296
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: modules/pref-feeds.php:1298
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1300
msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1315
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: modules/pref-feeds.php:1316
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML exportieren"
#: modules/pref-feeds.php:1319
#, fuzzy
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Veröffentlichte Artikel werden als öffentlicher RSS-Feed exportiert und "
"können von jedem abonniert werden, der die nachstehende URL kennt."
#: modules/pref-feeds.php:1321
msgid ""
"Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
"that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1324 modules/pref-feeds.php:1370
msgid "Display URL"
msgstr "Zeige URL an"
#: modules/pref-feeds.php:1331
#, fuzzy
msgid "Firefox integration"
msgstr "Firefox Integration"
#: modules/pref-feeds.php:1333
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS kann durch den nachstehenden Link als Feedreader für Firefox "
"verwendet werden."
#: modules/pref-feeds.php:1340
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Diese Website als Feedreader registrieren."
#: modules/pref-feeds.php:1348
msgid "Subscribing using bookmarklet"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1350
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1354
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren"
#: modules/pref-feeds.php:1358
#, fuzzy
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren"
#: modules/pref-feeds.php:1362
#, fuzzy
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "Artikel in gewählten Feeds neu bewerten?"
#: modules/pref-feeds.php:1364
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Veröffentlichte Artikel werden als öffentlicher RSS-Feed exportiert und "
"können von jedem abonniert werden, der die nachstehende URL kennt."
#: modules/pref-feeds.php:1373
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1379
#, fuzzy
msgid "Twitter"
msgstr "Titel"
#: modules/pref-feeds.php:1388
msgid ""
"Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
"Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1390
msgid ""
"You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
"access your Twitter feeds."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1394
msgid "Register with Twitter.com"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1400
#, fuzzy
msgid "Clear stored credentials"
msgstr "Feed-Daten löschen"
#: modules/pref-feeds.php:1511
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "Bewertete Artikel"
#: modules/pref-feeds.php:1540
msgid "No feeds found."
msgstr "Keine Feeds gefunden."
#: modules/pref-filters.php:358
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "Filter <b>%s</b> erstellt"
#: modules/pref-filters.php:405 help/3.php:33 help/4.php:25
msgid "Create filter"
msgstr "Filter erstellen"
#: modules/pref-filters.php:408 modules/pref-users.php:393
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: modules/pref-labels.php:21
#, fuzzy
msgid "Caption"
msgstr "Optionen"
#: modules/pref-labels.php:36
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Schließen"
#: modules/pref-labels.php:41
#, fuzzy
msgid "Foreground:"
msgstr "Vordergrund"
#: modules/pref-labels.php:41
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "Hintergrund"
#: modules/pref-labels.php:231
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Label <b>%s</b> erstellt"
#: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:32 help/4.php:26
msgid "Create label"
msgstr "Label erstellen"
#: modules/pref-labels.php:284
msgid "Clear colors"
msgstr "Farben löschen"
#: modules/pref-prefs.php:31
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "Altes Passwort darf nicht leer sein."
#: modules/pref-prefs.php:36
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Neues Passwort darf nicht leer sein."
#: modules/pref-prefs.php:41
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
#: modules/pref-prefs.php:65
msgid "Password has been changed."
msgstr "Passwort wurde geändert."
#: modules/pref-prefs.php:67
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Altes Passwort ist falsch."
#: modules/pref-prefs.php:95
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
#: modules/pref-prefs.php:111
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Unbekannte Option: %s"
#: modules/pref-prefs.php:124
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:156
msgid "Personal data"
msgstr "Persönliche Daten"
#: modules/pref-prefs.php:183
msgid "Full name"
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:187
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#: modules/pref-prefs.php:192
msgid "Access level"
msgstr "Zugriffsberechtigung"
#: modules/pref-prefs.php:202
#, fuzzy
msgid "Save data"
msgstr "Speichern"
#: modules/pref-prefs.php:214
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr ""
"Sie nutzen das Standard Passwort, \n"
"\t\t\t\t\t\tbitte ändern Sie das Passwort."
#: modules/pref-prefs.php:242
msgid "Old password"
msgstr "Altes Passwort"
#: modules/pref-prefs.php:245
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
#: modules/pref-prefs.php:250
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: modules/pref-prefs.php:260
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
#: modules/pref-prefs.php:341
msgid "Select theme"
msgstr "Thema auswählen"
#: modules/pref-prefs.php:399
msgid "Customize"
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:419 modules/pref-prefs.php:424
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: modules/pref-prefs.php:421 modules/pref-prefs.php:424
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: modules/pref-prefs.php:456
msgid "Save configuration"
msgstr "Einstellungen speichern"
#: modules/pref-prefs.php:459
msgid "Manage profiles"
msgstr "Profile verwalten"
#: modules/pref-prefs.php:462
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
#: modules/pref-users.php:7
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr ""
"Sie haben nicht die benötigten Rechte um diese Registerkarte zu öffnen."
#: modules/pref-users.php:20
msgid "User details"
msgstr "Benutzer Details"
#: modules/pref-users.php:34
msgid "User not found"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
#: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440
msgid "Registered"
msgstr "Registriert"
#: modules/pref-users.php:54
msgid "Last logged in"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
#: modules/pref-users.php:61
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Abonnierte Feeds Zähler"
#: modules/pref-users.php:65
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Abonnierte Feeds"
#: modules/pref-users.php:114
msgid "User Editor"
msgstr "Benutzer-Editor"
#: modules/pref-users.php:150
msgid "Access level: "
msgstr "Zugriffsberechtigung: "
#: modules/pref-users.php:163
msgid "Change password to"
msgstr "Passwort ändern in"
#: modules/pref-users.php:172
msgid "E-mail: "
msgstr "E-Mail: "
#: modules/pref-users.php:206
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
msgstr "Passwort von Benutzer <b>%s</b> geändert."
#: modules/pref-users.php:254
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Benutzer <b>%s</b> mit Passwort <b>%s</b> hinzugefügt"
#: modules/pref-users.php:261
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Konnte den Benutzer <b>%s</b> nicht anlegen"
#: modules/pref-users.php:265
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "Benutzer <b>%s</b> existiert bereits."
#: modules/pref-users.php:285
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
"Passwort von Benutzer <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t geändert in <b>%s</b>"
#: modules/pref-users.php:289
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Benachrichtige <b>%s</b>."
#: modules/pref-users.php:326
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Benachrichtigung: Passwort geändert"
#: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27
msgid "Create user"
msgstr "Benutzer anlegen"
#: modules/pref-users.php:397
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: modules/pref-users.php:439
msgid "Access Level"
msgstr "Zugriffsberechtigung"
#: modules/pref-users.php:441
msgid "Last login"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
#: modules/pref-users.php:469
msgid "Click to edit"
msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
#: modules/pref-users.php:489
msgid "No users defined."
msgstr "Keine Benutzer definiert."
#: modules/pref-users.php:491
msgid "No matching users found."
msgstr "Keine zugehörigen Benutzer gefunden."
#: help/2.php:1
msgid "Content filtering"
msgstr "Inhaltsfilterung"
#: help/2.php:3
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
"is done once, when new article is imported to the database from the "
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS bietet das Filtern (oder Verarbeiten) von Artikeln an. Die "
"Filterung wird einmalig ausgeführt, wenn der neue Artikel vom Feed in die "
"Datenbank importiert wird, das angegebene Feld wird mit einem Regulären "
"Ausdruck verglichen und eine Aktion ausgeführt. Die Regulären Ausdrücke "
"unterscheiden nicht zwischen Groß- und Kleinschreibung."
#: help/2.php:5
msgid ""
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
"and for some specific feed."
msgstr ""
"Unterstützte Aktionen sind: Artikel filtern (ohne zu importieren), Artikel "
"als gelesen markieren, als bewertet markieren, Tags zuweisen und bewerten. "
"Filter können global und für einen einzigen Feed definiert werden."
#: help/2.php:7
msgid ""
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
"considered when article is being imported and all actions executed in "
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
"containing string XYZZY in title."
msgstr ""
"Mehrfach und invertierte Übereinstimmungen werden unterstützt. Alle "
"übereinstimmenden Filter werden berücksichtigt wenn ein Artikel importiert "
"wird und alle Aktionen werden nacheinander ausgeführt. Invertierte "
"Übereinstimmungen kehren das Ergebnis um, z.B. Filterübereinstimmung XYZZY "
"im Titel mit invert Flag markiert alle Artikel, außer diejenigen, welche den "
"String XYZZY im Titel haben."
#: help/2.php:9
msgid "See also:"
msgstr "Siehe auch:"
#: help/3.php:1 help/4.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturbefehle"
#: help/3.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: help/3.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Zwischen Feeds wechseln"
#: help/3.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Zwischen Artikeln wechseln"
#: help/3.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Suchdialog anzeigen"
#: help/3.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Aktionen für aktiven Artikel"
#: help/3.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Umschalten bewertet"
#: help/3.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Umschalten veröffentlicht"
#: help/3.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Umschalten ungelesen"
#: help/3.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Tags bearbeiten"
#: help/3.php:20
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "Die gewählten Artikel vom Label entfernen?"
#: help/3.php:21
#, fuzzy
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Gelesene Artikel verbergen"
#: help/3.php:22
msgid "Open article in new window"
msgstr "Artikel in neuem Fenster öffnen"
#: help/3.php:23
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Markiere vorhergehende/nachfolgende Artikel als gelesen"
#: help/3.php:24
msgid "Scroll article content"
msgstr "Artikelinhalt scrollen"
#: help/3.php:28 help/4.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "Andere Aktionen"
#: help/3.php:31
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Artikel unter Mauszeiger auswählen"
#: help/3.php:34
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Seitenleiste verbergen"
#: help/3.php:35
msgid "Toggle category reordering mode"
msgstr "In den Sortiermodus für Kategorien wechseln"
#: help/3.php:36 help/4.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Diesen Hilfe-Dialog anzeigen"
#: help/3.php:41
msgid "Feed actions"
msgstr "Feed-Aktionen"
#: help/3.php:44
#, fuzzy
msgid "Refresh active feed"
msgstr "Aktiven Feed aktualisieren"
#: help/3.php:45
msgid "Update all feeds"
msgstr "Alle Feeds aktualisieren"
#: help/3.php:48 FeedTree.js:122
msgid "Edit feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
#: help/3.php:49
msgid "Sort by name or unread count"
msgstr "Nach Namen oder Anzahl ungelesener Artikel sortieren"
#: help/3.php:50
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Feed als gelesen markieren"
#: help/3.php:51
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Umgekehrte Schlagzeilen Sortierung (Älteste zuerst)"
#: help/3.php:52
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Alle Feeds als gelesen markieren"
#: help/3.php:53
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "Gewählte Kategorie auf-/zuklappen"
#: help/3.php:56 help/4.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "Gehe zu..."
#: help/3.php:63
msgid "Tag cloud"
msgstr "Tagwolke"
#: help/3.php:70
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
#: help/3.php:72 help/4.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste um dieses Fenster zu schließen."
#: help/4.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Meine Feeds"
#: help/4.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Andere Feeds"
#: help/4.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Panel Aktionen"
#: help/4.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Top 25 Feeds"
#: help/4.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Feedkategorien bearbeiten"
#: help/4.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Fokussierte Suche (wenn gewählt)"
#: help/4.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>Anmerkung:</b> Abhängig von Ihren Tiny Tiny RSS Einstellungen und "
"Zugriffsrechten könnten nicht alle Aktionen verfügbar sein."
#: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
#: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:367
#: mobile/prefs.php:25
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
#: mobile/functions.php:403
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "Nicht gefunden (klicken um Feed zu aktualisieren)"
#: mobile/prefs.php:30
#, fuzzy
msgid "Enable categories"
msgstr "Feedkategorien aktivieren"
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
#: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
msgid "ON"
msgstr "AN"
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
#: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
msgid "OFF"
msgstr "AUS"
#: mobile/prefs.php:35
#, fuzzy
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Kategoriefolge zurücksetzen"
#: mobile/prefs.php:41
#, fuzzy
msgid "Show images in posts"
msgstr "Keine Bilder in Artikeln anzeigen"
#: mobile/prefs.php:46
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Gelesene ein-/ausblenden"
#: mobile/prefs.php:51
#, fuzzy
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
#: digest.js:24 tt-rss.js:506 tt-rss.js:519
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Alle Artikel in %s als gelesen markieren?"
#: digest.js:70
#, fuzzy
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "%d Artikel als gelesen markieren?"
#: digest.js:158
#, fuzzy
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Fehler: bitte eine OPML Datei hochladen."
#: digest.js:405 digest.js:654 viewfeed.js:358
msgid "Unstar article"
msgstr "Artikelbewertung zurücknehmen"
#: digest.js:407 digest.js:658 viewfeed.js:363
msgid "Star article"
msgstr "Artikel bewerten"
#: digest.js:410 digest.js:689 viewfeed.js:396
msgid "Unpublish article"
msgstr "Artikelveröffentlichung widerrufen"
#: digest.js:419
#, fuzzy
msgid "Click to expand article."
msgstr "Klicken um den Artikel aufzuklappen"
#: digest.js:442
msgid "Click to expand article"
msgstr "Klicken um den Artikel aufzuklappen"
#: digest.js:487
msgid "%d more..."
msgstr ""
#: digest.js:494
#, fuzzy
msgid "No unread feeds."
msgstr "Gelesene ein-/ausblenden"
#: digest.js:594
#, fuzzy
msgid "Load more..."
msgstr "Gehe zu..."
#: feedlist.js:272
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr "Neue Artikel verfügbar (klicken zum anzeigen)"
#: FeedTree.js:128
#, fuzzy
msgid "Update feed"
msgstr "Alle Feeds aktualisieren"
#: functions.js:70
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
#: functions.js:631
msgid "Date syntax appears to be correct."
msgstr ""
#: functions.js:634
#, fuzzy
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "Altes Passwort ist falsch."
#: functions.js:770
#, fuzzy
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Gespeicherte Daten entfernen"
#: functions.js:802
#, fuzzy
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Bitte einen Feed auswählen."
#: functions.js:804
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Neues Icon für diesen Feed hochladen"
#: functions.js:821
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Bitte einen Label-Titel eingeben:"
#: functions.js:826
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Kann das Label nicht hinzufügen: fehlender Titel."
#: functions.js:868
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Feed abonnieren"
#: functions.js:876
msgid "Subscribing to feed..."
msgstr "Abonniere Feed..."
#: functions.js:894
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonnierte Feeds:"
#: functions.js:899
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr ""
#: functions.js:902
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr ""
#: functions.js:938
#, fuzzy
msgid "Couldn't download the specified URL."
msgstr "Kann Feed nicht abonnieren: keine Feed URL angegeben."
#: functions.js:941
#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Sie können die Kategorie nicht abbestellen."
#: functions.js:970
msgid "Create Filter"
msgstr "Filter erstellen"
#: functions.js:1020 tt-rss.js:391
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Abbestellen von %s?"
#: functions.js:1127
#, fuzzy
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Tags für diesen Artikel bearbeiten"
#: functions.js:1158
#, fuzzy
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Neues Icon für diesen Feed hochladen"
#: functions.js:1342 tt-rss.js:370 tt-rss.js:843
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht bearbeiten."
#: functions.js:1354
#, fuzzy
msgid "Edit Feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
#: functions.js:1392
#, fuzzy
msgid "More Feeds"
msgstr "Weitere Feeds"
#: functions.js:1431 prefs.js:399 prefs.js:429 prefs.js:461 prefs.js:647
#: prefs.js:667 prefs.js:1323
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Keine Feeds ausgewählt."
#: functions.js:1473
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"ausgewählte Feed aus dem Archiv löschen? Feeds mit gespeicherten Artikeln "
"werden nicht gelöscht"
#: PrefFilterTree.js:32
#, fuzzy
msgid "Inverse"
msgstr "(Invertiert)"
#: prefs.js:91
msgid "Please enter login:"
msgstr "Bitte Benutzernamen eingeben:"
#: prefs.js:98
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen: kein Login angegeben."
#: prefs.js:160
#, fuzzy
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filter"
#: prefs.js:164
msgid "Remove filter %s?"
msgstr "Filter entfernen %s?"
#: prefs.js:280
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Ausgewählte Label entfernen?"
#: prefs.js:296 prefs.js:1364
msgid "No labels are selected."
msgstr "Keine Label ausgewählt."
#: prefs.js:310
#, fuzzy
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"ausgewählte Profile löschen? Das Aktive und das Standardprofil werden nicht "
"gelöscht"
#: prefs.js:327 prefs.js:537 prefs.js:558 prefs.js:597
msgid "No users are selected."
msgstr "Keine Benutzer ausgewählt."
#: prefs.js:345
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Ausgewählte Filter entfernen?"
#: prefs.js:361 prefs.js:627
msgid "No filters are selected."
msgstr "Keine Filter ausgewählt."
#: prefs.js:380
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen?"
#: prefs.js:414
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Bitte nur einen Feed auswählen."
#: prefs.js:420
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "Alle nicht bewerteten Artikel im ausgewählten Feed löschen?"
#: prefs.js:442
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Artikel von wievielen Tagen aufbewahren (0 - Standardwert nutzen)?"
#: prefs.js:474 prefs.js:1396
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"ausgewählte Profile löschen? Das Aktive und das Standardprofil werden nicht "
"gelöscht"
#: prefs.js:490
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "Kein Artikel ausgewählt."
#: prefs.js:508
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Feld für Benutzername darf nicht leer sein."
#: prefs.js:542 prefs.js:563 prefs.js:602
msgid "Please select only one user."
msgstr "Bitte nur einen Benutzer auswählen."
#: prefs.js:567
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Passwort des ausgewählten Benutzers zurücksetzen?"
#: prefs.js:632
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Bitte nur einen Filter auswählen."
#: prefs.js:681
#, fuzzy
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Mehrfach Feed-Editor"
#: prefs.js:705
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Änderungen an den gewählten Feeds speichern?"
#: prefs.js:776
#, fuzzy
msgid "OPML Import"
msgstr "Importieren"
#: prefs.js:795
#, fuzzy
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Bitte ein Profil zum aktivieren auswählen"
#: prefs.js:915
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen?"
#: prefs.js:1131
#, fuzzy
msgid "Feed Categories"
msgstr "Neu kategorisieren"
#: prefs.js:1140
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Ausgewählte Kategorien entfernen?"
#: prefs.js:1159
msgid "No categories are selected."
msgstr "Keine Kategorien ausgewählt."
#: prefs.js:1198
#, fuzzy
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Aktuelle Veröffentlichungsadresse durch eine Neue ersetzen?"
#: prefs.js:1307
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Artikel in gewählten Feeds neu bewerten?"
#: prefs.js:1330
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"Alle Artikel neu bewerten? Dieser Vorgang kann viel Zeit in Anspruch nehmen."
#: prefs.js:1350
#, fuzzy
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Label-Farben auf Standardwerte zurücksetzen?"
#: prefs.js:1387
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Einstellungsprofile"
#: prefs.js:1414
#, fuzzy
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Kein Artikel ausgewählt."
#: prefs.js:1422 prefs.js:1475
#, fuzzy
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Ausgewählte Filter entfernen?"
#: prefs.js:1438 prefs.js:1491
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Bitte ein Profil zum aktivieren auswählen"
#: prefs.js:1499
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
#: prefs.js:1583
#, fuzzy
msgid "Label Editor"
msgstr "Feed-Editor"
#: prefs.js:1647
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
#: tt-rss.js:147
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren?"
#: tt-rss.js:380
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Sie können die Kategorie nicht abbestellen."
#: tt-rss.js:385 tt-rss.js:593 tt-rss.js:1010
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Bitte erst einen Feed auswählen."
#: tt-rss.js:588
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht neu bewerten."
#: tt-rss.js:598
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Artikel in %s neu bewerten?"
#: tt-rss.js:1050
#, fuzzy
msgid "New version available!"
msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar!"
#: viewfeed.js:565 viewfeed.js:603 viewfeed.js:640 viewfeed.js:702
#: viewfeed.js:734 viewfeed.js:850 viewfeed.js:894 viewfeed.js:944
#: viewfeed.js:1672
msgid "No articles are selected."
msgstr "Keine Artikel ausgewählt."
#: viewfeed.js:830
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Alle sichtbaren Artikel in %s als gelesen markieren?"
#: viewfeed.js:859
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "%d ausgewählte Artikel in %s als gelesen markieren?"
#: viewfeed.js:861
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "Die gewählten Artikel vom Label entfernen?"
#: viewfeed.js:903
#, fuzzy
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "%d ausgewählte Artikel in %s als gelesen markieren?"
#: viewfeed.js:906
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "%d archivierte Artikel zurück verschieben"
#: viewfeed.js:950
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "%d ausgewählte Artikel in %s als gelesen markieren?"
#: viewfeed.js:974
#, fuzzy
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Tags bearbeiten"
#: viewfeed.js:1356
msgid "No article is selected."
msgstr "Kein Artikel ausgewählt."
#: viewfeed.js:1391
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Keine Artikel zum markieren gefunden."
#: viewfeed.js:1393
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "%d Artikel als gelesen markieren?"
#: viewfeed.js:1482
#, fuzzy
msgid "Unable to load article."
msgstr "Fehler: bitte eine OPML Datei hochladen."
#: viewfeed.js:1543
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Lade Feedliste..."
#: viewfeed.js:1686
msgid "Forward article by email"
msgstr ""
#: viewfeed.js:2080
#, fuzzy
msgid "Open original article"
msgstr "Inhalt des original Artikels anzeigen"
#: viewfeed.js:2086
#, fuzzy
msgid "View in a tt-rss tab"
msgstr "Artikel in neuem Fenster öffnen"
#: viewfeed.js:2133
#, fuzzy
msgid "Remove label"
msgstr "Ausgewählte Label entfernen?"
#: viewfeed.js:2236
#, fuzzy
msgid "Playing..."
msgstr "Lade Feedliste..."
#: viewfeed.js:2237
#, fuzzy
msgid "Click to pause"
msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Feed nicht anzeigen (Abfrage fehlgeschlagen). Bitte prüfen Sie die "
#~ "Label Übereinstimmungs Syntax oder die Spracheinstellungen."
#~ msgid "Mark articles as read automatically"
#~ msgstr "Artikel automatisch als gelesen markieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Artikel veröffentlichen"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter a note for this article:"
#~ msgstr "Tags für diesen Artikel bearbeiten"
#, fuzzy
#~ msgid "View article"
#~ msgstr "Artikel filtern"
#, fuzzy
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "Fehler beim Nachladen von Schlagzeilen"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Abonnierte Feeds:"
#~ msgid "Fatal Exception"
#~ msgstr "Schwerer Ausnahmefehler"
#, fuzzy
#~ msgid "Add category..."
#~ msgstr "Füge Feedkategorie hinzu..."
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "audio/mpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Add label..."
#~ msgstr "Füge Feedkategorie hinzu..."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "Aktiviere offline Lesen"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr "Neue Artikel zum offline Lesen mit Google Gears herunterladen"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "Standard Artikelgrenzwert"
#~ msgid ""
#~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
#~ "disables)."
#~ msgstr ""
#~ "Standard Grenzwert für anzuzeigende Artikel, geben Sie eine beliebige "
#~ "Nummer ein (0 - deaktiviert)."
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "Such-Toolbar aktivieren"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr "Artikel Links in neuem Browserfenster öffnen"
#~ msgid ""
#~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr ""
#~ "Link zu einem benutzerdefinierten Stylesheet, deaktiviert wenn leer."
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "Feedliste verbergen"
#~ msgid ""
#~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
#~ "for small screens."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option versteckt die Feedliste und ermöglicht das schnelle "
#~ "Umschalten, nützlich für kleine Bildschirme."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid "Enable feed icons"
#~ msgstr "Feed-Symbole aktiviern"
#~ msgid "Enable labels"
#~ msgstr "Label aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
#~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
#~ "Use with caution."
#~ msgstr ""
#~ "Experimentelle Unterstützung für virtuelle Feeds basierend auf "
#~ "benutzerspezifischen SQL Abfragen. Dieses Merkmal ist hoch experimentell "
#~ "und ist zur Zeit nicht benutzerfreundlich. Mit Bedacht benutzen."
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "Zusätzliche Informationen in der Feedliste anzeigen"
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
#~ msgstr "Bevorzuge genauere Feedlist Zähler gegenüber UI Geschwindigkeit"
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "Eingebauten MP3 Player aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviere den Flash-basierten XSPF Player um Podcast Anhänge im MP3-"
#~ "Format abzuspielen."
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
#~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
#~ "\t\tbrowser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Anwendung benötigt Javascript um ordnungsgemäß zu\n"
#~ "\t\tfunktionieren, welches von Ihrem Browser nicht unterstützt wird.\t"
#~ "\tBitte überprüfen Sie Ihre Browser Einstellungen."
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Adaptiv"
#~ msgid ""
#~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
#~ "are seeing this dialog is probably a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Sie benutzen die neuste Version von Tiny Tiny RSS. Dass Sie diese Meldung "
#~ "sehen ist möglicherweise ein Bug."
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Feed-Browser"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "Aktualisierungsfehler"
#~ msgid "Category editor"
#~ msgstr "Kategorie-Editor"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit feeds"
#~ msgstr "Feed bearbeiten"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "Zeige Zeitstempel des letzten Artikels"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "Letzer&nbsp;Artikel"
#, fuzzy
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "Sie können die Kategorie nicht abbestellen."
#, fuzzy
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "Keine übereinstimmenden Filter gefunden."
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Filter-Editor"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Feld"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "(Disabled)"
#~ msgstr "(Deaktiviert)"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "Keine Filter definiert."
#~ msgid "No matching filters found."
#~ msgstr "Keine übereinstimmenden Filter gefunden."
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Zum Ändern der Farbe hier klicken"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "Keine Label definiert."
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "Keine übereinstimmenden Label gefunden."
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Farbe:"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr "Kann den Filter nicht hinzufügen: keine Übereinstimmung vorhanden."
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "Kann Feed nicht abonnieren: keine Feed URL angegeben."
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "Fehler: Keine Feed URL angegeben."
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "Fehler: Ungültige Feed URL."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "Kann die Kategorie nicht hinzufügen: kein Name angegeben."
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "Kann die Kategorie nicht hinzufügen: kein Name angegeben."
#~ msgid "No OPML file to upload."
#~ msgstr "Keine OPML Datei zum Hochladen."
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "Aktuelle Einstellungen speichern?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr "Bitte eine neue Label-Vordergrundfarbe eingeben:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "Bitte eine neue Label-Hintergrundfarbe eingeben:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filter <b>%s</b> gespeichert"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren"
#~ msgid "Click to collapse category"
#~ msgstr "Kategorie auf-/zuklappen"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tags"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "Artikelzusammenfassung in neuem Fenster anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "Umschalten ungelesen"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(entfernen)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Offline Lesen"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Synchronisierung abbrechen"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Synchronisiere"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Gespeicherte Daten entfernen"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Offline gehen"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Online gehen"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle reordering mode"
#~ msgstr "In den Sortiermodus für Kategorien wechseln"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "UI Layout zurücksetzen"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Zieh mich um die Größe des Panels anzupassen"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Zeige beliebteste Tags"
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "Keine Tags"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Mit Feed verknüpfen:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "Nicht verknüpft"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(verknüpft mit %s)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "E-Mail Adresse wurde geändert."
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "E-Mail Adresse ändern"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Bitte warten..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr "Offline Browsing Daten wurden noch nicht heruntergeladen."
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Synchronisiere Feeds..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Synchronisiere Kategorien..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "Synchronisiere Labels..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Synchronisiere Artikel..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Synchronisiere Artikel (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Letzte Synchronisierung: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Letzte Synchronisierung: Fehler beim Datenempfang."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "Synchronisiere..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS in den Offline Modus versetzen?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS wird neu geladen. Jetzt Online gehen?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Letzte Synchronisierung: Abgebrochen."
#~ msgid ""
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
#~ "computer. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Dies wird alle von Tiny Tiny RSS gespeicherten Offline Daten von diesem "
#~ "Computer entfernen. Fortfahren?"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
#~ "offline?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS hat Probleme seinen Server anzusteuern. Möchten Sie offline "
#~ "arbeiten?"
#~ msgid "display feeds"
#~ msgstr "Feeds anzeigen"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "Kategoriefolge zurücksetzen?"
#~ msgid "Generated feed"
#~ msgstr "Erzeugter Feed"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "Keine Feeds zum Anzeigen."
#, fuzzy
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Veröffentlichte Artikel"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Link zum Feed für veröffentlichte Artikel."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Aktuelle Veröffentlichungsadresse durch eine Neue ersetzen?"
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Bandbreitennutzung begrenzen"
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "Ausgewählte Benutzer entfernen?"
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Füge Feed hinzu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Adding profile..."
#~ msgstr "Füge Feed hinzu..."
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "Füge Benutzer hinzu..."
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Wertung zu Artikel zuweisen:"
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "Ausgewählte Artikel dem Label zuweisen?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "Kann den Artikel nicht öffnen: ungültigen Artikel-Link erhalten"
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Kategorie Neusortierung deaktiviert"
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Sortiermodus für Kategorien aktiviert"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Passwort ändern"
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Leere Feed..."
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Leere ausgewählten Feed..."
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "Kommentare"
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "Konnte die Feed URL nicht ändern."
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "Konnte Artikel nicht darstellen (fehlendes XML Objekt)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "Konnte die Schlagzeilen nicht aktualisieren (fehlende XML Daten)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "Konnte die Schlagzeilen nicht aktualisieren (fehlendes XML Objekt)"
#~ msgid "Entire feed"
#~ msgstr "Ganzer Feed"
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "Laden des Artikels im neuen Fenster fehlgeschlagen"
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "Öffnen des Fensters für den neuen Artikel fehlgeschlagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "Feed nicht gefunden."
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "Lokale Daten entfernt."
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Als gelesen markieren:"
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "Alle Feeds als gelesen markieren..."
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Bitte warten Sie bis der Vorgang beendet ist."
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "Die gewählten Artikel vom Label entfernen?"
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "Entferne Feed..."
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "Entferne Filter..."
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Entferne Offline Daten..."
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "Entferne ausgewählte Kategorien..."
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "Entferne ausgewählte Filter..."
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "Entferne ausgewählte Label..."
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "Entferne ausgewählte Filter..."
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "Entferne ausgewählte Benutzer..."
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Die letzten 100 Artikel in den gewählten Feeds neu bewerten?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Bewerte Artikel neu..."
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "Passwort des ausgewählten Benutzers wird zurückgesetzt..."
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "Speichere Artikel Tags..."
#~ msgid "Saving feed..."
#~ msgstr "Speichere Feed..."
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Speichere Feeds..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Speichere Filter..."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Speichere Benutzer..."
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Auswahl"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS ist im Offline Modus."
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "Versuche die E-Mail Adresse zu ändern..."
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen einige Artikel synchronisieren bevor Sie in den Offline Modus "
#~ "wechseln."
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie werden die Offline Version von Tiny Tiny RSS nicht benutzen können "
#~ "bis Sie wieder in den Offlinemodus wechseln. Online gehen?"
#~ msgid "All feeds updated."
#~ msgstr "Alle Feeds aktualisiert."
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "Kann den Artikel nicht öffnen: ungültiges XML empfangen"
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Ändere Kategorie der ausgewählten Feeds..."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "Alle nicht bewerteten Artikel in %s löschen?"
#~ msgid "Published feed URL changed."
#~ msgstr "URL des Veröffentlichungs-Feed geändert."
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "Versuche die Adresse zu ändern..."
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Versuche das Passwort zu ändern..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "Entferne ausgewählte Feeds..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht löschen."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "Füge Kategorie hinzu <b>%s</b>...<br>"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fertig."
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "Die Einstellungen wurden auf Standardwerte zurückgesetzt."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Themen"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Thema wechseln"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Gelesene ein-/ausblenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "Die gewählten Artikel vom Label entfernen?"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Suchergebnisse"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Gesucht nach"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Weitere Feeds..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "Feedliste umschalten"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Suche:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Sortierung:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "Weitere durchsuchen"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "Der Feed-Browser wurde administrativ deaktiviert."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Anzeigen"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Verstecken von \"Andere Feeds\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "Kann nicht leere Feedkategorien nicht löschen."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(Versteckt)"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Andere:"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Einen neuen Link generieren"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Ansicht:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Auffrischen"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Seite"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feedlist"
#~ msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Tags:"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Als gelesen markieren"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Wo:"
#~ msgid "Match on:"
#~ msgstr "Suchen in:"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Interner Fehler: Funktion nicht implementiert"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Tastaturbefehle"