ttrss/locale/it_IT/LC_MESSAGES/messages.po

3711 lines
96 KiB
Plaintext

# Italian translation of Tiny Tiny RSS.
# Copyright (C) YEAR THE Tiny Tiny RSS'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
# Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ttrss-1.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-16 15:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-19 16:36+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: backend.php:92
msgid "Use default"
msgstr "Utilizza predefiniti"
#: backend.php:93
msgid "Never purge"
msgstr "Non pulire mai"
#: backend.php:94
msgid "1 week old"
msgstr "Vecchi di 1 settimana"
#: backend.php:95
msgid "2 weeks old"
msgstr "Vecchi di 2 settimane"
#: backend.php:96
msgid "1 month old"
msgstr "Vecchi di 1 mese"
#: backend.php:97
msgid "2 months old"
msgstr "Vecchi di 2 mesi"
#: backend.php:98
msgid "3 months old"
msgstr "Vecchi di 3 mesi"
#: backend.php:101
msgid "Default interval"
msgstr "Intervallo predefinito"
#: backend.php:102 backend.php:112
msgid "Disable updates"
msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
#: backend.php:103 backend.php:113
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Ogni 15 minuti"
#: backend.php:104 backend.php:114
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Ogni 30 minuti"
#: backend.php:105 backend.php:115
msgid "Hourly"
msgstr "A ogni ora"
#: backend.php:106 backend.php:116
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Ogni 4 ore"
#: backend.php:107 backend.php:117
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Ogni 12 ore"
#: backend.php:108 backend.php:118
msgid "Daily"
msgstr "Giornalmente"
#: backend.php:109 backend.php:119
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanalmente"
#: backend.php:122 tt-rss.php:147 modules/pref-prefs.php:347
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: backend.php:123
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
#: backend.php:124
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:125
msgid "Twitter OAuth"
msgstr ""
#: backend.php:134 modules/pref-users.php:131
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: backend.php:135
msgid "Power User"
msgstr "Utente con più autorizzazioni"
#: backend.php:136
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
#: backend.php:182 prefs.php:103 modules/pref-feeds.php:41
#: modules/pref-feeds.php:1176 modules/pref-feeds.php:1213
msgid "Feeds"
msgstr "Notiziari"
#: backend.php:209
#, fuzzy
msgid "Article not found."
msgstr "Notiziario non trovato."
#: backend.php:526 digest.php:61 prefs.php:66 tt-rss.php:62 tt-rss.php:111
#: tt-rss.php:196 modules/pref-feeds.php:1262 modules/pref-filters.php:424
#: modules/pref-labels.php:293 digest.js:129 viewfeed.js:1558
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Caricamento, attendere prego..."
#: backend.php:539 login_form.php:153 modules/backend-rpc.php:66
#: modules/popup-dialog.php:109
msgid "Default profile"
msgstr "Profilo predefinito"
#: db-updater.php:16
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
#: db-updater.php:41
msgid "Database Updater"
msgstr "Aggiornatore database"
#: db-updater.php:82
msgid "Could not update database"
msgstr "Impossibile aggiornare il database"
#: db-updater.php:85
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
#: db-updater.php:86
msgid ", found: "
msgstr ", trovato: "
#: db-updater.php:89
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
#: db-updater.php:91 db-updater.php:159 register.php:152 register.php:197
#: register.php:210 register.php:225 register.php:243 register.php:328
#: register.php:338 register.php:350 twitter.php:108 twitter.php:120
#: modules/pref-feeds.php:994
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:99
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
#: db-updater.php:101
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all&apos;ultima versione "
"(<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:115
msgid "Perform updates"
msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
#: db-updater.php:120
msgid "Performing updates..."
msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
#: db-updater.php:126
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
#: db-updater.php:139
msgid "Checking version... "
msgstr "Controllo della versione..."
#: db-updater.php:145
msgid "OK!"
msgstr "OK"
#: db-updater.php:147
msgid "ERROR!"
msgstr "ERRORE"
#: db-updater.php:155
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
"Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
"\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
#: digest.php:55
#, fuzzy
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
"\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
"\t\tle impostazioni del browser."
#: digest.php:70 prefs.php:88 tt-rss.php:75
msgid "Hello,"
msgstr "Salve,"
#: digest.php:74 prefs.php:93 tt-rss.php:85 mobile/functions.php:59
#: mobile/functions.php:234
msgid "Logout"
msgstr "Esci"
#: digest.php:100
#, fuzzy
msgid "feeds"
msgstr "Notiziari"
#: digest.php:106
#, fuzzy
msgid "headlines"
msgstr "Ultimi sommari:"
#: digest.php:128
msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
msgstr ""
#: errors.php:4
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: errors.php:6
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il "
"browser sembra non supportarla."
#: errors.php:9
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser "
"sembra non supportarli."
#: errors.php:12
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "Controllo sul backend fallito"
#: errors.php:14
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Controllo sul frontend fallito."
#: errors.php:16
#, fuzzy
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Versione dello schema database non corretta. &lt;a href='update.php'&gt; "
"Aggiornarla&lt;/a&gt;."
#: errors.php:18
msgid "Request not authorized."
msgstr "Richiesta non autorizzata."
#: errors.php:20
msgid "No operation to perform."
msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
#: errors.php:22
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l&apos;etichetta "
"corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
#: errors.php:24
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
#: errors.php:26
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Controllo della configurazione fallito"
#: errors.php:28
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
"\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
#: errors.php:33
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Test di sanitizzazione dell&apos;SQL fallito; controllare il database e la "
"configurazione del PHP"
#: functions.php:1928
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
#: functions.php:2000
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nome utente o password sbagliati"
#: functions.php:2995 modules/popup-dialog.php:394
msgid "All feeds"
msgstr "Tutti i notiziari"
#: functions.php:3027 functions.php:3070 functions.php:4317 functions.php:4326
#: modules/pref-feeds.php:86
msgid "Uncategorized"
msgstr "Senza categoria"
#: functions.php:3060 functions.php:3662 mobile/functions.php:168
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#: functions.php:3062 functions.php:3664 prefs.php:109
#: modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12 mobile/functions.php:195
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#: functions.php:3108 help/3.php:61
msgid "Starred articles"
msgstr "Articoli con stella"
#: functions.php:3110 help/3.php:62
msgid "Published articles"
msgstr "Articoli pubblicati"
#: functions.php:3112 help/3.php:60
msgid "Fresh articles"
msgstr "Articoli nuovi"
#: functions.php:3114 help/3.php:59
msgid "All articles"
msgstr "Tutti gli articoli"
#: functions.php:3116
msgid "Archived articles"
msgstr "Articoli archiviati"
#: functions.php:4084
msgid "Select:"
msgstr "Seleziona:"
#: functions.php:4085 modules/pref-feeds.php:1207 modules/pref-filters.php:399
#: modules/pref-labels.php:272 modules/pref-users.php:382
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: functions.php:4086 functions.php:4098 tt-rss.php:139
msgid "Unread"
msgstr "Non letti"
#: functions.php:4087
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#: functions.php:4088 modules/pref-feeds.php:1209 modules/pref-filters.php:401
#: modules/pref-labels.php:274 modules/pref-users.php:384
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: functions.php:4094 tt-rss.php:165
msgid "Actions..."
msgstr "Azioni..."
#: functions.php:4096
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Inverti selezione:"
#: functions.php:4099 tt-rss.php:137
msgid "Starred"
msgstr "Con stella"
#: functions.php:4100 tt-rss.php:138
msgid "Published"
msgstr "Pubblicati"
#: functions.php:4102
msgid "Selection:"
msgstr "Selezione:"
#: functions.php:4104 functions.php:4122 localized_schema.php:10
#: tt-rss.php:159 tt-rss.php:174 digest.js:365 digest.js:436 digest.js:592
msgid "Mark as read"
msgstr "Segna come letto"
#: functions.php:4107
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#: functions.php:4109
msgid "Move back"
msgstr "Sposta indietro"
#: functions.php:4110
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: functions.php:4114 functions.php:4682 functions.php:5303
msgid "Forward by email"
msgstr ""
#: functions.php:4120 PrefFilterTree.js:29
#, fuzzy
msgid "Feed:"
msgstr "Notiziario"
#: functions.php:4124 modules/popup-dialog.php:737
#, fuzzy
msgid "View as RSS"
msgstr "Visualizza etichette"
#: functions.php:4134 functions.php:4734
#, fuzzy
msgid "Visit the website"
msgstr "Visita sito ufficiale"
#: functions.php:4180
#, fuzzy
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Visualizza notiziari"
#: functions.php:4504 viewfeed.js:2342
#, fuzzy
msgid "Click to play"
msgstr "Fare clic per modificare"
#: functions.php:4505 viewfeed.js:2341
msgid "Play"
msgstr ""
#: functions.php:4634
msgid " - "
msgstr " - "
#: functions.php:4663 functions.php:5281
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
#: functions.php:4669 functions.php:5290
#, fuzzy
msgid "Open article in new tab"
msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
#: functions.php:4676 functions.php:5297 viewfeed.js:2286
#, fuzzy
msgid "Edit article note"
msgstr "Modifica etichette"
#: functions.php:4689 functions.php:5310 digest.js:435
msgid "Share on Twitter"
msgstr ""
#: functions.php:4695
#, fuzzy
msgid "Close this panel"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: functions.php:4712 functions.php:5212
msgid "Originally from:"
msgstr "Originariamente da:"
#: functions.php:4725 functions.php:5225 modules/popup-dialog.php:251
#: modules/pref-feeds.php:298
msgid "Feed URL"
msgstr "URL del notiziario"
#: functions.php:4766 modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
#: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
#: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:563
#: modules/popup-dialog.php:622 modules/popup-dialog.php:760
#: modules/popup-dialog.php:790 modules/pref-feeds.php:1167
#: modules/pref-users.php:99
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: functions.php:4823
msgid "Feed not found."
msgstr "Notiziario non trovato."
#: functions.php:4892
msgid ""
"Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Impossibile visualizzare il notiziario (interrogazione fallita). Controllare "
"che l&apos;etichetta corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
#: functions.php:5047 functions.php:5128
msgid "mark as read"
msgstr "segna come letto"
#: functions.php:5316
#, fuzzy
msgid "Dismiss article"
msgstr "Pubblica articolo"
#: functions.php:5335
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
#: functions.php:5338
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare."
#: functions.php:5341
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
#: functions.php:5345
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente "
"gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un "
"filtro."
#: functions.php:5347
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
#: functions.php:5362 functions.php:6668
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr ""
#: functions.php:5372 functions.php:6678
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
#: functions.php:6178 tt-rss.php:179
msgid "Create label..."
msgstr "Crea etichetta..."
#: functions.php:6192
#, fuzzy
msgid "Remove:"
msgstr "Rimuovi"
#: functions.php:6196
#, fuzzy
msgid "Assign:"
msgstr "Assegna etichetta:"
#: functions.php:6244
msgid "no tags"
msgstr "nessuna etichetta"
#: functions.php:6267
msgid "edit note"
msgstr "modifica note"
#: functions.php:6658
msgid "No feed selected."
msgstr "Nessun notiziario selezionato."
#: functions.php:6846
msgid "unknown type"
msgstr "tipo sconosciuto"
#: functions.php:6886
msgid "Attachment:"
msgstr "Allegato:"
#: functions.php:6888
msgid "Attachments:"
msgstr "Allegati:"
#: localized_schema.php:3 tt-rss.php:149 modules/popup-dialog.php:378
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Titolo o contenuto"
#: localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Data dell&apos;articolo"
#: localized_schema.php:9
#, fuzzy
msgid "Delete article"
msgstr "Pulisci articoli"
#: localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Imposta con stella"
#: localized_schema.php:12 digest.js:412 digest.js:694 viewfeed.js:470
msgid "Publish article"
msgstr "Pubblica articolo"
#: localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Assegna etichette"
#: localized_schema.php:14 viewfeed.js:2227
msgid "Assign label"
msgstr "Assegna etichetta"
#: localized_schema.php:16
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo "
"«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le "
"stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
#: localized_schema.php:17
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di "
"visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo"
#: localized_schema.php:18
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
msgstr ""
"Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli "
"strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con articoli non "
"letti."
#: localized_schema.php:19
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Questa opzione abilita l&apos;invio del un riassunto giornaliero dei sommari "
"nuovi (e non letti) all&apos;indirizzo email configurato"
#: localized_schema.php:20
#, fuzzy
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti in "
"modalità combinata (eccetto per il notiziario degli articoli nuovi) mentre "
"si fa scorrere l&apos;elenco degli articoli."
#: localized_schema.php:21
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
"Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli."
#: localized_schema.php:22
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Quando è attiva l&apos;individuazioni automatica delle etichette negli "
"articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da "
"virgola)."
#: localized_schema.php:23
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle "
"etichette vengono raggruppati per notiziario"
#: localized_schema.php:24
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
#: localized_schema.php:25
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr ""
#: localized_schema.php:26
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
msgstr ""
"Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
#: localized_schema.php:27
msgid "Update post on checksum change"
msgstr "Aggiornare la notizia al cambiamento della somma di controllo"
#: localized_schema.php:28
#, fuzzy
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari (in minuti)"
#: localized_schema.php:29
#, fuzzy
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
#: localized_schema.php:30
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permettere articoli duplicati"
#: localized_schema.php:31
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
#: localized_schema.php:32
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrare l&apos;anteprima del contenuto nell&apos;elenco del sommario"
#: localized_schema.php:33
msgid "Short date format"
msgstr "Formato data corta"
#: localized_schema.php:34
msgid "Long date format"
msgstr "Formato data lunga"
#: localized_schema.php:35
msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
msgstr "Utilizzare un formato data/ora più accessibile per i sommari"
#: localized_schema.php:36
msgid "Combined feed display"
msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
#: localized_schema.php:37
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
#: localized_schema.php:38
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
#: localized_schema.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
#: localized_schema.php:40
msgid "Set articles as unread on update"
msgstr "Impostare gli articoli come non letti durante l&apos;aggiornamento"
#: localized_schema.php:41
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Invertire l&apos;ordine del sommario (prima i più vecchi)"
#: localized_schema.php:42
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Abilitare email riassunto"
#: localized_schema.php:43
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
#: localized_schema.php:44
#, fuzzy
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
#: localized_schema.php:45
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli"
#: localized_schema.php:46
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etichette in lista nera"
#: localized_schema.php:47
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
#: localized_schema.php:48
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti"
#: localized_schema.php:49
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
#: localized_schema.php:50
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Eliminare articoli non letti"
#: localized_schema.php:51
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr ""
"Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
#: localized_schema.php:52
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali"
#: localized_schema.php:53
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
#: localized_schema.php:54
msgid "Enable external API"
msgstr "Abilita API esterna"
#: localized_schema.php:55
msgid "User timezone"
msgstr ""
#: localized_schema.php:56
#, fuzzy
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
#: localized_schema.php:57 prefs.js:1720
#, fuzzy
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "URL del foglio di stile utente"
#: login_form.php:131 mobile/login_form.php:38
msgid "Login:"
msgstr "Accesso:"
#: login_form.php:135 mobile/login_form.php:43
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: login_form.php:140
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: login_form.php:150
msgid "Profile:"
msgstr "Profilo:"
#: login_form.php:163 mobile/login_form.php:28
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
#: login_form.php:166 register.php:145
msgid "Create new account"
msgstr "Crea un nuovo utente"
#: login_form.php:180
msgid "Use less traffic"
msgstr ""
#: opml.php:157 opml.php:162
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilità OPML"
#: opml.php:183
msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
msgstr "Importazione OPML (utilizzando l&apos;estensione DOMXML)..."
#: opml.php:187
msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
msgstr "Importazione OPML (utilizzando l&apos;estensione DOMDocument)..."
#: opml.php:191 modules/popup-dialog.php:45
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
msgstr ""
"L&apos;estensione DOMXML non è stata trovata. È richiesta per versioni di "
"PHP inferiori alla 5."
#: opml.php:195
msgid "Return to preferences"
msgstr "Ritorna alle preferenze"
#: prefs.php:90 help/4.php:14
msgid "Exit preferences"
msgstr "Esci dalle preferenze"
#: prefs.php:91
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: prefs.php:100 tt-rss.php:77 modules/pref-prefs.php:267 help/3.php:64
#: help/4.php:8
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: prefs.php:106 modules/pref-filters.php:9 help/4.php:11
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: prefs.php:113 help/4.php:13
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: register.php:149
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr ""
"La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall&apos;amministratore."
#: register.php:173
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non "
"eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 "
"ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
#: register.php:179
msgid "Desired login:"
msgstr "Accesso desiderato:"
#: register.php:182
msgid "Check availability"
msgstr "Controlla disponibilità"
#: register.php:184
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: register.php:187
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Quanto fa due più due:"
#: register.php:190
msgid "Submit registration"
msgstr "Invia registrazione"
#: register.php:208
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
#: register.php:223
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Il nome utente esiste già."
#: register.php:241
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrazione fallita."
#: register.php:325
msgid "Account created successfully."
msgstr "Utente creato con successo."
#: register.php:347
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
#: tt-rss.php:81
msgid "Comments?"
msgstr "Commenti?"
#: tt-rss.php:91
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
#: tt-rss.php:120
msgid "News"
msgstr ""
#: tt-rss.php:129
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contrai elenco notiziari"
#: tt-rss.php:132
msgid "Show articles"
msgstr "Mostra articoli"
#: tt-rss.php:135
msgid "Adaptive"
msgstr "Adattivo"
#: tt-rss.php:136
msgid "All Articles"
msgstr "Tutti gli articoli"
#: tt-rss.php:140
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignora punteggio"
#: tt-rss.php:141
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"
#: tt-rss.php:144
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordina articoli"
#: tt-rss.php:148 modules/pref-filters.php:147
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tt-rss.php:150
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#: tt-rss.php:155 modules/pref-feeds.php:318 modules/pref-feeds.php:540
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: tt-rss.php:167
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: tt-rss.php:168
msgid "Feed actions:"
msgstr "Azioni notiziari:"
#: tt-rss.php:169
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
#: tt-rss.php:170
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Modifica questo notiziario..."
#: tt-rss.php:171
msgid "Rescore feed"
msgstr "Cambia punteggio notiziario"
#: tt-rss.php:172 modules/pref-feeds.php:484 modules/pref-feeds.php:1238
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla sottoscrizione"
#: tt-rss.php:173
msgid "All feeds:"
msgstr "Tutti i notiziari:"
#: tt-rss.php:175 help/3.php:46
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
#: tt-rss.php:176
msgid "Other actions:"
msgstr "Altre azioni:"
#: tt-rss.php:177
msgid "Switch to digest..."
msgstr ""
#: tt-rss.php:178
#, fuzzy
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "nuvola etichette"
#: tt-rss.php:180
msgid "Create filter..."
msgstr "Crea filtro..."
#: tt-rss.php:181
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: twitter.php:95
msgid "Register with Twitter"
msgstr ""
#: twitter.php:99
msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
msgstr ""
#: twitter.php:103
msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
msgstr ""
#: twitter.php:115
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Registrato"
#: modules/backend-rpc.php:830
#, fuzzy
msgid "Your request could not be completed."
msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
#: modules/backend-rpc.php:834
msgid "Feed update has been scheduled."
msgstr ""
#: modules/backend-rpc.php:842
#, fuzzy
msgid "Category update has been scheduled."
msgstr "La password è stata cambiata"
#: modules/backend-rpc.php:855
#, fuzzy
msgid "Can't update this kind of feed."
msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
#: modules/help.php:6
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: modules/help.php:17
msgid "Help topic not found."
msgstr "Argomento dell&apos;aiuto non trovato."
#: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58
#, php-format
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
#: modules/opml_domdoc.php:82
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr ""
#: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107
msgid "is already imported."
msgstr "già importato."
#: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Errore durante l&apos;analisi del documento."
#: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Errore: caricare il file OPML."
#: modules/opml_domxml.php:135
msgid "Error: can't find body element."
msgstr "Errore: impossibile trovare l&apos;elemento body"
#: modules/popup-dialog.php:34
msgid "Importing using DOMXML."
msgstr "Importazione utilizzando DOMXML."
#: modules/popup-dialog.php:40
msgid "Importing using DOMDocument."
msgstr "Importazione utilizzando DOMDocument."
#: modules/popup-dialog.php:80
msgid "Create profile"
msgstr "Crea profilo"
#: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
msgid "(active)"
msgstr "(attivo)"
#: modules/popup-dialog.php:166
#, fuzzy
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
#: modules/popup-dialog.php:168
#, fuzzy
msgid "Activate profile"
msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
#: modules/popup-dialog.php:179
msgid "Public OPML URL"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:184
#, fuzzy
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "L'URL degli articoli pubblicati è:"
#: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:757
msgid "Generate new URL"
msgstr "Genera nuovo URL"
#: modules/popup-dialog.php:206
msgid "Notice"
msgstr "Notifica"
#: modules/popup-dialog.php:212
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"Il demone per l&apos;aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il "
"processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l&apos;"
"aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o "
"contattare il proprietario dell&apos;istanza."
#: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
msgid "Last update:"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
#: modules/popup-dialog.php:221
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l&apos;"
"aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un "
"crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il "
"proprietario dell&apos;istanza."
#: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:279
#: modules/pref-feeds.php:501
msgid "Feed"
msgstr "Notiziario"
#: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:310
#: modules/pref-feeds.php:529
msgid "Place in category:"
msgstr "Mettere nella categoria:"
#: modules/popup-dialog.php:265
#, fuzzy
msgid "Available feeds"
msgstr "Tutti i notiziari"
#: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:357
#: modules/pref-feeds.php:572 modules/pref-prefs.php:207
#: modules/pref-users.php:147
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:367
#: modules/pref-feeds.php:576 modules/pref-users.php:438
msgid "Login"
msgstr "Accesso"
#: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:375
#: modules/pref-feeds.php:582
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Password:"
#: modules/popup-dialog.php:294
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Questo notiziario richiede l&apos;autenticazione"
#: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
msgid "Subscribe"
msgstr "Sottoscrivi"
#: modules/popup-dialog.php:300
msgid "More feeds"
msgstr "Altri notiziari"
#: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
#: modules/popup-dialog.php:426 modules/popup-dialog.php:533
#: modules/popup-dialog.php:601 modules/popup-dialog.php:729
#: modules/popup-dialog.php:818 modules/popup-dialog.php:845
#: modules/pref-feeds.php:487 modules/pref-feeds.php:632
#: modules/pref-filters.php:256 modules/pref-labels.php:80
#: modules/pref-users.php:186
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:425
#: modules/pref-users.php:369 tt-rss.js:233
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: modules/popup-dialog.php:328
msgid "Popular feeds"
msgstr "Notiziari popolari"
#: modules/popup-dialog.php:329
msgid "Feed archive"
msgstr "Archivio notiziari"
#: modules/popup-dialog.php:332
msgid "limit:"
msgstr "limite:"
#: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:474
#: modules/pref-filters.php:249 modules/pref-filters.php:411
#: modules/pref-labels.php:281 modules/pref-users.php:395
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: modules/popup-dialog.php:365
msgid "Look for"
msgstr "Cerca"
#: modules/popup-dialog.php:375
msgid "match on"
msgstr "corrisponde a"
#: modules/popup-dialog.php:380
msgid "Title or content"
msgstr "Titolo o contenuto"
#: modules/popup-dialog.php:391
msgid "Limit search to:"
msgstr "Limitare la ricerca a:"
#: modules/popup-dialog.php:407
msgid "This feed"
msgstr "Questo notiziario"
#: modules/popup-dialog.php:448 modules/pref-filters.php:138
msgid "Match"
msgstr "Corrisponde"
#: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:150
msgid "before"
msgstr "prima"
#: modules/popup-dialog.php:456 modules/pref-filters.php:151
msgid "after"
msgstr "dopo"
#: modules/popup-dialog.php:470 modules/pref-filters.php:164
msgid "Check it"
msgstr "Controllalo"
#: modules/popup-dialog.php:473 modules/pref-filters.php:167
msgid "on field"
msgstr "al campo"
#: modules/popup-dialog.php:479 modules/pref-filters.php:173 digest.js:392
msgid "in"
msgstr "in"
#: modules/popup-dialog.php:485 modules/pref-filters.php:179
msgid "Perform Action"
msgstr "Esegui azione"
#: modules/popup-dialog.php:502 modules/pref-filters.php:199
msgid "with parameters:"
msgstr "con parametri:"
#: modules/popup-dialog.php:516 modules/pref-feeds.php:385
#: modules/pref-feeds.php:588 modules/pref-filters.php:219
#: modules/pref-users.php:169
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: modules/popup-dialog.php:520 modules/pref-filters.php:231
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: modules/popup-dialog.php:523 modules/pref-filters.php:240
msgid "Inverse match"
msgstr "Corrispondenza inversa"
#: modules/popup-dialog.php:530
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: modules/popup-dialog.php:542
msgid "Feeds with update errors"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:545
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
#: modules/popup-dialog.php:574
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
#: modules/popup-dialog.php:599 modules/popup-dialog.php:816
#: modules/popup-dialog.php:843 modules/pref-feeds.php:486
#: modules/pref-feeds.php:629 modules/pref-filters.php:253
#: modules/pref-labels.php:78 modules/pref-users.php:184
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: modules/popup-dialog.php:607
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nuvola etichette"
#: modules/popup-dialog.php:669 modules/popup-dialog.php:675
msgid "[Forwarded]"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:669
#, fuzzy
msgid "Multiple articles"
msgstr "Tutti gli articoli"
#: modules/popup-dialog.php:690
msgid "From:"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:699
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "N°"
#: modules/popup-dialog.php:712
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Seleziona:"
#: modules/popup-dialog.php:728
#, fuzzy
msgid "Send e-mail"
msgstr "Cambia email"
#: modules/popup-dialog.php:748
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:775
#, fuzzy, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
#: modules/popup-dialog.php:785 modules/pref-users.php:391
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: modules/popup-dialog.php:787
msgid "Download"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:801
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:4
msgid "Check to enable field"
msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
#: modules/pref-feeds.php:285
#, fuzzy
msgid "Feed Title"
msgstr "Titolo"
#: modules/pref-feeds.php:296 modules/pref-feeds.php:516
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/pref-feeds.php:333 modules/pref-feeds.php:552
msgid "using"
msgstr "utilizzando"
#: modules/pref-feeds.php:345 modules/pref-feeds.php:563
msgid "Article purging:"
msgstr "Eliminazione articoli:"
#: modules/pref-feeds.php:379
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:399 modules/pref-feeds.php:592
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Nascondere nei notiziari popolari"
#: modules/pref-feeds.php:410 modules/pref-feeds.php:597
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
#: modules/pref-feeds.php:422 modules/pref-feeds.php:603
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Includere nell&apos;email riassunto"
#: modules/pref-feeds.php:435 modules/pref-feeds.php:609
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
#: modules/pref-feeds.php:450
#, fuzzy
msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
#: modules/pref-feeds.php:458
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: modules/pref-feeds.php:472
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: modules/pref-feeds.php:618
msgid "Cache images locally"
msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
#: modules/pref-feeds.php:844 modules/pref-feeds.php:897
msgid "All done."
msgstr "Fatto tutto."
#: modules/pref-feeds.php:928
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:931
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:934
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:942
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:964
#, fuzzy
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
#: modules/pref-feeds.php:989
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
#: modules/pref-feeds.php:1071
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
#: modules/pref-feeds.php:1087
msgid "Create category"
msgstr "Crea categoria"
#: modules/pref-feeds.php:1157
msgid "No feed categories defined."
msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
#: modules/pref-feeds.php:1163
#, fuzzy
msgid "Remove selected categories"
msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
#: modules/pref-feeds.php:1187
#, fuzzy
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Editor notiziari"
#: modules/pref-feeds.php:1204 modules/pref-filters.php:396
#: modules/pref-labels.php:269 modules/pref-users.php:379
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Seleziona:"
#: modules/pref-feeds.php:1216 help/3.php:47 help/4.php:22
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
#: modules/pref-feeds.php:1218
#, fuzzy
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Pulizia dei notiziari selezionati..."
#: modules/pref-feeds.php:1220 modules/pref-feeds.php:1230
#, fuzzy
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reimposta password"
#: modules/pref-feeds.php:1225
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Reimposta categoria"
#: modules/pref-feeds.php:1228
msgid "Edit categories"
msgstr "Modifica categorie"
#: modules/pref-feeds.php:1243
msgid "More actions..."
msgstr "Altre azioni..."
#: modules/pref-feeds.php:1247
msgid "Manual purge"
msgstr "Eliminazione manuale"
#: modules/pref-feeds.php:1251
msgid "Clear feed data"
msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
#: modules/pref-feeds.php:1252 modules/pref-filters.php:415
msgid "Rescore articles"
msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
#: modules/pref-feeds.php:1291
msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1296
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: modules/pref-feeds.php:1298
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1300
msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1315
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: modules/pref-feeds.php:1316
msgid "Export OPML"
msgstr "Esporta OPML"
#: modules/pref-feeds.php:1319
#, fuzzy
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
"possono essere sottoscritti da chiunque conosca l&apos;URL specificato qui "
"sotto."
#: modules/pref-feeds.php:1321
msgid ""
"Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
"that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1324 modules/pref-feeds.php:1370
msgid "Display URL"
msgstr "Visualizza URL"
#: modules/pref-feeds.php:1331
#, fuzzy
msgid "Firefox integration"
msgstr "Integrazione con Firefox"
#: modules/pref-feeds.php:1333
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari "
"di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
#: modules/pref-feeds.php:1340
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
#: modules/pref-feeds.php:1348
msgid "Subscribing using bookmarklet"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1350
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1354
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
#: modules/pref-feeds.php:1358
#, fuzzy
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
#: modules/pref-feeds.php:1362
#, fuzzy
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
#: modules/pref-feeds.php:1364
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
"possono essere sottoscritti da chiunque conosca l&apos;URL specificato qui "
"sotto."
#: modules/pref-feeds.php:1373
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1379
#, fuzzy
msgid "Twitter"
msgstr "Titolo"
#: modules/pref-feeds.php:1388
msgid ""
"Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
"Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1390
msgid ""
"You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
"access your Twitter feeds."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1394
msgid "Register with Twitter.com"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1400
#, fuzzy
msgid "Clear stored credentials"
msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
#: modules/pref-feeds.php:1511
#, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "%d articoli archiviati"
#: modules/pref-feeds.php:1540
msgid "No feeds found."
msgstr "Nessun notiziario trovato."
#: modules/pref-filters.php:358
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
#: modules/pref-filters.php:405 help/3.php:33 help/4.php:25
msgid "Create filter"
msgstr "Crea filtro"
#: modules/pref-filters.php:408 modules/pref-users.php:393
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: modules/pref-labels.php:21
msgid "Caption"
msgstr "Intestazione"
#: modules/pref-labels.php:36
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Chiudi"
#: modules/pref-labels.php:41
#, fuzzy
msgid "Foreground:"
msgstr "primo piano"
#: modules/pref-labels.php:41
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "sfondo"
#: modules/pref-labels.php:231
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
#: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:32 help/4.php:26
msgid "Create label"
msgstr "Crea etichetta"
#: modules/pref-labels.php:284
msgid "Clear colors"
msgstr "Pulisci colori"
#: modules/pref-prefs.php:31
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
#: modules/pref-prefs.php:36
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "La nuova password non può essere vuota."
#: modules/pref-prefs.php:41
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Le password inserite non corrispondono."
#: modules/pref-prefs.php:65
msgid "Password has been changed."
msgstr "La password è stata cambiata"
#: modules/pref-prefs.php:67
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La vecchia password non è corretta."
#: modules/pref-prefs.php:95
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configurazione è stata salvata."
#: modules/pref-prefs.php:111
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
#: modules/pref-prefs.php:124
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:156
msgid "Personal data"
msgstr "Dati personali"
#: modules/pref-prefs.php:183
msgid "Full name"
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:187
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
#: modules/pref-prefs.php:192
msgid "Access level"
msgstr "Livello di accesso"
#: modules/pref-prefs.php:202
#, fuzzy
msgid "Save data"
msgstr "Salva"
#: modules/pref-prefs.php:214
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr ""
"La password è impostata al valore predefinito, \n"
"\t\t\t\t\t\tcambiarla."
#: modules/pref-prefs.php:242
msgid "Old password"
msgstr "Vecchia password"
#: modules/pref-prefs.php:245
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
#: modules/pref-prefs.php:250
msgid "Confirm password"
msgstr "Conferma password"
#: modules/pref-prefs.php:260
msgid "Change password"
msgstr "Cambia password"
#: modules/pref-prefs.php:341
msgid "Select theme"
msgstr "Seleziona tema"
#: modules/pref-prefs.php:399
msgid "Customize"
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:419 modules/pref-prefs.php:424
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: modules/pref-prefs.php:421 modules/pref-prefs.php:424
msgid "No"
msgstr "No"
#: modules/pref-prefs.php:456
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
#: modules/pref-prefs.php:459
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gestisci profili"
#: modules/pref-prefs.php:462
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
#: modules/pref-users.php:7
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
#: modules/pref-users.php:20
msgid "User details"
msgstr "Dettagli utente"
#: modules/pref-users.php:34
msgid "User not found"
msgstr "Utente non trovato"
#: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440
msgid "Registered"
msgstr "Registrato"
#: modules/pref-users.php:54
msgid "Last logged in"
msgstr "Ultimo accesso"
#: modules/pref-users.php:61
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
#: modules/pref-users.php:65
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Sottoscrivi notiziari"
#: modules/pref-users.php:114
msgid "User Editor"
msgstr "Editor utente"
#: modules/pref-users.php:150
msgid "Access level: "
msgstr "Livello di accesso: "
#: modules/pref-users.php:163
msgid "Change password to"
msgstr "Cambiare la password a"
#: modules/pref-users.php:172
msgid "E-mail: "
msgstr "Email:"
#: modules/pref-users.php:206
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
msgstr "Password dell&apos;utente <b>%s</b> cambiata."
#: modules/pref-users.php:254
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Aggiunto l&apos;utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
#: modules/pref-users.php:261
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Impossibile creare l&apos;utente <b>%s<b>"
#: modules/pref-users.php:265
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L&apos;utente <b>%s</b> esiste già."
#: modules/pref-users.php:285
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
"Password cambiata all&apos;utente <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t a <b>%s</b>"
#: modules/pref-users.php:289
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
#: modules/pref-users.php:326
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
#: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27
msgid "Create user"
msgstr "Crea utente"
#: modules/pref-users.php:397
msgid "Reset password"
msgstr "Reimposta password"
#: modules/pref-users.php:439
msgid "Access Level"
msgstr "Livello di accesso"
#: modules/pref-users.php:441
msgid "Last login"
msgstr "Ultimo accesso"
#: modules/pref-users.php:469
msgid "Click to edit"
msgstr "Fare clic per modificare"
#: modules/pref-users.php:489
msgid "No users defined."
msgstr "Nessun utente definito."
#: modules/pref-users.php:491
msgid "No matching users found."
msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
#: help/2.php:1
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtro contenuti"
#: help/2.php:3
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
"is done once, when new article is imported to the database from the "
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS ha il supporto per il filtraggio (o il processamento) degli "
"articoli. Il filtro viene fatto una volta quando i nuovi articoli vengono "
"importati nel database dal notiziario, il campo specificato viene "
"confrontato con l&apos;espressione regolare e viene effettuata qualche "
"azione. La corrispondenza all&apos;espressione regolare tiene conto di "
"maiuscole e minuscole."
#: help/2.php:5
msgid ""
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
"and for some specific feed."
msgstr ""
"Le azioni supportate sono: filtra articolo (non importare), segna articolo "
"come letto, imposta con stella, assegna etichetta(e) e imposta punteggio. I "
"filtri possono essere definiti globalmente e per ogni notiziario specifico."
#: help/2.php:7
msgid ""
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
"considered when article is being imported and all actions executed in "
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
"containing string XYZZY in title."
msgstr ""
"Sono supportate le corrispondenze multiple e inverse. Tutti i filtri di "
"corrispondenza vengono considerati quando gli articoli vengono importati e "
"tutte le azioni vengono poi eseguite in sequenza. La corrispondenza inversa "
"inverte il risultato della corrispondenza; es. il filtro con corrispondenza "
"XYZZY nel titolo con l&apos;opzione di inversione troverà tutti gli "
"articoli, eccetto quelli che contengono la stringa XYZZY nel titolo."
#: help/2.php:9
msgid "See also:"
msgstr "Vedere anche:"
#: help/3.php:1 help/4.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: help/3.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: help/3.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Sposta tra notiziari"
#: help/3.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Sposta tra articoli"
#: help/3.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
#: help/3.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Azioni sull&apos;articolo attivo"
#: help/3.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Inverti con stella"
#: help/3.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Inverti pubblicati"
#: help/3.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Inverti non letti"
#: help/3.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifica etichette"
#: help/3.php:20
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
#: help/3.php:21
#, fuzzy
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Nascondi articoli visibili letti"
#: help/3.php:22
msgid "Open article in new window"
msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
#: help/3.php:23
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
#: help/3.php:24
msgid "Scroll article content"
msgstr "Scorri il contenuto dell&apos;articolo"
#: help/3.php:28 help/4.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "Altre azioni"
#: help/3.php:31
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Seleziona l&apos;articolo sotto il cursore del mouse"
#: help/3.php:34
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Contrai la barra laterale"
#: help/3.php:35
msgid "Toggle category reordering mode"
msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
#: help/3.php:36 help/4.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
#: help/3.php:41
msgid "Feed actions"
msgstr "Azioni notiziari"
#: help/3.php:44
#, fuzzy
msgid "Refresh active feed"
msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
#: help/3.php:45
msgid "Update all feeds"
msgstr "Aggiorna tutti i notiziari"
#: help/3.php:48 FeedTree.js:122
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifica notiziario"
#: help/3.php:49
msgid "Sort by name or unread count"
msgstr "Ordinare per nome o numero non letti"
#: help/3.php:50
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Segna notiziario come letto"
#: help/3.php:51
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Invertire l&apos;ordine dei sommari"
#: help/3.php:52
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
#: help/3.php:53
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
#: help/3.php:56 help/4.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "Vai a..."
#: help/3.php:63
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuvola etichette"
#: help/3.php:70
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
#: help/3.php:72 help/4.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
#: help/4.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Notiziari"
#: help/4.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Altri notiziari"
#: help/4.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Riquadro azioni"
#: help/4.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Primi 25 notiziari"
#: help/4.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Modifica categorie notiziari"
#: help/4.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
#: help/4.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base "
"alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
#: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
#: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:363
#: mobile/prefs.php:25
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: mobile/functions.php:399
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
#: mobile/prefs.php:30
msgid "Enable categories"
msgstr "Abilitare le categorie"
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
#: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
msgid "ON"
msgstr "Acceso"
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
#: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
msgid "OFF"
msgstr "Spento"
#: mobile/prefs.php:35
#, fuzzy
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Reimposta ordine categoria"
#: mobile/prefs.php:41
msgid "Show images in posts"
msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
#: mobile/prefs.php:46
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Nascondi notiziari letti"
#: mobile/prefs.php:51
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
#: digest.js:24 tt-rss.js:529 tt-rss.js:542
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
#: digest.js:70
#, fuzzy
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
#: digest.js:158
#, fuzzy
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Errore: caricare il file OPML."
#: digest.js:405 digest.js:654 viewfeed.js:427
msgid "Unstar article"
msgstr "Togli la stella all&apos;articolo"
#: digest.js:407 digest.js:658 viewfeed.js:432
msgid "Star article"
msgstr "Metti la stella all&apos;articolo"
#: digest.js:410 digest.js:689 viewfeed.js:465
msgid "Unpublish article"
msgstr "Non pubblicare articolo"
#: digest.js:419
#, fuzzy
msgid "Click to expand article."
msgstr "Fare clic per espandere l&apos;articolo"
#: digest.js:442
msgid "Click to expand article"
msgstr "Fare clic per espandere l&apos;articolo"
#: digest.js:487
msgid "%d more..."
msgstr ""
#: digest.js:494
#, fuzzy
msgid "No unread feeds."
msgstr "Nascondi notiziari letti"
#: digest.js:594
#, fuzzy
msgid "Load more..."
msgstr "Caricamento manuale..."
#: feedlist.js:276
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr ""
"Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
#: FeedTree.js:128
#, fuzzy
msgid "Update feed"
msgstr "Aggiorna tutti i notiziari"
#: functions.js:62
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
#: functions.js:628
msgid "Date syntax appears to be correct."
msgstr ""
#: functions.js:631
#, fuzzy
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "La vecchia password non è corretta."
#: functions.js:767
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
#: functions.js:799
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
#: functions.js:801
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
#: functions.js:818
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
#: functions.js:823
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
#: functions.js:865
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
#: functions.js:873
msgid "Subscribing to feed..."
msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
#: functions.js:891
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»"
#: functions.js:896
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr ""
#: functions.js:899
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr ""
#: functions.js:935
#, fuzzy
msgid "Couldn't download the specified URL."
msgstr "Impossibile sottoscrivere l'URL specificato."
#: functions.js:938
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata."
#: functions.js:967
msgid "Create Filter"
msgstr "Crea filtro"
#: functions.js:1017 tt-rss.js:414
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
#: functions.js:1134
#, fuzzy
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Inserire una nota per questo articolo:"
#: functions.js:1165
#, fuzzy
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
#: functions.js:1349 tt-rss.js:393 tt-rss.js:866
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
#: functions.js:1361
#, fuzzy
msgid "Edit Feed"
msgstr "Modifica notiziario"
#: functions.js:1399
#, fuzzy
msgid "More Feeds"
msgstr "Altri notiziari"
#: functions.js:1438 prefs.js:399 prefs.js:429 prefs.js:461 prefs.js:647
#: prefs.js:667 prefs.js:1350
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nessun notiziario selezionato."
#: functions.js:1480
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli "
"archiviati non saranno rimossi."
#: PrefFilterTree.js:32
#, fuzzy
msgid "Inverse"
msgstr "(inverso)"
#: prefs.js:91
msgid "Please enter login:"
msgstr "Inserire l'accesso:"
#: prefs.js:98
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
#: prefs.js:160
#, fuzzy
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filtri"
#: prefs.js:164
msgid "Remove filter %s?"
msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
#: prefs.js:280
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
#: prefs.js:296 prefs.js:1391
msgid "No labels are selected."
msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
#: prefs.js:310
#, fuzzy
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
"saranno rimossi."
#: prefs.js:327 prefs.js:537 prefs.js:558 prefs.js:597
msgid "No users are selected."
msgstr "Nessun utente selezionato."
#: prefs.js:345
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
#: prefs.js:361 prefs.js:627
msgid "No filters are selected."
msgstr "Nessun filtro selezionato."
#: prefs.js:380
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
#: prefs.js:414
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Selezionare solo un notiziario."
#: prefs.js:420
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr ""
"Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
#: prefs.js:442
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
#: prefs.js:474 prefs.js:1423
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
"saranno rimossi."
#: prefs.js:490
msgid "No profiles selected."
msgstr "Nessun profilo selezionato."
#: prefs.js:508
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto."
#: prefs.js:542 prefs.js:563 prefs.js:602
msgid "Please select only one user."
msgstr "Selezionare un solo utente."
#: prefs.js:567
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Reimpostare la password per l&apos;utente selezionato?"
#: prefs.js:632
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Selezionare solo un filtro."
#: prefs.js:681
#, fuzzy
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editor di notiziari multipli"
#: prefs.js:705
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
#: prefs.js:776
msgid "OPML Import"
msgstr "Importazione OPML"
#: prefs.js:795
#, fuzzy
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
#: prefs.js:941
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
#: prefs.js:1158
#, fuzzy
msgid "Feed Categories"
msgstr "Reimposta categoria"
#: prefs.js:1167
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
#: prefs.js:1186
msgid "No categories are selected."
msgstr "Nessuna categoria selezionata."
#: prefs.js:1225
#, fuzzy
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Sostituire l&apos;indirizzo di pubblicazione attuale con uno nuovo?"
#: prefs.js:1334
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
#: prefs.js:1357
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
"molto tempo."
#: prefs.js:1377
#, fuzzy
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Reimpostare i colori delle etichette ai valori predefiniti?"
#: prefs.js:1414
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Impostazioni dei profili"
#: prefs.js:1441
#, fuzzy
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Nessun profilo selezionato."
#: prefs.js:1449 prefs.js:1502
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
#: prefs.js:1465 prefs.js:1518
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
#: prefs.js:1526
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
#: prefs.js:1627
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor etichette"
#: prefs.js:1691
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
#: tt-rss.js:147
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
#: tt-rss.js:403
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
#: tt-rss.js:408 tt-rss.js:616 tt-rss.js:1085
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
#: tt-rss.js:611
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
#: tt-rss.js:621
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?"
#: tt-rss.js:1125
#, fuzzy
msgid "New version available!"
msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
#: viewfeed.js:664 viewfeed.js:702 viewfeed.js:739 viewfeed.js:801
#: viewfeed.js:833 viewfeed.js:949 viewfeed.js:993 viewfeed.js:1043
#: viewfeed.js:1771
msgid "No articles are selected."
msgstr "Nessun articolo selezionato."
#: viewfeed.js:929
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
#: viewfeed.js:958
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
#: viewfeed.js:960
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
#: viewfeed.js:1002
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
#: viewfeed.js:1005
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
#: viewfeed.js:1049
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
#: viewfeed.js:1073
#, fuzzy
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Modifica etichette"
#: viewfeed.js:1455
msgid "No article is selected."
msgstr "Nessun articolo selezionato."
#: viewfeed.js:1490
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
#: viewfeed.js:1492
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
#: viewfeed.js:1581
#, fuzzy
msgid "Unable to load article."
msgstr "Errore: caricare il file OPML."
#: viewfeed.js:1642
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento elenco notiziari..."
#: viewfeed.js:1785
msgid "Forward article by email"
msgstr ""
#: viewfeed.js:2179
#, fuzzy
msgid "Open original article"
msgstr "Visualizza il contenuto originale dell&apos;articolo"
#: viewfeed.js:2185
#, fuzzy
msgid "View in a tt-rss tab"
msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
#: viewfeed.js:2232
#, fuzzy
msgid "Remove label"
msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
#: viewfeed.js:2335
#, fuzzy
msgid "Playing..."
msgstr "Caricamento elenco notiziari..."
#: viewfeed.js:2336
#, fuzzy
msgid "Click to pause"
msgstr "Fare clic per modificare"
#~ msgid "Mark articles as read automatically"
#~ msgstr "Segnare gli articoli automaticamente come letti"
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Pubblica articolo con una nota"
#~ msgid "Please enter a note for this article:"
#~ msgstr "Inserire una nota per questo articolo:"
#, fuzzy
#~ msgid "View article"
#~ msgstr "Filtra articoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "Errore durante il tentativo di caricare altre intestazioni"
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Sottoscrizione effettuata a %d notiziari."
#~ msgid "Fatal Exception"
#~ msgstr "Errore fatale"
#, fuzzy
#~ msgid "Add category..."
#~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "audio/mpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Add label..."
#~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generali"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "Abilitare lettura fuori linea"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronizzare i nuovi articoli per la lettura fuori linea utilizzando "
#~ "Google Gears."
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfaccia"
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "Limite articoli predefinito"
#~ msgid ""
#~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
#~ "disables)."
#~ msgstr ""
#~ "Limite predefinito per gli articoli da visualizzare (qualunque numero) (0 "
#~ "- disabilitato)"
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "Abilitare la barra degli strumenti di ricerca"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr ""
#~ "Aprire i collegamenti degli articoli in una nuova finestra del browser"
#~ msgid ""
#~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr ""
#~ "Collegamento al foglio di stile utente per scavalcare lo stile "
#~ "predefinito. Disabilitato se vuoto."
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "Nascondere l&apos;elenco dei notiziari"
#~ msgid ""
#~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
#~ "for small screens."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione nasconde l&apos;elenco dei notiziari e permette di "
#~ "mostrarlo al volo. Utile per schermi piccoli."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzate"
#~ msgid "Enable feed icons"
#~ msgstr "Abilitare icone notiziari"
#~ msgid "Enable labels"
#~ msgstr "Abilitare etichette"
#~ msgid ""
#~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
#~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
#~ "Use with caution."
#~ msgstr ""
#~ "Supporto sperimentale per notiziari virtuali basato su interrogazioni SQL "
#~ "artigianali dell&apos;utente. Questa caratteristica è molto sperimentale "
#~ "e a questo punto non amichevole per l&apos;utente. Utilizzare con cautela."
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "Mostrare informazioni addizionali nell&apos;elenco notiziari"
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
#~ msgstr ""
#~ "Preferire contatori di elenco notiziari più accurati per velocizzare "
#~ "l&apos;interfaccia grafica"
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "Abilitare riproduttore MP3 in linea"
#~ msgid ""
#~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare il riproduttore XSPF basato su Flash per riprodurre le custodie "
#~ "podcast in formato MP3."
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
#~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
#~ "\t\tbrowser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
#~ "\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
#~ "\t\tle impostazioni del browser."
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Attiva"
#~ msgid ""
#~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
#~ "are seeing this dialog is probably a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Si sta eseguendo l&apos;ultima versione di Tiny Tiny RSS. Il motivo per "
#~ "il quale si vede questo dialogo è probabilmente un errore."
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Browser notiziari"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "Errori di aggiornamento"
#~ msgid "Category editor"
#~ msgstr "Editor categorie"
#~ msgid "Edit feeds"
#~ msgstr "Modifica notiziari"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "Mostrare l&apos;ora dell&apos;ultimo articolo"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "Ultimo&nbsp;articolo"
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "Non ci sono notiziari sottoscritti."
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde."
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor filtri"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Campo"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Parametri"
#~ msgid "(Disabled)"
#~ msgstr "(disabilitato)"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "Nessun filtro definito."
#~ msgid "No matching filters found."
#~ msgstr "Nessun filtro trovato che corrisponde."
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Fare clic per cambiare il colore"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "Nessuna etichetta definita."
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "Nessuna etichetta corrispondente trovata."
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "colore personalizzato:"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr "Impossibile aggiungere il filtro: niente a cui corrisponda."
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile annullare la sottoscrizione: nessun URL di notiziario è stato "
#~ "dato."
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "Errore: non è stato fornito alcun URL di notiziario."
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "Errore: URL non valido del notiziario."
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "Impossibile aggiungere il profilo: nessun nome specificato."
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la categoria: nessun nome specificato."
#~ msgid "No OPML file to upload."
#~ msgstr "Nessun file OPML da caricare."
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "Salvare la configurazione attuale?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr "Inserire il colore del testo nella nuova etichetta:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "Inserire il colore di sfondo della nuova etichetta:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filtro <b>%s</b> salvato"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Click to collapse category"
#~ msgstr "Fare clic per contrarre la categoria"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etichette"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "Mostra il sommario dell&apos;articolo in una nuova finestra"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "inverti non letti"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(rimuovi)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Lettura fuori linea"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Annulla sincronizzazione"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronizza"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Rimuovi dati salvati"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Vai «fuori linea»"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Vai «in linea»"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle reordering mode"
#~ msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "Reimposta disposizione UI"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Trascina per ridimensionare i riquadri"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Visualizza le etichette più popolari"
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "altre etichette"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Collega al notiziario:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "Non collegato"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(collegato a %s)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "L&apos;email è stata cambiata."
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Cambia email"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Attendere prego..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr ""
#~ "I dati per la navigazione «fuori linea» non sono ancora stati scaricati."
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Sincronizzazioni notiziari..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Sincronizzazione categorie..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "Sincronizzazione etichette..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Sincronizzazione articoli..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Sincronizzazione articoli (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Ultima sinc.: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Ultima sinc.: errore di ricezione dati."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "Sincronizzazione..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "Cambiare la modalità di Tiny Tiny RSS a «fuori linea»?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS verrà riavviato. Andare «in linea»?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Ultima sinc.: annullata."
#~ msgid ""
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
#~ "computer. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo eliminerà tutti i dati «fuori linea» salvati da Tiny Tiny RSS su "
#~ "questo computer. Continuare?"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
#~ "offline?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS ha dei problemi a connettersi al proprio server. Si vuole "
#~ "andare «fuori linea»?"
#~ msgid "display feeds"
#~ msgstr "visualizza notiziari"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "Reimpostare l&apos;ordine dalla categoria?"
#~ msgid "Generated feed"
#~ msgstr "Notiziario generato"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "Nessun notiziario da visualizzare."
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Articoli pubblicati"
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "L'URL degli articoli pubblicati è:"
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Sostituire l&apos;indirizzo di pubblicazione attuale con uno nuovo?"
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Limitare l&apos;uso della banda"
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati?"
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Aggiornatore del set di caratteri di MySQL"
#~ msgid ""
#~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr "Questo script è solo per installazioni di Tiny Tiny RSS su MySQL."
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
#~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
#~ "config.php to 'utf8'."
#~ msgstr ""
#~ "Questo script convertirà il database di Tiny Tiny RSS a UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tIn base all&apos;insieme di caratteri attuale del database si "
#~ "potrebbero avere delle corruzioni dei dati (caratteri accentati persi, "
#~ "ecc.). \n"
#~ "\t\t\tDopo l&apos;aggiornamento, occorre impostare l&apos;opzione a "
#~ "«utf8» <b>MYSQL_CHARSET</b> in config.php."
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Conversione del database..."
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "Lo sfoglio del notiziario è disabilitato dall&apos;amministratore."
#~ msgid "Feed information:"
#~ msgstr "Informazioni notiziario:"
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Sito:"
#~ msgid "Last updated:"
#~ msgstr "Ultimo aggiornamento:"
#~ msgid ""
#~ "Feed browser cache information is missing. Please refer to the <a "
#~ "class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss.org/trac/wiki/"
#~ "FeedBrowser'>wiki</a> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Mancano le informazioni della cache del browser notiziari. Fare "
#~ "riferimento al <a class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss."
#~ "org/trac/wiki/FeedBrowser'>wiki</a> per maggiori informazioni."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgid "Couldn't find any feeds available for subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare dei notiziari disponibili per la sottoscrizione."
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "Etichette ed espressioni SQL"
#~ msgid ""
#~ "Label content is generated using SQL expressions. The &laquo;SQL "
#~ "expression&raquo; is added to WHERE clause of view feed query. You can "
#~ "match on ttrss_entries table fields and even use subselect to query "
#~ "additional information. This \tfunctionality is considered to be advanced "
#~ "and requires some understanding of SQL."
#~ msgstr ""
#~ "Il contenuto dell&apos;etichetta è generato utilizzando l&apos;"
#~ "espressione SQL. L&apos;&laquo;espressione SQL&raquo; è aggiunta alla "
#~ "clausola WHERE dell&apos;interrogazione di visualizzazione del "
#~ "notiziario. Può corrispondere ai campi della tabella ttrss_entries e "
#~ "anche utilizzare sotto selezioni per interrogare informazioni "
#~ "addizionali. Questa \tfunzionalità è considerata avanzata e richiede "
#~ "qualche conoscenza di SQL."
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Esempi"
#~ msgid "Match all unread articles:"
#~ msgstr "Corrispondenza ad articoli non letti:"
#~ msgid "Matches all articles which mention Linux in the title:"
#~ msgstr ""
#~ "Corrispondenza a tutti gli articoli che menzionano Linux nel titolo:"
#~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):"
#~ msgstr ""
#~ "Corrispondenza a tutti gli ariticli dell&apos;ultima settimana "
#~ "(PostgreSQL):"
#~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:"
#~ msgstr "Corrispondenza a tutti gli articoli con punteggio tra 100 e 500:"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Errore interno: funzione non implementata"
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
#, fuzzy
#~ msgid "Adding profile..."
#~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "Aggiunta utente..."
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Assegna punteggio all'articolo:"
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "Assegnare l'etichetta agli articoli selezionati?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto collegamento di articolo non "
#~ "valido"
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Riordinamento categoria disabilitato"
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Riordinamento categoria abilitato"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Cambia password"
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Pulizia notiziario..."
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Pulizia del notiziario selezionato..."
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "commenti"
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "Impossibile cambiare l&apos;URL del notiziario."
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "Impossibili visualizzare l&apos;articolo (manca l&apos;oggetto XML)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (dati XML mancanti)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (oggetto XML mancante)"
#~ msgid "Entire feed"
#~ msgstr "Intero notiziario"
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "Fallito il caricamento dell'articolo in una nuova finestra"
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "Fallita l'apertura della finestra per l'articolo"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "Notiziario non trovato."
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "Dati locali rimossi."
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Segna come letti:"
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "Segnatura dei notiziari come letti..."
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Attendere fino a quando l'operazione non è finita."
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "Rimozione notiziario..."
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "Rimozione del filtro..."
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Rimozione dati «fuori linea»..."
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "Rimozione delle categorie selezionate..."
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "Rimozione delle etichette selezionate..."
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "Rimozione degli utenti selezionati..."
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiare il punteggio degli ultimi 100 articoli nei notiziari selezionati?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Cambiamento del punteggio degli articoli..."
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "Reimpostazione della password per l&apos;utente selezionato..."
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "Salvataggio etichette articolo..."
#~ msgid "Saving feed..."
#~ msgstr "Salvataggio notiziario..."
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Salvataggio notiziari..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Salvataggio filtro..."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Salvataggio utente..."
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selezione"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS è in modalità «fuori linea»."
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "Tentativo di cambio dell&apos;email..."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed."
#~ msgstr "Articoli aggiornati"
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Occorre sincronizzare alcuni articoli prima di andare nella modalità "
#~ "«fuori linea»."
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "Non si potrà accedere alla versione «fuori linea» di Tiny Tiny RSS fino a "
#~ "quando non si cambierà la modalità a «fuori linea». Andare «in linea»?"
#~ msgid "All feeds updated."
#~ msgstr "Tutti i notiziari aggiornati."
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto XML non valido"
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Cambiamento della categoria dei notiziari selezionati..."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella in «%s»?"
#~ msgid "Published feed URL changed."
#~ msgstr "L'URL del notiziario pubblicato è cambiata."
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "Tentativo di cambio dell'indirizzo..."
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Tentativo di cambio della password..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "Annullamento della sottoscrizione dai notiziari selezionati..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "Impossibile pulire questo tipo di notiziario."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "Aggiunta della categoria <b>%s</b>...<br />"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fatto."
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "Questa configurazione è stata reimpostata ai valori predefiniti."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temi"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Cambia tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Risultati della ricerca"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Ricerca"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Altri notiziari..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "Inverti elenco notiziari"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Ordine:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "sfoglia altre"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Nascondere in \"Altri notiziari\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "Impossibile eliminare categorie di notiziario non vuote."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(Nascosto)"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Altro:"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Genera altro collegamento"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Indietro"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Vista:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pagina"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feedlist"
#~ msgstr "Fare clic per modificare"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etichette:"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Segna come letto"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Dove:"
#~ msgid "Match on:"
#~ msgstr "Corrisponde a:"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Fare clic per modificare"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Scorciatoie da tastiera"
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Selezione"
#~ msgid "Can't add user: no login specified."
#~ msgstr "Impossibile aggiungere l&apos;utente: nessun accesso specificato."
#~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
#~ msgstr "Impossibile creare l&apos;etichetta: espressione SQL mancante."
#~ msgid "Saving label..."
#~ msgstr "Salvataggio etichetta..."
#~ msgid "Please select only one label."
#~ msgstr "Selezionare una sola etichetta."
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "Selezionare una sola categoria."
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "Indirizzo cambiato"
#~ msgid ""
#~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiare il punteggio in tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
#~ "molto tempo."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Cambiamento del punteggio dei notiziari..."
#, fuzzy
#~ msgid "Restart in offline mode"
#~ msgstr "Controllo della configurazione fallito"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Errore fatale</b>: non è stato copiato \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> in <b>config.php</b> e modificato.\n"
#~ msgid ""
#~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "config: la versione del file config non è corretta. Vedere config.php-"
#~ "dist.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
#~ "\t\t\toption from config.php\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Errore fatale</b>: RSS_BACKEND_TYPE è deprecata. Rimuovere\n"
#~ "\t\tquesta opzione da config.php\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
#~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
#~ "them \n"
#~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Errore fatale</b>: gli strumenti di importazione/esportazione XML\n"
#~ "\t\t(<b>xml-export.php</b> e <b>xml-import.php</b>) potrebbero essere "
#~ "utilizzati\n"
#~ "\t\tmalevolmente. Rimuoverli\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Errore fatale</b>: impostare DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\ta 0 nella modalità singolo utente.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
#~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Errore fatale</b>: è stato abilitato USE_CURL_FOR_ICONS, ma PHP \n"
#~ "\t\t\tnon sembra supportare le funzioni di CURL."
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME non è definita."
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME è troppo bassa (meno di 60)"
#, fuzzy
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
#~ msgstr ""
#~ "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME dovrebbe essere maggiore o uguale a "
#~ "SESSION_COOKIE_LIFETIME"
#~ msgid ""
#~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr ""
#~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS non è compatibile con "
#~ "SINGLE_USER_MODE"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr ""
#~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS sono attualmente non funzionanti "
#~ "con MySQL"
#~ msgid ""
#~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgstr ""
#~ "configurazione: MAIL_FROM è stata divisa in DIGEST_FROM_NAME e "
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
#~ msgstr ""
#~ "configurazione: è attesa l&apos;opzione COUNTERS_MAX_AGE, ma non è stata "
#~ "definita"
#~ msgid ""
#~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
#~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
#~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "configurazione: l&apos;opzione DAEMON_REFRESH_ONLY è obsoleta. Rimuovere "
#~ "questa opzione e leggere per altri modi di aggiornare i notiziari sul <a "
#~ "href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
#~ msgid "Other feeds: Top 25"
#~ msgstr "Altri notiziari: primi 25"
#~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
#~ msgstr "Mostra i primi 25 notiziari registrati, ordinati per popolarità:"
#~ msgid "Top 25"
#~ msgstr "Primi 25"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "Filtro contenuti"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "Gestore utenti"
#~ msgid "Toggle:"
#~ msgstr "Inverti:"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Sottoscrivi il notiziario"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Modifica questo notiziario"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Pulisci articoli"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Cambio punteggio al notiziario"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Annullare sottoscrizione"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Segna come letto"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Visualizza/Nascondi notiziari letti"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Crea filtro"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Crea filtro"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Reimposta ordine categoria"
#~ msgid ""
#~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
#~ "case you are interested in them too."
#~ msgstr ""
#~ "Questo riquadro mostra i notiziari sottoscritti da altri utenti di questo "
#~ "sistema, in caso si sia interessati anche a questi."
#~ msgid "Match "
#~ msgstr "Corrisponde "
#~ msgid "Unread articles"
#~ msgstr "Articoli non letti"
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "Il titolo contiene"
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "Il contenuto contiene"
#~ msgid "Score equals"
#~ msgstr "Il punteggio è"
#~ msgid "Score is greater than"
#~ msgstr "Il punteggio è maggiore di"
#~ msgid "Score is less than"
#~ msgstr "Il punteggio è minore di"
#~ msgid "Articles newer than X hours"
#~ msgstr "Articoli più recenti di X ore"
#~ msgid "Articles newer than X days"
#~ msgstr "Articoli più recenti di X giorni"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, labels have been administratively disabled for this installation. "
#~ "Please contact instance owner or edit configuration file to enable this "
#~ "functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Le etichette sono state disabilitate dall&apos;amministratore per questa "
#~ "installazione. Contattare il proprietario dell&apos;istanza o modificare "
#~ "il file di configurazione per abilitare questa funzionalità."
#~ msgid "Match SQL"
#~ msgstr "SQL di corrispondenza"
#~ msgid "Error: SQL expression is blank."
#~ msgstr "Errore: l&apos;espressione SQL è vuota."
#~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
#~ msgstr "Etichetta <b>%s</b> salvata"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "Espressione SQL"
#~ msgid "[No caption]"
#~ msgstr "[Nessuna intestazione]"
#~ msgid "Search to label"
#~ msgstr "Cerca per etichetta"
#~ msgid "Convert to label"
#~ msgstr "Converti a etichetta"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Bacheca"
#~ msgid "Create Label"
#~ msgstr "Crea etichetta"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prova"
#~ msgid "Filter expression"
#~ msgstr "Espressione del filtro"