ttrss/locale/ja_JP/LC_MESSAGES/messages.po

3513 lines
90 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2008-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss unstable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-29 13:07+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-12 03:25+0900\n"
"Last-Translator: Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Japanese <http://oss.poyo.jp/>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: backend.php:102
msgid "Use default"
msgstr "標準を使用する"
#: backend.php:103
msgid "Never purge"
msgstr "ずっと削除しない"
#: backend.php:104
msgid "1 week old"
msgstr "1 週間前"
#: backend.php:105
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 週間前"
#: backend.php:106
msgid "1 month old"
msgstr "1 ヶ月前"
#: backend.php:107
msgid "2 months old"
msgstr "2 日月前"
#: backend.php:108
msgid "3 months old"
msgstr "3 ヶ月前"
#: backend.php:111
msgid "Default interval"
msgstr "更新の間隔"
#: backend.php:112 backend.php:122
msgid "Disable updates"
msgstr "更新を無効にする"
#: backend.php:113 backend.php:123
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "各 15 分"
#: backend.php:114 backend.php:124
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "各 30 分"
#: backend.php:115 backend.php:125
msgid "Hourly"
msgstr "毎時"
#: backend.php:116 backend.php:126
msgid "Each 4 hours"
msgstr "各 4 時間"
#: backend.php:117 backend.php:127
msgid "Each 12 hours"
msgstr "各 12 時間"
#: backend.php:118 backend.php:128
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
#: backend.php:119 backend.php:129
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
#: backend.php:132 tt-rss.php:143 modules/pref-prefs.php:347
msgid "Default"
msgstr "標準"
#: backend.php:133
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
#: backend.php:134
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:135
msgid "Twitter OAuth"
msgstr ""
#: backend.php:144 modules/pref-users.php:131
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: backend.php:145
msgid "Power User"
msgstr "パワーユーザー"
#: backend.php:146
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
#: backend.php:192 prefs.php:103 modules/pref-feeds.php:41
#: modules/pref-feeds.php:1131 modules/pref-feeds.php:1168
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
#: backend.php:219
#, fuzzy
msgid "Article not found."
msgstr "フィードが見つかりません。"
#: backend.php:530 digest.php:61 prefs.php:64 tt-rss.php:58 tt-rss.php:110
#: tt-rss.php:192 modules/pref-feeds.php:1217 modules/pref-filters.php:424
#: modules/pref-labels.php:293 digest.js:129 viewfeed.js:1621
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "読み込みんでいます。しばらくお待ちください..."
#: backend.php:543 login_form.php:142 modules/backend-rpc.php:62
#: modules/popup-dialog.php:109
#, fuzzy
msgid "Default profile"
msgstr "標準の記事制限"
#: db-updater.php:16
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "このスクリプトを実行するにはアクセスレベルが不十分です。"
#: db-updater.php:41
msgid "Database Updater"
msgstr "データベースアップデーター"
#: db-updater.php:82
msgid "Could not update database"
msgstr "データベースを更新できません"
#: db-updater.php:85
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr ""
"必要なスキーマファイルを見つけられませんでした。次のバージョンが必要です:"
#: db-updater.php:86
msgid ", found: "
msgstr ""
#: db-updater.php:89
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "Tiny Tiny RSS のデータベースを更新しました。"
#: db-updater.php:91 db-updater.php:159 register.php:152 register.php:197
#: register.php:210 register.php:225 register.php:243 register.php:328
#: register.php:338 register.php:350 twitter.php:106 twitter.php:118
#: modules/pref-feeds.php:949
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
#: db-updater.php:99
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "実行前にデータベースのバックアップをしてください。"
#: db-updater.php:101
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS は最新のバージョンに更新する必要があります (<b>%d</b> から <b>%"
"d</b>)。"
#: db-updater.php:115
msgid "Perform updates"
msgstr "更新の実行"
#: db-updater.php:120
msgid "Performing updates..."
msgstr "更新を実行しています..."
#: db-updater.php:126
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "バージョン %d を確認しています..."
#: db-updater.php:139
msgid "Checking version... "
msgstr "バージョンを確認しています..."
#: db-updater.php:145
msgid "OK!"
msgstr "OK!"
#: db-updater.php:147
msgid "ERROR!"
msgstr "エラー!"
#: db-updater.php:155
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
"完了しました。<b>%d</b> 個のテーブルをスキーマーバージョン<b>%d</b> に更新し"
"ました。"
#: digest.php:55
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
#: digest.php:70 prefs.php:85 tt-rss.php:83
msgid "Hello,"
msgstr "ようこそ、"
#: digest.php:74 prefs.php:90 tt-rss.php:93 mobile/functions.php:59
#: mobile/functions.php:232
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
#: digest.php:100
#, fuzzy
msgid "feeds"
msgstr "フィード"
#: digest.php:106
#, fuzzy
msgid "headlines"
msgstr "最終ヘッドライン:"
#: digest.php:128
msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
msgstr ""
#: errors.php:3
msgid "Unknown error"
msgstr "未知のエラー"
#: errors.php:5
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"このプログラムは XmlHttpRequest が正しく機能することを要求します。あなたのブ"
"ラウザーはそれをサポートしていないように見えます。"
#: errors.php:8
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"このプログラムは Cookie が正しく機能することを要求します。あなたのブラウザー"
"はそれをサポートしていないように見えます。"
#: errors.php:11
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "バックエンドの健全さの確認に失敗しました"
#: errors.php:13
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "フロントエンドの健全さの確認に失敗しました。"
#: errors.php:15
#, fuzzy
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"データベーススキーマのバージョンが適切ではありません。&lt;a href='update."
"php'&gt;更新してください&lt;/a&gt;。"
#: errors.php:17
msgid "Request not authorized."
msgstr "要求は認証されていません。"
#: errors.php:19
msgid "No operation to perform."
msgstr "実行する操作がありません。"
#: errors.php:21
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"フィードを表示することができません: 問い合わせに失敗しました。ラベルに一致す"
"る文法、またはローカルの設定を確認してください。"
#: errors.php:23
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"拒否します。このページへのアクセスをするにはアクセスレベルが不足します。"
#: errors.php:25
msgid "Configuration check failed"
msgstr "設定の確認で失敗"
#: errors.php:27
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"MySQL のバージョンが現在サポートされていません。オフィシャルウェブサイト\n"
"\t\tの追加情報を参照してください。"
#: errors.php:32
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"SQL のエスケープ処理のテストに失敗しました。データベースの設定と PHP の設定を"
"確認してください。"
#: functions.php:1922
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "セッションの検査に失敗しました (IP が正しくない)"
#: functions.php:1987
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません"
#: functions.php:2953 modules/popup-dialog.php:394
msgid "All feeds"
msgstr "すべてのフィード"
#: functions.php:2985 functions.php:3028 functions.php:4290 functions.php:4299
#: modules/pref-feeds.php:83
msgid "Uncategorized"
msgstr "カテゴリー割り当てなし"
#: functions.php:3018 functions.php:3639 mobile/functions.php:168
msgid "Special"
msgstr "特別"
#: functions.php:3020 functions.php:3641 prefs.php:109
#: modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12 mobile/functions.php:195
#: viewfeed.js:2290
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
#: functions.php:3066 help/3.php:61
msgid "Starred articles"
msgstr "お気に入りの記事"
#: functions.php:3068 help/3.php:62
msgid "Published articles"
msgstr "公開済みの記事"
#: functions.php:3070 help/3.php:60
msgid "Fresh articles"
msgstr "新しい記事"
#: functions.php:3072 help/3.php:59
msgid "All articles"
msgstr "すべての記事"
#: functions.php:3074
#, fuzzy
msgid "Archived articles"
msgstr "未読記事"
#: functions.php:4059
msgid "Select:"
msgstr "選択:"
#: functions.php:4060 modules/pref-feeds.php:1162 modules/pref-filters.php:399
#: modules/pref-labels.php:272 modules/pref-users.php:382
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: functions.php:4061 functions.php:4073 tt-rss.php:135
msgid "Unread"
msgstr "未読"
#: functions.php:4062
msgid "Invert"
msgstr "反転"
#: functions.php:4063 modules/pref-feeds.php:1164 modules/pref-filters.php:401
#: modules/pref-labels.php:274 modules/pref-users.php:384
msgid "None"
msgstr "なし"
#: functions.php:4069 tt-rss.php:161
msgid "Actions..."
msgstr "操作..."
#: functions.php:4071
msgid "Selection toggle:"
msgstr "選択の切り替え:"
#: functions.php:4074 tt-rss.php:133
msgid "Starred"
msgstr "お気に入り"
#: functions.php:4075 tt-rss.php:134
msgid "Published"
msgstr "公開済み"
#: functions.php:4077
msgid "Selection:"
msgstr "選択:"
#: functions.php:4079 localized_schema.php:10 tt-rss.php:155 tt-rss.php:170
#: digest.js:362 digest.js:433 digest.js:589
msgid "Mark as read"
msgstr "既読にする"
#: functions.php:4082
msgid "Archive"
msgstr ""
#: functions.php:4084
#, fuzzy
msgid "Move back"
msgstr "戻る"
#: functions.php:4085
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "標準"
#: functions.php:4089 functions.php:4631 functions.php:5248
msgid "Forward by email"
msgstr ""
#: functions.php:4095 PrefFilterTree.js:29
msgid "Feed:"
msgstr "フィード:"
#: functions.php:4097 modules/popup-dialog.php:737
#, fuzzy
msgid "View as RSS"
msgstr "タグを閲覧する"
#: functions.php:4107 functions.php:4683
#, fuzzy
msgid "Visit the website"
msgstr "オフィシャルサイトに訪問する"
#: functions.php:4153
#, fuzzy
msgid "View as RSS feed"
msgstr "フィードを閲覧する"
#: functions.php:4583
msgid " - "
msgstr " - "
#: functions.php:4612 functions.php:5226
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "この記事のタグを編集する"
#: functions.php:4618 functions.php:5235
#, fuzzy
msgid "Open article in new tab"
msgstr "新しいウィンドウで記事を開く"
#: functions.php:4625 functions.php:5242
msgid "Publish article with a note"
msgstr "ノートと記事を公開する"
#: functions.php:4638 functions.php:5255 digest.js:432
msgid "Share on Twitter"
msgstr ""
#: functions.php:4644
#, fuzzy
msgid "Close this panel"
msgstr "このウィンドウを閉じる"
#: functions.php:4661 functions.php:5157
msgid "Originally from:"
msgstr ""
#: functions.php:4674 functions.php:5170 modules/popup-dialog.php:251
#: modules/pref-feeds.php:289
#, fuzzy
msgid "Feed URL"
msgstr "フィード"
#: functions.php:4715 modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
#: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
#: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:563
#: modules/popup-dialog.php:622 modules/popup-dialog.php:760
#: modules/popup-dialog.php:790 modules/pref-feeds.php:1122
#: modules/pref-users.php:99
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じる"
#: functions.php:4768
msgid "Feed not found."
msgstr "フィードが見つかりません。"
#: functions.php:4837
msgid ""
"Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"フィードを表示できません (問い合わせの失敗)。ラベル一致の文法かローカルの設定"
"を確認してください。"
#: functions.php:4992 functions.php:5073
msgid "mark as read"
msgstr "既読にする"
#: functions.php:5261
#, fuzzy
msgid "Dismiss article"
msgstr "公開記事"
#: functions.php:5280
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "表示する未読記事が見つかりませんでした。"
#: functions.php:5283
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "表示する更新された記事が見つかりませんでした。"
#: functions.php:5286
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "表示するお気に入りの記事が見つかりませんでした。"
#: functions.php:5290
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"表示する記事が見つかりません。手動でラベルに記事を割り当てるか(上の操作メ"
"ニューを参照します)、フィルターを使うことができます。"
#: functions.php:5292
msgid "No articles found to display."
msgstr "表示する記事が見つかりません。"
#: functions.php:5307 functions.php:6620
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr ""
#: functions.php:5317 functions.php:6630
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "いくつかのフィードの更新エラーです (詳細はクリックしてください)"
#: functions.php:6123 tt-rss.php:175
msgid "Create label..."
msgstr "ラベルを作成する..."
#: functions.php:6137
#, fuzzy
msgid "Remove:"
msgstr "削除"
#: functions.php:6141
#, fuzzy
msgid "Assign:"
msgstr "ラベルの割り当て:"
#: functions.php:6189
msgid "no tags"
msgstr "タグがありません"
#: functions.php:6218
msgid "edit note"
msgstr "ノートの編集"
#: functions.php:6610
msgid "No feed selected."
msgstr "フィードは選択されていません。"
#: functions.php:6798
msgid "unknown type"
msgstr "未知の種類"
#: functions.php:6838
msgid "Attachment:"
msgstr "添付:"
#: functions.php:6840
msgid "Attachments:"
msgstr "添付:"
#: localized_schema.php:3 tt-rss.php:145 modules/popup-dialog.php:378
msgid "Title"
msgstr "題名"
#: localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "題名か内容"
#: localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
msgid "Content"
msgstr "内容"
#: localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "記事の日付"
#: localized_schema.php:9
#, fuzzy
msgid "Filter article"
msgstr "記事を消去する"
#: localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "お気に入りに設定する"
#: localized_schema.php:12 digest.js:409 digest.js:691 viewfeed.js:480
msgid "Publish article"
msgstr "公開記事"
#: localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "タグの割り当て"
#: localized_schema.php:14
msgid "Assign label"
msgstr "ラベルの割り当て"
#: localized_schema.php:16
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
#: localized_schema.php:17
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
#: localized_schema.php:18
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
msgstr ""
"ツールバーの「既読に設定する」をクリックしたとき、自動的に次のフィードの未読"
"記事を開きます。"
#: localized_schema.php:19
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
#: localized_schema.php:20
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically in combined mode "
"(except for Fresh articles feed) while you scroll article list."
msgstr ""
#: localized_schema.php:21
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
#: localized_schema.php:22
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
#: localized_schema.php:23
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
#: localized_schema.php:24
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
#: localized_schema.php:25
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr ""
#: localized_schema.php:26
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
msgstr "この日数よりあとの古い投稿を削除する (0 は無効です)"
#: localized_schema.php:27
msgid "Update post on checksum change"
msgstr "チェックサムの変更で投稿を更新する"
#: localized_schema.php:28
#, fuzzy
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "フィードの更新までの標準間隔 (単位:分)"
#: localized_schema.php:29
#, fuzzy
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "表示する記事が見つかりません。"
#: localized_schema.php:30
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "複製投稿の許可"
#: localized_schema.php:31
msgid "Enable feed categories"
msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
#: localized_schema.php:32
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "ヘッドライン一覧に内容のプレビューを表示する"
#: localized_schema.php:33
msgid "Short date format"
msgstr "短い日付の形式"
#: localized_schema.php:34
msgid "Long date format"
msgstr "完全な日付の形式"
#: localized_schema.php:35
msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
msgstr ""
#: localized_schema.php:36
msgid "Combined feed display"
msgstr "フィード表示の組み合わせ"
#: localized_schema.php:37
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "未読でないメッセージとフィードを隠す"
#: localized_schema.php:38
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "次のフィードの表示をキャッチアップする"
#: localized_schema.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
#: localized_schema.php:40
msgid "Set articles as unread on update"
msgstr "更新時に未読として記事を設定する"
#: localized_schema.php:41
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "ヘッドラインの逆順 (古いものがはじめに)"
#: localized_schema.php:42
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "電子メールでのダイジェストを有効にする"
#: localized_schema.php:43
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "既読としてフィードのマーキングについて確認する"
#: localized_schema.php:44
msgid "Mark articles as read automatically"
msgstr "自動的に既読として記事をマークする"
#: localized_schema.php:45
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "記事から安全でないタグを取り除く"
#: localized_schema.php:46
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "ブラックリスト化したタグ"
#: localized_schema.php:47
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "新規記事としての取り扱い期限 (単位: 時間)"
#: localized_schema.php:48
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "既読として電子メールのダイジェストに含まれる記事を設定する"
#: localized_schema.php:49
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "組み合わせモードで記事を自動的に展開する"
#: localized_schema.php:50
msgid "Purge unread articles"
msgstr "未読記事を削除する"
#: localized_schema.php:51
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr ""
#: localized_schema.php:52
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "仮想フィードのグループヘッドライン"
#: localized_schema.php:53
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "記事内に画像を表示しない"
#: localized_schema.php:54
msgid "Enable external API"
msgstr ""
#: localized_schema.php:55
msgid "User timezone"
msgstr ""
#: localized_schema.php:56
#, fuzzy
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
#: localized_schema.php:57 prefs.js:1733
#, fuzzy
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "ユーザースタイルシートの URL"
#: login_form.php:120 mobile/login_form.php:38
msgid "Login:"
msgstr "ログイン:"
#: login_form.php:124 mobile/login_form.php:43
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: login_form.php:129
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: login_form.php:139
#, fuzzy
msgid "Profile:"
msgstr "ファイル:"
#: login_form.php:152 mobile/login_form.php:28
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
#: login_form.php:155 register.php:145
msgid "Create new account"
msgstr "新規アカウントの作成"
#: login_form.php:169
msgid "Use less traffic"
msgstr ""
#: opml.php:157 opml.php:162
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML ユーティリティ"
#: opml.php:183
msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
#: opml.php:187
msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
msgstr "OPML のインポート中 (DOMDocument 機能拡張を用いて)..."
#: opml.php:191 modules/popup-dialog.php:45
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
msgstr ""
"DOMXML 機能拡張が見つかりません。PHP バージョン 5 未満はそれを要求します。"
#: opml.php:195
msgid "Return to preferences"
msgstr "設定に戻る"
#: prefs.php:87 help/4.php:14
msgid "Exit preferences"
msgstr "設定を終了する"
#: prefs.php:88
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: prefs.php:100 tt-rss.php:85 modules/pref-prefs.php:267 help/3.php:64
#: help/4.php:8
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: prefs.php:106 modules/pref-filters.php:9 help/4.php:11
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
#: prefs.php:113 help/4.php:13
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: register.php:149
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "新規ユーザーの登録は管理者によって無効になっています。"
#: register.php:173
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
#: register.php:179
msgid "Desired login:"
msgstr ""
#: register.php:182
msgid "Check availability"
msgstr ""
#: register.php:184
msgid "Email:"
msgstr "電子メール:"
#: register.php:187
msgid "How much is two plus two:"
msgstr ""
#: register.php:190
msgid "Submit registration"
msgstr "登録を送信する"
#: register.php:208
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "登録情報が完成していません。"
#: register.php:223
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "すみませんがこのユーザー名は既にいます。"
#: register.php:241
msgid "Registration failed."
msgstr "登録に失敗しました。"
#: register.php:325
msgid "Account created successfully."
msgstr "アカウントの作成に成功しました。"
#: register.php:347
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "新規ユーザーの登録は現在行っていません。"
#: tt-rss.php:89
msgid "Comments?"
msgstr "コメントしますか?"
#: tt-rss.php:99
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!"
#: tt-rss.php:125
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "フィード一覧を閉じる"
#: tt-rss.php:128
#, fuzzy
msgid "Show articles"
msgstr "記事を保管しました"
#: tt-rss.php:131
msgid "Adaptive"
msgstr ""
#: tt-rss.php:132
msgid "All Articles"
msgstr "すべての記事"
#: tt-rss.php:136
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "スコア計算の無効化"
#: tt-rss.php:137
msgid "Updated"
msgstr "更新日時"
#: tt-rss.php:140
#, fuzzy
msgid "Sort articles"
msgstr "記事を保管しました"
#: tt-rss.php:144 modules/pref-filters.php:147
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: tt-rss.php:146
msgid "Score"
msgstr "スコア"
#: tt-rss.php:151 modules/pref-feeds.php:309 modules/pref-feeds.php:529
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: tt-rss.php:163
msgid "Search..."
msgstr "検索..."
#: tt-rss.php:164
msgid "Feed actions:"
msgstr "フィード操作"
#: tt-rss.php:165
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "フィードを購読する..."
#: tt-rss.php:166
msgid "Edit this feed..."
msgstr "フィードを編集する..."
#: tt-rss.php:167
msgid "Rescore feed"
msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
#: tt-rss.php:168 modules/pref-feeds.php:473 modules/pref-feeds.php:1193
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読をやめる"
#: tt-rss.php:169
msgid "All feeds:"
msgstr "すべてのフィード:"
#: tt-rss.php:171 help/3.php:46
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
#: tt-rss.php:172
msgid "Other actions:"
msgstr "その他の操作:"
#: tt-rss.php:173
msgid "Switch to digest..."
msgstr ""
#: tt-rss.php:174
#, fuzzy
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "タグクラウド"
#: tt-rss.php:176
msgid "Create filter..."
msgstr "フィルターを作成しています..."
#: tt-rss.php:177
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "キーボードショートカット"
#: twitter.php:93
msgid "Register with Twitter"
msgstr ""
#: twitter.php:97
msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
msgstr ""
#: twitter.php:101
msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
msgstr ""
#: twitter.php:113
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "登録済み"
#: modules/backend-rpc.php:930
#, fuzzy
msgid "Your request could not be completed."
msgstr "登録情報が完成していません。"
#: modules/backend-rpc.php:934
msgid "Feed update has been scheduled."
msgstr ""
#: modules/backend-rpc.php:942
#, fuzzy
msgid "Category update has been scheduled."
msgstr "パスワードを変更しました。"
#: modules/backend-rpc.php:955
#, fuzzy
msgid "Can't update this kind of feed."
msgstr "フィードのこの種類を消去できません。"
#: modules/help.php:6
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: modules/help.php:17
msgid "Help topic not found."
msgstr "ヘルプのトピックが見つかりません。"
#: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58
#, fuzzy, php-format
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
msgstr "カテゴリー <b>%s</b> の追加中です。"
#: modules/opml_domdoc.php:82
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr ""
#: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107
#, fuzzy
msgid "is already imported."
msgstr "既にインポート済みです。"
#: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "OK!"
#: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
msgid "Error while parsing document."
msgstr "ドキュメントの解析中のエラーです。"
#: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
#: modules/opml_domxml.php:135
msgid "Error: can't find body element."
msgstr "エラー: 本文要素を見つけることができませんでした。"
#: modules/popup-dialog.php:34
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMXML."
msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
#: modules/popup-dialog.php:40
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMDocument."
msgstr "OPML のインポート中 (DOMDocument 機能拡張を用いて)..."
#: modules/popup-dialog.php:80
#, fuzzy
msgid "Create profile"
msgstr "フィルターを作成する"
#: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
msgid "(active)"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:166
#, fuzzy
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
#: modules/popup-dialog.php:168
#, fuzzy
msgid "Activate profile"
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
#: modules/popup-dialog.php:179
msgid "Public OPML URL"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:184
#, fuzzy
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "公開記事フィードへのリンクです。"
#: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:757
#, fuzzy
msgid "Generate new URL"
msgstr "生成したフィード"
#: modules/popup-dialog.php:206
msgid "Notice"
msgstr "通知"
#: modules/popup-dialog.php:212
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
msgid "Last update:"
msgstr "最終更新:"
#: modules/popup-dialog.php:221
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:270
#: modules/pref-feeds.php:490
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
#: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:301
#: modules/pref-feeds.php:518
msgid "Place in category:"
msgstr "カテゴリーの場所:"
#: modules/popup-dialog.php:265
#, fuzzy
msgid "Available feeds"
msgstr "すべてのフィード"
#: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:347
#: modules/pref-feeds.php:561 modules/pref-prefs.php:207
#: modules/pref-users.php:147
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:357
#: modules/pref-feeds.php:565 modules/pref-users.php:438
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:365
#: modules/pref-feeds.php:571
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "パスワード:"
#: modules/popup-dialog.php:294
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "このフィードは認証を要求します。"
#: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
msgid "Subscribe"
msgstr "購読"
#: modules/popup-dialog.php:300
#, fuzzy
msgid "More feeds"
msgstr "さらなるフィード"
#: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
#: modules/popup-dialog.php:426 modules/popup-dialog.php:533
#: modules/popup-dialog.php:601 modules/popup-dialog.php:729
#: modules/popup-dialog.php:814 modules/pref-feeds.php:476
#: modules/pref-feeds.php:619 modules/pref-filters.php:256
#: modules/pref-labels.php:80 modules/pref-users.php:186
msgid "Cancel"
msgstr "取り消し"
#: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:425
#: modules/pref-users.php:369 tt-rss.js:233
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: modules/popup-dialog.php:328
#, fuzzy
msgid "Popular feeds"
msgstr "フィードの表示"
#: modules/popup-dialog.php:329
#, fuzzy
msgid "Feed archive"
msgstr "フィード操作"
#: modules/popup-dialog.php:332
#, fuzzy
msgid "limit:"
msgstr "制限:"
#: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:463
#: modules/pref-filters.php:249 modules/pref-filters.php:411
#: modules/pref-labels.php:281 modules/pref-users.php:395
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: modules/popup-dialog.php:365
msgid "Look for"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:375
#, fuzzy
msgid "match on"
msgstr "対象項目:"
#: modules/popup-dialog.php:380
msgid "Title or content"
msgstr "題名か内容"
#: modules/popup-dialog.php:391
msgid "Limit search to:"
msgstr "対象範囲"
#: modules/popup-dialog.php:407
msgid "This feed"
msgstr "このフィード"
#: modules/popup-dialog.php:448 modules/pref-filters.php:138
msgid "Match"
msgstr "一致"
#: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:150
msgid "before"
msgstr "前"
#: modules/popup-dialog.php:456 modules/pref-filters.php:151
msgid "after"
msgstr "後"
#: modules/popup-dialog.php:470 modules/pref-filters.php:164
msgid "Check it"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:473 modules/pref-filters.php:167
msgid "on field"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:479 modules/pref-filters.php:173 digest.js:389
msgid "in"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:485 modules/pref-filters.php:179
msgid "Perform Action"
msgstr "操作の実行"
#: modules/popup-dialog.php:502 modules/pref-filters.php:199
msgid "with parameters:"
msgstr "パラメーター:"
#: modules/popup-dialog.php:516 modules/pref-feeds.php:375
#: modules/pref-feeds.php:577 modules/pref-filters.php:219
#: modules/pref-users.php:169
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: modules/popup-dialog.php:520 modules/pref-filters.php:231
msgid "Enabled"
msgstr "有効にする"
#: modules/popup-dialog.php:523 modules/pref-filters.php:240
msgid "Inverse match"
msgstr "一致しない"
#: modules/popup-dialog.php:530
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: modules/popup-dialog.php:542
msgid "Feeds with update errors"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:545
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "エラーのため、フィードは更新されませんでした:"
#: modules/popup-dialog.php:574
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "この記事のタグ (カンマで区切ります):"
#: modules/popup-dialog.php:599 modules/popup-dialog.php:812
#: modules/pref-feeds.php:475 modules/pref-feeds.php:616
#: modules/pref-filters.php:253 modules/pref-labels.php:78
#: modules/pref-users.php:184
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: modules/popup-dialog.php:607
#, fuzzy
msgid "Tag Cloud"
msgstr "タグクラウド"
#: modules/popup-dialog.php:669 modules/popup-dialog.php:675
msgid "[Forwarded]"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:669
#, fuzzy
msgid "Multiple articles"
msgstr "すべての記事"
#: modules/popup-dialog.php:690
msgid "From:"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:699
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "トップ"
#: modules/popup-dialog.php:712
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "選択:"
#: modules/popup-dialog.php:728
#, fuzzy
msgid "Send e-mail"
msgstr "電子メールを変更する"
#: modules/popup-dialog.php:748
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:775
#, fuzzy, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!"
#: modules/popup-dialog.php:785 modules/pref-users.php:391
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "毎日"
#: modules/popup-dialog.php:787
msgid "Download"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:799
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:4
msgid "Check to enable field"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:276
#, fuzzy
msgid "Feed Title"
msgstr "題名"
#: modules/pref-feeds.php:287 modules/pref-feeds.php:505
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/pref-feeds.php:324 modules/pref-feeds.php:541
msgid "using"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:336 modules/pref-feeds.php:552
msgid "Article purging:"
msgstr "記事の削除:"
#: modules/pref-feeds.php:369
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:389 modules/pref-feeds.php:581
#, fuzzy
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "自分のフィード一覧から隠す"
#: modules/pref-feeds.php:400 modules/pref-feeds.php:586
msgid "Right-to-left content"
msgstr "右から左のコンテンツ"
#: modules/pref-feeds.php:412 modules/pref-feeds.php:592
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "電子メールダイジェストに含む"
#: modules/pref-feeds.php:425 modules/pref-feeds.php:598
msgid "Always display image attachments"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:439
#, fuzzy
msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
msgstr "ローカルに画像をキャッシュする"
#: modules/pref-feeds.php:447
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "操作"
#: modules/pref-feeds.php:461
msgid "Replace"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:606
msgid "Cache images locally"
msgstr "ローカルに画像をキャッシュする"
#: modules/pref-feeds.php:831 modules/pref-feeds.php:884
msgid "All done."
msgstr "すべて終了しました。"
#: modules/pref-feeds.php:915
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> を購読しました。"
#: modules/pref-feeds.php:918
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> は既に購読しています。"
#: modules/pref-feeds.php:921
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> は既に購読しています。"
#: modules/pref-feeds.php:944
msgid "Edit subscription options"
msgstr "購読オプションの編集"
#: modules/pref-feeds.php:1026
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "カテゴリー <b>%s</b> はデータベースに既に存在します。"
#: modules/pref-feeds.php:1042
msgid "Create category"
msgstr "カテゴリーの作成"
#: modules/pref-feeds.php:1112
msgid "No feed categories defined."
msgstr "フィードカテゴリーが定義されていません。"
#: modules/pref-feeds.php:1118
#, fuzzy
msgid "Remove selected categories"
msgstr "選択されたカテゴリーを削除しますか?"
#: modules/pref-feeds.php:1142
#, fuzzy
msgid "Feeds with errors"
msgstr "フィードエディター"
#: modules/pref-feeds.php:1159 modules/pref-filters.php:396
#: modules/pref-labels.php:269 modules/pref-users.php:379
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "選択:"
#: modules/pref-feeds.php:1171 help/3.php:47 help/4.php:22
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "フィードを購読する"
#: modules/pref-feeds.php:1173
#, fuzzy
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "選択したフィードを削除しています..."
#: modules/pref-feeds.php:1175 modules/pref-feeds.php:1185
#, fuzzy
msgid "Reset sort order"
msgstr "パスワードのリセット"
#: modules/pref-feeds.php:1180
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー:"
#: modules/pref-feeds.php:1183
msgid "Edit categories"
msgstr "カテゴリーの編集"
#: modules/pref-feeds.php:1198
#, fuzzy
msgid "More actions..."
msgstr "操作..."
#: modules/pref-feeds.php:1202
msgid "Manual purge"
msgstr "手動削除"
#: modules/pref-feeds.php:1206
msgid "Clear feed data"
msgstr "フィードデータの消去"
#: modules/pref-feeds.php:1207 modules/pref-filters.php:415
msgid "Rescore articles"
msgstr "記事のスコアの再集計"
#: modules/pref-feeds.php:1246
msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1251
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: modules/pref-feeds.php:1253
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1255
msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1270
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: modules/pref-feeds.php:1271
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML エクスポート"
#: modules/pref-feeds.php:1274
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1276
msgid ""
"Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
"that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1279 modules/pref-feeds.php:1325
#, fuzzy
msgid "Display URL"
msgstr "タグの表示"
#: modules/pref-feeds.php:1286
#, fuzzy
msgid "Firefox integration"
msgstr "Firefox 統合"
#: modules/pref-feeds.php:1288
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"下のリンクをクリックすることで、Firefox のフィードリーダーとしてこの Tiny "
"Tiny RSS のサイトを使うことができます。"
#: modules/pref-feeds.php:1295
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "クリックするとフィードリーダーとしてこのサイトを登録します。"
#: modules/pref-feeds.php:1303
msgid "Subscribing using bookmarklet"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1305
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1309
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
#: modules/pref-feeds.php:1313
#, fuzzy
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
#: modules/pref-feeds.php:1317
#, fuzzy
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
#: modules/pref-feeds.php:1319
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1328
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1334
#, fuzzy
msgid "Twitter"
msgstr "題名"
#: modules/pref-feeds.php:1343
msgid ""
"Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
"Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1345
msgid ""
"You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
"access your Twitter feeds."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1349
msgid "Register with Twitter.com"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1355
#, fuzzy
msgid "Clear stored credentials"
msgstr "フィードデータの消去"
#: modules/pref-feeds.php:1465
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "お気に入りの記事"
#: modules/pref-feeds.php:1494
msgid "No feeds found."
msgstr "フィードがありません。"
#: modules/pref-filters.php:358
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "フィルター <b>%s</b> を作成しました"
#: modules/pref-filters.php:405 help/3.php:33 help/4.php:25
msgid "Create filter"
msgstr "フィルターを作成する"
#: modules/pref-filters.php:408 modules/pref-users.php:393
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: modules/pref-labels.php:21
msgid "Caption"
msgstr "キャプション"
#: modules/pref-labels.php:36
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "閉じる"
#: modules/pref-labels.php:41
#, fuzzy
msgid "Foreground:"
msgstr "前景色"
#: modules/pref-labels.php:41
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "背景色"
#: modules/pref-labels.php:231
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "ラベル <b>%s</b> を作成しました"
#: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:32 help/4.php:26
msgid "Create label"
msgstr "ラベルを作成する"
#: modules/pref-labels.php:284
msgid "Clear colors"
msgstr "色の消去"
#: modules/pref-prefs.php:31
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "古いパスワードを空にできません。"
#: modules/pref-prefs.php:36
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "新しいパスワードを空にできません。"
#: modules/pref-prefs.php:41
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"
#: modules/pref-prefs.php:65
msgid "Password has been changed."
msgstr "パスワードを変更しました。"
#: modules/pref-prefs.php:67
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "古いパスワードが不正確です。"
#: modules/pref-prefs.php:95
msgid "The configuration was saved."
msgstr "設定を保存しました。"
#: modules/pref-prefs.php:111
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "不明なオプション: %s"
#: modules/pref-prefs.php:124
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:156
msgid "Personal data"
msgstr "個人データ"
#: modules/pref-prefs.php:183
msgid "Full name"
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:187
msgid "E-mail"
msgstr "電子メール"
#: modules/pref-prefs.php:192
msgid "Access level"
msgstr "アクセスレベル"
#: modules/pref-prefs.php:202
#, fuzzy
msgid "Save data"
msgstr "保存"
#: modules/pref-prefs.php:214
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr ""
"パスワードが標準のままです。\n"
" 変更してください。"
#: modules/pref-prefs.php:242
msgid "Old password"
msgstr "現在のパスワード"
#: modules/pref-prefs.php:245
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"
#: modules/pref-prefs.php:250
msgid "Confirm password"
msgstr "新しいパスワード(確認)"
#: modules/pref-prefs.php:260
msgid "Change password"
msgstr "パスワードを変更する"
#: modules/pref-prefs.php:341
msgid "Select theme"
msgstr "テーマを選択する"
#: modules/pref-prefs.php:399
msgid "Customize"
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:419 modules/pref-prefs.php:424
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: modules/pref-prefs.php:421 modules/pref-prefs.php:424
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: modules/pref-prefs.php:456
msgid "Save configuration"
msgstr "設定を保存する"
#: modules/pref-prefs.php:459
msgid "Manage profiles"
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:462
msgid "Reset to defaults"
msgstr "標準に戻す"
#: modules/pref-users.php:7
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "このタブを開くにはアクセスレベルが不十分です。"
#: modules/pref-users.php:20
msgid "User details"
msgstr "ユーザーの詳細"
#: modules/pref-users.php:34
msgid "User not found"
msgstr "ユーザーが見つかりません"
#: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440
msgid "Registered"
msgstr "登録済み"
#: modules/pref-users.php:54
msgid "Last logged in"
msgstr "最終ログイン"
#: modules/pref-users.php:61
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "購読フィード数"
#: modules/pref-users.php:65
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "購読したフィード"
#: modules/pref-users.php:114
msgid "User Editor"
msgstr "ユーザーエディター"
#: modules/pref-users.php:150
msgid "Access level: "
msgstr "アクセスレベル: "
#: modules/pref-users.php:163
msgid "Change password to"
msgstr "次のパスワードに変更する:"
#: modules/pref-users.php:172
msgid "E-mail: "
msgstr "電子メール: "
#: modules/pref-users.php:206
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
msgstr "ユーザー <b>%s</b> のパスワードを変更しました。"
#: modules/pref-users.php:254
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "ユーザー名 <b>%s</b> とパスワード <b>%s</b> で追加しました"
#: modules/pref-users.php:261
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "ユーザー <b>%s</b> の追加中です。"
#: modules/pref-users.php:265
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "ユーザー <b>%s</b> は既に存在します。"
#: modules/pref-users.php:285
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
"ユーザー <b>%s</b> のパスワードを\n"
" <b>%s</b>に変更しました"
#: modules/pref-users.php:289
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> の通知中です。"
#: modules/pref-users.php:326
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] パスワード変更通知"
#: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27
msgid "Create user"
msgstr "ユーザーの作成"
#: modules/pref-users.php:397
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードのリセット"
#: modules/pref-users.php:439
msgid "Access Level"
msgstr "アクセスレベル"
#: modules/pref-users.php:441
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
#: modules/pref-users.php:469
msgid "Click to edit"
msgstr "編集するにはクリック"
#: modules/pref-users.php:489
msgid "No users defined."
msgstr "ユーザーが定義されていません。"
#: modules/pref-users.php:491
msgid "No matching users found."
msgstr "ユーザーが見つかりません。"
#: help/2.php:1
msgid "Content filtering"
msgstr "コンテンツフィルタリング"
#: help/2.php:3
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
"is done once, when new article is imported to the database from the "
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
msgstr ""
#: help/2.php:5
msgid ""
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
"and for some specific feed."
msgstr ""
#: help/2.php:7
msgid ""
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
"considered when article is being imported and all actions executed in "
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
"containing string XYZZY in title."
msgstr ""
#: help/2.php:9
msgid "See also:"
msgstr "参考:"
#: help/3.php:1 help/4.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: help/3.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: help/3.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "フィード間で移動する"
#: help/3.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "記事間で移動する"
#: help/3.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "検索ダイアログを表示する"
#: help/3.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "有効な記事の操作"
#: help/3.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "お気に入りを切り替える"
#: help/3.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "公開を切り替える"
#: help/3.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "未読に切り替える"
#: help/3.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "タグを編集する"
#: help/3.php:20
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
#: help/3.php:21
#, fuzzy
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "読んだ記事が見えないように隠す"
#: help/3.php:22
msgid "Open article in new window"
msgstr "新しいウィンドウで記事を開く"
#: help/3.php:23
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr ""
#: help/3.php:24
msgid "Scroll article content"
msgstr "記事の内容をスクロールする"
#: help/3.php:28 help/4.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "その他の操作"
#: help/3.php:31
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する"
#: help/3.php:34
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "サイドバーを縮小する"
#: help/3.php:35
msgid "Toggle category reordering mode"
msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え"
#: help/3.php:36 help/4.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "このヘルプダイアログの表示"
#: help/3.php:41
msgid "Feed actions"
msgstr "フィード操作"
#: help/3.php:44
#, fuzzy
msgid "Refresh active feed"
msgstr "有効なフィードの更新"
#: help/3.php:45
msgid "Update all feeds"
msgstr "すべてのフィードの更新"
#: help/3.php:48 FeedTree.js:122
msgid "Edit feed"
msgstr "フィードを編集する"
#: help/3.php:49
msgid "Sort by name or unread count"
msgstr "名前か未読数で並び替える"
#: help/3.php:50
msgid "Mark feed as read"
msgstr "マークしたフィードを既読にする"
#: help/3.php:51
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "ヘッドラインの逆順 (古いものがはじめに)"
#: help/3.php:52
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "すべてのフィードを既読に設定する"
#: help/3.php:53
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr ""
#: help/3.php:56 help/4.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "移動..."
#: help/3.php:63
msgid "Tag cloud"
msgstr "タグクラウド"
#: help/3.php:70
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
#: help/3.php:72 help/4.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "何かキーを押して、このウィンドウを閉じてください。"
#: help/4.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "自分のフィード"
#: help/4.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "その他のフィード"
#: help/4.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "パネル操作"
#: help/4.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "トップ 25 フィード"
#: help/4.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "フィードカテゴリーを編集する"
#: help/4.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr ""
#: help/4.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
#: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
#: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:231 mobile/functions.php:354
#: mobile/prefs.php:25
msgid "Home"
msgstr ""
#: mobile/functions.php:390
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:30
#, fuzzy
msgid "Enable categories"
msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:35
#, fuzzy
msgid "Show images in posts"
msgstr "記事内に画像を表示しない"
#: mobile/prefs.php:40
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
#: mobile/prefs.php:45
#, fuzzy
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
#: digest.js:24 tt-rss.js:523 tt-rss.js:536
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?"
#: digest.js:70
#, fuzzy
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?"
#: digest.js:155
#, fuzzy
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
#: digest.js:402 digest.js:651 viewfeed.js:437
msgid "Unstar article"
msgstr "記事のお気に入りを解除する"
#: digest.js:404 digest.js:655 viewfeed.js:442
msgid "Star article"
msgstr "記事をお気に入りにする"
#: digest.js:407 digest.js:686 viewfeed.js:475
msgid "Unpublish article"
msgstr "非公開記事"
#: digest.js:416
#, fuzzy
msgid "Click to expand article."
msgstr "開いた記事のクリック"
#: digest.js:439
msgid "Click to expand article"
msgstr "開いた記事のクリック"
#: digest.js:484
msgid "%d more..."
msgstr ""
#: digest.js:491
#, fuzzy
msgid "No unread feeds."
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
#: digest.js:591
#, fuzzy
msgid "Load more..."
msgstr "ヘルプを読み込んでいます..."
#: feedlist.js:276
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr ""
#: FeedTree.js:128
#, fuzzy
msgid "Update feed"
msgstr "すべてのフィードの更新"
#: functions.js:615
msgid "Date syntax appears to be correct."
msgstr ""
#: functions.js:621
#, fuzzy
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "古いパスワードが不正確です。"
#: functions.js:756
#, fuzzy
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "保存したデータを削除する"
#: functions.js:788
#, fuzzy
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "フィードをひとつ選択してください"
#: functions.js:790
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr ""
#: functions.js:807
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "ラベルのキャプションを入力してください:"
#: functions.js:812
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "ラベルが作成できません: キャプションが見当たりません。"
#: functions.js:854
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "フィードを購読する"
#: functions.js:862
msgid "Subscribing to feed..."
msgstr "フィードを購読しています..."
#: functions.js:871
msgid "Server error while trying to subscribe to specified feed."
msgstr ""
#: functions.js:885
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "フィードを購読する:"
#: functions.js:890
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr ""
#: functions.js:893
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr ""
#: functions.js:904
#, fuzzy
msgid "Server error while trying to query feed URLs."
msgstr "さらにヘッドラインを読み込み中にエラーです。"
#: functions.js:934
#, fuzzy
msgid "Couldn't download the specified URL."
msgstr "購読できません: フィード URL が入力されていません。"
#: functions.js:937
#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
#: functions.js:966
msgid "Create Filter"
msgstr "フィルターを作成する"
#: functions.js:1019 tt-rss.js:408
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "%s の購読をやめますか?"
#: functions.js:1136
#, fuzzy
msgid "Please enter category title:"
msgstr "このアーティクルのノートを入力してください:"
#: functions.js:1167
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr ""
#: functions.js:1352 tt-rss.js:387 tt-rss.js:849
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr ""
#: functions.js:1364
#, fuzzy
msgid "Edit Feed"
msgstr "フィードを編集する"
#: functions.js:1401
#, fuzzy
msgid "More Feeds"
msgstr "さらなるフィード"
#: functions.js:1438
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %d feed(s)."
msgstr "フィードを購読する:"
#: functions.js:1446 prefs.js:416 prefs.js:446 prefs.js:478 prefs.js:664
#: prefs.js:684 prefs.js:1363
msgid "No feeds are selected."
msgstr "選択されたフィードはありません。"
#: functions.js:1486
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
#: PrefFilterTree.js:32
#, fuzzy
msgid "Inverse"
msgstr "反転"
#: prefs.js:105
msgid "Please enter login:"
msgstr "ログイン名を入力してください:"
#: prefs.js:112
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。"
#: prefs.js:174
#, fuzzy
msgid "Edit Filter"
msgstr "フィルター"
#: prefs.js:178
msgid "Remove filter %s?"
msgstr "フィルター %s を削除しますか?"
#: prefs.js:297
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "選択したラベルを削除しますか?"
#: prefs.js:313 prefs.js:1404
msgid "No labels are selected."
msgstr "選択されたラベルはありません。"
#: prefs.js:327
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
#: prefs.js:344 prefs.js:554 prefs.js:575 prefs.js:614
msgid "No users are selected."
msgstr "選択されたユーザーはありません。"
#: prefs.js:362
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
#: prefs.js:378 prefs.js:644
msgid "No filters are selected."
msgstr "選択されたフィルターはありません。"
#: prefs.js:397
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "選択されたフィードの購読をやめますか?"
#: prefs.js:431
msgid "Please select only one feed."
msgstr "フィードをひとつだけ選択してください。"
#: prefs.js:437
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr ""
"選択したフィード内のすべてのお気に入りしていない記事をすべて削除しますか?"
#: prefs.js:459
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "記事を維持したい日数は? (0: 標準を使う)"
#: prefs.js:491 prefs.js:1436
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
#: prefs.js:507
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "選択された記事はありません。"
#: prefs.js:525
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "ログイン名の項目は空にできません。"
#: prefs.js:559 prefs.js:580 prefs.js:619
msgid "Please select only one user."
msgstr "ひとつだけユーザーを選択してください。"
#: prefs.js:584
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしますか?"
#: prefs.js:649
msgid "Please select only one filter."
msgstr "フィルターをひとつだけ選択してください。"
#: prefs.js:698
#, fuzzy
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "複数フィードエディター"
#: prefs.js:722
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "選択したフィードの変更を保存しますか?"
#: prefs.js:793
#, fuzzy
msgid "OPML Import"
msgstr "インポート"
#: prefs.js:812
#, fuzzy
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
#: prefs.js:956
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "標準に戻しますか?"
#: prefs.js:1173
#, fuzzy
msgid "Feed Categories"
msgstr "カテゴリー:"
#: prefs.js:1182
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "選択されたカテゴリーを削除しますか?"
#: prefs.js:1201
msgid "No categories are selected."
msgstr "選択されたカテゴリーはありません。"
#: prefs.js:1240
#, fuzzy
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "新しいもので現在の公開アドレスを置き換えますか?"
#: prefs.js:1347
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
#: prefs.js:1370
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"すべての記事のスコアを再計算しますか? この操作は大量の時間を使うでしょう。"
#: prefs.js:1390
#, fuzzy
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "ラベルの色を標準にリセットしますか?"
#: prefs.js:1427
msgid "Settings Profiles"
msgstr ""
#: prefs.js:1454
#, fuzzy
msgid "No profiles are selected."
msgstr "選択された記事はありません。"
#: prefs.js:1462 prefs.js:1515
#, fuzzy
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
#: prefs.js:1478 prefs.js:1531
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr ""
#: prefs.js:1539
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
#: prefs.js:1640
msgid "Label Editor"
msgstr "ラベルエディター"
#: prefs.js:1704
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
#: tt-rss.js:147
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "すべての記事を既読にしますか?"
#: tt-rss.js:397
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
#: tt-rss.js:402 tt-rss.js:610 tt-rss.js:1068
msgid "Please select some feed first."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
#: tt-rss.js:605
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr ""
#: tt-rss.js:615
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "%s の記事のスコアを再計算しますか?"
#: tt-rss.js:1108
#, fuzzy
msgid "New version available!"
msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!"
#: viewfeed.js:666 viewfeed.js:704 viewfeed.js:741 viewfeed.js:803
#: viewfeed.js:835 viewfeed.js:951 viewfeed.js:995 viewfeed.js:1045
#: viewfeed.js:1846
msgid "No articles are selected."
msgstr "記事は選択されていません。"
#: viewfeed.js:931
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "「%s」のすべての可視記事を既読に設定しますか?"
#: viewfeed.js:960
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?"
#: viewfeed.js:962
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
#: viewfeed.js:1004
#, fuzzy
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?"
#: viewfeed.js:1007
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr ""
#: viewfeed.js:1051
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?"
#: viewfeed.js:1084
#, fuzzy
msgid "Edit article Tags"
msgstr "タグを編集する"
#: viewfeed.js:1518
msgid "No article is selected."
msgstr "選択された記事はありません。"
#: viewfeed.js:1553
msgid "No articles found to mark"
msgstr "マークした記事が見つかりません"
#: viewfeed.js:1555
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?"
#: viewfeed.js:1644
#, fuzzy
msgid "Unable to load article."
msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
#: viewfeed.js:1705
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "フィード一覧を読み込んでいます..."
#: viewfeed.js:1829
msgid "Please enter a note for this article:"
msgstr "このアーティクルのノートを入力してください:"
#: viewfeed.js:1860
msgid "Forward article by email"
msgstr ""
#: viewfeed.js:2244
#, fuzzy
msgid "View article"
msgstr "記事フィルター"
#: viewfeed.js:2250
#, fuzzy
msgid "View in a new tab"
msgstr "新しいウィンドウで記事を開く"
#: viewfeed.js:2258
#, fuzzy
msgid "Open original article"
msgstr "元の記事内容を表示する"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal Exception"
#~ msgstr "致命的なエラー"
#, fuzzy
#~ msgid "Add category..."
#~ msgstr "フィードカテゴリーを追加しています..."
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "audio/mpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Add label..."
#~ msgstr "フィードカテゴリーを追加しています..."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "全体"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "オフライン処理を有効にする"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr "Google Gears を用いたオフライン処理の新規記事を同期します。"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "インターフェース"
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "標準の記事制限"
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "検索ツールバーを有効にする"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr "新しいブラウザーのウィンドウで記事のリンクを開く"
#~ msgid ""
#~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr ""
#~ "標準のスタイルを上書きするスタイルシートへのリンクで、空の場合は無効です。"
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧を隠す"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "高度"
#~ msgid "Enable feed icons"
#~ msgstr "フィードアイコンを有効にする"
#~ msgid "Enable labels"
#~ msgstr "ラベルを有効にする"
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧の追加情報を表示する"
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "インライン MP3 プレイヤーを有効にする"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "記事の日付"
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "フィードブラウザー"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "更新エラー"
#~ msgid "Category editor"
#~ msgstr "カテゴリーエディター"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit feeds"
#~ msgstr "フィードを編集する"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "最後の記事の時間を表示する"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "最後の記事"
#, fuzzy
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
#, fuzzy
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "一致するフィルターが見つかりません。"
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "フィルターエディター"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "項目"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "パラメーター"
#~ msgid "(Disabled)"
#~ msgstr "(無効です)"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "フィルターが定義されていません。"
#~ msgid "No matching filters found."
#~ msgstr "一致するフィルターが見つかりません。"
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "色を変えるためにクリック"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "ラベルが定義されていません。"
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "一致するラベルが見つかりません。"
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "カスタム色"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr "フィルターを追加できません: 一致するものがありません。"
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "購読できません: フィード URL が入力されていません。"
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "エラー: フィードの URL が入力されていません。"
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "エラー: フィードの URL が正しくありません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "カテゴリーが追加できません: 名前が指定されていません。"
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "カテゴリーが追加できません: 名前が指定されていません。"
#~ msgid "No OPML file to upload."
#~ msgstr "アップロードする OPML ファイルがありません。"
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "現在の設定を保存しますか?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr "新しいラベルの前景色を入力してください:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "新しいラベルの背景色を入力してください:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "フィルター <b>%s</b> を保存しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
#~ msgid "Click to collapse category"
#~ msgstr "閉じたカテゴリーのクリック"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "タグ"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "記事の要約を新しいウィンドウで表示する"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "未読/既読を切り替える"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(削除)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "オフライン処理"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "同期の取り消し"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "同期"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "保存したデータを削除する"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "オフラインに移行する"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "オンラインに移行する"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle reordering mode"
#~ msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "UI レイアウトをリセットする"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "パネルの大きさを変更するにはここをドラッグします"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "もっとも人気のあるタグを表示中 "
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "タグがありません"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "フィードへのリンク:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "リンクされていません"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(%s へリンクしました)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "電子メールを変更しました。"
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "電子メールを変更する"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "しばらくお待ちください..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr "オフライン閲覧のためのデータはまだダウンロードされていません。"
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "フィードを同期しています..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "カテゴリーを同期しています..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "ラベルを同期しています..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "記事を同期しています..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "記事 (%d) を同期しています..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "最終同期: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "最終同期: データの受信中にエラーです。"
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "同期しています..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS をオフラインモードに切り替えますか?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS を再読み込みするでしょう。オンライン処理に移行しますか?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "最終同期: 取り消されました。"
#~ msgid ""
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
#~ "computer. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "これはこのコンピューター上の Tiny Tiny RSS により保存されたすべてのオフラ"
#~ "インデータを削除するでしょう。続けますか?"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
#~ "offline?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS はサーバーへのアクセス中に障害がありました。オフラインモード"
#~ "に移行しますか?"
#~ msgid "display feeds"
#~ msgstr "フィードの表示"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "選択したカテゴリーの順序をリセットしますか?"
#~ msgid "Generated feed"
#~ msgstr "生成したフィード"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "表示するフィードがありません。"
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "公開された記事"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "公開記事フィードへのリンクです。"
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "新しいもので現在の公開アドレスを置き換えますか?"
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "帯域の制限を使う"
#~ msgid "Reset category order"
#~ msgstr "カテゴリーの順序をリセットする"
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "選択されたユーザーを削除しますか?"
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "フィードを追加しています..."
#, fuzzy
#~ msgid "Adding profile..."
#~ msgstr "フィードを追加しています..."
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "ユーザーを追加しています..."
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "記事にスコアを割り当てる:"
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "ラベルに選択した記事を割り当てますか?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "記事が開けません: 無効な記事リンクを受信しました"
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "カテゴリーの順序変更を無効にしました"
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "カテゴリーの順序変更を有効にしました"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "パスワードを変更する"
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "フィードを消去しています..."
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "選択されたフィードを消去しています..."
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "コメント"
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "フィードの URL を変更できません。"
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "記事を表示できません (XML オブジェクトが見当たりません)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "ヘッドラインを更新できません (XML データが見当たりません)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "ヘッドラインを更新できません (XML オブジェクトが見当たりません)"
#~ msgid "Entire feed"
#~ msgstr "元のフィード"
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "新しいウィンドウで記事を開くことができません"
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "記事用のウィンドウを開くことができません"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "フィードが見つかりません。"
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "ローカルのデータを削除しました。"
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "既読にする:"
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "すべてのフィードを既読に設定しています..."
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "操作が完了するまで待ってください。"
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "フィードを削除しています..."
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "フィルターを削除しています..."
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "オフラインデータを削除しています..."
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "選択されたカテゴリーを削除しています..."
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "選択されたフィルターを削除しています..."
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "選択したラベルを削除しています..."
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "選択されたフィルターを削除しています..."
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "選択されたユーザーを削除しています..."
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "選択したフィードの最後 100 件の記事のスコアを再計算しますか?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "記事のスコアを再計算しています..."
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしています..."
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "記事のタグを保存しています..."
#~ msgid "Saving feed..."
#~ msgstr "フィードを保存しています..."
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "フィードを保存しています..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "フィルターを保存しています..."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "ユーザーを保存しています..."
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "選択"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS はオフラインモードです。"
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "電子メールの変更を試みています..."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed."
#~ msgstr "更新済み記事"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr "Google Gears を用いたオフライン処理の新規記事を同期します。"
#~ msgid "All feeds updated."
#~ msgstr "すべてのフィードを更新しました。"
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "記事を開けません: 無効な XML を受信しました"
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "選択されたカテゴリーのフィードを削除しています..."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "%s にあるお気に入りに設定していない記事をすべて削除しますか?"
#~ msgid "Published feed URL changed."
#~ msgstr "公開フィードの URL を変更しました。"
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "アドレスの変更を試みています..."
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "パスワードの変更を試みています..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "選択されたフィードの購読を解除しています..."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "カテゴリー <b>%s</b> を追加しています...<br>"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "終了しました。"
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "設定を標準に戻しました。"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "テーマ"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "テーマを変更する"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "検索結果"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "更なるフィード..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧を切り替える"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "検索:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "並べ替え:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "もっと参照する"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "フィードブラウザーは管理者によって無効になっています。"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "表示"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "「その他のフィード」から隠す"
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "殻でないフィードカテゴリーは削除できません。"
#~ msgid "Recategorize"
#~ msgstr "カテゴリー再設定"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "その他:"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "別のリンクを生成する"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "戻る"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "再描画"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "ページ"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feedlist"
#~ msgstr "編集するにはクリック"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "タグ:"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "未読にする"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "インターナルエラー: 機能が実装されていません"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "編集するにはクリック"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;キーボードショートカット"
#~ msgid "Can't add user: no login specified."
#~ msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。"
#~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
#~ msgstr "ラベルを作成できません: SQL 表現が見当たりません。"
#~ msgid "Saving label..."
#~ msgstr "ラベルを保存しています..."
#~ msgid "Please select only one label."
#~ msgstr "ひとつだけラベルを選択してください。"
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "カテゴリーをひとつだけ選択してください。"
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "アドレスを変更しました。"
#~ msgid ""
#~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "すべてのフィードの記事のスコアを再計算しますか? この操作は大量の時間を使う"
#~ "でしょう。"
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
#~ msgid "Restart in offline mode"
#~ msgstr "オフラインモードを再起動する"
#~ msgid "Restart in online mode"
#~ msgstr "オンラインモードを再起動する"
#~ msgid "Remove offline data?"
#~ msgstr "オフラインデータを削除しますか?"
#~ msgid "Search to label"
#~ msgstr "ラベルの検索"
#~ msgid "Toggle:"
#~ msgstr "トグル"
#~ msgid "Convert to label"
#~ msgstr "ラベルの変換"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "ダッシュボード"
#~ msgid "Match "
#~ msgstr "一致 "
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "題名の内容"
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "コンテンツの内容"
#~ msgid "Score equals"
#~ msgstr "スコアと同じ"
#~ msgid "Score is greater than"
#~ msgstr "スコア以上"
#~ msgid "Score is less than"
#~ msgstr "スコア以下"
#~ msgid "Articles newer than X hours"
#~ msgstr "記事が X 時間より新しい"
#~ msgid "Articles newer than X days"
#~ msgstr "記事が X 日より新しい"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "追加"
#~ msgid ""
#~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr ""
#~ "このスクリプトは Tiny Tiny RSS を MySQL バックエンドにのみインストールしま"
#~ "す。"
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "データベースを変換しています..."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "未知のエラー"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "コンテンツフィルタリング"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "ユーザー管理"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: <b>config.php-dist</b> を\n"
#~ "\t\t<b>config.php</b> にコピーし、編集することを忘れないでください。\n"
#~ msgid ""
#~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "設定: 設定ファイルのバージョンが不正確です。config.php-dist を参照してくだ"
#~ "さい。\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
#~ "\t\t\toption from config.php\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: RSS_BACKEND_TYPE は非推奨です。\n"
#~ "\t\t\tこのオプションを config.php から削除してください。\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: シングルユーザーモードでは\n"
#~ "\t\t\t DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT を 0 に設定してください。\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
#~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: USE_CURL_FOR_ICONS が有効だが、\n"
#~ "\t\t\tPHP は CURL 機能をサポートしていないように見えます。"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME が未定義です"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME が低すぎます (60 以下)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal "
#~ "toSESSION_COOKIE_LIFETIME"
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME は次の数字以上でなければなりません:"
#~ msgid ""
#~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr "設定: DATABASE_BACKED_SESSIONS は SINGLE_USER_MODE と矛盾します"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr "設定: DATABASE_BACKED_SESSIONS は 現在 MySQL では壊れています"
#~ msgid ""
#~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgstr ""
#~ "設定: MAIL_FROM は DIGEST_FROM_NAME と DIGEST_FROM_ADDRESS に分けられまし"
#~ "た"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;フィードを購読する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;このフィードを編集する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;記事を消す"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;フィードのスコアを再集計する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;購読をやめる"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;既読として設定する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;読んだフィードを隠す/再表示する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;フィルターを作成する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;カテゴリーの順番のリセット"
#~ msgid "Create Label"
#~ msgstr "ラベルの作成"
#~ msgid "Match SQL"
#~ msgstr "SQL の一致"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "テスト"
#~ msgid "Feed information:"
#~ msgstr "フィード情報:"
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "サイト:"
#~ msgid "Last updated:"
#~ msgstr "最終更新:"
#~ msgid "Other feeds: Top 25"
#~ msgstr "その他のフィード: トップ 25"
#~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
#~ msgstr "人気順の登録フィード、トップ 25 を表示中:"
#~ msgid "Top 25"
#~ msgstr "トップ 25"
#~ msgid "Error: SQL expression is blank."
#~ msgstr "エラー: SQL 表記が空です。"
#~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
#~ msgstr "ラベル <b>%s</b> を保存しました"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "SQL 表記"
#~ msgid "[No caption]"
#~ msgstr "[キャプションなし]"
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "SQL 表現とラベル"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "例"
#~ msgid "Match all unread articles:"
#~ msgstr "一致したすべての未読記事:"
#~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):"
#~ msgstr "再収集のすべての記事に一致 (PostgreSQL):"
#~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:"
#~ msgstr "100 から 500 までのスコアのすべての記事に一致:"
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "このプログラムは、XmlHttpRequest を要求します"
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "このプログラムはクッキーを要求します"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "説明"
#~ msgid "filter_type_descr"
#~ msgstr "filter_type_descr"
#~ msgid "action_description"
#~ msgstr "action_description"
#, fuzzy
#~ msgid "Perform action"
#~ msgstr "操作の実行"
#~ msgid "Filter expression"
#~ msgstr "フィルター表現"
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "変更パスワード:"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "キャプション:"
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "SQL 表現:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "操作:"
#~ msgid "Params:"
#~ msgstr "パラメーター:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "題名:"
#~ msgid "Enable icons in feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧のアイコンを有効にする"
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "トグル"
#~ msgid "This page"
#~ msgstr "このページ"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "次のページ"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "前のページ"
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "最初のページ"