ttrss/locale/ja_JP/LC_MESSAGES/messages.po

3810 lines
106 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2008-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss unstable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 15:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-13 11:05+0900\n"
"Last-Translator: Yak! <yak_ex@mx.scn.tv>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "標準を使用する"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "ずっと削除しない"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "1 週間前"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 週間前"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "1 ヶ月前"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "2 日月前"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "3 ヶ月前"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "更新の間隔"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "更新を無効にする"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "各 15 分"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "各 30 分"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "毎時"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "各 4 時間"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
#, fuzzy
msgid "12 hours"
msgstr "各 12 時間"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
#: backend.php:103
#: classes/pref/users.php:42
#: classes/pref/system.php:51
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "パワーユーザー"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "このプログラムは XmlHttpRequest が正しく機能することを要求します。あなたのブラウザーはそれをサポートしていないように見えます。"
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "このプログラムは Cookie が正しく機能することを要求します。あなたのブラウザーはそれをサポートしていないように見えます。"
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "バックエンドの健全さの確認に失敗しました"
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "フロントエンドの健全さの確認に失敗しました。"
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "データベーススキーマのバージョンが適切ではありません。&lt;a href='db-updater.php'&gt;更新してください&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "要求は認証されていません。"
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "実行する操作がありません。"
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "フィードを表示することができません: 問い合わせに失敗しました。ラベルに一致する文法、またはローカルの設定を確認してください。"
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "拒否します。あなたの権限では、このページにアクセスできません。"
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "設定の確認で失敗"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "MySQL のバージョンが現在サポートされていません。オフィシャルウェブサイトの追加情報を参照してください。"
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "SQLのエスケープ処理のテストに失敗しました。データベースとPHPの設定を確認してください。"
#: errors.php:37
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "フィードが見つかりません。"
#: errors.php:39
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "ユーザーが見つかりません"
#: index.php:149
#: index.php:165
#: index.php:283
#: prefs.php:118
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:282
#: classes/pref/feeds.php:1402
#: classes/pref/filters.php:779
#: js/feedlist.js:149
#: js/functions.js:1131
#: js/functions.js:1231
#: js/functions.js:1478
#: js/prefs.js:621
#: js/prefs.js:818
#: js/prefs.js:1648
#: js/prefs.js:1663
#: js/tt-rss.js:550
#: js/viewfeed.js:1182
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: js/feedlist.js:467
#: js/feedlist.js:512
#: js/functions.js:372
#: js/functions.js:630
#: js/prefs.js:1360
#: js/prefs.js:1413
#: js/prefs.js:1452
#: js/prefs.js:1465
#: js/prefs.js:1476
#: js/prefs.js:1491
#: js/tt-rss.js:567
#: js/viewfeed.js:762
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "読み込みんでいます。しばらくお待ちください..."
#: index.php:187
msgid "Show articles"
msgstr "記事を表示"
#: index.php:190
msgid "Adaptive"
msgstr "適応的"
#: index.php:191
msgid "All Articles"
msgstr "すべての記事"
#: index.php:192
#: include/functions2.php:107
#: classes/feeds.php:110
msgid "Starred"
msgstr "お気に入り"
#: index.php:193
#: include/functions2.php:108
#: classes/feeds.php:111
msgid "Published"
msgstr "公開済み"
#: index.php:194
#: classes/feeds.php:103
#: classes/feeds.php:109
msgid "Unread"
msgstr "未読"
#: index.php:195
msgid "With Note"
msgstr "ノート付き"
#: index.php:196
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "スコア計算の無効化"
#: index.php:199
msgid "Sort articles"
msgstr "記事をソート"
#: index.php:202
msgid "Default"
msgstr "標準"
#: index.php:203
msgid "Newest first"
msgstr "新しい順"
#: index.php:204
msgid "Oldest first"
msgstr "古い順"
#: index.php:205
msgid "Title"
msgstr "題名"
#: index.php:209
#: index.php:249
#: include/functions2.php:95
#: classes/feeds.php:115
#: js/FeedTree.js:138
#: js/FeedTree.js:166
msgid "Mark as read"
msgstr "既読にする"
#: index.php:212
msgid "Older than one day"
msgstr "1日前より古い項目"
#: index.php:215
msgid "Older than one week"
msgstr "1週間前より古い項目"
#: index.php:218
msgid "Older than two weeks"
msgstr "2週間前より古い項目"
#: index.php:234
msgid "Communication problem with server."
msgstr "サーバーとの通信に問題が発生しました。"
#: index.php:239
msgid "Actions..."
msgstr "操作..."
#: index.php:241
msgid "Preferences..."
msgstr "設定..."
#: index.php:242
msgid "Search..."
msgstr "検索..."
#: index.php:243
msgid "Feed actions:"
msgstr "フィード操作:"
#: index.php:244
#: classes/handler/public.php:672
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "フィードを購読する..."
#: index.php:245
msgid "Edit this feed..."
msgstr "フィードを編集する..."
#: index.php:246
msgid "Rescore feed"
msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
#: index.php:247
#: classes/pref/feeds.php:785
#: classes/pref/feeds.php:1357
#: js/PrefFeedTree.js:78
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読をやめる"
#: index.php:248
msgid "All feeds:"
msgstr "すべてのフィード:"
#: index.php:250
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
#: index.php:251
msgid "Other actions:"
msgstr "その他の操作:"
#: index.php:252
#: include/functions2.php:81
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "ワイド表示モードの切り替え"
#: index.php:253
msgid "Create label..."
msgstr "ラベルを作成する..."
#: index.php:254
msgid "Create filter..."
msgstr "フィルターを作成しています..."
#: index.php:255
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "キーボードショートカット"
#: index.php:264
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
#: index.php:270
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
#: prefs.php:33
#: prefs.php:136
#: include/functions2.php:110
#: classes/pref/prefs.php:435
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: prefs.php:127
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: prefs.php:128
msgid "Exit preferences"
msgstr "設定を終了する"
#: prefs.php:139
#: classes/pref/feeds.php:112
#: classes/pref/feeds.php:1297
#: classes/pref/feeds.php:1346
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
#: prefs.php:142
#: classes/pref/filters.php:248
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
#: prefs.php:145
#: include/functions.php:1327
#: include/functions.php:1979
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
#: prefs.php:149
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: prefs.php:152
msgid "System"
msgstr "システム"
#: register.php:187
#: include/login_form.php:252
msgid "Create new account"
msgstr "新規アカウントの作成"
#: register.php:193
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "新規ユーザーの登録は管理者によって無効になっています。"
#: register.php:197
#: register.php:242
#: register.php:255
#: register.php:270
#: register.php:289
#: register.php:337
#: register.php:347
#: register.php:359
#: classes/handler/public.php:742
#: classes/handler/public.php:813
#: classes/handler/public.php:911
#: classes/handler/public.php:990
#: classes/handler/public.php:1004
#: classes/handler/public.php:1011
#: classes/handler/public.php:1036
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
#: register.php:218
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "一時的なパスワードをメールで送りました。一時的なパスワードが送信されてから一度もログインされていないアカウントは24時間後に自動的に削除されます。"
#: register.php:224
msgid "Desired login:"
msgstr "ご希望のlogin名:"
#: register.php:227
msgid "Check availability"
msgstr "有効性の確認"
#: register.php:229
#: classes/handler/public.php:829
msgid "Email:"
msgstr "メールアドレス:"
#: register.php:232
#: classes/handler/public.php:834
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "2 + 2 = "
#: register.php:235
msgid "Submit registration"
msgstr "登録を送信する"
#: register.php:253
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "登録情報が完成していません。"
#: register.php:268
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "すみませんがこのユーザー名は既にいます。"
#: register.php:287
msgid "Registration failed."
msgstr "登録に失敗しました。"
#: register.php:334
msgid "Account created successfully."
msgstr "アカウントの作成に成功しました。"
#: register.php:356
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "新規ユーザーの登録は現在行っていません。"
#: update.php:67
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Tiny Tiny RSS データ更新スクリプト。"
#: include/digest.php:109
#: include/functions.php:1336
#: include/functions.php:1880
#: include/functions.php:1965
#: include/functions.php:1987
#: classes/opml.php:421
#: classes/pref/feeds.php:228
msgid "Uncategorized"
msgstr "カテゴリー割り当てなし"
#: include/feedbrowser.php:84
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "保管された記事 %d 件"
#: include/feedbrowser.php:108
msgid "No feeds found."
msgstr "フィードがありません。"
#: include/functions.php:1029
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
#: include/functions.php:1325
#: include/functions.php:1977
msgid "Special"
msgstr "特別"
#: include/functions.php:1828
#: classes/pref/filters.php:229
#: classes/pref/filters.php:507
msgid "All feeds"
msgstr "すべてのフィード"
#: include/functions.php:2032
msgid "Starred articles"
msgstr "お気に入りの記事"
#: include/functions.php:2034
msgid "Published articles"
msgstr "公開済みの記事"
#: include/functions.php:2036
msgid "Fresh articles"
msgstr "新しい記事"
#: include/functions.php:2038
#: include/functions2.php:105
msgid "All articles"
msgstr "すべての記事"
#: include/functions.php:2040
msgid "Archived articles"
msgstr "保管された記事"
#: include/functions.php:2042
msgid "Recently read"
msgstr "最近読んだ"
#: include/functions2.php:57
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: include/functions2.php:58
msgid "Open next feed"
msgstr "次のフィードを開く"
#: include/functions2.php:59
msgid "Open previous feed"
msgstr "前のフィードを開く"
#: include/functions2.php:60
msgid "Open next article"
msgstr "次の記事を開く"
#: include/functions2.php:61
msgid "Open previous article"
msgstr "前の記事を開く"
#: include/functions2.php:62
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "次の記事を開く(スクロールしない)"
#: include/functions2.php:63
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "前の記事を開く(スクロールしない)"
#: include/functions2.php:64
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "次の記事へ移動する(展開せず既読にもしない)"
#: include/functions2.php:65
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "前の記事へ移動する(展開せず既読にもしない)"
#: include/functions2.php:66
msgid "Show search dialog"
msgstr "検索ダイアログを表示する"
#: include/functions2.php:67
msgid "Article"
msgstr "記事"
#: include/functions2.php:68
#: js/viewfeed.js:1699
msgid "Toggle starred"
msgstr "お気に入りを切り替える"
#: include/functions2.php:69
#: js/viewfeed.js:1711
msgid "Toggle published"
msgstr "公開を切り替える"
#: include/functions2.php:70
#: js/viewfeed.js:1686
msgid "Toggle unread"
msgstr "未読/既読を切り替える"
#: include/functions2.php:71
msgid "Edit tags"
msgstr "タグを編集する"
#: include/functions2.php:72
msgid "Open in new window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"
#: include/functions2.php:73
#: js/viewfeed.js:1732
msgid "Mark below as read"
msgstr "これより下を既読にする"
#: include/functions2.php:74
#: js/viewfeed.js:1725
msgid "Mark above as read"
msgstr "これより上を既読にする"
#: include/functions2.php:75
msgid "Scroll down"
msgstr "下にスクロール"
#: include/functions2.php:76
msgid "Scroll up"
msgstr "上にスクロール"
#: include/functions2.php:77
msgid "Select article under cursor"
msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する"
#: include/functions2.php:78
msgid "Email article"
msgstr "記事をメールする"
#: include/functions2.php:79
msgid "Close/collapse article"
msgstr "記事を閉じる"
#: include/functions2.php:80
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "記事の展開状態の切り替え(組み合わせモード)"
#: include/functions2.php:82
#: plugins/embed_original/init.php:31
msgid "Toggle embed original"
msgstr "元の記事の埋め込みモードの切り替え"
#: include/functions2.php:83
msgid "Article selection"
msgstr "記事の選択"
#: include/functions2.php:84
msgid "Select all articles"
msgstr "すべての記事を選択する"
#: include/functions2.php:85
msgid "Select unread"
msgstr "未読記事を選択する"
#: include/functions2.php:86
msgid "Select starred"
msgstr "お気に入りの記事を選択する"
#: include/functions2.php:87
msgid "Select published"
msgstr "公開済みの記事を選択する"
#: include/functions2.php:88
msgid "Invert selection"
msgstr "選択を反転する"
#: include/functions2.php:89
msgid "Deselect everything"
msgstr "選択を全て解除する"
#: include/functions2.php:90
#: classes/pref/feeds.php:555
#: classes/pref/feeds.php:823
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
#: include/functions2.php:91
msgid "Refresh current feed"
msgstr "現在のフィードを更新する"
#: include/functions2.php:92
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
#: include/functions2.php:93
#: classes/pref/feeds.php:1349
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "フィードを購読する"
#: include/functions2.php:94
#: js/FeedTree.js:145
#: js/PrefFeedTree.js:72
#: js/viewfeed.js:1853
msgid "Edit feed"
msgstr "フィードを編集する"
#: include/functions2.php:96
msgid "Reverse headlines"
msgstr "ヘッドラインの順序を逆転する"
#: include/functions2.php:97
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
#: include/functions2.php:98
msgid "Debug feed update"
msgstr "フィードの更新を確認する"
#: include/functions2.php:99
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "フィードの更新を確認する"
#: include/functions2.php:100
#: js/FeedTree.js:194
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "すべてのフィードを既読に設定する"
#: include/functions2.php:101
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "カテゴリーの開閉"
#: include/functions2.php:102
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "組み合わせモードの切り替え"
#: include/functions2.php:103
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "組み合わせモードでの自動展開の切り替え"
#: include/functions2.php:104
msgid "Go to"
msgstr "移動"
#: include/functions2.php:106
msgid "Fresh"
msgstr "新しい記事"
#: include/functions2.php:109
#: js/tt-rss.js:494
#: js/tt-rss.js:663
msgid "Tag cloud"
msgstr "タグクラウド"
#: include/functions2.php:111
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: include/functions2.php:112
#: classes/pref/labels.php:267
msgid "Create label"
msgstr "ラベルを作成する"
#: include/functions2.php:113
#: classes/pref/filters.php:753
msgid "Create filter"
msgstr "フィルターを作成する"
#: include/functions2.php:114
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "サイドバーを開閉する"
#: include/functions2.php:115
msgid "Show help dialog"
msgstr "ヘルプダイアログを表示する"
#: include/functions2.php:670
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "検索結果: %s"
#: include/functions2.php:1336
#: classes/feeds.php:752
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] ""
#: include/functions2.php:1340
#: classes/feeds.php:756
#, fuzzy
msgid "comments"
msgstr "添付"
#: include/functions2.php:1366
msgid " - "
msgstr " - "
#: include/functions2.php:1397
#: include/functions2.php:1648
#: classes/article.php:311
msgid "no tags"
msgstr "タグがありません"
#: include/functions2.php:1407
#: classes/feeds.php:738
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "この記事のタグを編集する"
#: include/functions2.php:1439
#: classes/feeds.php:690
msgid "Originally from:"
msgstr "元の記事:"
#: include/functions2.php:1452
#: classes/pref/feeds.php:574
#: classes/feeds.php:703
msgid "Feed URL"
msgstr "フィード URL"
#: include/functions2.php:1489
#: classes/backend.php:105
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93
#: classes/dlg.php:159
#: classes/dlg.php:186
#: classes/pref/feeds.php:1652
#: classes/pref/feeds.php:1718
#: classes/pref/filters.php:204
#: classes/pref/prefs.php:1097
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
#: plugins/import_export/init.php:415
#: plugins/import_export/init.php:461
#: plugins/share/init.php:121
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じる"
#: include/functions2.php:1686
msgid "(edit note)"
msgstr "(ノートの編集)"
#: include/functions2.php:1960
msgid "unknown type"
msgstr "未知の種類"
#: include/functions2.php:2037
msgid "Attachments"
msgstr "添付"
#: include/functions2.php:2496
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr ""
#: include/functions2.php:2497
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr ""
#: include/functions2.php:2498
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr ""
#: include/functions2.php:2499
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr ""
#: include/functions2.php:2500
#, fuzzy
msgid "No file was uploaded"
msgstr "ファイルがアップロードされていません。"
#: include/functions2.php:2501
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr ""
#: include/functions2.php:2502
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr ""
#: include/functions2.php:2503
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr ""
#: include/login_form.php:197
#: classes/handler/public.php:569
#: classes/handler/public.php:824
msgid "Login:"
msgstr "ログイン:"
#: include/login_form.php:207
#: classes/handler/public.php:572
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: include/login_form.php:213
msgid "I forgot my password"
msgstr "パスワードを忘れた場合"
#: include/login_form.php:219
msgid "Profile:"
msgstr "プロファイル:"
#: include/login_form.php:223
#: classes/handler/public.php:311
#: classes/pref/prefs.php:1035
#: classes/rpc.php:63
msgid "Default profile"
msgstr "標準のプロファイル"
#: include/login_form.php:231
msgid "Use less traffic"
msgstr "トラフィックを抑制する"
#: include/login_form.php:235
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "記事中の画像を表示しないことで自動更新を減らす。"
#: include/login_form.php:243
msgid "Remember me"
msgstr "ログイン状態を記憶する"
#: include/login_form.php:249
#: classes/handler/public.php:577
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
#: include/sessions.php:44
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "セッションの検査に失敗しました (スキーマのバージョンが変更されました)"
#: include/sessions.php:56
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "セッションの検査に失敗しました (ユーザーが見つかりません)"
#: include/sessions.php:65
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "セッションの検査に失敗しました (パスワードが変更されました)"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "記事が見つかりません。"
#: classes/article.php:197
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "この記事のタグ (カンマで区切ります):"
#: classes/article.php:222
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/users.php:98
#: classes/pref/feeds.php:801
#: classes/pref/feeds.php:943
#: classes/pref/filters.php:485
#: classes/pref/prefs.php:981
#: plugins/instances/init.php:245
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/af_readability/init.php:68
#: plugins/af_redditimgur/init.php:60
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
#: plugins/mail/init.php:64
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:213
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: classes/article.php:224
#: classes/handler/public.php:546
#: classes/handler/public.php:580
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/users.php:100
#: classes/pref/feeds.php:802
#: classes/pref/feeds.php:946
#: classes/pref/feeds.php:1859
#: classes/pref/filters.php:488
#: classes/pref/filters.php:902
#: classes/pref/filters.php:983
#: classes/pref/filters.php:1076
#: classes/pref/prefs.php:983
#: classes/feeds.php:1105
#: classes/feeds.php:1155
#: classes/feeds.php:1192
#: plugins/instances/init.php:248
#: plugins/instances/init.php:436
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/mail/init.php:173
msgid "Cancel"
msgstr "取り消し"
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML ユーティリティ"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "OPML のインポート中..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "設定に戻る"
#: classes/opml.php:271
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "フィード追加: %s"
#: classes/opml.php:282
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "重複したフィード: %s"
#: classes/opml.php:296
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "ラベル %s の割り当て"
#: classes/opml.php:299
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "重複したラベル: %s"
#: classes/opml.php:311
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "%s を %s に設定"
#: classes/opml.php:343
msgid "Adding filter..."
msgstr "フィルタを追加しています..."
#: classes/opml.php:421
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "処理中のカテゴリ: %s"
#: classes/opml.php:470
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "エラーコード %d でアップロードが失敗しました"
#: classes/opml.php:484
#: plugins/import_export/init.php:442
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "アップロードされたファイルを移動できません。"
#: classes/opml.php:488
#: plugins/import_export/init.php:446
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
#: classes/opml.php:499
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "エラー: 移動された OPML ファイルが見つかりません。"
#: classes/opml.php:506
msgid "Error while parsing document."
msgstr "ドキュメントの解析中のエラーです。"
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "インタフェースに関する他のヒントが Tiny Tiny RSS の Wiki にあります。"
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "ヘルプのトピックが見つかりません。"
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "インポートしたラベルかフィルタがあるなら、新しいデータを見るために設定を更新(リロード)する必要があるかもしれません。"
#: classes/dlg.php:48
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "あなたの公開 OPML の URL:"
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:183
#: plugins/share/init.php:118
msgid "Generate new URL"
msgstr "新しい URL を生成する"
#: classes/dlg.php:71
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "更新デーモンが設定で有効になっていますが、デーモンが起動していないため全てのフィードが更新されません。デーモンプロセスを起動するか、管理者に連絡してください。"
#: classes/dlg.php:75
#: classes/dlg.php:84
msgid "Last update:"
msgstr "最終更新:"
#: classes/dlg.php:80
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "更新デーモンがフィードを更新するのに非常に長い時間がかかっています。クラッシュかハングのような問題が起こっているのかもしれません。デーモンプロセスを確認するか、管理者に連絡してください。"
#: classes/dlg.php:174
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "このフィードは以下の URL で RSS として見られます:"
#: classes/handler/public.php:510
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS で共有する"
#: classes/handler/public.php:518
msgid "Title:"
msgstr "題名:"
#: classes/handler/public.php:520
#: classes/pref/feeds.php:572
#: plugins/instances/init.php:212
#: plugins/instances/init.php:401
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:522
msgid "Content:"
msgstr "内容:"
#: classes/handler/public.php:524
msgid "Labels:"
msgstr "ラベル:"
#: classes/handler/public.php:543
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "共有した記事は「公開済みの記事」に表示されます。"
#: classes/handler/public.php:545
msgid "Share"
msgstr "共有"
#: classes/handler/public.php:567
msgid "Not logged in"
msgstr "ログインしていません"
#: classes/handler/public.php:626
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません"
#: classes/handler/public.php:678
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> は既に購読しています。"
#: classes/handler/public.php:681
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> を購読しました。"
#: classes/handler/public.php:684
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> は購読できませんでした。"
#: classes/handler/public.php:687
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b>にフィードが見つかりません。"
#: classes/handler/public.php:690
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "複数のフィードの URL が見つかりました。"
#: classes/handler/public.php:694
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "<b>%s</b> は購読できませんでした。<br>フィードの URL がダウンロードできません。"
#: classes/handler/public.php:712
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "選択したフィードを購読する"
#: classes/handler/public.php:737
msgid "Edit subscription options"
msgstr "購読オプションの編集"
#: classes/handler/public.php:774
msgid "Password recovery"
msgstr "パスワードの復旧"
#: classes/handler/public.php:817
#, fuzzy
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "有効なアカウント名と電子メールアドレスを入力する必要があります。新しいパスワードがあなたの電子メールアドレスに送信されます。"
#: classes/handler/public.php:839
#: classes/pref/users.php:350
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードのリセット"
#: classes/handler/public.php:849
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "いくつかの必須項目が入力されていないか、正しくありません"
#: classes/handler/public.php:853
#: classes/handler/public.php:919
msgid "Go back"
msgstr "戻る"
#: classes/handler/public.php:890
#, fuzzy
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] パスワード変更通知"
#: classes/handler/public.php:915
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "ログイン名とメールアドレスの組み合わせが組み合わせが見つかりませんでした"
#: classes/handler/public.php:937
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "あなたの権限では、このスクリプトを実行できません。"
#: classes/handler/public.php:963
msgid "Database Updater"
msgstr "データベースアップデーター"
#: classes/handler/public.php:1028
msgid "Perform updates"
msgstr "更新の実行"
#: classes/pref/labels.php:22
#: classes/pref/filters.php:348
#: classes/pref/filters.php:823
msgid "Caption"
msgstr "キャプション"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "前景色:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "背景色:"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "ラベル <b>%s</b> を作成しました"
#: classes/pref/labels.php:258
#: classes/pref/users.php:334
#: classes/pref/feeds.php:1337
#: classes/pref/feeds.php:1600
#: classes/pref/feeds.php:1664
#: classes/pref/filters.php:359
#: classes/pref/filters.php:407
#: classes/pref/filters.php:744
#: classes/pref/filters.php:832
#: classes/pref/filters.php:859
#: classes/pref/prefs.php:992
#: plugins/instances/init.php:284
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: classes/pref/labels.php:261
#: classes/pref/users.php:337
#: classes/pref/feeds.php:1340
#: classes/pref/feeds.php:1603
#: classes/pref/feeds.php:1667
#: classes/pref/filters.php:362
#: classes/pref/filters.php:410
#: classes/pref/filters.php:747
#: classes/pref/filters.php:835
#: classes/pref/filters.php:862
#: classes/pref/prefs.php:995
#: classes/feeds.php:102
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: classes/pref/labels.php:263
#: classes/pref/users.php:339
#: classes/pref/feeds.php:1342
#: classes/pref/feeds.php:1605
#: classes/pref/feeds.php:1669
#: classes/pref/filters.php:364
#: classes/pref/filters.php:412
#: classes/pref/filters.php:749
#: classes/pref/filters.php:837
#: classes/pref/filters.php:864
#: classes/pref/prefs.php:997
#: classes/feeds.php:105
#: plugins/instances/init.php:289
msgid "None"
msgstr "なし"
#: classes/pref/labels.php:270
#: classes/pref/users.php:348
#: classes/pref/feeds.php:767
#: classes/pref/filters.php:478
#: classes/pref/filters.php:766
#: classes/feeds.php:1154
#: plugins/instances/init.php:294
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: classes/pref/labels.php:273
msgid "Clear colors"
msgstr "色の消去"
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
#: plugins/instances/init.php:154
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "あなたの権限では、このタブを開ません。"
#: classes/pref/users.php:24
#, fuzzy
msgid "Edit user"
msgstr "ルールの編集"
#: classes/pref/users.php:56
#: classes/pref/feeds.php:637
#: classes/pref/feeds.php:878
#: classes/feeds.php:1075
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: classes/pref/users.php:59
msgid "Access level: "
msgstr "アクセスレベル: "
#: classes/pref/users.php:77
#: classes/pref/feeds.php:667
#: classes/pref/feeds.php:896
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: classes/pref/users.php:91
#: js/prefs.js:538
msgid "User details"
msgstr "ユーザーの詳細"
#: classes/pref/users.php:118
msgid "User not found"
msgstr "ユーザーが見つかりません"
#: classes/pref/users.php:132
#: classes/pref/users.php:400
msgid "Registered"
msgstr "登録済み"
#: classes/pref/users.php:133
msgid "Last logged in"
msgstr "最終ログイン"
#: classes/pref/users.php:140
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "購読フィード数"
#: classes/pref/users.php:141
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "お気に入りの記事"
#: classes/pref/users.php:145
#: classes/pref/users.php:399
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "購読したフィード"
#: classes/pref/users.php:232
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "ユーザー名 <b>%s</b> とパスワード <b>%s</b> で追加しました"
#: classes/pref/users.php:239
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "ユーザー <b>%s</b> の追加中です。"
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "ユーザー <b>%s</b> は既に存在します。"
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "ユーザー <b>%s</b> のパスワードを <b>%s</b> に変更しました"
#: classes/pref/users.php:267
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "ユーザー <b>%s</b> の新しいパスワードを <b>%s</b> に送信しています"
#: classes/pref/users.php:291
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] パスワード変更通知"
#: classes/pref/users.php:324
#: classes/pref/feeds.php:1333
#: classes/pref/filters.php:740
#: classes/feeds.php:1125
#: classes/feeds.php:1191
#: js/tt-rss.js:165
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: classes/pref/users.php:342
msgid "Create user"
msgstr "ユーザーの作成"
#: classes/pref/users.php:346
#: classes/pref/filters.php:759
#: plugins/instances/init.php:293
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: classes/pref/users.php:397
#: classes/pref/feeds.php:643
#: classes/pref/feeds.php:882
#: classes/pref/feeds.php:1836
#: classes/feeds.php:1079
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: classes/pref/users.php:398
msgid "Access Level"
msgstr "アクセスレベル"
#: classes/pref/users.php:401
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
#: classes/pref/users.php:420
#: plugins/instances/init.php:334
msgid "Click to edit"
msgstr "編集するにはクリック"
#: classes/pref/users.php:441
msgid "No users defined."
msgstr "ユーザーが定義されていません。"
#: classes/pref/users.php:443
msgid "No matching users found."
msgstr "ユーザーが見つかりません。"
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "エラーログ"
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "再描画"
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "ログの消去"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "有効にするフィールドにチェック"
#: classes/pref/feeds.php:65
#: classes/pref/feeds.php:214
#: classes/pref/feeds.php:258
#: classes/pref/feeds.php:264
#: classes/pref/feeds.php:290
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "フィードを編集する"
#: classes/pref/feeds.php:537
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "全体"
#: classes/pref/feeds.php:561
msgid "Feed Title"
msgstr "フィードの題名"
#: classes/pref/feeds.php:595
#: classes/pref/feeds.php:830
#: classes/pref/feeds.php:1822
#: classes/feeds.php:1055
msgid "Place in category:"
msgstr "カテゴリーの場所:"
#: classes/pref/feeds.php:608
#: classes/pref/feeds.php:844
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "言語"
#: classes/pref/feeds.php:615
#: classes/pref/feeds.php:853
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: classes/pref/feeds.php:630
#: classes/pref/feeds.php:869
msgid "Article purging:"
msgstr "記事の削除:"
#: classes/pref/feeds.php:658
#: classes/pref/feeds.php:890
#: classes/pref/feeds.php:1839
#: classes/pref/prefs.php:245
#: classes/feeds.php:1083
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: classes/pref/feeds.php:662
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>ヒント:</b> Twitter フィード以外でもしフィードが認証を要求するなら、ログイン情報を入力する必要があります。"
#: classes/pref/feeds.php:681
#: classes/pref/feeds.php:900
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "人気のあるフィードから隠す"
#: classes/pref/feeds.php:693
#: classes/pref/feeds.php:906
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "電子メールダイジェストに含む"
#: classes/pref/feeds.php:706
#: classes/pref/feeds.php:912
msgid "Always display image attachments"
msgstr "常に添付画像を表示する"
#: classes/pref/feeds.php:719
#: classes/pref/feeds.php:920
msgid "Do not embed images"
msgstr "画像を埋め込まない"
#: classes/pref/feeds.php:732
#: classes/pref/feeds.php:928
msgid "Cache media"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:744
#: classes/pref/feeds.php:934
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "更新された記事を既読にする"
#: classes/pref/feeds.php:748
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: classes/pref/feeds.php:765
msgid "Replace"
msgstr "置き換え"
#: classes/pref/feeds.php:772
#: classes/pref/prefs.php:698
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: classes/pref/feeds.php:792
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "プッシュ更新の再購読"
#: classes/pref/feeds.php:799
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr "プッシュ対応フィードについて PubSubHubbub の購読状態をリセットする。"
#: classes/pref/feeds.php:1200
#: classes/pref/feeds.php:1253
msgid "All done."
msgstr "すべて終了しました。"
#: classes/pref/feeds.php:1308
msgid "Feeds with errors"
msgstr "エラーのあったフィード"
#: classes/pref/feeds.php:1315
msgid "Inactive feeds"
msgstr "活発でないフィード"
#: classes/pref/feeds.php:1351
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "選択したフィードを編集"
#: classes/pref/feeds.php:1353
#: classes/pref/feeds.php:1367
#: classes/pref/filters.php:762
msgid "Reset sort order"
msgstr "ソート順のリセット"
#: classes/pref/feeds.php:1355
#: js/prefs.js:1622
msgid "Batch subscribe"
msgstr "一括購読"
#: classes/pref/feeds.php:1362
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
#: classes/pref/feeds.php:1365
msgid "Add category"
msgstr "カテゴリーを追加"
#: classes/pref/feeds.php:1369
msgid "Remove selected"
msgstr "選択したカテゴリーを削除"
#: classes/pref/feeds.php:1380
msgid "More actions..."
msgstr "操作..."
#: classes/pref/feeds.php:1384
msgid "Manual purge"
msgstr "手動削除"
#: classes/pref/feeds.php:1388
msgid "Clear feed data"
msgstr "フィードデータの消去"
#: classes/pref/feeds.php:1389
#: classes/pref/filters.php:770
msgid "Rescore articles"
msgstr "記事のスコアの再集計"
#: classes/pref/feeds.php:1442
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1444
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "OPML を使うことで、フィード、フィルター、ラベル、Tiny Tiny RSS の設定をエクスポート、インポートできます。"
#: classes/pref/feeds.php:1445
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "OPML を使って移行できるのはメインの設定プロファイルのみです。"
#: classes/pref/feeds.php:1458
msgid "Import my OPML"
msgstr "OPML インポート"
#: classes/pref/feeds.php:1464
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: classes/pref/feeds.php:1466
msgid "Include settings"
msgstr "設定を含める"
#: classes/pref/feeds.php:1470
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML エクスポート"
#: classes/pref/feeds.php:1474
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "あなたの OPML は公に公開でき、以下の URL を知っている人であれば誰でも購読できます。"
#: classes/pref/feeds.php:1478
msgid "Public OPML URL"
msgstr "公開 OPML URL"
#: classes/pref/feeds.php:1479
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "公開 OPML URL を表示"
#: classes/pref/feeds.php:1488
msgid "Firefox integration"
msgstr "Firefox 統合"
#: classes/pref/feeds.php:1490
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "下のリンクをクリックすることで、Firefox のフィードリーダーとしてこの Tiny Tiny RSS のサイトを使うことができます。"
#: classes/pref/feeds.php:1497
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "クリックするとフィードリーダーとしてこのサイトを登録します。"
#: classes/pref/feeds.php:1505
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "公開・共有した記事 / 生成したフィード"
#: classes/pref/feeds.php:1507
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "公開した記事は公開 RSS フィードとしてエクスポートされ、以下の URL を知っている人であれば誰でも購読できます。"
#: classes/pref/feeds.php:1514
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:140
msgid "View as RSS"
msgstr "RSS として閲覧する"
#: classes/pref/feeds.php:1515
msgid "Display URL"
msgstr "URL の表示"
#: classes/pref/feeds.php:1518
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "生成された URL をすべて消去する"
#: classes/pref/feeds.php:1596
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "3 ヶ月間更新されていないフィード(古いもの順):"
#: classes/pref/feeds.php:1630
#: classes/pref/feeds.php:1694
msgid "Click to edit feed"
msgstr "編集するにはクリック"
#: classes/pref/feeds.php:1648
#: classes/pref/feeds.php:1714
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "選択したフィードの購読をやめる"
#: classes/pref/feeds.php:1819
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "1 行に 1 フィードずつ有効な RSS フィードを追加(フィードの自動検出は行われません)"
#: classes/pref/feeds.php:1828
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "購読するフィード(1 行 1 フィード)"
#: classes/pref/feeds.php:1851
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "このフィードは認証を要求します。"
#: classes/pref/feeds.php:1858
#: classes/feeds.php:1099
#: classes/feeds.php:1153
msgid "Subscribe"
msgstr "購読"
#: classes/pref/filters.php:151
#, fuzzy
msgid "Preview article"
msgstr "新しい記事"
#: classes/pref/filters.php:239
#: classes/pref/filters.php:518
msgid "(inverse)"
msgstr "(反転)"
#: classes/pref/filters.php:235
#: classes/pref/filters.php:517
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "「%3$s」の %2$s に対して %1$s %4$s"
#: classes/pref/filters.php:354
#: classes/pref/filters.php:827
#: classes/pref/filters.php:942
msgid "Match"
msgstr "一致"
#: classes/pref/filters.php:368
#: classes/pref/filters.php:416
#: classes/pref/filters.php:841
#: classes/pref/filters.php:868
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: classes/pref/filters.php:371
#: classes/pref/filters.php:419
#: classes/pref/filters.php:844
#: classes/pref/filters.php:871
#: classes/feeds.php:122
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: classes/pref/filters.php:402
#: classes/pref/filters.php:854
msgid "Apply actions"
msgstr "適用する操作"
#: classes/pref/filters.php:452
#: classes/pref/filters.php:883
msgid "Enabled"
msgstr "有効にする"
#: classes/pref/filters.php:461
#: classes/pref/filters.php:886
msgid "Match any rule"
msgstr "いずれかのルールに一致"
#: classes/pref/filters.php:470
#: classes/pref/filters.php:889
msgid "Inverse matching"
msgstr "一致結果の反転"
#: classes/pref/filters.php:482
#: classes/pref/filters.php:896
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: classes/pref/filters.php:756
msgid "Combine"
msgstr "組み合わせ"
#: classes/pref/filters.php:899
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: classes/pref/filters.php:954
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "正規表現の一致結果を反転する"
#: classes/pref/filters.php:956
msgid "on field"
msgstr "対象項目"
#: classes/pref/filters.php:962
#: js/PrefFilterTree.js:64
msgid "in"
msgstr "フィード"
#: classes/pref/filters.php:975
#, fuzzy
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "フィルター"
#: classes/pref/filters.php:980
msgid "Save rule"
msgstr "ルールの保存"
#: classes/pref/filters.php:980
#: js/functions.js:865
msgid "Add rule"
msgstr "ルールの追加"
#: classes/pref/filters.php:1003
msgid "Perform Action"
msgstr "操作の実行"
#: classes/pref/filters.php:1054
#, fuzzy
msgid "No actions available"
msgstr "新しいバージョンが利用できます!"
#: classes/pref/filters.php:1073
msgid "Save action"
msgstr "操作の保存"
#: classes/pref/filters.php:1073
#: js/functions.js:887
msgid "Add action"
msgstr "操作の追加"
#: classes/pref/filters.php:1097
msgid "[No caption]"
msgstr "[キャプションなし]"
#: classes/pref/filters.php:1099
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "ルールの追加"
#: classes/pref/filters.php:1114
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "いずれかのルールに一致"
#: classes/pref/filters.php:1117
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "操作の追加"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "ダイジェスト"
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "重複記事の許可"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "ブラックリスト化したタグ"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "タグを自動的に検出する際、以下のタグを無視する。 (カンマ区切りリストで指定)"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "自動的に記事を既読にする"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "記事のリストをスクロールした際、自動的に記事を既読にする。"
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "組み合わせモードで記事を自動的に展開する"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "フィード表示の組み合わせ"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "ヘッドラインと記事の内容を分けて表示するのではなく、展開された記事のリストを表示する。"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "フィードを既読にする際確認する"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "一度に表示する記事数"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "標準の更新間隔"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "更新方法に関わらない、フィードの更新チェックの最短間隔"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "電子メールのダイジェストに含まれる記事を既読として設定する"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "電子メールでのダイジェストを有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "設定された電子メールアドレスに毎日新しい(かつ未読の)ヘッドラインのダイジェストを送る"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "指定された時刻前後にダイジェストの送信を試みる"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "UTC タイムゾーンを使用する"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "API アクセスを有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "このアカウントに対する API 経由での外部クライアントのアクセスを許可する"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "新規記事としての取り扱い期限 (単位: 時間)"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "未読記事がないフィードを非表示にする"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "既読フィードを非表示にした際、特別フィードを表示する"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "完全な日付の形式"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "日付の構文は PHP の <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> 関数と同じです。"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "キャッチアップ時に次のフィードを表示する"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "フィードを既読にした後で自動的に未読記事のある次のフィードを開く"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "この日数よりあとの古い投稿を削除する (0 は無効です)"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "未読記事を削除する"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "ヘッドラインの順序を逆転する (古いものが上)"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "短い日付の形式"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "ヘッドライン一覧に内容のプレビューを表示する"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "フィード日時によるヘッドラインの並び替え"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "ヘッドラインの並び替えにインポート日時ではなくフィードが設定する日時を使う。"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "SSL 証明書でログインする"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "クリックして tt-rss に SSL クライアント証明書を登録する"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "記事内に画像を表示しない"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "記事から安全でないタグを取り除く"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "記事を読み込む際、最も一般的な HTML タグ以外を除去する。"
#: classes/pref/prefs.php:53
#: js/prefs.js:1584
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "スタイルシートのカスタマイズ"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "あなたの好みの CSS スタイルシートにカスタマイズします。"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "タイムゾーン"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "仮想フィードのグループヘッドライン"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "特別フィード、ラベル、カテゴリを元のフィードでグループ化します。"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "CSS テーマを選択してください"
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
msgstr "設定を保存しました。"
#: classes/pref/prefs.php:140
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "個人データを変更しました。"
#: classes/pref/prefs.php:160
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "あなたの設定は標準値に設定されました。"
#: classes/pref/prefs.php:183
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "個人データ / 認証"
#: classes/pref/prefs.php:203
msgid "Personal data"
msgstr "個人データ"
#: classes/pref/prefs.php:213
msgid "Full name"
msgstr "フルネーム"
#: classes/pref/prefs.php:217
msgid "E-mail"
msgstr "電子メール"
#: classes/pref/prefs.php:223
msgid "Access level"
msgstr "アクセスレベル"
#: classes/pref/prefs.php:233
msgid "Save data"
msgstr "保存"
#: classes/pref/prefs.php:254
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "パスワードが標準のままです。変更してください。"
#: classes/pref/prefs.php:289
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "現在のパスワードを変更すると OTP が無効化されます。"
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Old password"
msgstr "現在のパスワード"
#: classes/pref/prefs.php:297
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "Confirm password"
msgstr "新しいパスワード(確認)"
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid "Change password"
msgstr "パスワードを変更する"
#: classes/pref/prefs.php:318
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "ワンタイムパスワード / Authenticator"
#: classes/pref/prefs.php:322
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "ワンタイムパスワードが現在有効です。無効にするには以下に現在のパスワードを入力してください。"
#: classes/pref/prefs.php:347
#: classes/pref/prefs.php:398
msgid "Enter your password"
msgstr "パスワードの入力"
#: classes/pref/prefs.php:358
msgid "Disable OTP"
msgstr "OTP を無効にする"
#: classes/pref/prefs.php:364
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "この機能を使用するには互換性のある Authenticator が必要です。現在のパスワードを変更すると OTP が無効化されます。"
#: classes/pref/prefs.php:366
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "認証アプリケーションで以下のコードをスキャンしてください:"
#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "生成されたワンタイムパスワードを入力してください"
#: classes/pref/prefs.php:417
msgid "Enable OTP"
msgstr "OTP を有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:423
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "OTP には PHP GD 機能が必要です。"
#: classes/pref/prefs.php:466
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "いくつかの設定は標準プロファイルでのみ有効です。"
#: classes/pref/prefs.php:564
msgid "Customize"
msgstr "カスタマイズ"
#: classes/pref/prefs.php:631
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: classes/pref/prefs.php:635
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: classes/pref/prefs.php:641
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "現在のサーバー時刻: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:673
msgid "Save configuration"
msgstr "設定を保存する"
#: classes/pref/prefs.php:677
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "設定を保存して終了する"
#: classes/pref/prefs.php:682
msgid "Manage profiles"
msgstr "プロファイルを管理する"
#: classes/pref/prefs.php:685
msgid "Reset to defaults"
msgstr "標準に戻す"
#: classes/pref/prefs.php:700
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "プラグインの変更を反映するためには Tiny Tiny RSS を再読み込みする必要があります。"
#: classes/pref/prefs.php:702
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr "tt-rss.org の <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> か <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> で他のプラグインをダウンロードできます。"
#: classes/pref/prefs.php:732
msgid "System plugins"
msgstr "システムプラグイン"
#: classes/pref/prefs.php:736
#: classes/pref/prefs.php:792
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
#: classes/pref/prefs.php:737
#: classes/pref/prefs.php:793
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: classes/pref/prefs.php:738
#: classes/pref/prefs.php:794
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: classes/pref/prefs.php:739
#: classes/pref/prefs.php:795
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: classes/pref/prefs.php:770
#: classes/pref/prefs.php:829
msgid "more info"
msgstr "その他情報"
#: classes/pref/prefs.php:779
#: classes/pref/prefs.php:838
msgid "Clear data"
msgstr "データの消去"
#: classes/pref/prefs.php:788
msgid "User plugins"
msgstr "ユーザープラグイン"
#: classes/pref/prefs.php:853
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "選択したプラグインを有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:921
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "ワンタイムパスワードが正しくありません"
#: classes/pref/prefs.php:924
#: classes/pref/prefs.php:941
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが正しくありません"
#: classes/pref/prefs.php:966
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "現在選択されているテーマの色、フォント、レイアウトをこのカスタム CSS 宣言で上書きできます。<a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">このファイル</a>がベースラインとして使えます。"
#: classes/pref/prefs.php:1006
msgid "Create profile"
msgstr "プロファイルを作成する"
#: classes/pref/prefs.php:1029
#: classes/pref/prefs.php:1057
msgid "(active)"
msgstr "(有効)"
#: classes/pref/prefs.php:1091
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "選択したプロファイルを削除しますか"
#: classes/pref/prefs.php:1093
msgid "Activate profile"
msgstr "プロファイルを有効にする"
#: classes/feeds.php:53
msgid "View as RSS feed"
msgstr "RSS フィードとして閲覧する"
#: classes/feeds.php:62
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "最終更新: %s"
#: classes/feeds.php:100
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "選択"
#: classes/feeds.php:104
msgid "Invert"
msgstr "反転"
#: classes/feeds.php:107
msgid "Selection toggle:"
msgstr "選択の切り替え:"
#: classes/feeds.php:113
msgid "Selection:"
msgstr "選択:"
#: classes/feeds.php:116
msgid "Set score"
msgstr "スコアを設定"
#: classes/feeds.php:119
msgid "Archive"
msgstr "保管"
#: classes/feeds.php:121
msgid "Move back"
msgstr "戻る"
#: classes/feeds.php:127
#: classes/feeds.php:132
#: plugins/mail/init.php:75
#: plugins/mailto/init.php:25
msgid "Forward by email"
msgstr "メールで転送する"
#: classes/feeds.php:136
msgid "Feed:"
msgstr "フィード:"
#: classes/feeds.php:229
#: classes/feeds.php:892
msgid "Feed not found."
msgstr "フィードが見つかりません。"
#: classes/feeds.php:300
msgid "Never"
msgstr "未更新"
#: classes/feeds.php:413
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "%s にインポート"
#: classes/feeds.php:472
#: classes/feeds.php:569
#, fuzzy
msgid "mark feed as read"
msgstr "既読にする"
#: classes/feeds.php:630
msgid "Collapse article"
msgstr "記事を閉じる"
#: classes/feeds.php:791
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "表示する未読記事が見つかりませんでした。"
#: classes/feeds.php:794
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "表示する更新された記事が見つかりませんでした。"
#: classes/feeds.php:797
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "表示するお気に入りの記事が見つかりませんでした。"
#: classes/feeds.php:801
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "表示する記事が見つかりません。手動でラベルに記事を割り当てるか(上の操作メニューを参照します)、フィルターを使うことができます。"
#: classes/feeds.php:803
msgid "No articles found to display."
msgstr "表示する記事が見つかりません。"
#: classes/feeds.php:818
#: classes/feeds.php:992
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "%s に最終更新されたフィード"
#: classes/feeds.php:828
#: classes/feeds.php:1002
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "いくつかのフィードの更新エラーです (詳細はクリックしてください)"
#: classes/feeds.php:982
msgid "No feed selected."
msgstr "フィードが選択されていません。"
#: classes/feeds.php:1041
#: classes/feeds.php:1049
msgid "Feed or site URL"
msgstr "フィードかサイトの URL"
#: classes/feeds.php:1063
msgid "Available feeds"
msgstr "利用可能なフィード"
#: classes/feeds.php:1094
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "このフィードは認証を要求します。"
#: classes/feeds.php:1102
msgid "More feeds"
msgstr "さらなるフィード"
#: classes/feeds.php:1129
msgid "Popular feeds"
msgstr "人気のあるフィード"
#: classes/feeds.php:1130
msgid "Feed archive"
msgstr "フィード保管庫"
#: classes/feeds.php:1133
msgid "limit:"
msgstr "制限:"
#: classes/feeds.php:1165
msgid "Look for"
msgstr "検索"
#: classes/feeds.php:1173
#, php-format
msgid "in %s"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1178
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1187
#, fuzzy
msgid "Search syntax"
msgstr "検索"
#: plugins/instances/init.php:141
msgid "Linked"
msgstr "リンクされたインスタンス"
#: plugins/instances/init.php:204
#: plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
msgstr "インスタンス"
#: plugins/instances/init.php:215
#: plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
msgstr "インスタンス URL"
#: plugins/instances/init.php:226
#: plugins/instances/init.php:414
msgid "Access key:"
msgstr "アクセスキー:"
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
msgstr "アクセスキー"
#: plugins/instances/init.php:233
#: plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "リンクされたインスタンスの両方で同じアクセスキーを使用してください。"
#: plugins/instances/init.php:241
#: plugins/instances/init.php:429
msgid "Generate new key"
msgstr "新しいキーを生成する"
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "Link instance"
msgstr "インスタンスのリンク"
#: plugins/instances/init.php:304
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "人気のあるフィードを共有するために Tiny Tiny RSS の別インスタンスとリンクすることができます。Tiny Tiny RSS のこのインスタンスとリンクするにはこの URL を使用して ください:"
#: plugins/instances/init.php:314
msgid "Last connected"
msgstr "最終リンク"
#: plugins/instances/init.php:315
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: plugins/instances/init.php:316
msgid "Stored feeds"
msgstr "保存されたフィード"
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
msgstr "リンクの作成"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "職場閲覧不適切 (クリックで切り替え)"
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW(Not suitable for work: 職場閲覧不適切) プラグイン"
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "職場で閲覧するのが不適切だとみなすタグ (カンマ区切り)"
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "設定を保存しました。"
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "記事のノートを編集する"
#: plugins/vf_shared/init.php:16
#: plugins/vf_shared/init.php:69
msgid "Shared articles"
msgstr "共有した記事"
#: plugins/auth_internal/init.php:65
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "ワンタイムパスワードを入力してください:"
#: plugins/auth_internal/init.php:188
msgid "Password has been changed."
msgstr "パスワードを変更しました。"
#: plugins/auth_internal/init.php:190
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "古いパスワードが不正確です。"
#: plugins/af_readability/init.php:21
msgid "Data saved."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:33
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "記事のノートを編集する"
#: plugins/af_readability/init.php:39
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:66
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:78
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:191
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:95
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "有効性の確認"
#: plugins/af_readability/init.php:106
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "記事のノートを編集する"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:25
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:50
msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:54
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:225
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "設定を保存しました。"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "共有した記事"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:220
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "すべての記事を既読にしますか?"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:157
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:160
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "設定を含める"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:174
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:209
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:40
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:42
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:60
msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
msgstr "インポート・エクスポート"
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "保護のため、あるいは、同一バージョンの tt-rss で移行する際に、お気に入りの記事や保管された記事をエクスポート・インポートできます。"
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
msgstr "データのエクスポート"
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: plugins/import_export/init.php:225
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "インポートできませんでした: スキーマのバージョンが不正です。"
#: plugins/import_export/init.php:230
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "インポートできませんでした: フォーマットが認識できません。"
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Finished: "
msgstr "完了: "
#: plugins/import_export/init.php:392
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d 件の記事を処理, "
#: plugins/import_export/init.php:393
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d 件インポート済み, "
#: plugins/import_export/init.php:394
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d 件のフィードを作成。"
#: plugins/import_export/init.php:399
msgid "Could not load XML document."
msgstr "XML 文書を読み込めません。"
#: plugins/import_export/init.php:411
msgid "Prepare data"
msgstr "データの準備"
#: plugins/import_export/init.php:428
#, fuzzy, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "エラーコード %d でアップロードが失敗しました"
#: plugins/import_export/init.php:454
msgid "No file uploaded."
msgstr "ファイルがアップロードされていません。"
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Mail addresses saved."
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:34
#, fuzzy
msgid "Mail plugin"
msgstr "ユーザープラグイン"
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:112
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:55
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Forwarded]"
#: plugins/mail/init.php:112
#: plugins/mailto/init.php:49
msgid "Multiple articles"
msgstr "複数記事"
#: plugins/mail/init.php:140
msgid "To:"
msgstr "To:"
#: plugins/mail/init.php:155
msgid "Subject:"
msgstr "題名:"
#: plugins/mail/init.php:172
msgid "Send e-mail"
msgstr "電子メールを送信する"
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
msgstr "記事を閉じる"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "ブックマークレット"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "以下のリンクをブラウザのツールバーにドラッグし、興味のあるフィードを開いてリンクをクリックすると購読できます。"
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "%s を Tiny Tiny RSS で購読しますか?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS で購読する"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS を使って任意のページを公開するためにこのブックマークレットを使ってください。"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "フィード一覧を閉じる"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:186
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr ""
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:211
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "以下のリンクをクリックするとメールクライアントが起動されます:"
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "選択した記事を電子メールで転送する"
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "送信前にあなたの電子メールクライアントでメッセージの編集が可能です。"
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "このダイアログを閉じる"
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "ユニーク URL で共有された全ての記事をここで無効化できます。"
#: plugins/share/init.php:42
msgid "Unshare all articles"
msgstr "全ての記事のお気に入りを解除する"
#: plugins/share/init.php:75
msgid "Share by URL"
msgstr "URL で共有"
#: plugins/share/init.php:97
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "以下のユニーク URL によってこの記事を共有できます。"
#: plugins/share/init.php:115
msgid "Unshare article"
msgstr "記事の共有を解除"
#: js/FeedTree.js:172
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "サイドバーを開閉する"
#: js/PrefFeedTree.js:52
msgid "Edit category"
msgstr "カテゴリーの編集"
#: js/PrefFeedTree.js:59
msgid "Remove category"
msgstr "カテゴリーの削除"
#: js/PrefFilterTree.js:67
msgid "Inverse"
msgstr "反転"
#: js/functions.js:74
msgid "Close"
msgstr ""
#: js/functions.js:151
msgid "Click to close"
msgstr "閉じるにはクリック"
#: js/functions.js:887
msgid "Edit action"
msgstr "動作の編集"
#: js/functions.js:928
#, perl-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
#: js/functions.js:958
#, fuzzy, perl-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "このフィルタに一致する記事:"
#: js/functions.js:1010
msgid "Create Filter"
msgstr "フィルターを作成する"
#: js/functions.js:1128
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "購読をリセットしますか?次回フィード更新時に Tiny Tiny RSS は通知ハブに対して再購読を試みます。"
#: js/functions.js:1139
msgid "Subscription reset."
msgstr "購読がリセットされました。"
#: js/functions.js:1149
#: js/tt-rss.js:695
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "%s の購読をやめますか?"
#: js/functions.js:1152
msgid "Removing feed..."
msgstr "フィードを削除しています..."
#: js/functions.js:1225
msgid "Please enter category title:"
msgstr "カテゴリーの題名を入力してください:"
#: js/functions.js:1250
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "このフィードに対して新しいシンジケートアドレスを生成しますか?"
#: js/functions.js:1254
#: js/prefs.js:1154
msgid "Trying to change address..."
msgstr "アドレスの変更をしようとしています..."
#: js/functions.js:1497
#: js/functions.js:1606
#: js/prefs.js:398
#: js/prefs.js:424
#: js/prefs.js:456
#: js/prefs.js:599
#: js/prefs.js:617
#: js/prefs.js:1136
#: js/prefs.js:1263
msgid "No feeds are selected."
msgstr "フィードが選択されていません。"
#: js/functions.js:1540
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "選択したフィードを保管庫から削除しますか?保存された記事があるフィードは削除されません。"
#: js/functions.js:1577
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "更新エラーのあるフィード"
#: js/functions.js:1588
#: js/prefs.js:1117
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "選択したフィードを削除しますか?"
#: js/functions.js:1591
#: js/prefs.js:1120
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "選択したフィードを削除しています..."
#: js/prefs.js:60
msgid "Please enter login:"
msgstr "ログイン名を入力してください:"
#: js/prefs.js:67
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。"
#: js/prefs.js:71
msgid "Adding user..."
msgstr "ユーザーを追加しています..."
#: js/prefs.js:96
msgid "User Editor"
msgstr "ユーザーエディター"
#: js/prefs.js:100
#: js/prefs.js:209
#: js/prefs.js:706
#: plugins/instances/instances.js:26
#: plugins/instances/instances.js:89
#: js/functions.js:1408
msgid "Saving data..."
msgstr "データを保存しています..."
#: js/prefs.js:131
msgid "Edit Filter"
msgstr "フィルターの編集"
#: js/prefs.js:170
msgid "Remove filter?"
msgstr "フィルターを削除しますか?"
#: js/prefs.js:175
msgid "Removing filter..."
msgstr "フィルターを削除しています..."
#: js/prefs.js:292
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "選択したラベルを削除しますか?"
#: js/prefs.js:295
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "選択したラベルを削除しています..."
#: js/prefs.js:308
#: js/prefs.js:1304
msgid "No labels are selected."
msgstr "ラベルが選択されていません。"
#: js/prefs.js:320
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "選択したユーザーを削除しますか?標準の admin あるいはあなたのアカウントは削除されません。"
#: js/prefs.js:323
msgid "Removing selected users..."
msgstr "選択したユーザーを削除しています..."
#: js/prefs.js:338
#: js/prefs.js:467
#: js/prefs.js:486
#: js/prefs.js:520
msgid "No users are selected."
msgstr "ユーザーが選択されていません。"
#: js/prefs.js:350
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "選択したフィルターを削除しますか?"
#: js/prefs.js:353
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "選択したフィルターを削除しています..."
#: js/prefs.js:366
#: js/prefs.js:554
#: js/prefs.js:573
msgid "No filters are selected."
msgstr "フィルターが選択されていません。"
#: js/prefs.js:378
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "選択したフィードの購読をやめますか?"
#: js/prefs.js:382
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "選択したフィードの購読を解除しています..."
#: js/prefs.js:409
msgid "Please select only one feed."
msgstr "フィードをひとつだけ選択してください。"
#: js/prefs.js:415
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "選択したフィード内のお気に入りしていない記事をすべて削除しますか?"
#: js/prefs.js:418
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "選択したフィードを消去しています..."
#: js/prefs.js:437
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "記事を維持したい日数は? (0: 標準を使う)"
#: js/prefs.js:440
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "選択したフィードを削除しています..."
#: js/prefs.js:472
#: js/prefs.js:491
#: js/prefs.js:525
msgid "Please select only one user."
msgstr "ユーザーをひとりだけ選択してください。"
#: js/prefs.js:495
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしますか?"
#: js/prefs.js:498
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしています..."
#: js/prefs.js:559
msgid "Please select only one filter."
msgstr "フィルターをひとつだけ選択してください。"
#: js/prefs.js:577
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "選択したフィルターを結合しますか?"
#: js/prefs.js:580
msgid "Joining filters..."
msgstr "フィルターを結合しています..."
#: js/prefs.js:639
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "複数フィードの編集"
#: js/prefs.js:663
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "選択したフィードの変更を保存しますか?"
#: js/prefs.js:740
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML インポート"
#: js/prefs.js:764
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "はじめに OPML ファイルを選択してください。"
#: js/prefs.js:767
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "インポートしています。しばらくお待ちください..."
#: js/prefs.js:928
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "標準に戻しますか?"
#: js/prefs.js:1628
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "フィードを購読しています..."
#: js/prefs.js:1647
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "このプラグイン用に保存されたデータを消去しますか?"
#: js/prefs.js:1661
msgid "Clear all messages in the error log?"
msgstr "エラーログの全メッセージを消去しますか?"
#: js/tt-rss.js:118
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "すべての記事を既読にしますか?"
#: js/tt-rss.js:124
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "すべてのフィードを既読に設定しています..."
#: js/tt-rss.js:401
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "はじめにメールプラグインを有効にしてください。"
#: js/tt-rss.js:449
#: js/functions.js:1387
#: js/tt-rss.js:676
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "この種類のフィードは編集できません。"
#: js/tt-rss.js:530
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "はじめに embed_original プラグインを有効にしてください。"
#: js/tt-rss.js:543
#: js/tt-rss.js:726
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
#: js/tt-rss.js:824
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "この種類のフィードはスコアを再計算できません。"
#: js/tt-rss.js:829
#: js/tt-rss.js:689
msgid "Please select some feed first."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
#: js/tt-rss.js:834
#, perl-format
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "%s の記事のスコアを再計算しますか?"
#: js/tt-rss.js:837
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "記事のスコアを再計算しています..."
#: js/viewfeed.js:919
#: js/viewfeed.js:957
#: js/viewfeed.js:1005
#: js/viewfeed.js:1931
#: plugins/mail/mail.js:7
#: plugins/mailto/init.js:7
#: js/viewfeed.js:677
#: js/viewfeed.js:699
#: js/viewfeed.js:720
#: js/viewfeed.js:779
#: js/viewfeed.js:807
msgid "No articles are selected."
msgstr "記事が選択されていません。"
#: js/viewfeed.js:927
#, fuzzy, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を削除しますか?"
#: js/viewfeed.js:929
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "選択した %d 件の記事を削除しますか?"
#: js/viewfeed.js:966
#, fuzzy, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を保管しますか?"
#: js/viewfeed.js:969
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "%d 件の保管された記事を元に戻しますか?"
#: js/viewfeed.js:971
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "お気に入りから外した記事は次回フィード更新時に削除されるかもしれない点に注意してください。"
#: js/viewfeed.js:1011
#, fuzzy, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を既読に設定しますか?"
#: js/viewfeed.js:1031
msgid "Edit article Tags"
msgstr "記事のタグを編集"
#: js/viewfeed.js:1037
msgid "Saving article tags..."
msgstr "記事のタグを保存しています..."
#: js/viewfeed.js:1670
msgid "Open original article"
msgstr "元の記事内容を表示"
#: js/viewfeed.js:1677
msgid "Display article URL"
msgstr "記事の URL を表示"
#: js/viewfeed.js:1787
msgid "Assign label"
msgstr "ラベルの割り当て"
#: js/viewfeed.js:1792
msgid "Remove label"
msgstr "ラベルの削除"
#: js/viewfeed.js:1824
#, fuzzy
msgid "Select articles in group"
msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する"
#: js/viewfeed.js:1834
#, fuzzy
msgid "Mark group as read"
msgstr "既読にする"
#: js/viewfeed.js:1846
#, fuzzy
msgid "Mark feed as read"
msgstr "すべてのフィードを既読に設定する"
#: js/viewfeed.js:1899
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "選択した記事の新しいスコアを入力してください:"
#: js/viewfeed.js:1962
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "この記事の新しいスコアを入力してください:"
#: js/viewfeed.js:1993
msgid "Article URL:"
msgstr "記事の URL:"
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "インスタンスのリンク"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "インスタンスの編集"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "選択したインスタンスを削除しますか?"
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "選択したインスタンスを削除しています..."
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "インスタンスが選択されていません。"
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "インスタンスをひとつだけ選択してください。"
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "記事のノートを保存しています..."
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "共有した記事"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "データのエクスポート"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "%d 件の記事をエクスポート完了。<a class='visibleLink' href='%u'>ここ</a>からデータをダウンロードできます。"
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "データのインポート"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "はじめにファイルを選択してください。"
#: plugins/mail/mail.js:21
#: plugins/mailto/init.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "電子メールで記事を転送する"
#: plugins/mail/mail.js:36
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
#: plugins/mail/mail.js:38
#, fuzzy
msgid "Your message has been sent."
msgstr "個人データを変更しました。"
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "あなたのブラウザはサンドボックス化された iframe をサポートしていません。"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:39
#, fuzzy
msgid "Click to expand article"
msgstr "編集するにはクリック"
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "URL で記事を共有"
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "この記事の新しい共有 URL を生成しますか?"
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "URL の変更をしようとしています..."
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "この記事の共有を解除しますか?"
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "記事の共有を解除しようとしています..."
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "この操作は過去に共有された記事の URL 全てを無効化します。続けますか?"
#: plugins/share/share_prefs.js:6
#: js/prefs.js:1437
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "URL を消去しています..."
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "共有された URL を消去しました。"
#: js/feedlist.js:429
#: js/feedlist.js:496
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?"
#: js/feedlist.js:487
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
msgstr "「%s」の 1 日以上前の記事を既読に設定しますか?"
#: js/feedlist.js:490
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
msgstr "「%s」の 1 週間以上前の記事を既読に設定しますか?"
#: js/feedlist.js:493
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "「%s」の 2 週間以上前の記事を既読に設定しますか?"
#: js/functions.js:506
msgid "Error explained"
msgstr "エラーの説明"
#: js/functions.js:559
msgid "Upload complete."
msgstr "アップロードが完了しました。"
#: js/functions.js:576
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "保存したフィードアイコンを削除しますか?"
#: js/functions.js:581
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "フィードアイコンを削除しています..."
#: js/functions.js:586
msgid "Feed icon removed."
msgstr "フィードアイコンを削除しました。"
#: js/functions.js:602
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "アップロードする画像ファイルをひとつ選択してください。"
#: js/functions.js:604
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "このフィードに対して新しいアイコンをアップロードしますか?"
#: js/functions.js:605
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "アップロードしています。しばらくお待ちください..."
#: js/functions.js:615
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "ラベルのキャプションを入力してください:"
#: js/functions.js:620
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "ラベルが作成できません: キャプションが見当たりません。"
#: js/functions.js:659
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "フィードを購読する"
#: js/functions.js:688
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
#: js/functions.js:703
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s を購読しました"
#: js/functions.js:708
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "指定された URL は無効のようです。"
#: js/functions.js:711
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "指定された URL にはフィードが含まれていなようです。"
#: js/functions.js:723
msgid "Expand to select feed"
msgstr "選択したフィードを展開する"
#: js/functions.js:735
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "指定された URL がダウンロードできません: %s"
#: js/functions.js:739
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML の検証に失敗しました: %s"
#: js/functions.js:744
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "このフィードは購読済みです。"
#: js/functions.js:865
msgid "Edit rule"
msgstr "ルールの編集"
#: js/functions.js:1402
msgid "Edit Feed"
msgstr "フィードの編集"
#: js/functions.js:1435
msgid "More Feeds"
msgstr "さらなるフィード"
#: js/functions.js:1631
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: js/prefs.js:1032
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "カテゴリー %s を削除しますか?カテゴリー内のフィードは全てカテゴリー割り当てなしに配置されます。"
#: js/prefs.js:1038
msgid "Removing category..."
msgstr "カテゴリーを削除しています..."
#: js/prefs.js:1056
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "選択したカテゴリーを削除しますか?"
#: js/prefs.js:1059
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "選択したカテゴリーを削除しています..."
#: js/prefs.js:1072
msgid "No categories are selected."
msgstr "カテゴリーが選択されていません。"
#: js/prefs.js:1079
msgid "Category title:"
msgstr "カテゴリーの題名:"
#: js/prefs.js:1083
msgid "Creating category..."
msgstr "カテゴリーを作成しています..."
#: js/prefs.js:1106
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "最近の更新がないフィード"
#: js/prefs.js:1150
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "新しいもので現在の OPML 公開アドレスを置き換えますか?"
#: js/prefs.js:1227
msgid "Clearing feed..."
msgstr "フィードを消去しています..."
#: js/prefs.js:1247
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
#: js/prefs.js:1250
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "選択したフィードのスコアを再計算しています..."
#: js/prefs.js:1270
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "全ての記事のスコアを再計算しますか?この操作には長い時間がかかるかもしません。"
#: js/prefs.js:1273
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
#: js/prefs.js:1289
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "選択したラベルの色を標準にリセットしますか?"
#: js/prefs.js:1321
msgid "Settings Profiles"
msgstr "設定プロファイル"
#: js/prefs.js:1330
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "選択したプロファイルを削除しますか?現在のプロファイル、標準のプロファイルは削除されません。"
#: js/prefs.js:1333
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "選択したプロファイルを削除しています..."
#: js/prefs.js:1349
msgid "No profiles are selected."
msgstr "プロファイルが選択されていません。"
#: js/prefs.js:1357
#: js/prefs.js:1410
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "選択したプロファイルを有効にしますか?"
#: js/prefs.js:1374
#: js/prefs.js:1426
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "有効にするプロファイルを選択してください。"
#: js/prefs.js:1379
msgid "Creating profile..."
msgstr "プロファイルを作成しています..."
#: js/prefs.js:1434
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "この操作は過去に生成されたフィードの URL 全てを無効化します。続けますか?"
#: js/prefs.js:1444
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "生成された URL を消去しました。"
#: js/prefs.js:1516
msgid "Label Editor"
msgstr "ラベルエディター"
#: js/tt-rss.js:684
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
#: js/viewfeed.js:125
#: js/viewfeed.js:175
#: js/viewfeed.js:192
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "編集するにはクリック"
#: js/viewfeed.js:129
msgid "Cancel search"
msgstr "検索の取り消し"
#: js/viewfeed.js:189
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "表示する記事が見つかりません。"
#: js/viewfeed.js:424
msgid "Unstar article"
msgstr "記事のお気に入りを解除"
#: js/viewfeed.js:428
msgid "Star article"
msgstr "記事をお気に入りにする"
#: js/viewfeed.js:478
msgid "Unpublish article"
msgstr "記事の公開を解除"
#: js/viewfeed.js:482
msgid "Publish article"
msgstr "記事を公開"
#: js/viewfeed.js:622
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d 件の記事を選択"
#: js/viewfeed.js:1286
msgid "No article is selected."
msgstr "記事が選択されていません。"
#: js/viewfeed.js:1321
msgid "No articles found to mark"
msgstr "記事が選択されていません。"
#: js/viewfeed.js:1323
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "%d 件の記事を既読として設定しますか?"
#~ msgid "Cache images locally"
#~ msgstr "ローカルに画像をキャッシュする"
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "設定されたログ出力先にエラーが出力されます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "本当にこの例外を tt-rss.org に報告してよろしいですか?報告にはブラウザの情報が含まれます。あなたの IP アドレスがデータベースに保存されるかもしれません。"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "その他操作..."
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "選択を解除する"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "既読を解除する"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "セッションの検査に失敗しました (IP が正しくありません)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "詳細"
#~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr "公開 OPML は Tiny Tiny RSS の設定、認証の必要なフィード、人気のあるフィードから隠されたフィードは含みません。"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "このフィルタに一致する最近の記事がありません。"
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "すべて終了しました。%d 件 (%d 件中) の記事がインポートされました。"
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "不正なフォーマットです。"
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "お気に入り、あるいは、共有した記事を Google Reader からインポートする"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "starred.json か shared.json を以下のフォームに貼り付けてください。"
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "お気に入りの項目をインポートする"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "状態"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "お気に入りの記事"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "データの消去"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "現在のサーバー時刻: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Google Reader インポート"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "はじめにファイルを選択してください。"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "フィードデータの消去"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "パラメーター:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "タグで選択..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "対象範囲"
#~ msgid "This feed"
#~ msgstr "このフィード"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "データベースサーバの正規表現実装の問題により、テスト中は複雑な正規表現は結果が得られないかもしれません。"
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "古いパスワードを空にできません。"
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "新しいパスワードを空にできません。"
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "パスワードが一致しません。"
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "認証モジュールが機能をサポートしていません。"
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "一致:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "いずれか"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "すべて"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "どのタグ?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "項目の表示"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "タグで項目を選択"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "未読を最初に"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "不明なオプション: %s"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "セッションの検査に失敗しました (ユーザーエージェントが変更されました)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "自動的に記事にラベルを割り当てる"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョン(%s)が利用できます。"
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "設定にある組み込みの更新機能か、update.php を使って更新できます"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "リリースノートを見る"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "ダウンロード"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "バージョン情報の取得エラーか、新しいバージョンがありません。"
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS を更新する"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS は最新です。"
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "更新の実行"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "更新が終了するまでこのダイアログを閉じないでください。"
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "まず tt-rss ディレクトリをバックアップすることをお勧めします。"
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "データベースは変更されません。"
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "現在の tt-rss インストールディレクトリの内容は変更されません。リネームされ、親ディレクトリに残されます。更新終了後、カスタマイズしたファイル全てを移行することができます。"
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "更新準備は完了です。"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "更新を開始する"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "続ける前に tt-rss ディレクトリをバックアップしてください。続けるには 'yes' と入力してください。"
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "LibXML エラー %s が %d 行 %d 列 で発生しました: %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "From:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "選択:"