3954 lines
111 KiB
Plaintext
3954 lines
111 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2008-2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tt-rss unstable\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-10-15 16:27+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-10-04 07:56+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Gorfiend <gorfiend@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/"
|
|
"ja/>\n"
|
|
"Language: ja_JP\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
|
|
|
|
#: backend.php:57
|
|
msgid "Use default"
|
|
msgstr "標準を使用する"
|
|
|
|
#: backend.php:58
|
|
msgid "Never purge"
|
|
msgstr "ずっと削除しない"
|
|
|
|
#: backend.php:59
|
|
msgid "1 week old"
|
|
msgstr "1 週間前"
|
|
|
|
#: backend.php:60
|
|
msgid "2 weeks old"
|
|
msgstr "2 週間前"
|
|
|
|
#: backend.php:61
|
|
msgid "1 month old"
|
|
msgstr "1 ヶ月前"
|
|
|
|
#: backend.php:62
|
|
msgid "2 months old"
|
|
msgstr "2 ヶ月前"
|
|
|
|
#: backend.php:63
|
|
msgid "3 months old"
|
|
msgstr "3 ヶ月前"
|
|
|
|
#: backend.php:66
|
|
msgid "Default interval"
|
|
msgstr "更新の間隔"
|
|
|
|
#: backend.php:67 backend.php:77
|
|
msgid "Disable updates"
|
|
msgstr "更新を無効にする"
|
|
|
|
#: backend.php:68 backend.php:78
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 分"
|
|
|
|
#: backend.php:69 backend.php:79
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 分"
|
|
|
|
#: backend.php:70 backend.php:80
|
|
msgid "Hourly"
|
|
msgstr "毎時"
|
|
|
|
#: backend.php:71 backend.php:81
|
|
msgid "4 hours"
|
|
msgstr "4 時間"
|
|
|
|
#: backend.php:72 backend.php:82
|
|
msgid "12 hours"
|
|
msgstr "12 時間"
|
|
|
|
#: backend.php:73 backend.php:83
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "毎日"
|
|
|
|
#: backend.php:74 backend.php:84
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "毎週"
|
|
|
|
#: backend.php:87 classes/pref/users.php:47 classes/pref/system.php:52
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "ユーザー"
|
|
|
|
#: backend.php:88
|
|
msgid "Power User"
|
|
msgstr "パワーユーザー"
|
|
|
|
#: backend.php:89
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "管理者"
|
|
|
|
#: errors.php:9
|
|
msgid ""
|
|
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
|
|
"doesn't seem to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"このプログラムは XmlHttpRequest が正しく機能することを要求します。あなたのブ"
|
|
"ラウザーはそれをサポートしていないように見えます。"
|
|
|
|
#: errors.php:12
|
|
msgid ""
|
|
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
|
|
"seem to support them."
|
|
msgstr ""
|
|
"このプログラムは Cookie が正しく機能することを要求します。あなたのブラウザー"
|
|
"はそれをサポートしていないように見えます。"
|
|
|
|
#: errors.php:15
|
|
msgid "Backend sanity check failed."
|
|
msgstr "バックエンドの健全さの確認に失敗しました。"
|
|
|
|
#: errors.php:17
|
|
msgid "Frontend sanity check failed."
|
|
msgstr "フロントエンドの健全さの確認に失敗しました。"
|
|
|
|
#: errors.php:19
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
|
|
"update</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"データベーススキーマのバージョンが適切ではありません。<a href='db-updater."
|
|
"php'>更新してください</a>."
|
|
|
|
#: errors.php:21
|
|
msgid "Request not authorized."
|
|
msgstr "要求は認証されていません。"
|
|
|
|
#: errors.php:23
|
|
msgid "No operation to perform."
|
|
msgstr "実行する操作がありません。"
|
|
|
|
#: errors.php:25
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
|
|
"local configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"フィードを表示することができません: 問い合わせに失敗しました。ラベルに一致す"
|
|
"る文法、またはローカルの設定を確認してください。"
|
|
|
|
#: errors.php:27
|
|
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
|
|
msgstr "拒否します。あなたの権限では、このページにアクセスできません。"
|
|
|
|
#: errors.php:29
|
|
msgid "Configuration check failed"
|
|
msgstr "設定の確認で失敗"
|
|
|
|
#: errors.php:31
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site "
|
|
"for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"MySQL のバージョンが現在サポートされていません。オフィシャルウェブサイトの追"
|
|
"加情報を参照してください。"
|
|
|
|
#: errors.php:35
|
|
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"SQLのエスケープ処理のテストに失敗しました。データベースとPHPの設定を確認して"
|
|
"ください。"
|
|
|
|
#: errors.php:37
|
|
msgid "Method not found"
|
|
msgstr "メソッドが見つかりません"
|
|
|
|
#: errors.php:39
|
|
msgid "Plugin not found"
|
|
msgstr "プラグインが見つかりません"
|
|
|
|
#: errors.php:41
|
|
msgid "Encoding data as JSON failed"
|
|
msgstr "JSON 形式へのエンコードに失敗しました"
|
|
|
|
#: index.php:136 index.php:151 index.php:274 prefs.php:121
|
|
#: classes/pref/filters.php:796 classes/pref/labels.php:281
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1269 js/App.js:318 js/CommonDialogs.js:299
|
|
#: js/CommonDialogs.js:379 js/Feeds.js:359 js/Feeds.js:437 js/Headlines.js:306
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:127 js/PrefFeedTree.js:134 js/PrefFeedTree.js:251
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:320 js/PrefFilterTree.js:98 js/PrefHelpers.js:26
|
|
#: js/PrefHelpers.js:38 js/PrefHelpers.js:62 js/PrefHelpers.js:111
|
|
#: js/PrefHelpers.js:184 plugins/af_readability/init.js:17
|
|
msgid "Loading, please wait..."
|
|
msgstr "読み込んでいます。しばらくお待ちください..."
|
|
|
|
#: index.php:165 js/App.js:415 js/App.js:421
|
|
msgid "Communication problem with server."
|
|
msgstr "サーバーとの通信に問題が発生しました。"
|
|
|
|
#: index.php:168
|
|
msgid "Recent entries found in event log."
|
|
msgstr "イベントログに最近のエントリーが見つかりました。"
|
|
|
|
#: index.php:171
|
|
msgid "Updates are available from Git."
|
|
msgstr "Gitからのアップデートが利用できます。"
|
|
|
|
#: index.php:185
|
|
msgid "Show articles"
|
|
msgstr "記事を表示"
|
|
|
|
#: index.php:188
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "適応的"
|
|
|
|
#: index.php:189
|
|
msgid "All Articles"
|
|
msgstr "すべての記事"
|
|
|
|
#: index.php:190 classes/rpc.php:807 classes/feeds.php:74
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "お気に入り"
|
|
|
|
#: index.php:191 classes/rpc.php:808 classes/feeds.php:75
|
|
msgid "Published"
|
|
msgstr "公開済み"
|
|
|
|
#: index.php:192 classes/feeds.php:67 classes/feeds.php:73
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "未読"
|
|
|
|
#: index.php:193
|
|
msgid "With Note"
|
|
msgstr "ノート付き"
|
|
|
|
#: index.php:194
|
|
msgid "Ignore Scoring"
|
|
msgstr "スコア計算の無効化"
|
|
|
|
#: index.php:197
|
|
msgid "Sort articles"
|
|
msgstr "記事をソート"
|
|
|
|
#: index.php:201
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
#: index.php:202
|
|
msgid "Newest first"
|
|
msgstr "新しい順"
|
|
|
|
#: index.php:203
|
|
msgid "Oldest first"
|
|
msgstr "古い順"
|
|
|
|
#: index.php:204
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "題名"
|
|
|
|
#: index.php:216 index.php:250 classes/rpc.php:795 classes/feeds.php:79
|
|
#: js/FeedTree.js:89 js/FeedTree.js:119
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "既読にする"
|
|
|
|
#: index.php:219
|
|
msgid "Older than one day"
|
|
msgstr "1日前より古い項目"
|
|
|
|
#: index.php:222
|
|
msgid "Older than one week"
|
|
msgstr "1週間前より古い項目"
|
|
|
|
#: index.php:225
|
|
msgid "Older than two weeks"
|
|
msgstr "2週間前より古い項目"
|
|
|
|
#: index.php:240
|
|
msgid "Actions..."
|
|
msgstr "操作..."
|
|
|
|
#: index.php:243
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "設定..."
|
|
|
|
#: index.php:244
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "検索..."
|
|
|
|
#: index.php:245
|
|
msgid "Feed actions:"
|
|
msgstr "フィード操作:"
|
|
|
|
#: index.php:246 classes/handler/public.php:781
|
|
msgid "Subscribe to feed..."
|
|
msgstr "フィードを購読する..."
|
|
|
|
#: index.php:247
|
|
msgid "Edit this feed..."
|
|
msgstr "フィードを編集する..."
|
|
|
|
#: index.php:248 classes/pref/feeds.php:797 classes/pref/feeds.php:1242
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:63
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "購読をやめる"
|
|
|
|
#: index.php:249
|
|
msgid "All feeds:"
|
|
msgstr "すべてのフィード:"
|
|
|
|
#: index.php:251
|
|
msgid "(Un)hide read feeds"
|
|
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
|
|
|
|
#: index.php:252
|
|
msgid "Other actions:"
|
|
msgstr "その他の操作:"
|
|
|
|
#: index.php:253 classes/rpc.php:781
|
|
msgid "Toggle widescreen mode"
|
|
msgstr "ワイド表示モードの切り替え"
|
|
|
|
#: index.php:254
|
|
msgid "Keyboard shortcuts help"
|
|
msgstr "キーボードショートカット"
|
|
|
|
#: index.php:263
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "ログアウト"
|
|
|
|
#: prefs.php:31 prefs.php:138 classes/rpc.php:811 classes/pref/prefs.php:558
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: prefs.php:130
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "キーボードショートカット"
|
|
|
|
#: prefs.php:131
|
|
msgid "Exit preferences"
|
|
msgstr "設定を終了する"
|
|
|
|
#: prefs.php:141 classes/pref/prefs.php:28 classes/pref/feeds.php:127
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1177 classes/pref/feeds.php:1231
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "フィード"
|
|
|
|
#: prefs.php:145 classes/pref/filters.php:240
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "フィルター"
|
|
|
|
#: prefs.php:149 classes/pref/labels.php:85 classes/feeds.php:1377
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "ラベル"
|
|
|
|
#: prefs.php:154
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "ユーザー"
|
|
|
|
#: prefs.php:157
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "システム"
|
|
|
|
#: register.php:183 include/login_form.php:178
|
|
msgid "Create new account"
|
|
msgstr "新規アカウントの作成"
|
|
|
|
#: register.php:189
|
|
msgid "New user registrations are administratively disabled."
|
|
msgstr "新規ユーザーの登録は管理者によって無効になっています。"
|
|
|
|
#: register.php:193 register.php:238 register.php:251 register.php:266
|
|
#: register.php:285 register.php:332 register.php:342 register.php:354
|
|
#: classes/handler/public.php:799 classes/handler/public.php:849
|
|
#: classes/handler/public.php:873 classes/handler/public.php:965
|
|
#: classes/handler/public.php:995 classes/handler/public.php:1068
|
|
#: classes/handler/public.php:1165 classes/handler/public.php:1177
|
|
#: classes/handler/public.php:1182 classes/handler/public.php:1206
|
|
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
|
|
|
|
#: register.php:214
|
|
msgid ""
|
|
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
|
|
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
|
|
"password is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"一時的なパスワードをメールで送りました。一時的なパスワードが送信されてから一"
|
|
"度もログインされていないアカウントは24時間後に自動的に削除されます。"
|
|
|
|
#: register.php:220
|
|
msgid "Desired login:"
|
|
msgstr "ご希望のlogin名:"
|
|
|
|
#: register.php:223
|
|
msgid "Check availability"
|
|
msgstr "有効性の確認"
|
|
|
|
#: register.php:225 classes/handler/public.php:980
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "メールアドレス:"
|
|
|
|
#: register.php:228
|
|
msgid "How much is two plus two:"
|
|
msgstr "2足す2はいくら:"
|
|
|
|
#: register.php:231
|
|
msgid "Submit registration"
|
|
msgstr "登録を送信する"
|
|
|
|
#: register.php:249
|
|
msgid "Your registration information is incomplete."
|
|
msgstr "登録情報が完成していません。"
|
|
|
|
#: register.php:264
|
|
msgid "Sorry, this username is already taken."
|
|
msgstr "すみませんがこのユーザー名は既にいます。"
|
|
|
|
#: register.php:283
|
|
msgid "Registration failed."
|
|
msgstr "登録に失敗しました。"
|
|
|
|
#: register.php:329
|
|
msgid "Account created successfully."
|
|
msgstr "アカウントの作成に成功しました。"
|
|
|
|
#: register.php:351
|
|
msgid "New user registrations are currently closed."
|
|
msgstr "新規ユーザーの登録は現在行っていません。"
|
|
|
|
#: update.php:128
|
|
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
|
|
msgstr "Tiny Tiny RSS データ更新スクリプト。"
|
|
|
|
#: include/controls.php:85 classes/pref/filters.php:209
|
|
#: classes/pref/filters.php:220 classes/pref/filters.php:535
|
|
msgid "All feeds"
|
|
msgstr "すべてのフィード"
|
|
|
|
#: include/controls.php:138 include/controls.php:230 classes/opml.php:544
|
|
#: classes/pref/feeds.php:246 classes/feeds.php:1389 classes/digest.php:124
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "カテゴリー割り当てなし"
|
|
|
|
#: include/functions.php:95
|
|
msgid "Detect automatically"
|
|
msgstr "自動検出"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:104 classes/pref/users.php:55
|
|
#: classes/handler/public.php:640 classes/handler/public.php:975
|
|
msgid "Login:"
|
|
msgstr "ログイン:"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:113 classes/handler/public.php:647
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:125
|
|
msgid "I forgot my password"
|
|
msgstr "パスワードを忘れた場合"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:130
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "プロファイル:"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:133 classes/rpc.php:69 classes/pref/prefs.php:1218
|
|
#: classes/handler/public.php:272
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "標準のプロファイル"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:142
|
|
msgid "Use less traffic"
|
|
msgstr "トラフィックを抑制する"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:146
|
|
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
|
|
msgstr "記事中の画像を表示しないことで自動更新を減らす。"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Safe mode (no plugins)"
|
|
msgstr "システムプラグイン"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:163
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "ログイン状態を記憶する"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:174 classes/handler/public.php:660
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "ログイン"
|
|
|
|
#: include/sessions.php:44
|
|
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
|
|
msgstr "セッションの検査に失敗しました (スキーマのバージョンが変更されました)"
|
|
|
|
#: include/sessions.php:52
|
|
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
|
|
msgstr "セッションの検査に失敗しました (ユーザーエージェントが変更されました)"
|
|
|
|
#: include/sessions.php:66
|
|
msgid "Session failed to validate (password changed)"
|
|
msgstr "セッションの検査に失敗しました (パスワードが変更されました)"
|
|
|
|
#: include/sessions.php:73
|
|
msgid "Session failed to validate (user not found)"
|
|
msgstr "セッションの検査に失敗しました (ユーザーが見つかりません)"
|
|
|
|
#: classes/article.php:20
|
|
msgid "Article not found."
|
|
msgstr "記事が見つかりません。"
|
|
|
|
#: classes/article.php:170
|
|
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
|
|
msgstr "この記事のタグ (カンマで区切ります):"
|
|
|
|
#: classes/article.php:182 classes/pref/users.php:114
|
|
#: classes/pref/filters.php:507 classes/pref/labels.php:73
|
|
#: classes/pref/feeds.php:798 classes/pref/feeds.php:952
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:102 plugins/note/init.php:53
|
|
#: plugins/af_redditimgur/init.php:69 plugins/af_psql_trgm/init.php:197
|
|
#: plugins/nsfw/init.php:86 plugins/af_proxy_http/init.php:232
|
|
#: plugins/mail/init.php:66
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
#: classes/article.php:184 classes/pref/users.php:116
|
|
#: classes/pref/filters.php:510 classes/pref/filters.php:932
|
|
#: classes/pref/filters.php:1011 classes/pref/filters.php:1104
|
|
#: classes/pref/labels.php:75 classes/pref/prefs.php:1171
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1268 classes/pref/feeds.php:799
|
|
#: classes/pref/feeds.php:955 classes/pref/feeds.php:1684 classes/feeds.php:698
|
|
#: classes/feeds.php:739 classes/handler/public.php:618
|
|
#: plugins/note/init.php:55 plugins/mail/init.php:182
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "取り消し"
|
|
|
|
#: classes/article.php:268 classes/article.php:534
|
|
msgid "no tags"
|
|
msgstr "タグがありません"
|
|
|
|
#: classes/article.php:378
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "未知の種類"
|
|
|
|
#: classes/article.php:455
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "添付"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:752
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "ナビゲーション"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:753
|
|
msgid "Open next feed"
|
|
msgstr "次のフィードを開く"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:754
|
|
msgid "Open previous feed"
|
|
msgstr "前のフィードを開く"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
|
|
msgstr "次の記事を開く(スクロールしない)"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
|
|
msgstr "前の記事を開く(スクロールしない)"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll headlines by one page down"
|
|
msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll headlines by one page up"
|
|
msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:759
|
|
msgid "Open next article"
|
|
msgstr "次の記事を開く"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:760
|
|
msgid "Open previous article"
|
|
msgstr "前の記事を開く"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to next article (don't expand)"
|
|
msgstr "次の記事へ移動する(展開せず既読にもしない)"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to previous article (don't expand)"
|
|
msgstr "前の記事へ移動する(展開せず既読にもしない)"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:763
|
|
msgid "Show search dialog"
|
|
msgstr "検索ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel active search"
|
|
msgstr "検索の取り消し"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:765
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "記事"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:766 js/Headlines.js:1246
|
|
msgid "Toggle starred"
|
|
msgstr "お気に入りを切り替える"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:767 js/Headlines.js:1258
|
|
msgid "Toggle published"
|
|
msgstr "公開を切り替える"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:768 js/Headlines.js:1233
|
|
msgid "Toggle unread"
|
|
msgstr "未読/既読を切り替える"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:769
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "タグを編集する"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:770
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウで開く"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:771 js/Headlines.js:1279
|
|
msgid "Mark below as read"
|
|
msgstr "これより下を既読にする"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:772 js/Headlines.js:1272
|
|
msgid "Mark above as read"
|
|
msgstr "これより上を既読にする"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:773
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "下にスクロール"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:774
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "上にスクロール"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll down page"
|
|
msgstr "下にスクロール"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll up page"
|
|
msgstr "上にスクロール"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:777
|
|
msgid "Select article under cursor"
|
|
msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:778
|
|
msgid "Email article"
|
|
msgstr "記事をメールする"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:779
|
|
msgid "Close/collapse article"
|
|
msgstr "記事を閉じる"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:780
|
|
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
|
|
msgstr "記事の展開状態の切り替え(組み合わせモード)"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:782
|
|
msgid "Toggle full article text via Readability"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:783
|
|
msgid "Article selection"
|
|
msgstr "記事の選択"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:784
|
|
msgid "Select all articles"
|
|
msgstr "すべての記事を選択する"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:785
|
|
msgid "Select unread"
|
|
msgstr "未読記事を選択する"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:786
|
|
msgid "Select starred"
|
|
msgstr "お気に入りの記事を選択する"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:787
|
|
msgid "Select published"
|
|
msgstr "公開済みの記事を選択する"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:788
|
|
msgid "Invert selection"
|
|
msgstr "選択を反転する"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:789
|
|
msgid "Deselect everything"
|
|
msgstr "選択を全て解除する"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:790 classes/pref/feeds.php:529 classes/pref/feeds.php:818
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "フィード"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:791
|
|
msgid "Refresh current feed"
|
|
msgstr "現在のフィードを更新する"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:792
|
|
msgid "Un/hide read feeds"
|
|
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:793 classes/pref/feeds.php:1234
|
|
msgid "Subscribe to feed"
|
|
msgstr "フィードを購読する"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:794 js/PrefFeedTree.js:57 js/FeedTree.js:96
|
|
#: js/Headlines.js:1402
|
|
msgid "Edit feed"
|
|
msgstr "フィードを編集する"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:796
|
|
msgid "Reverse headlines"
|
|
msgstr "ヘッドラインの順序を逆転する"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:797
|
|
msgid "Toggle headline grouping"
|
|
msgstr "ヘッドラインのグループ化の切り替え"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:798
|
|
msgid "Debug feed update"
|
|
msgstr "フィードの更新をデバッグする"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:799
|
|
msgid "Debug viewfeed()"
|
|
msgstr "viewfeed() をデバッグする"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:800 js/FeedTree.js:144
|
|
msgid "Mark all feeds as read"
|
|
msgstr "すべてのフィードを既読に設定する"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:801
|
|
msgid "Un/collapse current category"
|
|
msgstr "カテゴリーの開閉"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:802
|
|
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
|
|
msgstr "組み合わせモードでの自動展開の切り替え"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:803
|
|
msgid "Toggle combined mode"
|
|
msgstr "組み合わせモードの切り替え"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:804
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "移動"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:805 classes/feeds.php:1245
|
|
msgid "All articles"
|
|
msgstr "すべての記事"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:806
|
|
msgid "Fresh"
|
|
msgstr "新しい記事"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:809 classes/feeds.php:1249
|
|
msgid "Recently read"
|
|
msgstr "最近読んだ"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:810 js/App.js:1094 js/App.js:1171
|
|
msgid "Tag cloud"
|
|
msgstr "タグクラウド"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:812
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:813 classes/pref/labels.php:266
|
|
msgid "Create label"
|
|
msgstr "ラベルを作成する"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:814 classes/pref/filters.php:775
|
|
msgid "Create filter"
|
|
msgstr "フィルターを作成する"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:815
|
|
msgid "Un/collapse sidebar"
|
|
msgstr "サイドバーを開閉する"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:816
|
|
msgid "Show help dialog"
|
|
msgstr "ヘルプダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:57 classes/dlg.php:89 classes/dlg.php:153
|
|
#: classes/dlg.php:187 classes/dlg.php:204 classes/pref/filters.php:172
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1495 classes/pref/feeds.php:1555
|
|
#: classes/backend.php:87 plugins/af_psql_trgm/init.php:111
|
|
#: plugins/share/init.php:133
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "このウィンドウを閉じる"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:41
|
|
msgid "Your Public OPML URL is:"
|
|
msgstr "あなたの公開 OPML の URL:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:54 classes/dlg.php:184 plugins/share/init.php:130
|
|
msgid "Generate new URL"
|
|
msgstr "新しい URL を生成する"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:68
|
|
msgid ""
|
|
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
|
|
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
|
|
"process or contact instance owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"更新デーモンが設定で有効になっていますが、デーモンが起動していないため全ての"
|
|
"フィードが更新されません。デーモンプロセスを起動するか、管理者に連絡してくだ"
|
|
"さい。"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:72 classes/dlg.php:81
|
|
msgid "Last update:"
|
|
msgstr "最終更新:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:77
|
|
msgid ""
|
|
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
|
|
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
|
|
"contact instance owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"更新デーモンがフィードを更新するのに非常に長い時間がかかっています。クラッ"
|
|
"シュかハングのような問題が起こっているのかもしれません。デーモンプロセスを確"
|
|
"認するか、管理者に連絡してください。"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:170
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
|
|
msgstr "「%s」は以下のユニーク URL によってアクセスできます:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:181 classes/pref/filters.php:1005 classes/pref/prefs.php:768
|
|
#: classes/pref/prefs.php:879 classes/pref/prefs.php:913
|
|
#: classes/pref/prefs.php:959 classes/pref/prefs.php:974
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:45
|
|
msgid "More info..."
|
|
msgstr "詳細情報..."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:196
|
|
msgid ""
|
|
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
|
|
"(Personal data / Authentication)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:201
|
|
msgid "Open Preferences"
|
|
msgstr "設定を開く"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
|
|
msgid "OPML Utility"
|
|
msgstr "OPML ユーティリティ"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:36
|
|
msgid "Importing OPML..."
|
|
msgstr "OPML のインポート中..."
|
|
|
|
#: classes/opml.php:41
|
|
msgid "Return to preferences"
|
|
msgstr "設定に戻る"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:321
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Adding feed: %s"
|
|
msgstr "フィード追加: %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:341
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Duplicate feed: %s"
|
|
msgstr "重複したフィード: %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:355
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Adding label %s"
|
|
msgstr "ラベル %s の割り当て"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:358
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Duplicate label: %s"
|
|
msgstr "重複したラベル: %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:370
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Setting preference key %s to %s"
|
|
msgstr "%s を %s に設定"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:406
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Adding filter %s..."
|
|
msgstr "フィルタ「%s」を追加しています..."
|
|
|
|
#: classes/opml.php:544
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Processing category: %s"
|
|
msgstr "処理中のカテゴリ: %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:590
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Upload failed with error code %d"
|
|
msgstr "エラーコード %d でアップロードが失敗しました"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:602
|
|
msgid "Unable to move uploaded file."
|
|
msgstr "アップロードされたファイルを移動できません。"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:606
|
|
msgid "Error: please upload OPML file."
|
|
msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:617
|
|
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
|
|
msgstr "エラー: 移動された OPML ファイルが見つかりません。"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:626
|
|
msgid "Error while parsing document."
|
|
msgstr "ドキュメントの解析中のエラーです。"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:6 classes/pref/system.php:8
|
|
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
|
|
msgstr "あなたの権限では、このタブを開ません。"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:26
|
|
msgid "Edit user"
|
|
msgstr "ユーザーの編集"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:63 classes/pref/feeds.php:651
|
|
#: classes/pref/feeds.php:886 classes/pref/feeds.php:1665
|
|
#: plugins/auth_internal/init.php:69
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "認証"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:68
|
|
msgid "Access level: "
|
|
msgstr "アクセスレベル: "
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:82 classes/pref/prefs.php:388
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "新しいパスワード:"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:90 classes/pref/filters.php:457
|
|
#: classes/pref/filters.php:903 classes/pref/feeds.php:682
|
|
#: classes/pref/feeds.php:908
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "オプション"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:94 classes/pref/prefs.php:310
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
msgstr "電子メール:"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:107
|
|
msgid "User details"
|
|
msgstr "ユーザーの詳細"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:148 classes/pref/users.php:390
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "登録済み"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:149
|
|
msgid "Last logged in"
|
|
msgstr "最終ログイン"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:157
|
|
msgid "Subscribed feeds count"
|
|
msgstr "購読フィード数"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:158
|
|
msgid "Stored articles"
|
|
msgstr "保存した記事"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:162 classes/pref/users.php:389
|
|
msgid "Subscribed feeds"
|
|
msgstr "購読したフィード"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:188
|
|
msgid "User not found"
|
|
msgstr "ユーザーが見つかりません"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:259
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Added user %s with password %s"
|
|
msgstr "ユーザー名 %s とパスワード %s で追加しました"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:266
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not create user %s"
|
|
msgstr "ユーザー %s の追加が出来ませんでした"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:270
|
|
#, php-format
|
|
msgid "User %s already exists."
|
|
msgstr "ユーザー %s は既に存在します。"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:295
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Changed password of user %s to %s"
|
|
msgstr "ユーザー %s のパスワードを %s に変更しました"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:330 classes/pref/filters.php:762
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1218 classes/feeds.php:738 js/Feeds.js:567
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:340 classes/pref/filters.php:358
|
|
#: classes/pref/filters.php:418 classes/pref/filters.php:766
|
|
#: classes/pref/filters.php:852 classes/pref/filters.php:881
|
|
#: classes/pref/labels.php:257 classes/pref/prefs.php:1180
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1290 classes/pref/feeds.php:1222
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1450 classes/pref/feeds.php:1507
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "選択"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:343 classes/pref/filters.php:361
|
|
#: classes/pref/filters.php:421 classes/pref/filters.php:769
|
|
#: classes/pref/filters.php:855 classes/pref/filters.php:884
|
|
#: classes/pref/labels.php:260 classes/pref/prefs.php:1183
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1293 classes/pref/feeds.php:1225
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1453 classes/pref/feeds.php:1510 classes/feeds.php:66
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "すべて"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:345 classes/pref/filters.php:363
|
|
#: classes/pref/filters.php:423 classes/pref/filters.php:771
|
|
#: classes/pref/filters.php:857 classes/pref/filters.php:886
|
|
#: classes/pref/labels.php:262 classes/pref/prefs.php:1185
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1295 classes/pref/feeds.php:1227
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1455 classes/pref/feeds.php:1512 classes/feeds.php:69
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:348
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "ユーザーの作成"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:352 classes/pref/filters.php:781
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "編集"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:354 classes/pref/filters.php:500
|
|
#: classes/pref/filters.php:788 classes/pref/labels.php:269
|
|
#: classes/pref/feeds.php:781
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:356 classes/handler/public.php:994
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "パスワードのリセット"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:387 classes/pref/feeds.php:657
|
|
#: classes/pref/feeds.php:892 classes/pref/feeds.php:1668 classes/feeds.php:675
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "ログイン"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:388
|
|
msgid "Access Level"
|
|
msgstr "アクセスレベル"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:391
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "最終ログイン"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:408
|
|
msgid "Click to edit"
|
|
msgstr "編集するにはクリック"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:424
|
|
msgid "No users defined."
|
|
msgstr "ユーザーが定義されていません。"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:426
|
|
msgid "No matching users found."
|
|
msgstr "ユーザーが見つかりません。"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:231 classes/pref/filters.php:555
|
|
msgid "(inverse)"
|
|
msgstr "(反転)"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:227 classes/pref/filters.php:554
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s on %s in %s %s"
|
|
msgstr "「%3$s」の %2$s に対して %1$s %4$s"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:347 classes/pref/filters.php:840
|
|
#: classes/pref/labels.php:25
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "キャプション"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:352 classes/pref/filters.php:846
|
|
#: classes/pref/filters.php:964
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "一致"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:367 classes/pref/filters.php:427
|
|
#: classes/pref/filters.php:861 classes/pref/filters.php:890
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:370 classes/pref/filters.php:430
|
|
#: classes/pref/filters.php:864 classes/pref/filters.php:893
|
|
#: classes/feeds.php:84
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:411 classes/pref/filters.php:874
|
|
msgid "Apply actions"
|
|
msgstr "適用する操作"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:468 classes/pref/filters.php:909
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "有効にする"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:479 classes/pref/filters.php:914
|
|
msgid "Match any rule"
|
|
msgstr "いずれかのルールに一致"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:490 classes/pref/filters.php:919
|
|
msgid "Inverse matching"
|
|
msgstr "一致結果の反転"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:504 classes/pref/filters.php:928
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "テスト"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:778
|
|
msgid "Combine"
|
|
msgstr "組み合わせ"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:784 classes/pref/feeds.php:1238
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1252
|
|
msgid "Reset sort order"
|
|
msgstr "ソート順のリセット"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:930
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "作成"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:980
|
|
msgid "Inverse regular expression matching"
|
|
msgstr "正規表現の一致結果を反転する"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:984
|
|
msgid "on field"
|
|
msgstr "対象項目"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:987 js/PrefFilterTree.js:46
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "フィード"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:1008
|
|
msgid "Save rule"
|
|
msgstr "ルールの保存"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:1008 js/CommonFilters.js:132
|
|
msgid "Add rule"
|
|
msgstr "ルールの追加"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:1031
|
|
msgid "Perform Action"
|
|
msgstr "操作の実行"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:1082
|
|
msgid "No actions available"
|
|
msgstr "利用可能な操作がいない"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:1101
|
|
msgid "Save action"
|
|
msgstr "操作の保存"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:1101 js/CommonFilters.js:162
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "操作の追加"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:1129
|
|
msgid "[No caption]"
|
|
msgstr "[キャプションなし]"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:1131
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s (%d rule)"
|
|
msgid_plural "%s (%d rules)"
|
|
msgstr[0] "%s (%d ルール)"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:1145
|
|
msgid "matches any rule"
|
|
msgstr "いずれかのルールに一致"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:1146
|
|
msgid "inverse"
|
|
msgstr "反転"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:1149
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s (+%d action)"
|
|
msgid_plural "%s (+%d actions)"
|
|
msgstr[0] "%s (+%d 操作)"
|
|
|
|
#: classes/pref/labels.php:38
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
#: classes/pref/labels.php:42
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "前景色:"
|
|
|
|
#: classes/pref/labels.php:42
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "背景色:"
|
|
|
|
#: classes/pref/labels.php:231
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Created label <b>%s</b>"
|
|
msgstr "ラベル <b>%s</b> を作成しました"
|
|
|
|
#: classes/pref/labels.php:272
|
|
msgid "Clear colors"
|
|
msgstr "色の消去"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:20 classes/pref/feeds.php:521
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "全体"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:41
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "記事"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:54
|
|
msgid "Digest"
|
|
msgstr "ダイジェスト"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:59
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "高度"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:70
|
|
msgid "Allow duplicate articles"
|
|
msgstr "重複記事の許可"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:71
|
|
msgid "Blacklisted tags"
|
|
msgstr "ブラックリスト化したタグ"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:71
|
|
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:72
|
|
msgid "Default language"
|
|
msgstr "標準の言語"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:72
|
|
msgid "Used for full-text search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:73
|
|
msgid "Mark read on scroll"
|
|
msgstr "スクロールで既読にする"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
|
|
msgstr "すべての記事を既読にしますか?"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:74
|
|
msgid "Always expand articles"
|
|
msgstr "常に記事を展開する"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:75
|
|
msgid "Combined mode"
|
|
msgstr "組み合わせモード"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
|
|
msgstr ""
|
|
"ヘッドラインと記事の内容を分けて表示するのではなく、展開された記事のリストを"
|
|
"表示する。"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:76
|
|
msgid "Confirm marking feeds as read"
|
|
msgstr "フィードを既読にする際に確認する"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:77
|
|
msgid "Amount of articles to display at once"
|
|
msgstr "一度に表示する記事数"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:78
|
|
msgid "Default update interval"
|
|
msgstr "標準の更新間隔"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:79
|
|
msgid "Mark sent articles as read"
|
|
msgstr "送信した記事を既読に設定する"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:80
|
|
msgid "Enable digest"
|
|
msgstr "ダイジェストを有効にする"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:80
|
|
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
|
|
msgstr ""
|
|
"設定された電子メールアドレスに毎日新しい(かつ未読の)ヘッドラインのダイジェス"
|
|
"トを送る"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Try to send around this time"
|
|
msgstr "指定された時刻前後にダイジェストの送信を試みる"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:81
|
|
msgid "Time in UTC"
|
|
msgstr "UTCの時間"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:82
|
|
msgid "Enable API"
|
|
msgstr "API を有効にする"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:82
|
|
msgid "Allows accessing this account through the API"
|
|
msgstr "このアカウントに対する API 経由でアクセスを許可する"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:83
|
|
msgid "Enable categories"
|
|
msgstr "カテゴリーを有効にする"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:84
|
|
msgid "Sort feeds by unread articles count"
|
|
msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:85
|
|
msgid "Maximum age of fresh articles"
|
|
msgstr "新しい記事としての取り扱い期限"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:85
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "時間"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:86
|
|
msgid "Hide read feeds"
|
|
msgstr "読んだフィードを隠す"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:87
|
|
msgid "Always show special feeds"
|
|
msgstr "特別フィードを常に表示する"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:87
|
|
msgid "While hiding read feeds"
|
|
msgstr "読んだフィードを隠す場合"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:88
|
|
msgid "Long date format"
|
|
msgstr "完全な日付の形式"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:88
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
|
|
"php'>date()</a> function."
|
|
msgstr ""
|
|
"構文は PHP の <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> 関"
|
|
"数と同じです。"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:89
|
|
msgid "Automatically show next feed"
|
|
msgstr "次のフィードを自動的に表示する"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:89
|
|
msgid "After marking one as read"
|
|
msgstr "フィードを既読にする際"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:90
|
|
msgid "Purge articles older than"
|
|
msgstr "これより古い記事を削除する"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:90
|
|
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
|
|
msgstr "<strong>日</strong> (0 で無効にする)"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:91
|
|
msgid "Purge unread articles"
|
|
msgstr "未読記事を削除する"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:92
|
|
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
|
|
msgstr "ヘッドラインの順序を逆転する (古いものが上)"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:93
|
|
msgid "Short date format"
|
|
msgstr "短い日付の形式"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:94
|
|
msgid "Show content preview in headlines"
|
|
msgstr "ヘッドラインに内容のプレビューを表示する"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:95
|
|
msgid "Sort headlines by feed date"
|
|
msgstr "フィード日時によるヘッドラインの並び替え"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:95
|
|
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
|
|
msgstr ""
|
|
"ヘッドラインの並び替えにインポート日時ではなくフィードが設定する日時を使う。"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:96
|
|
msgid "SSL client certificate"
|
|
msgstr "SSL クライアント証明書"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:97 classes/pref/feeds.php:729
|
|
#: classes/pref/feeds.php:927
|
|
msgid "Do not embed media"
|
|
msgstr "メディアを埋め込まない"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:98
|
|
msgid "Strip unsafe tags from articles"
|
|
msgstr "記事から安全でないタグを取り除く"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:98
|
|
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
|
|
msgstr "記事を読み込む際、最も一般的な HTML タグ以外を除去する。"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:99 js/PrefHelpers.js:153
|
|
msgid "Customize stylesheet"
|
|
msgstr "スタイルシートのカスタマイズ"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:100
|
|
msgid "Time zone"
|
|
msgstr "タイムゾーン"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:101
|
|
msgid "Group by feed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:101
|
|
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:102
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "言語"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:103
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "テーマ"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:203
|
|
msgid "The configuration was saved."
|
|
msgstr "設定を保存しました。"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:246
|
|
msgid "Your personal data has been saved."
|
|
msgstr "個人データを変更しました。"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:262
|
|
msgid "Your preferences are now set to default values."
|
|
msgstr "あなたの設定は標準値に設定されました。"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:273
|
|
msgid "Personal data / Authentication"
|
|
msgstr "個人データ / 認証"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:276
|
|
msgid "Personal data"
|
|
msgstr "個人データ"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:305
|
|
msgid "Full name:"
|
|
msgstr "フルネーム:"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:318
|
|
msgid "Access level:"
|
|
msgstr "アクセスレベル:"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:329
|
|
msgid "Save data"
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:341 classes/pref/feeds.php:665
|
|
#: classes/pref/feeds.php:900 classes/pref/feeds.php:1669 classes/feeds.php:679
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:379
|
|
msgid "Changing your current password will disable OTP."
|
|
msgstr "現在のパスワードを変更すると OTP が無効化されます。"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:383
|
|
msgid "Old password:"
|
|
msgstr "現在のパスワード:"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:393
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "新しいパスワード(確認):"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:403
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "パスワードを変更する"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:408
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
|
|
"ability to set passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "App passwords"
|
|
msgstr "現在のパスワード:"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate new password"
|
|
msgstr "新しい URL を生成する"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove selected passwords"
|
|
msgstr "選択したプロファイルを削除しますか"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:434
|
|
msgid "One time passwords / Authenticator"
|
|
msgstr "ワンタイムパスワード / Authenticator"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:464 classes/pref/prefs.php:525
|
|
msgid "Your password:"
|
|
msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:474
|
|
msgid "Disable OTP"
|
|
msgstr "OTP を無効にする"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
|
|
"manually"
|
|
msgstr "認証アプリケーションで以下のコードをスキャンしてください:"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
|
|
msgstr "認証アプリケーションで以下のコードをスキャンしてください:"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:498
|
|
msgid "OTP Key:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:531
|
|
msgid "One time password:"
|
|
msgstr "ワンタイムパスワード:"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:538
|
|
msgid "Enable OTP"
|
|
msgstr "OTP を有効にする"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:591
|
|
msgid "Some preferences are only available in default profile."
|
|
msgstr "いくつかの設定は標準プロファイルでのみ有効です。"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:686
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:696
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "カスタマイズ"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:699
|
|
msgid "More themes..."
|
|
msgstr "テーマを追加..."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:760
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "登録"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:764 classes/pref/system.php:44
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "消去"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:775
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Current server time: %s"
|
|
msgstr "現在のサーバー時刻: %s"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:804
|
|
msgid "Save configuration"
|
|
msgstr "設定を保存する"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:808
|
|
msgid "Save and exit preferences"
|
|
msgstr "設定を保存して終了する"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:813
|
|
msgid "Manage profiles"
|
|
msgstr "プロファイルを管理する"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:816
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
msgstr "標準に戻す"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:830 classes/pref/feeds.php:786
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "プラグイン"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:877
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
|
|
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
|
|
"%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:883
|
|
msgid "System plugins"
|
|
msgstr "システムプラグイン"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:917 classes/pref/prefs.php:963
|
|
#, php-format
|
|
msgid "v%.2f, by %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:925
|
|
msgid "User plugins"
|
|
msgstr "ユーザープラグイン"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:952
|
|
msgid "Clear data"
|
|
msgstr "データの消去"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:977
|
|
msgid "Enable selected plugins"
|
|
msgstr "選択したプラグインを有効にする"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1069
|
|
msgid "Incorrect one time password"
|
|
msgstr "ワンタイムパスワードが正しくありません"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1074 classes/pref/prefs.php:1128
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
msgstr "パスワードが正しくありません"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1152
|
|
msgid ""
|
|
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
|
|
"with custom CSS declarations here."
|
|
msgstr ""
|
|
"現在選択されているテーマの色、フォント、レイアウトをこのカスタム CSS 宣言で上"
|
|
"書きできます。"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1159
|
|
msgid ""
|
|
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
|
|
"changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1167
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save and reload"
|
|
msgstr "これより上を既読にする"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1194
|
|
msgid "Create profile"
|
|
msgstr "プロファイルを作成する"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1213 classes/pref/prefs.php:1233
|
|
msgid "(active)"
|
|
msgstr "(有効)"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1264
|
|
msgid "Remove selected profiles"
|
|
msgstr "選択したプロファイルを削除しますか"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1266
|
|
msgid "Activate profile"
|
|
msgstr "プロファイルを有効にする"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1303
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "作成"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "最終更新:"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1358
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
|
|
"reference."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:28
|
|
msgid "Check to enable field"
|
|
msgstr "有効にするフィールドにチェック"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:77 classes/pref/feeds.php:232
|
|
#: classes/pref/feeds.php:280 classes/pref/feeds.php:286
|
|
#: classes/pref/feeds.php:315
|
|
#, php-format
|
|
msgid "(%d feed)"
|
|
msgid_plural "(%d feeds)"
|
|
msgstr[0] "(%d フィード)"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:537
|
|
msgid "Feed Title"
|
|
msgstr "フィードの題名"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:548 classes/handler/public.php:597
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:550
|
|
msgid "Feed URL"
|
|
msgstr "フィード URL"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:571 classes/pref/feeds.php:827
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1656 classes/feeds.php:649
|
|
msgid "Place in category:"
|
|
msgstr "カテゴリーの場所:"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:585
|
|
msgid "Site URL:"
|
|
msgstr "サイトの URL:"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:587
|
|
msgid "Site URL"
|
|
msgstr "サイトの URL"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:603 classes/pref/feeds.php:842 classes/feeds.php:723
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "言語:"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:612 classes/pref/feeds.php:853
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:621 classes/pref/feeds.php:860
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "間隔:"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:634 classes/pref/feeds.php:875
|
|
msgid "Article purging:"
|
|
msgstr "記事の削除:"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:669
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
|
|
"requires authentication, except for Twitter feeds."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ヒント:</b> Twitter フィード以外でもしフィードが認証を要求するなら、ログイ"
|
|
"ン情報を入力する必要があります。"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:680 classes/feeds.php:691
|
|
msgid "This feed requires authentication."
|
|
msgstr "このフィードは認証を要求します。"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:698 classes/pref/feeds.php:913
|
|
msgid "Include in e-mail digest"
|
|
msgstr "電子メールダイジェストに含む"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:714 classes/pref/feeds.php:920
|
|
msgid "Always display image attachments"
|
|
msgstr "常に添付画像を表示する"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:744 classes/pref/feeds.php:934
|
|
msgid "Cache media"
|
|
msgstr "メディアをキャッシュする"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:759 classes/pref/feeds.php:941
|
|
msgid "Mark updated articles as unread"
|
|
msgstr "更新された記事を未読にする"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:763
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "アイコン"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:771 classes/pref/feeds.php:1325
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
msgstr "ファイルを選択..."
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:779
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "置き換え"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1193
|
|
msgid "Feeds with errors"
|
|
msgstr "エラーのあったフィード"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1200
|
|
msgid "Inactive feeds"
|
|
msgstr "活発でないフィード"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1236
|
|
msgid "Edit selected feeds"
|
|
msgstr "選択したフィードを編集"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1240 js/PrefFeedTree.js:348
|
|
msgid "Batch subscribe"
|
|
msgstr "一括購読"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1247
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "カテゴリー"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1250
|
|
msgid "Add category"
|
|
msgstr "カテゴリーを追加"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1254
|
|
msgid "Remove selected"
|
|
msgstr "選択したカテゴリーを削除"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1312
|
|
msgid "OPML"
|
|
msgstr "OPML"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1314
|
|
msgid ""
|
|
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
|
|
"Tiny RSS settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"OPML を使うことで、フィード、フィルター、ラベル、Tiny Tiny RSS の設定をエクス"
|
|
"ポート、インポートできます。"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1332
|
|
msgid "Import OPML"
|
|
msgstr "OPML インポート"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1340
|
|
msgid "Export OPML"
|
|
msgstr "OPML エクスポート"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1344
|
|
msgid "Include settings"
|
|
msgstr "設定を含める"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1351
|
|
msgid "Published OPML"
|
|
msgstr "公開 OPML"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1353
|
|
msgid ""
|
|
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
|
|
"knows the URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたの OPML は公に公開でき、以下の URL を知っている人であれば誰でも購読でき"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1355
|
|
msgid ""
|
|
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
|
|
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
|
|
msgstr ""
|
|
"公開 OPML は Tiny Tiny RSS の設定、認証の必要なフィード、人気のあるフィードか"
|
|
"ら隠されたフィードは含みません。"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1357
|
|
msgid "Public OPML URL"
|
|
msgstr "公開 OPML URL"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1358
|
|
msgid "Display published OPML URL"
|
|
msgstr "公開 OPML URL を表示"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1366
|
|
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
|
|
msgstr "公開・共有した記事 / 生成したフィード"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたの OPML は公に公開でき、以下の URL を知っている人であれば誰でも購読でき"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1373 classes/feeds.php:36 classes/feeds.php:37
|
|
#: classes/feeds.php:103 classes/feeds.php:104
|
|
msgid "Show as feed"
|
|
msgstr "フィードとして表示する"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1374
|
|
msgid "Display URL"
|
|
msgstr "URL の表示"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1377
|
|
msgid "Clear all generated URLs"
|
|
msgstr "生成された URL をすべて消去する"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1476 classes/pref/feeds.php:1533
|
|
msgid "Click to edit feed"
|
|
msgstr "編集するにはクリック"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1493 classes/pref/feeds.php:1552
|
|
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
|
|
msgstr "選択したフィードの購読をやめる"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 行に 1 フィードずつ有効な RSS フィードを追加(フィードの自動検出は行われませ"
|
|
"ん)"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1678
|
|
msgid "Feeds require authentication."
|
|
msgstr "このフィードは認証を要求します。"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1683 classes/feeds.php:696
|
|
#: classes/handler/public.php:796
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "購読"
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:30
|
|
msgid "Event Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:41
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "再描画"
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:49
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:50
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:51
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "メッセージ"
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:53
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "日付"
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:84
|
|
msgid "PHP Information"
|
|
msgstr "PHP 情報"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:43
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Last updated: %s"
|
|
msgstr "最終更新: %s"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:64
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "選択..."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:68
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "反転"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:71
|
|
msgid "Selection toggle:"
|
|
msgstr "選択の切り替え:"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:77
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "選択:"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:80
|
|
msgid "Set score"
|
|
msgstr "スコアを設定"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:83
|
|
msgid "Move back"
|
|
msgstr "戻る"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:86
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "保管"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:90 classes/feeds.php:95 plugins/mailto/init.php:24
|
|
#: plugins/mail/init.php:76
|
|
msgid "Forward by email"
|
|
msgstr "メールで転送する"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:99
|
|
msgid "Feed:"
|
|
msgstr "フィード:"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:509
|
|
msgid "Feed not found."
|
|
msgstr "フィードが見つかりません。"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:214
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "未更新"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:265 classes/feeds.php:1247
|
|
msgid "Archived articles"
|
|
msgstr "保管された記事"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:325
|
|
msgid "Collapse article"
|
|
msgstr "記事を閉じる"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:350
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Imported at %s"
|
|
msgstr "%s にインポート"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:402
|
|
msgid "No unread articles found to display."
|
|
msgstr "表示する未読記事が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:405
|
|
msgid "No updated articles found to display."
|
|
msgstr "表示する更新された記事が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:408
|
|
msgid "No starred articles found to display."
|
|
msgstr "表示するお気に入りの記事が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:412
|
|
msgid ""
|
|
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
|
|
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
|
|
"filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"表示する記事が見つかりません。手動でラベルに記事を割り当てるか(上の操作メ"
|
|
"ニューを参照します)、フィルターを使うことができます。"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:414
|
|
msgid "No articles found to display."
|
|
msgstr "表示する記事が見つかりません。"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:431 classes/feeds.php:585
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Feeds last updated at %s"
|
|
msgstr "%s に最終更新されたフィード"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:443 classes/feeds.php:597
|
|
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
|
|
msgstr "いくつかのフィードの更新エラーです (詳細はクリックしてください)"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:574
|
|
msgid "No feed selected."
|
|
msgstr "フィードが選択されていません。"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:641
|
|
msgid "Feed or site URL"
|
|
msgstr "フィードかサイトの URL"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:658
|
|
msgid "Available feeds"
|
|
msgstr "利用可能なフィード"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:717
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Search %s..."
|
|
msgstr "「%s」を検索..."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:725
|
|
msgid "Used for word stemming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:735
|
|
msgid "Search syntax"
|
|
msgstr "検索構文"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1239
|
|
msgid "Starred articles"
|
|
msgstr "お気に入りの記事"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1241
|
|
msgid "Published articles"
|
|
msgstr "公開済みの記事"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1243
|
|
msgid "Fresh articles"
|
|
msgstr "新しい記事"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1375
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "特別"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1466
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Incorrect search syntax: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1651
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Search results: %s"
|
|
msgstr "検索結果: %s"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:519 plugins/bookmarklets/init.php:41
|
|
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Tiny Tiny RSS で共有する"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:592
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "題名:"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:602
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "内容:"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:607
|
|
msgid "Labels:"
|
|
msgstr "ラベル:"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:617
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "共有"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:619
|
|
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
|
|
msgstr "共有した記事は「公開済みの記事」に表示されます。"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:715
|
|
msgid "Incorrect username or password"
|
|
msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:809
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "<b>%s</b> は既に購読しています。"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:812
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "<b>%s</b> を購読しました。"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:815
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "<b>%s</b> は購読できませんでした。"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:818
|
|
#, php-format
|
|
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
|
|
msgstr "<b>%s</b>にフィードが見つかりません。"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:824
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b> は購読できませんでした。<br>フィードの URL がダウンロードできませ"
|
|
"ん。"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:835
|
|
msgid "Multiple feed URLs found:"
|
|
msgstr "複数のフィードの URL が見つかりました:"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:848
|
|
msgid "Subscribe to selected feed"
|
|
msgstr "選択したフィードを購読する"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:872
|
|
msgid "Edit subscription options"
|
|
msgstr "購読オプションの編集"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:925
|
|
msgid "Password recovery"
|
|
msgstr "パスワードの復旧"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:968
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
|
|
"will be sent to your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"有効なアカウント名と電子メールアドレスを入力する必要があります。パスワードリ"
|
|
"セット用のリンクを記載したメールがあなたの電子メールアドレスに送信されます。"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:988
|
|
#, php-format
|
|
msgid "How much is %d + %d:"
|
|
msgstr "%d足す%dはいくら:"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:1006
|
|
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
|
|
msgstr "いくつかの必須項目が入力されていないか、正しくありません。"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:1010 classes/handler/public.php:1075
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "戻る"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:1051
|
|
msgid "[tt-rss] Password reset request"
|
|
msgstr "[tt-rss] パスワードリセットの要求"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:1071
|
|
msgid "Sorry, login and email combination not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"ログイン名とメールアドレスの組み合わせが組み合わせが見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:1094
|
|
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
|
|
msgstr "あなたの権限では、このスクリプトを実行できません。"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:1135
|
|
msgid "Database Updater"
|
|
msgstr "データベースアップデーター"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:1146
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Performing updates to version %d"
|
|
msgstr "バージョン %d に更新を実行している"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:1151
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Updating to version %d"
|
|
msgstr "バージョン %d に更新中"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:1164
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "再試行"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:1170
|
|
msgid "Completed."
|
|
msgstr "完了しました。"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:1187
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiny Tiny RSS データベースを最新のバージョンに更新必要があります(%dから%d"
|
|
"に)。"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:1199
|
|
msgid "Perform updates"
|
|
msgstr "更新の実行"
|
|
|
|
#: classes/timehelper.php:8
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d min"
|
|
msgstr "%d 分"
|
|
|
|
#: classes/backend.php:58
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: classes/backend.php:61
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:23
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
msgstr "ブックマークレット"
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:25
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
|
|
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"以下のリンクをブラウザのツールバーにドラッグし、興味のあるフィードを開いてリ"
|
|
"ンクをクリックすると購読できます。"
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:29
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
|
|
msgstr "%s を Tiny Tiny RSS で購読しますか?"
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
|
|
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Tiny Tiny RSS で購読する"
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:37
|
|
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiny Tiny RSS を使って任意のページを公開するためにこのブックマークレットを"
|
|
"使ってください"
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:25
|
|
msgid "Data saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inline content"
|
|
msgstr "記事のノートを編集する"
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle full article text"
|
|
msgstr "記事のノートを編集する"
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:63
|
|
msgid "Readability settings (af_readability)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:69 plugins/af_psql_trgm/init.php:166
|
|
msgid "Global settings"
|
|
msgstr "グローバル設定"
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:98
|
|
msgid ""
|
|
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:112 plugins/af_psql_trgm/init.php:207
|
|
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Readability"
|
|
msgstr "有効性の確認"
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inline article content"
|
|
msgstr "記事のノートを編集する"
|
|
|
|
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:10
|
|
msgid "Edit article note"
|
|
msgstr "記事のノートを編集する"
|
|
|
|
#: plugins/auth_internal/init.php:81
|
|
msgid "Please enter your one time password:"
|
|
msgstr "ワンタイムパスワードを入力してください:"
|
|
|
|
#: plugins/auth_internal/init.php:256
|
|
msgid "Password has been changed."
|
|
msgstr "パスワードを変更しました。"
|
|
|
|
#: plugins/auth_internal/init.php:258
|
|
msgid "Old password is incorrect."
|
|
msgstr "古いパスワードが不正確です。"
|
|
|
|
#: plugins/mailto/init.php:47 plugins/mailto/init.php:55
|
|
#: plugins/mail/init.php:120 plugins/mail/init.php:128
|
|
msgid "[Forwarded]"
|
|
msgstr "[転送しました]"
|
|
|
|
#: plugins/mailto/init.php:47 plugins/mail/init.php:120
|
|
msgid "Multiple articles"
|
|
msgstr "複数記事"
|
|
|
|
#: plugins/mailto/init.php:71
|
|
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
|
|
msgstr "以下のリンクをクリックするとメールクライアントが起動されます:"
|
|
|
|
#: plugins/mailto/init.php:75
|
|
msgid "Forward selected article(s) by email."
|
|
msgstr "選択した記事を電子メールで転送する。"
|
|
|
|
#: plugins/mailto/init.php:78
|
|
msgid ""
|
|
"You should be able to edit the message before sending in your mail client."
|
|
msgstr "送信前にあなたの電子メールクライアントでメッセージの編集が可能です。"
|
|
|
|
#: plugins/mailto/init.php:83
|
|
msgid "Close this dialog"
|
|
msgstr "このダイアログを閉じる"
|
|
|
|
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
|
|
msgid "Toggle sidebar"
|
|
msgstr "サイドバーを切り替える"
|
|
|
|
#: plugins/close_button/init.php:28
|
|
msgid "Close article"
|
|
msgstr "記事を閉じる"
|
|
|
|
#: plugins/af_redditimgur/init.php:28
|
|
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/af_redditimgur/init.php:60
|
|
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
|
|
msgid "Enable additional duplicate checking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/af_redditimgur/init.php:82 plugins/af_proxy_http/init.php:244
|
|
msgid "Configuration saved"
|
|
msgstr "設定を保存しました"
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Data saved (%s, %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:120
|
|
msgid "Show related articles"
|
|
msgstr "関連記事を表示する"
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127 plugins/af_psql_trgm/init.php:236
|
|
msgid "Mark similar articles as read"
|
|
msgstr "類似記事を既読にする"
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
|
|
msgid "Minimum similarity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
|
|
msgid ""
|
|
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
|
|
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
|
|
"disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
|
|
msgid "Minimum title length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:192
|
|
msgid "Enable for all feeds:"
|
|
msgstr "全フィードで有効にする:"
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:224
|
|
msgid "Similarity (pg_trgm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:45
|
|
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
|
|
msgstr "ユニーク URL で共有された全ての記事をここで無効化できます。"
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:48
|
|
msgid "Unshare all articles"
|
|
msgstr "全ての記事のお気に入りを解除する"
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:81
|
|
msgid "Share by URL"
|
|
msgstr "URL で共有"
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:103
|
|
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
|
|
msgstr "以下のユニーク URL によってこの記事を共有できます。"
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:127
|
|
msgid "Unshare article"
|
|
msgstr "記事の共有を解除"
|
|
|
|
#: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42
|
|
msgid "Not work safe (click to toggle)"
|
|
msgstr "職場閲覧不適切 (クリックで切り替え)"
|
|
|
|
#: plugins/nsfw/init.php:53
|
|
msgid "NSFW Plugin"
|
|
msgstr "NSFW(Not suitable for work: 職場閲覧不適切) プラグイン"
|
|
|
|
#: plugins/nsfw/init.php:80
|
|
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
|
|
msgstr "職場で閲覧するのが不適切だとみなすタグ (カンマ区切り)"
|
|
|
|
#: plugins/nsfw/init.php:101
|
|
msgid "Configuration saved."
|
|
msgstr "設定を保存しました。"
|
|
|
|
#: plugins/af_proxy_http/init.php:206
|
|
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/af_proxy_http/init.php:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable proxy for all remote images."
|
|
msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
|
|
|
|
#: plugins/af_comics/init.php:51
|
|
msgid "Feeds supported by af_comics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/af_comics/init.php:53
|
|
msgid "The following comics are currently supported:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:73
|
|
msgid "Shared articles"
|
|
msgstr "共有した記事"
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:29
|
|
msgid "Mail addresses saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:36
|
|
msgid "Mail plugin"
|
|
msgstr "メールプラグイン"
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:38
|
|
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:150
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "To:"
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:165
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "題名:"
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:181
|
|
msgid "Send e-mail"
|
|
msgstr "電子メールを送信する"
|
|
|
|
#: js/App.js:309
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "ヘルプ"
|
|
|
|
#: js/App.js:534
|
|
msgid "Error explained"
|
|
msgstr "エラーの説明"
|
|
|
|
#: js/App.js:551
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/Article.js:35
|
|
msgid "Please enter new score for selected articles:"
|
|
msgstr "選択した記事の新しいスコアを入力してください:"
|
|
|
|
#: js/Article.js:61 plugins/mailto/init.js:7 plugins/mail/mail.js:7
|
|
#: js/Headlines.js:729 js/Headlines.js:755 js/Headlines.js:767
|
|
#: js/Headlines.js:895 js/Headlines.js:913 js/Headlines.js:931
|
|
#: js/Headlines.js:1072 js/Headlines.js:1108
|
|
msgid "No articles selected."
|
|
msgstr "記事が選択されていません。"
|
|
|
|
#: js/Article.js:69
|
|
msgid "Please enter new score for this article:"
|
|
msgstr "この記事の新しいスコアを入力してください:"
|
|
|
|
#: js/Article.js:129
|
|
msgid "Article URL:"
|
|
msgstr "記事の URL:"
|
|
|
|
#: js/Article.js:167
|
|
msgid "comments"
|
|
msgstr "コメント"
|
|
|
|
#: js/Article.js:170
|
|
msgid "comment"
|
|
msgid_plural "comments"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:12
|
|
msgid "Remove stored feed icon?"
|
|
msgstr "保存したフィードアイコンを削除しますか?"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:39
|
|
msgid "Please select an image file to upload."
|
|
msgstr "アップロードする画像ファイルをひとつ選択してください。"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:40
|
|
msgid "Upload new icon for this feed?"
|
|
msgstr "このフィードに対して新しいアイコンをアップロードしますか?"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:89
|
|
msgid "Subscribe to Feed"
|
|
msgstr "フィードを購読する"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:119
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
|
|
"issues. Backend output was logged to browser console."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:134
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Subscribed to %s"
|
|
msgstr "%s を購読しました"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:143
|
|
msgid "Specified URL seems to be invalid."
|
|
msgstr "指定された URL は無効のようです。"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:146
|
|
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
|
|
msgstr "指定された URL にはフィードが含まれていなようです。"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:159
|
|
msgid "Expand to select feed"
|
|
msgstr "選択したフィードを展開する"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:171
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
|
|
msgstr "指定された URL がダウンロードできません: %s"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:174
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "XML validation failed: %s"
|
|
msgstr "XML の検証に失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:177
|
|
msgid "You are already subscribed to this feed."
|
|
msgstr "このフィードは購読済みです。"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:201
|
|
msgid "Feeds with update errors"
|
|
msgstr "更新エラーのあるフィード"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:210 js/PrefFeedTree.js:383
|
|
msgid "Remove selected feeds?"
|
|
msgstr "選択したフィードを削除しますか?"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:231 js/CommonDialogs.js:316 js/PrefFeedTree.js:169
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:231 js/PrefFeedTree.js:247 js/PrefFeedTree.js:399
|
|
msgid "No feeds selected."
|
|
msgstr "フィードが選択されていません。"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:256
|
|
msgid "More Feeds"
|
|
msgstr "さらなるフィード"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:348
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
|
|
"be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択したフィードを保管庫から削除しますか?保存された記事があるフィードは削除さ"
|
|
"れません。"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:370
|
|
msgid "Please enter label caption:"
|
|
msgstr "ラベルのキャプションを入力してください:"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:394 js/App.js:1204
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Unsubscribe from %s?"
|
|
msgstr "%s の購読をやめますか?"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:422 js/App.js:1053 js/App.js:1184
|
|
msgid "You can't edit this kind of feed."
|
|
msgstr "この種類のフィードは編集できません。"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:436
|
|
msgid "Edit Feed"
|
|
msgstr "フィードの編集"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:460
|
|
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
|
|
msgstr "このフィードに対して新しいシンジケートアドレスを生成しますか?"
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:231
|
|
msgid "Your password is at default value"
|
|
msgstr "パスワードが標準のままです"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:37
|
|
msgid "Edit category"
|
|
msgstr "カテゴリーの編集"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:44
|
|
msgid "Remove category"
|
|
msgstr "カテゴリーの削除"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:141
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
|
|
msgstr ""
|
|
"カテゴリー %s を削除しますか?カテゴリー内のフィードは全てカテゴリー割り当てな"
|
|
"しに配置されます。"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:154
|
|
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
|
|
msgstr "選択したフィードの購読をやめますか?"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:197
|
|
msgid "Remove selected categories?"
|
|
msgstr "選択したカテゴリーを削除しますか?"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:210
|
|
msgid "No categories selected."
|
|
msgstr "カテゴリーが選択されていません。"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:261
|
|
msgid "Edit Multiple Feeds"
|
|
msgstr "複数フィードの編集"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:285
|
|
msgid "Save changes to selected feeds?"
|
|
msgstr "選択したフィードの変更を保存しますか?"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename category to:"
|
|
msgstr "カテゴリーの削除"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:328
|
|
msgid "Category title:"
|
|
msgstr "カテゴリーの題名:"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:352
|
|
msgid "Subscribing to feeds..."
|
|
msgstr "フィードを購読しています..."
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:374
|
|
msgid "Feeds without recent updates"
|
|
msgstr "最近の更新がないフィード"
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:49
|
|
msgid "Inverse"
|
|
msgstr "反転"
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:108 js/PrefFilterTree.js:124 js/PrefFilterTree.js:235
|
|
msgid "No filters selected."
|
|
msgstr "フィルターが選択されていません。"
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:112
|
|
msgid "Combine selected filters?"
|
|
msgstr "選択したフィルターを結合しますか?"
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:129
|
|
msgid "Please select only one filter."
|
|
msgstr "フィルターをひとつだけ選択してください。"
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:149
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
msgstr "フィルターの編集"
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:172
|
|
msgid "Remove filter?"
|
|
msgstr "フィルターを削除しますか?"
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:222
|
|
msgid "Remove selected filters?"
|
|
msgstr "選択したフィルターを削除しますか?"
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove selected app passwords?"
|
|
msgstr "選択したカテゴリーを削除しますか?"
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:43
|
|
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"この操作は過去に生成されたフィードの URL 全てを無効化します。続けますか?"
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear event log?"
|
|
msgstr "ログの消去"
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:79
|
|
msgid "Settings Profiles"
|
|
msgstr "設定プロファイル"
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:88
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択したプロファイルを削除しますか?現在のプロファイル、標準のプロファイルは削"
|
|
"除されません。"
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:103
|
|
msgid "No profiles selected."
|
|
msgstr "プロファイルが選択されていません。"
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:110
|
|
msgid "Activate selected profile?"
|
|
msgstr "選択したプロファイルを有効にしますか?"
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:119
|
|
msgid "Please choose a profile to activate."
|
|
msgstr "有効にするプロファイルを選択してください。"
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:175
|
|
msgid "Reset to defaults?"
|
|
msgstr "標準に戻しますか?"
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:183
|
|
msgid "Clear stored data for this plugin?"
|
|
msgstr "このプラグイン用に保存されたデータを消去しますか?"
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:202
|
|
msgid "Please choose an OPML file first."
|
|
msgstr "はじめに OPML ファイルを選択してください。"
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:226
|
|
msgid "OPML Import"
|
|
msgstr "OPML インポート"
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:248
|
|
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
|
|
msgstr "新しいもので現在の OPML 公開アドレスを置き換えますか?"
|
|
|
|
#: js/common.js:216
|
|
msgid "Click to close"
|
|
msgstr "閉じるにはクリック"
|
|
|
|
#: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21
|
|
msgid "Forward article by email"
|
|
msgstr "電子メールで記事を転送する"
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:10
|
|
msgid "Related articles"
|
|
msgstr "関連記事"
|
|
|
|
#: plugins/share/share.js:10
|
|
msgid "Share article by URL"
|
|
msgstr "URL で記事を共有"
|
|
|
|
#: plugins/share/share.js:13
|
|
msgid "Generate new share URL for this article?"
|
|
msgstr "この記事の新しい共有 URL を生成しますか?"
|
|
|
|
#: plugins/share/share.js:48
|
|
msgid "Remove sharing for this article?"
|
|
msgstr "この記事の共有を解除しますか?"
|
|
|
|
#: plugins/share/share_prefs.js:3
|
|
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
|
|
msgstr "この操作は過去に共有された記事の URL 全てを無効化します。続けますか?"
|
|
|
|
#: plugins/mail/mail.js:30
|
|
msgid "Error sending email:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/App.js:436
|
|
msgid ""
|
|
"<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/App.js:449
|
|
msgid ""
|
|
"<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon is not updating feeds.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/App.js:601
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/App.js:1003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
|
|
msgstr "はじめにメールプラグインを有効にしてください。"
|
|
|
|
#: js/App.js:1122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enable af_readability first."
|
|
msgstr "はじめにメールプラグインを有効にしてください。"
|
|
|
|
#: js/App.js:1135 js/App.js:1225
|
|
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/App.js:1193
|
|
msgid "Please select some feed first."
|
|
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
|
|
|
|
#: js/App.js:1198
|
|
msgid "You can't unsubscribe from the category."
|
|
msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
|
|
|
|
#: js/Article.js:237
|
|
msgid "Edit article Tags"
|
|
msgstr "記事のタグを編集"
|
|
|
|
#: js/Article.js:242
|
|
msgid "Saving article tags..."
|
|
msgstr "記事のタグを保存しています..."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:13
|
|
msgid "Removing feed icon..."
|
|
msgstr "フィードアイコンを削除しています..."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:18
|
|
msgid "Feed icon removed."
|
|
msgstr "フィードアイコンを削除しました。"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:41
|
|
msgid "Uploading, please wait..."
|
|
msgstr "アップロードしています。しばらくお待ちください..."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:50
|
|
msgid "Upload complete."
|
|
msgstr "アップロードが完了しました。"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upload failed: icon is too big."
|
|
msgstr "エラーコード %d でアップロードが失敗しました"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:68
|
|
msgid "Upload failed."
|
|
msgstr "アップロードが失敗しました。"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:211 js/PrefFeedTree.js:384
|
|
msgid "Removing selected feeds..."
|
|
msgstr "選択したフィードを削除しています..."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:397
|
|
msgid "Removing feed..."
|
|
msgstr "フィードを削除しています..."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:440 js/PrefFeedTree.js:297 js/PrefFilterTree.js:205
|
|
#: js/PrefUsers.js:42
|
|
msgid "Saving data..."
|
|
msgstr "データを保存しています..."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:462 js/PrefHelpers.js:249
|
|
msgid "Trying to change address..."
|
|
msgstr "アドレスの変更をしようとしています..."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:482 js/PrefHelpers.js:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not change feed URL."
|
|
msgstr "ユーザー <b>%s</b> の追加中です。"
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:132
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "ルールの編集"
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:162
|
|
msgid "Edit action"
|
|
msgstr "動作の編集"
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:203
|
|
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Found %d articles matching this filter:"
|
|
msgstr "このフィルタに一致する記事:"
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:243
|
|
msgid "Error while trying to get filter test results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:285
|
|
msgid "Create Filter"
|
|
msgstr "フィルターを作成する"
|
|
|
|
#: js/FeedTree.js:102
|
|
msgid "Debug feed"
|
|
msgstr "フィードをデバッグする"
|
|
|
|
#: js/FeedTree.js:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Un)collapse"
|
|
msgstr "サイドバーを開閉する"
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:387
|
|
msgid "Mark all articles as read?"
|
|
msgstr "すべての記事を既読にしますか?"
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:391
|
|
msgid "Marking all feeds as read..."
|
|
msgstr "すべてのフィードを既読に設定しています..."
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:409
|
|
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
|
|
msgstr "「%s」の 1 日以上前の %w を既読に設定しますか?"
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:412
|
|
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
|
|
msgstr "「%s」の 1 週間以上前の %w を既読に設定しますか?"
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:415
|
|
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
|
|
msgstr "「%s」の 2 週間以上前の %w を既読に設定しますか?"
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:418
|
|
msgid "Mark %w in %s as read?"
|
|
msgstr "「%s」の %w を既読に設定しますか?"
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:421
|
|
msgid "search results"
|
|
msgstr "検索結果"
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:421
|
|
msgid "all articles"
|
|
msgstr "すべての記事"
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:463
|
|
msgid "Mark all articles in %s as read?"
|
|
msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:614 js/Headlines.js:664 js/Headlines.js:681
|
|
msgid "Click to open next unread feed."
|
|
msgstr "次の未読フィードを開くにはクリック。"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:618
|
|
msgid "Cancel search"
|
|
msgstr "検索の取り消し"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New articles found, reload feed to continue."
|
|
msgstr "表示する記事が見つかりません。"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:866
|
|
msgid "%d article selected"
|
|
msgid_plural "%d articles selected"
|
|
msgstr[0] "%d 件の記事を選択"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:939
|
|
msgid "Delete %d selected article in %s?"
|
|
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
|
|
msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を削除しますか?"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:941
|
|
msgid "Delete %d selected article?"
|
|
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
|
|
msgstr[0] "選択した %d 件の記事を削除しますか?"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1081
|
|
msgid "Archive %d selected article in %s?"
|
|
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
|
|
msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を保管しますか?"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1084
|
|
msgid "Move %d archived article back?"
|
|
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
|
|
msgstr[0] "%d 件の保管された記事を元に戻しますか?"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1085
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
|
|
msgstr ""
|
|
"お気に入りから外した記事は次回フィード更新時に削除されるかもしれない点に注意"
|
|
"してください。"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1114
|
|
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
|
|
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
|
|
msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を既読に設定しますか?"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1130
|
|
msgid "No article is selected."
|
|
msgstr "記事が選択されていません。"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1165
|
|
msgid "No articles found to mark"
|
|
msgstr "設定する記事が見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1167
|
|
msgid "Mark %d article as read?"
|
|
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
|
|
msgstr[0] "%d 件の記事を既読として設定しますか?"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1217
|
|
msgid "Open original article"
|
|
msgstr "元の記事内容を表示"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1224
|
|
msgid "Display article URL"
|
|
msgstr "記事の URL を表示"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1331
|
|
msgid "Assign label"
|
|
msgstr "ラベルの割り当て"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1336
|
|
msgid "Remove label"
|
|
msgstr "ラベルの削除"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select articles in group"
|
|
msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1383
|
|
msgid "Mark group as read"
|
|
msgstr "グループを既読に設定する"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1395
|
|
msgid "Mark feed as read"
|
|
msgstr "フィードを既読に設定する"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:142
|
|
msgid "Removing category..."
|
|
msgstr "カテゴリーを削除しています..."
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:156
|
|
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
|
|
msgstr "選択したフィードの購読を解除しています..."
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:198
|
|
msgid "Removing selected categories..."
|
|
msgstr "選択したカテゴリーを削除しています..."
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:331
|
|
msgid "Creating category..."
|
|
msgstr "カテゴリーを作成しています..."
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:113
|
|
msgid "Joining filters..."
|
|
msgstr "フィルターを結合しています..."
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:177
|
|
msgid "Removing filter..."
|
|
msgstr "フィルターを削除しています..."
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:223
|
|
msgid "Removing selected filters..."
|
|
msgstr "選択したフィルターを削除しています..."
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:44 plugins/share/share_prefs.js:4
|
|
msgid "Clearing URLs..."
|
|
msgstr "URL を消去しています..."
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:47
|
|
msgid "Generated URLs cleared."
|
|
msgstr "生成された URL を消去しました。"
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:89
|
|
msgid "Removing selected profiles..."
|
|
msgstr "選択したプロファイルを削除しています..."
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:124
|
|
msgid "Creating profile..."
|
|
msgstr "プロファイルを作成しています..."
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:205
|
|
msgid "Importing, please wait..."
|
|
msgstr "インポートしています。しばらくお待ちください..."
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:70
|
|
msgid "Label Editor"
|
|
msgstr "ラベルエディター"
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:127
|
|
msgid "Reset selected labels to default colors?"
|
|
msgstr "選択したラベルの色を標準にリセットしますか?"
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:140 js/PrefLabelTree.js:160
|
|
msgid "No labels selected."
|
|
msgstr "ラベルが選択されていません。"
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:147
|
|
msgid "Remove selected labels?"
|
|
msgstr "選択したラベルを削除しますか?"
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:148
|
|
msgid "Removing selected labels..."
|
|
msgstr "選択したラベルを削除しています..."
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:17
|
|
msgid "Please enter username:"
|
|
msgstr "ユーザー名を入力してください:"
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:20
|
|
msgid "Adding user..."
|
|
msgstr "ユーザーを追加しています..."
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:38
|
|
msgid "User Editor"
|
|
msgstr "ユーザーエディター"
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:59 js/PrefUsers.js:98 js/PrefUsers.js:105
|
|
msgid "No users selected."
|
|
msgstr "ユーザーが選択されていません。"
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:64 js/PrefUsers.js:110
|
|
msgid "Please select one user."
|
|
msgstr "ユーザーをひとりだけ選択してください。"
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:68
|
|
msgid "Reset password of selected user?"
|
|
msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしますか?"
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:69
|
|
msgid "Resetting password for selected user..."
|
|
msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしています..."
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:84
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択したユーザーを削除しますか?標準の admin あるいはあなたのアカウントは削除"
|
|
"されません。"
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:85
|
|
msgid "Removing selected users..."
|
|
msgstr "選択したユーザーを削除しています..."
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.js:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to fetch full text for this article"
|
|
msgstr "この記事の新しいスコアを入力してください:"
|
|
|
|
#: plugins/note/note.js:14
|
|
msgid "Saving article note..."
|
|
msgstr "記事のノートを保存しています..."
|
|
|
|
#: plugins/shorten_expanded/init.js:42
|
|
msgid "Click to expand article"
|
|
msgstr "記事を展開するにはクリック"
|
|
|
|
#: plugins/share/share.js:15
|
|
msgid "Trying to change URL..."
|
|
msgstr "URL の変更をしようとしています..."
|
|
|
|
#: plugins/share/share.js:40
|
|
msgid "Could not change URL."
|
|
msgstr "URL の変更を出来ませんでした。"
|
|
|
|
#: plugins/share/share_prefs.js:9
|
|
msgid "Shared URLs cleared."
|
|
msgstr "共有された URL を消去しました。"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
|
|
#~ msgstr "ファイルがアップロードされました"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "アップロードしたファイルの大きさが php.ini の upload_max_filesize ディレク"
|
|
#~ "ティブの値を超えています"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified "
|
|
#~ "in the HTML form"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "アップロードしたファイルの大きさが HTML フォームに設定された "
|
|
#~ "MAX_FILE_SIZE ディレクティブの値を超えています"
|
|
|
|
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
|
|
#~ msgstr "アップロードされたファイルは一部のみしかアップロードされていません"
|
|
|
|
#~ msgid "No file was uploaded"
|
|
#~ msgstr "ファイルがアップロードされていません"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing a temporary folder"
|
|
#~ msgstr "テンポラリフォルダがありません"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write file to disk."
|
|
#~ msgstr "ディスクへの書き込みに失敗しました。"
|
|
|
|
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
|
|
#~ msgstr "ファイルのアップロードが拡張モジュールによって停止されました。"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "キーボードショートカット"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't cache files locally."
|
|
#~ msgstr "ローカルにファイルをキャッシュしない。"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle embed original"
|
|
#~ msgstr "元の記事の埋め込みモードの切り替え"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
|
|
#~ msgstr "はじめに embed_original プラグインを有効にしてください。"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle night mode"
|
|
#~ msgstr "夜間モードの切り替え"
|
|
|
|
#~ msgid "Import and export"
|
|
#~ msgstr "インポート・エクスポート"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
|
|
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "保護のため、あるいは、同一バージョンの tt-rss で移行する際に、お気に入りの"
|
|
#~ "記事や保管された記事をエクスポート・インポートできます。"
|
|
|
|
#~ msgid "Export my data"
|
|
#~ msgstr "データのエクスポート"
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "インポート"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
|
|
#~ msgstr "インポートできませんでした: スキーマのバージョンが不正です。"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
|
|
#~ msgstr "インポートできませんでした: フォーマットが認識できません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Finished: "
|
|
#~ msgstr "完了: "
|
|
|
|
#~ msgid "%d article processed, "
|
|
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
|
|
#~ msgstr[0] "%d 件の記事を処理, "
|
|
|
|
#~ msgid "%d imported, "
|
|
#~ msgid_plural "%d imported, "
|
|
#~ msgstr[0] "%d 件インポート済み, "
|
|
|
|
#~ msgid "%d feed created."
|
|
#~ msgid_plural "%d feeds created."
|
|
#~ msgstr[0] "%d 件のフィードを作成。"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load XML document."
|
|
#~ msgstr "XML 文書を読み込めません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepare data"
|
|
#~ msgstr "データの準備"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
|
|
#~ msgstr "エラーコード %d でアップロードが失敗しました"
|
|
|
|
#~ msgid "No file uploaded."
|
|
#~ msgstr "ファイルがアップロードされていません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Data"
|
|
#~ msgstr "データのエクスポート"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
|
|
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
|
|
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "%d 件の記事をエクスポート完了。<a class='visibleLink' href='%u'>ここ</a>か"
|
|
#~ "らデータをダウンロードできます。"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Import"
|
|
#~ msgstr "データのインポート"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose the file first."
|
|
#~ msgstr "はじめにファイルを選択してください。"
|
|
|
|
#~ msgid "%d archived article"
|
|
#~ msgid_plural "%d archived articles"
|
|
#~ msgstr[0] "保管された記事 %d 件"
|
|
|
|
#~ msgid "No feeds found."
|
|
#~ msgstr "フィードがありません。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
|
|
#~ "preferences to see your new data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "インポートしたラベルかフィルタがあるなら、新しいデータを見るために設定を更"
|
|
#~ "新(リロード)する必要があるかもしれません。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Database update required"
|
|
#~ msgstr "データベースアップデーター"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
|
|
#~ msgstr "ユーザー <b>%s</b> の新しいパスワードを <b>%s</b> に送信しています"
|
|
|
|
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
|
|
#~ msgstr "[tt-rss] パスワード変更通知"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
|
|
#~ msgstr "人気のあるフィードから隠す"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
|
|
#~ "first):"
|
|
#~ msgstr "3 ヶ月間更新されていないフィード(古いもの順):"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin"
|
|
#~ msgstr "プラグイン"
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "バージョン"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "作者"
|
|
|
|
#~ msgid "more info"
|
|
#~ msgstr "その他情報"
|
|
|
|
#~ msgid "More feeds"
|
|
#~ msgstr "さらなるフィード"
|
|
|
|
#~ msgid "Popular feeds"
|
|
#~ msgstr "人気のあるフィード"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed archive"
|
|
#~ msgstr "フィード保管庫"
|
|
|
|
#~ msgid "limit:"
|
|
#~ msgstr "制限:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle feedlist"
|
|
#~ msgstr "フィード一覧を閉じる"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
|
|
#~ msgstr "フィードを既読にした後で自動的に未読記事のある次のフィードを開く"
|
|
|
|
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "インタフェースに関する他のヒントが Tiny Tiny RSS の Wiki にあります。"
|
|
|
|
#~ msgid "Help topic not found."
|
|
#~ msgstr "ヘルプのトピックが見つかりません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
|
|
#~ msgstr "OPML を使って移行できるのはメインの設定プロファイルのみです。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wiki: Filters"
|
|
#~ msgstr "フィルター"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
#~ msgstr "インターフェース"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
|
|
#~ "(comma-separated list)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "タグを自動的に検出する際、以下のタグを無視する。 (カンマ区切りリストで指"
|
|
#~ "定)"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
|
|
#~ msgstr "自動的に記事を既読にする"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
|
|
#~ msgstr "組み合わせモードで記事を自動的に展開する"
|
|
|
|
#~ msgid "Combined feed display"
|
|
#~ msgstr "フィード表示の組み合わせ"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
|
|
#~ msgstr "電子メールのダイジェストに含まれる記事を既読として設定する"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable API access"
|
|
#~ msgstr "API アクセスを有効にする"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
|
|
#~ msgstr "未読記事がないフィードを非表示にする"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
|
|
#~ msgstr "クリックして tt-rss に SSL クライアント証明書を登録する"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not embed media in articles"
|
|
#~ msgstr "記事内に画像を表示しない"
|
|
|
|
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
|
|
#~ msgstr "仮想フィードのグループヘッドライン"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
|
|
#~ msgstr "特別フィード、ラベル、カテゴリを元のフィードでグループ化します。"
|
|
|
|
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
|
|
#~ msgstr "購読するフィード(1 行 1 フィード)"
|
|
|
|
#~ msgid "Look for"
|
|
#~ msgstr "検索"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
|
|
#~ "scroll article list."
|
|
#~ msgstr "記事のリストをスクロールした際、自動的に記事を既読にする。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
|
|
#~ "of update method"
|
|
#~ msgstr "更新方法に関わらない、フィードの更新チェックの最短間隔"
|
|
|
|
#~ msgid "Uses UTC timezone"
|
|
#~ msgstr "UTC タイムゾーンを使用する"
|
|
|
|
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
|
|
#~ msgstr "この日数よりあとの古い投稿を削除する (0 は無効です)"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
|
|
#~ msgstr "あなたの好みの CSS スタイルシートにカスタマイズします。"
|
|
|
|
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
|
|
#~ msgstr "CSS テーマを選択してください"
|
|
|
|
#~ msgid "Access level"
|
|
#~ msgstr "アクセスレベル"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
|
|
#~ "below to disable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ワンタイムパスワードが現在有効です。無効にするには以下に現在のパスワードを"
|
|
#~ "入力してください。"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your password"
|
|
#~ msgstr "パスワードの入力"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
|
|
#~ "password would automatically disable OTP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "この機能を使用するには互換性のある Authenticator が必要です。現在のパス"
|
|
#~ "ワードを変更すると OTP が無効化されます。"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the generated one time password"
|
|
#~ msgstr "生成されたワンタイムパスワードを入力してください"
|
|
|
|
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
|
|
#~ msgstr "OTP には PHP GD 機能が必要です。"
|
|
|
|
#~ msgid "Not logged in"
|
|
#~ msgstr "ログインしていません"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preview article"
|
|
#~ msgstr "新しい記事"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "あなたのブラウザはサンドボックス化された iframe をサポートしていません。"
|
|
|
|
#~ msgid " - "
|
|
#~ msgstr " - "
|
|
|
|
#~ msgid "Edit tags for this article"
|
|
#~ msgstr "この記事のタグを編集する"
|
|
|
|
#~ msgid "Originally from:"
|
|
#~ msgstr "元の記事:"
|
|
|
|
#~ msgid "(edit note)"
|
|
#~ msgstr "(ノートの編集)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mark feed as read"
|
|
#~ msgstr "既読にする"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "プラグインの変更を反映するためには Tiny Tiny RSS を再読み込みする必要があ"
|
|
#~ "ります。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
|
|
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "公開した記事は公開 RSS フィードとしてエクスポートされ、以下の URL を知って"
|
|
#~ "いる人であれば誰でも購読できます。"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to unshare..."
|
|
#~ msgstr "記事の共有を解除しようとしています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Filename:"
|
|
#~ msgstr "ファイル名:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your message has been sent."
|
|
#~ msgstr "個人データを変更しました。"
|
|
|
|
#~ msgid "View as RSS feed"
|
|
#~ msgstr "RSS フィードとして閲覧する"
|
|
|
|
#~ msgid "View as RSS"
|
|
#~ msgstr "RSS として閲覧する"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Log"
|
|
#~ msgstr "エラーログ"
|
|
|
|
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
|
|
#~ msgstr "このフィードは以下の URL で RSS として見られます:"
|
|
|
|
#~ msgid "No feeds are selected."
|
|
#~ msgstr "フィードが選択されていません。"
|
|
|
|
#~ msgid "No articles are selected."
|
|
#~ msgstr "記事が選択されていません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
|
|
#~ msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
|
|
#~ msgstr "エラーログの全メッセージを消去しますか?"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore feed"
|
|
#~ msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create label..."
|
|
#~ msgstr "ラベルを作成する..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create filter..."
|
|
#~ msgstr "フィルターを作成しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
|
|
#~ msgstr "この種類のフィードはスコアを再計算できません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
|
|
#~ msgstr "%s の記事のスコアを再計算しますか?"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescoring articles..."
|
|
#~ msgstr "記事のスコアを再計算しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
|
|
#~ msgstr "ラベルが作成できません: キャプションが見当たりません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Firefox integration"
|
|
#~ msgstr "Firefox 統合"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
|
|
#~ "the link below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "下のリンクをクリックすることで、Firefox のフィードリーダーとしてこの Tiny "
|
|
#~ "Tiny RSS のサイトを使うことができます。"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
|
|
#~ msgstr "クリックするとフィードリーダーとしてこのサイトを登録します。"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore articles"
|
|
#~ msgstr "記事のスコアの再集計"
|
|
|
|
#~ msgid "All done."
|
|
#~ msgstr "すべて終了しました。"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual purge"
|
|
#~ msgstr "手動削除"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear feed data"
|
|
#~ msgstr "フィードデータの消去"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter category title:"
|
|
#~ msgstr "カテゴリーの題名を入力してください:"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select only one feed."
|
|
#~ msgstr "フィードをひとつだけ選択してください。"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
|
|
#~ msgstr "選択したフィード内のお気に入りしていない記事をすべて削除しますか?"
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing selected feed..."
|
|
#~ msgstr "選択したフィードを消去しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
|
|
#~ msgstr "記事を維持したい日数は? (0: 標準を使う)"
|
|
|
|
#~ msgid "Purging selected feed..."
|
|
#~ msgstr "選択したフィードを削除しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing feed..."
|
|
#~ msgstr "フィードを消去しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
|
|
#~ msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
|
|
#~ msgstr "選択したフィードのスコアを再計算しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "全ての記事のスコアを再計算しますか?この操作には長い時間がかかるかもしませ"
|
|
#~ "ん。"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescoring feeds..."
|
|
#~ msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unstar article"
|
|
#~ msgstr "記事のお気に入りを解除"
|
|
|
|
#~ msgid "Star article"
|
|
#~ msgstr "記事をお気に入りにする"
|
|
|
|
#~ msgid "Unpublish article"
|
|
#~ msgstr "記事の公開を解除"
|
|
|
|
#~ msgid "Publish article"
|
|
#~ msgstr "記事を公開"
|
|
|
|
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
|
|
#~ msgstr "プッシュ更新の再購読"
|
|
|
|
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "プッシュ対応フィードについて PubSubHubbub の購読状態をリセットする。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
|
|
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> "
|
|
#~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
|
|
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "tt-rss.org の <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-"
|
|
#~ "rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> か <a target=\"_blank\" "
|
|
#~ "class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> で"
|
|
#~ "他のプラグインをダウンロードできます。"
|
|
|
|
#~ msgid "Linked"
|
|
#~ msgstr "リンクされたインスタンス"
|
|
|
|
#~ msgid "Instance"
|
|
#~ msgstr "インスタンス"
|
|
|
|
#~ msgid "Instance URL"
|
|
#~ msgstr "インスタンス URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Access key:"
|
|
#~ msgstr "アクセスキー:"
|
|
|
|
#~ msgid "Access key"
|
|
#~ msgstr "アクセスキー"
|
|
|
|
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "リンクされたインスタンスの両方で同じアクセスキーを使用してください。"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate new key"
|
|
#~ msgstr "新しいキーを生成する"
|
|
|
|
#~ msgid "Link instance"
|
|
#~ msgstr "インスタンスのリンク"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
|
|
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "人気のあるフィードを共有するために Tiny Tiny RSS の別インスタンスとリンク"
|
|
#~ "することができます。Tiny Tiny RSS のこのインスタンスとリンクするにはこの "
|
|
#~ "URL を使用して ください:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last connected"
|
|
#~ msgstr "最終リンク"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "状態"
|
|
|
|
#~ msgid "Stored feeds"
|
|
#~ msgstr "保存されたフィード"
|
|
|
|
#~ msgid "Create link"
|
|
#~ msgstr "リンクの作成"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
|
|
#~ "notification hub again on next feed update."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "購読をリセットしますか?次回フィード更新時に Tiny Tiny RSS は通知ハブに対し"
|
|
#~ "て再購読を試みます。"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription reset."
|
|
#~ msgstr "購読がリセットされました。"
|
|
|
|
#~ msgid "Link Instance"
|
|
#~ msgstr "インスタンスのリンク"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Instance"
|
|
#~ msgstr "インスタンスの編集"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected instances?"
|
|
#~ msgstr "選択したインスタンスを削除しますか?"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected instances..."
|
|
#~ msgstr "選択したインスタンスを削除しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "No instances are selected."
|
|
#~ msgstr "インスタンスが選択されていません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select only one instance."
|
|
#~ msgstr "インスタンスをひとつだけ選択してください。"
|
|
|
|
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
|
|
#~ msgstr "設定されたログ出力先にエラーが出力されます。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
|
|
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
|
|
#~ "IP will be saved in the database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "本当にこの例外を tt-rss.org に報告してよろしいですか?報告にはブラウザの情"
|
|
#~ "報が含まれます。あなたの IP アドレスがデータベースに保存されるかもしれませ"
|
|
#~ "ん。"
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "その他操作..."
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss selected"
|
|
#~ msgstr "選択を解除する"
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss read"
|
|
#~ msgstr "既読を解除する"
|
|
|
|
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
|
|
#~ msgstr "セッションの検査に失敗しました (IP が正しくありません)"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "詳細"
|
|
|
|
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
|
|
#~ msgstr "このフィルタに一致する最近の記事がありません。"
|
|
|
|
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
|
|
#~ msgstr "すべて終了しました。%d 件 (%d 件中) の記事がインポートされました。"
|
|
|
|
#~ msgid "The document has incorrect format."
|
|
#~ msgstr "不正なフォーマットです。"
|
|
|
|
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "お気に入り、あるいは、共有した記事を Google Reader からインポートする"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
|
|
#~ msgstr "starred.json か shared.json を以下のフォームに貼り付けてください。"
|
|
|
|
#~ msgid "Import my Starred items"
|
|
#~ msgstr "お気に入りの項目をインポートする"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Statistics"
|
|
#~ msgstr "状態"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Last matched articles"
|
|
#~ msgstr "お気に入りの記事"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear database"
|
|
#~ msgstr "データの消去"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Currently stored as: %s"
|
|
#~ msgstr "現在のサーバー時刻: %s (UTC)"
|
|
|
|
#~ msgid "Google Reader Import"
|
|
#~ msgstr "Google Reader インポート"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a file first."
|
|
#~ msgstr "はじめにファイルを選択してください。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear classifier database?"
|
|
#~ msgstr "フィードデータの消去"
|
|
|
|
#~ msgid "with parameters:"
|
|
#~ msgstr "パラメーター:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select by tags..."
|
|
#~ msgstr "タグで選択..."
|
|
|
|
#~ msgid "Limit search to:"
|
|
#~ msgstr "対象範囲"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
|
|
#~ "with database server regexp implementation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "データベースサーバの正規表現実装の問題により、テスト中は複雑な正規表現は結"
|
|
#~ "果が得られないかもしれません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Old password cannot be blank."
|
|
#~ msgstr "古いパスワードを空にできません。"
|
|
|
|
#~ msgid "New password cannot be blank."
|
|
#~ msgstr "新しいパスワードを空にできません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Entered passwords do not match."
|
|
#~ msgstr "パスワードが一致しません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
|
|
#~ msgstr "認証モジュールが機能をサポートしていません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Match:"
|
|
#~ msgstr "一致:"
|
|
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
#~ msgstr "いずれか"
|
|
|
|
#~ msgid "All tags."
|
|
#~ msgstr "すべて"
|
|
|
|
#~ msgid "Which Tags?"
|
|
#~ msgstr "どのタグ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Display entries"
|
|
#~ msgstr "項目の表示"
|
|
|
|
#~ msgid "Select item(s) by tags"
|
|
#~ msgstr "タグで項目を選択"
|
|
|
|
#~ msgid "Unread First"
|
|
#~ msgstr "未読を最初に"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown option: %s"
|
|
#~ msgstr "不明なオプション: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
|
|
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!"
|
|
|
|
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "セッションの検査に失敗しました (ユーザーエージェントが変更されました)"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
|
|
#~ msgstr "自動的に記事にラベルを割り当てる"
|
|
|
|
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
|
|
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョン(%s)が利用できます。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
|
|
#~ "update.php"
|
|
#~ msgstr "設定にある組み込みの更新機能か、update.php を使って更新できます"
|
|
|
|
#~ msgid "See the release notes"
|
|
#~ msgstr "リリースノートを見る"
|
|
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
#~ msgstr "ダウンロード"
|
|
|
|
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
|
|
#~ msgstr "バージョン情報の取得エラーか、新しいバージョンがありません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
|
|
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS を更新する"
|
|
|
|
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
|
|
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS は最新です。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force update"
|
|
#~ msgstr "更新の実行"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
|
|
#~ msgstr "更新が終了するまでこのダイアログを閉じないでください。"
|
|
|
|
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
|
|
#~ msgstr "まず tt-rss ディレクトリをバックアップすることをお勧めします。"
|
|
|
|
#~ msgid "Your database will not be modified."
|
|
#~ msgstr "データベースは変更されません。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
|
|
#~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
|
|
#~ "all your customized files after update finishes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "現在の tt-rss インストールディレクトリの内容は変更されません。リネームさ"
|
|
#~ "れ、親ディレクトリに残されます。更新終了後、カスタマイズしたファイル全てを"
|
|
#~ "移行することができます。"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready to update."
|
|
#~ msgstr "更新準備は完了です。"
|
|
|
|
#~ msgid "Start update"
|
|
#~ msgstr "更新を開始する"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
|
|
#~ "continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "続ける前に tt-rss ディレクトリをバックアップしてください。続けるには "
|
|
#~ "'yes' と入力してください。"
|
|
|
|
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
|
|
#~ msgstr "LibXML エラー %s が %d 行 %d 列 で発生しました: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "From:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select:"
|
|
#~ msgstr "選択:"
|