ttrss/locale/de_DE/LC_MESSAGES/messages.po

2989 lines
75 KiB
Plaintext

# German translation for Tiny Tiny RSS.
# Copyright (C) 2008-2009
# This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
# Benjamin Tegge <livewirebt-foss@freenet.de>, 2009.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS 1.3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-13 14:48+0400\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Kevin Kraft <kev@nurzen.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <de.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: backend.php:113
msgid "Use default"
msgstr "Standard verweden"
#: backend.php:114
msgid "Never purge"
msgstr "Niemals löschen"
#: backend.php:115
msgid "1 week old"
msgstr "Nach 1 Woche"
#: backend.php:116
msgid "2 weeks old"
msgstr "Nach 2 Wochen"
#: backend.php:117
msgid "1 month old"
msgstr "Nach 1 Monat"
#: backend.php:118
msgid "2 months old"
msgstr "Nach 2 Monaten"
#: backend.php:119
msgid "3 months old"
msgstr "Nach 3 Monaten"
#: backend.php:122
msgid "Default interval"
msgstr "Standard Intervall"
#: backend.php:123 backend.php:133
msgid "Disable updates"
msgstr "Aktualisierungen deaktivieren"
#: backend.php:124 backend.php:134
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Alle 15 Minuten"
#: backend.php:125 backend.php:135
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Alle 30 Minuten"
#: backend.php:126 backend.php:136
msgid "Hourly"
msgstr "Stündlich"
#: backend.php:127 backend.php:137
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Alle 4 Stunden"
#: backend.php:128 backend.php:138
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Alle 12 Stunden"
#: backend.php:129 backend.php:139
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#: backend.php:130 backend.php:140
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#: backend.php:143 tt-rss.php:226 modules/pref-prefs.php:329
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: backend.php:144
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
#: backend.php:145
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:154 modules/pref-users.php:126
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: backend.php:155
msgid "Power User"
msgstr "Erfahrener Benutzer"
#: backend.php:156
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: backend.php:544 login_form.php:142 modules/backend-rpc.php:61
#: modules/popup-dialog.php:106
#, fuzzy
msgid "Default profile"
msgstr "Standard Artikelgrenzwert"
#: errors.php:3
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: errors.php:5
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Dieses Programm benötigt XmlHttpRequest um ordnungsgemäß zu funktionieren. "
"Ihr Browser scheint dies nicht zu unterstüzen."
#: errors.php:8
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Dieses Programm benötigt Cookies um ordungsgemäß zu funktionieren. Ihr "
"Browser scheint diese nicht zu unterstüzen."
#: errors.php:11
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "Backend Sicherheitsprüfung fehlgeschlagen"
#: errors.php:13
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Frontend Sicherheitsprüfung fehlgeschlagen."
#: errors.php:15
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='update.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Falsche Version des Datenbank Schemas. &lt;a href='update.php'&gt;Bitte "
"aktualisieren&lt;/a&gt;."
#: errors.php:17
msgid "Request not authorized."
msgstr "Nicht autorisierte Abfrage."
#: errors.php:19
msgid "No operation to perform."
msgstr "Keine Funktion ausgewählt."
#: errors.php:21
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Kann Feed nicht angezeigen: fehlgeschlagene Abfrage. Bitte überprüfen Sie "
"die Label Übereinstimmungs Syntax oder die lokale Einstellung."
#: errors.php:23
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Verweigert. Sie haben nicht die benötigten Rechte um auf diese Seite zu "
"zugreifen."
#: errors.php:25
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Prüfen der Einstellungen fehlgeschlagen"
#: errors.php:27
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Ihre Version von MySQL wird zur Zeit nicht unterstüzt. Bitte \n"
"\t\tinformieren Sie sich auf der offiziellen Website."
#: errors.php:32
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"SQL Escaping Test fehlgeschlagen, überprüfen Sie Ihre Datenbank und PHP "
"Konfiguration"
#: functions.php:1936
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Session konnte nicht validiert werden (falsche IP)"
#: functions.php:2006
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "falscher Benutzername oder Passwort"
#: functions.php:2989 modules/popup-dialog.php:418
#: modules/pref-filters.php:420
msgid "All feeds"
msgstr "Alle Feeds"
#: functions.php:3021 functions.php:3060 functions.php:4465 functions.php:4493
#: modules/backend-rpc.php:869 modules/pref-feeds.php:1325
msgid "Uncategorized"
msgstr "Unsortiert"
#: functions.php:3050 functions.php:3706 modules/backend-rpc.php:874
#: mobile/functions.php:170
msgid "Special"
msgstr "Sonderfeeds"
#: functions.php:3052 functions.php:3708 prefs.php:115
#: modules/backend-rpc.php:879 help/4.php:12 mobile/functions.php:197
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#: functions.php:3097 help/3.php:60 offline.js:493 offline.js:1425
msgid "Starred articles"
msgstr "Bewertete Artikel"
#: functions.php:3099 modules/pref-feeds.php:1516 help/3.php:61
msgid "Published articles"
msgstr "Veröffentlichte Artikel"
#: functions.php:3101 help/3.php:59
msgid "Fresh articles"
msgstr "Neue Artikel"
#: functions.php:3103 help/3.php:58 offline.js:488 offline.js:1427
msgid "All articles"
msgstr "Alle Artikel"
#: functions.php:3105
#, fuzzy
msgid "Archived articles"
msgstr "Bewertete Artikel"
#: functions.php:4218
msgid "Generated feed"
msgstr "Erzeugter Feed"
#: functions.php:4223 functions.php:5573 modules/popup-dialog.php:82
#: modules/pref-feeds.php:1079 modules/pref-feeds.php:1289
#: modules/pref-filters.php:377 modules/pref-labels.php:183
#: modules/pref-users.php:419 offline.js:408
msgid "Select:"
msgstr "Auswahl:"
#: functions.php:4224 modules/popup-dialog.php:83 modules/pref-feeds.php:1080
#: modules/pref-feeds.php:1290 modules/pref-filters.php:378
#: modules/pref-labels.php:184 modules/pref-users.php:420
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: functions.php:4225 functions.php:4242 tt-rss.php:219
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: functions.php:4226
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"
#: functions.php:4227 modules/popup-dialog.php:84 modules/pref-feeds.php:1081
#: modules/pref-feeds.php:1291 modules/pref-filters.php:379
#: modules/pref-labels.php:185 modules/pref-users.php:421
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: functions.php:4235 tt-rss.php:179 offline.js:184
msgid "Actions..."
msgstr "Aktionen..."
#: functions.php:4241
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Auswahl umschalten:"
#: functions.php:4243 tt-rss.php:218
msgid "Starred"
msgstr "Bewertet"
#: functions.php:4244
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
#: functions.php:4245
msgid "Selection:"
msgstr "Auswahl:"
#: functions.php:4246 localized_schema.php:16 tt-rss.php:188 tt-rss.php:236
msgid "Mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
#: functions.php:4252
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: functions.php:4254
#, fuzzy
msgid "Move back"
msgstr "Zurück gehen"
#: functions.php:4255
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Standard"
#: functions.php:4260
msgid "Assign label:"
msgstr "Label zuweisen:"
#: functions.php:4301
msgid "Click to collapse category"
msgstr "Kategorie auf-/zuklappen"
#: functions.php:4511
msgid "No feeds to display."
msgstr "Keine Feeds zum Anzeigen."
#: functions.php:4528
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: functions.php:4687
msgid "audio/mpeg"
msgstr "audio/mpeg"
#: functions.php:4813
msgid " - "
msgstr " - "
#: functions.php:4838 functions.php:5600
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Tags für diesen Artikel bearbeiten"
#: functions.php:4844 functions.php:5583
msgid "Show article summary in new window"
msgstr "Artikelzusammenfassung in neuem Fenster anzeigen"
#: functions.php:4851 functions.php:5590
#, fuzzy
msgid "Publish article with a note"
msgstr "Artikel veröffentlichen"
#: functions.php:4868 functions.php:5459
msgid "Originally from:"
msgstr "Original von:"
#: functions.php:4881 functions.php:5472
#, fuzzy
msgid "Feed URL"
msgstr "Feed"
#: functions.php:4921 functions.php:5502
msgid "unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"
#: functions.php:4961 functions.php:5547
msgid "Attachment:"
msgstr "Anhang:"
#: functions.php:4963 functions.php:5549
msgid "Attachments:"
msgstr "Anhänge:"
#: functions.php:4983 prefs.php:143 tt-rss.php:102 modules/help.php:21
#: modules/popup-dialog.php:53 modules/popup-dialog.php:154
#: modules/popup-dialog.php:181 modules/popup-dialog.php:208
#: modules/popup-dialog.php:257 modules/popup-dialog.php:602
#: modules/popup-dialog.php:661 modules/pref-feeds.php:1132
#: modules/pref-users.php:96
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
#: functions.php:5039
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed nicht gefunden."
#: functions.php:5108
msgid ""
"Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Konnte Feed nicht anzeigen (Abfrage fehlgeschlagen). Bitte prüfen Sie die "
"Label Übereinstimmungs Syntax oder die Spracheinstellungen."
#: functions.php:5272 functions.php:5359
#, fuzzy
msgid "mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
#: functions.php:5435 functions.php:5442
msgid "Click to expand article"
msgstr "Klicken um den Artikel aufzuklappen"
#: functions.php:5607
#, fuzzy
msgid "toggle unread"
msgstr "Umschalten ungelesen"
#: functions.php:5626
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Keine ungelesenen Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: functions.php:5629
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Keine aktualisierten Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: functions.php:5632
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Keine bewerteten Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: functions.php:5636
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"Keine Artikel zum Anzeigen gefunden. Sie können Artikel zu Labeln manuell "
"hinzufügen (siehe obiges Aktionsmenü) oder einen Filter benutzen."
#: functions.php:5638 offline.js:443
msgid "No articles found to display."
msgstr "Keine Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: functions.php:6393 tt-rss.php:199
msgid "Create label..."
msgstr "Label erstellen..."
#: functions.php:6406
msgid "(remove)"
msgstr "(entfernen)"
#: functions.php:6458
msgid "no tags"
msgstr "Keine Tags"
#: functions.php:6487
msgid "edit note"
msgstr "Notiz bearbeiten"
#: localized_schema.php:9 tt-rss.php:228 modules/popup-dialog.php:408
#: modules/pref-feeds.php:1302 modules/pref-feeds.php:1361
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: localized_schema.php:10
msgid "Title or Content"
msgstr "Titel oder Inhalt"
#: localized_schema.php:11
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: localized_schema.php:12 modules/popup-dialog.php:409
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: localized_schema.php:13
msgid "Article Date"
msgstr "Artikel Datum"
#: localized_schema.php:15
msgid "Filter article"
msgstr "Artikel filtern"
#: localized_schema.php:17
msgid "Set starred"
msgstr "Bewertung setzen"
#: localized_schema.php:18 viewfeed.js:545 viewfeed.js:659
msgid "Publish article"
msgstr "Artikel veröffentlichen"
#: localized_schema.php:19
msgid "Assign tags"
msgstr "Tags zuweisen"
#: localized_schema.php:20
msgid "Assign label"
msgstr "Label zuweisen"
#: localized_schema.php:24
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: localized_schema.php:26
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Duplikate zulassen"
#: localized_schema.php:27
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Diese Option dient zum Lesen mehrerer planet-artiger Aggregatoren mit "
"teilweise überdeckender Userbase. Ist diese Option deaktiviert, werden die "
"selben Nachrichten von unterschiedlichen Feeds nur einmal erscheinen."
#: localized_schema.php:28
msgid "Default interval between feed updates (in minutes)"
msgstr "Standard Intervall zwischen Feed-Aktualisierungen (in Minuten)"
#: localized_schema.php:29
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Aktiviere E-Mail Benachrichtigung"
#: localized_schema.php:30
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Diese Option aktiviert das Senden einer täglichen Zusammenfassung über neue "
"(und ungelesene) Schlagzeilen an Ihre angegebene E-Mail Adresse"
#: localized_schema.php:31
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Alte Nachrichten nach dieser Anzahl an Tagen löschen (0 - deaktivert)"
#: localized_schema.php:32
msgid "Update post on checksum change"
msgstr "Nachricht aktualisieren wenn die Prüfsumme sich ändert"
#: localized_schema.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Artikel in E-Mail Bericht als gelesen markieren"
#: localized_schema.php:34
#, fuzzy
msgid "Enable offline reading"
msgstr "Aktiviere offline Lesen"
#: localized_schema.php:35
#, fuzzy
msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
msgstr "Neue Artikel zum offline Lesen mit Google Gears herunterladen"
#: localized_schema.php:37
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: localized_schema.php:39
msgid "Combined feed display"
msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige"
#: localized_schema.php:40
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Erweiterte Anzeigeliste für Feedartikel, anstelle von separater Anzeige für "
"Schlagzeilen und Artikelinhalt"
#: localized_schema.php:41
msgid "Default article limit"
msgstr "Standard Artikelgrenzwert"
#: localized_schema.php:42
msgid ""
"Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
"disables)."
msgstr ""
"Standard Grenzwert für anzuzeigende Artikel, geben Sie eine beliebige Nummer "
"ein (0 - deaktiviert)."
#: localized_schema.php:43
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Feedkategorien aktivieren"
#: localized_schema.php:44
msgid "Enable search toolbar"
msgstr "Such-Toolbar aktivieren"
#: localized_schema.php:45
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Feeds ohne unglesene Nachrichten verbergen"
#: localized_schema.php:46
msgid "Mark articles as read automatically"
msgstr "Artikel automatisch als gelesen markieren"
#: localized_schema.php:47
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically in combined mode "
"(except for Fresh articles feed) while you scroll article list."
msgstr ""
"Diese Option aktiviert das automatische \"Als gelesen Markieren\" im "
"Kombinierten Anzeigemodus (ausgenommen ist der Neue-Artikel Feed), während "
"Sie durch die Artikelliste scrollen."
#: localized_schema.php:48
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Den nächsten Feed anzeigen"
#: localized_schema.php:49
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
msgstr ""
"Beim Klick auf \"Als gelesen markieren\" in der Toolbar, automatisch "
"nächsten Feed mit ungelesenen Artikeln öffnen."
#: localized_schema.php:50
msgid "Open article links in new browser window"
msgstr "Artikel Links in neuem Browserfenster öffnen"
#: localized_schema.php:51
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Umgekehrte Schlagzeilen Sortierung (Älteste zuerst)"
#: localized_schema.php:52
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Inhaltsvorschau in der Schlagzeilenliste anzeigen"
#: localized_schema.php:53
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
#: localized_schema.php:54
msgid "User stylesheet URL"
msgstr "Benutzer Stylesheet URL"
#: localized_schema.php:55
msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
msgstr "Link zu einem benutzerdefinierten Stylesheet, deaktiviert wenn leer."
#: localized_schema.php:56
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Maximales Alter neuer Artikel (in Stunden)"
#: localized_schema.php:57
msgid "Hide feedlist"
msgstr "Feedliste verbergen"
#: localized_schema.php:58
msgid ""
"This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
"for small screens."
msgstr ""
"Diese Option versteckt die Feedliste und ermöglicht das schnelle Umschalten, "
"nützlich für kleine Bildschirme."
#: localized_schema.php:59
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Schlagzeilen in virtuellen Feeds gruppieren"
#: localized_schema.php:60
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden Schlagzeilen in Sonderfeeds und "
"Labels nach Feeds gruppiert"
#: localized_schema.php:62
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: localized_schema.php:64
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Gesperrte Tags"
#: localized_schema.php:65
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Bei der Autoerkennung von Tags in Artikeln werden die Folgenden nicht "
"verwendet (Komma getrennte Liste)."
#: localized_schema.php:66
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Bestätigung um Feed als gelesen zu markieren"
#: localized_schema.php:67
msgid "Enable feed icons"
msgstr "Feed-Symbole aktiviern"
#: localized_schema.php:68
msgid "Enable labels"
msgstr "Label aktivieren"
#: localized_schema.php:69
msgid ""
"Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
"This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use "
"with caution."
msgstr ""
"Experimentelle Unterstützung für virtuelle Feeds basierend auf "
"benutzerspezifischen SQL Abfragen. Dieses Merkmal ist hoch experimentell und "
"ist zur Zeit nicht benutzerfreundlich. Mit Bedacht benutzen."
#: localized_schema.php:70
msgid "Long date format"
msgstr "Langes Datumsformat"
#: localized_schema.php:71
msgid "Set articles as unread on update"
msgstr "Aktualisierte Artikel auf ungelesen setzen"
#: localized_schema.php:72
msgid "Short date format"
msgstr "Kurzes Datumsformat"
#: localized_schema.php:73
msgid "Show additional information in feedlist"
msgstr "Zusätzliche Informationen in der Feedliste anzeigen"
#: localized_schema.php:74
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Unsichere Tags aus den Artikeln entfernen"
#: localized_schema.php:75
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Alle außer den meist gebräuchlichen HTML Tags beim Lesen entfernen."
#: localized_schema.php:76
msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
msgstr "Benutzerfreundlicheres Datum/Zeit Format in Schlagzeilen verwenden"
#: localized_schema.php:77
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Artikel im Kombinierten Modus automatisch aufklappen"
#: localized_schema.php:78
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Ungelesene Artikel löschen"
#: localized_schema.php:79
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Sonderfeeds anzeigen wenn gelesene Feeds verborgen werden"
#: localized_schema.php:80
msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
msgstr "Bevorzuge genauere Feedlist Zähler gegenüber UI Geschwindigkeit"
#: localized_schema.php:81
msgid "Enable inline MP3 player"
msgstr "Eingebauten MP3 Player aktivieren"
#: localized_schema.php:82
msgid ""
"Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
msgstr ""
"Aktiviere den Flash-basierten XSPF Player um Podcast Anhänge im MP3-Format "
"abzuspielen."
#: localized_schema.php:83
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "Keine Bilder in Artikeln anzeigen"
#: localized_schema.php:84
msgid "Enable external API"
msgstr "externe API aktivieren"
#: login_form.php:120 modules/popup-dialog.php:298 modules/pref-feeds.php:337
#: modules/pref-feeds.php:557 mobile/login_form.php:38
msgid "Login:"
msgstr "Benutzer:"
#: login_form.php:124 modules/popup-dialog.php:300 modules/pref-feeds.php:342
#: modules/pref-feeds.php:563 mobile/login_form.php:43
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: login_form.php:129
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: login_form.php:139
#, fuzzy
msgid "Profile:"
msgstr "Datei:"
#: login_form.php:152 mobile/login_form.php:28
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: login_form.php:155 register.php:148
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Konto erstellen"
#: login_form.php:169
msgid "Use less traffic"
msgstr ""
#: opml.php:161 opml.php:166
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML Werkzeug"
#: opml.php:187
msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
msgstr "Importiere OPML (verwende DOMXML Erweiterung)..."
#: opml.php:191
msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
msgstr "Importiere OPML (verwende DOMDocument Erweiterung)..."
#: opml.php:195 modules/popup-dialog.php:45
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
msgstr ""
"DOMXML Erweiterung wurde nicht gefunden. Sie wird benötigt für PHP vor "
"Version 5."
#: opml.php:199
msgid "Return to preferences"
msgstr "Zu den Einstellungen zurückkehren"
#: prefs.php:64 prefs.php:124 tt-rss.php:66
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ladevorgang, bitte warten..."
#: prefs.php:71 prefs.php:127 tt-rss.php:74
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Diese Anwendung benötigt Javascript um ordnungsgemäß zu\n"
"\t\tfunktionieren, welches von Ihrem Browser nicht unterstützt wird.\t"
"\tBitte überprüfen Sie Ihre Browser Einstellungen."
#: prefs.php:91 tt-rss.php:113
msgid "Hello,"
msgstr "Hallo,"
#: prefs.php:93 help/4.php:14
msgid "Exit preferences"
msgstr "Einstellungen verlassen"
#: prefs.php:95 tt-rss.php:123 mobile/functions.php:60
#: mobile/functions.php:234
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
#: prefs.php:103
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturbefehle"
#: prefs.php:109 tt-rss.php:115 help/3.php:63 help/4.php:8
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: prefs.php:111
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: prefs.php:113 help/4.php:11
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: prefs.php:118 help/4.php:13
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: prefs.php:141 tt-rss.php:100
msgid "Fatal Exception"
msgstr "Schwerer Ausnahmefehler"
#: register.php:152
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Die Registrierung für neue Benutzer wurde administrativ deaktiviert."
#: register.php:155 register.php:200 register.php:213 register.php:228
#: register.php:246 register.php:331 register.php:341 register.php:353
#: update.php:94 update.php:162 modules/pref-feeds.php:950
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren"
#: register.php:176
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"Ihr vorübergehendes Passwort wird an Ihre angegebene E-Mail Adresse "
"gesendet. Konten, die nicht innerhalb von 24 Stunden aktiviert wurden, "
"werden gelöscht."
#: register.php:182
msgid "Desired login:"
msgstr "Gewünschter Benutzername:"
#: register.php:185
msgid "Check availability"
msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
#: register.php:187
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#: register.php:190
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Wieviel ist zwei plus zwei:"
#: register.php:193
msgid "Submit registration"
msgstr "Registrierung abschicken"
#: register.php:211
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Ihre Registrieungsinformationen sind unvollständig."
#: register.php:226
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Leider ist dieser Benutzername schon vergeben."
#: register.php:244
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen."
#: register.php:328
msgid "Account created successfully."
msgstr "Konto erfolgreich erstellt."
#: register.php:350
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Registrierung für neue Benutzer ist momentan geschlossen."
#: tt-rss.php:119
msgid "Comments?"
msgstr "Kommentare?"
#: tt-rss.php:132
msgid "Offline reading"
msgstr "Offline Lesen"
#: tt-rss.php:139
msgid "Cancel synchronization"
msgstr "Synchronisierung abbrechen"
#: tt-rss.php:142
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronisiere"
#: tt-rss.php:144
msgid "Remove stored data"
msgstr "Gespeicherte Daten entfernen"
#: tt-rss.php:146
msgid "Go offline"
msgstr "Offline gehen"
#: tt-rss.php:152
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar!"
#: tt-rss.php:159
msgid "Go online"
msgstr "Online gehen"
#: tt-rss.php:170 tt-rss.js:78
msgid "tag cloud"
msgstr "Tagwolke"
#: tt-rss.php:180
msgid "Search..."
msgstr "Suchen..."
#: tt-rss.php:181
msgid "Feed actions:"
msgstr "Feed Aktionen:"
#: tt-rss.php:182
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Feed abonnieren..."
#: tt-rss.php:183
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Diesen Feed bearbeiten..."
#: tt-rss.php:184
msgid "Rescore feed"
msgstr "Feed neu bewerten"
#: tt-rss.php:185 modules/pref-feeds.php:463 modules/pref-feeds.php:1185
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"
#: tt-rss.php:187
msgid "All feeds:"
msgstr "Alle Feeds:"
#: tt-rss.php:189 help/3.php:44
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Gelesene ein-/ausblenden"
#: tt-rss.php:191
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "Neu kategorisieren"
#: tt-rss.php:193
#, fuzzy
msgid "Toggle reordering mode"
msgstr "In den Sortiermodus für Kategorien wechseln"
#: tt-rss.php:194
#, fuzzy
msgid "Reset order"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: tt-rss.php:197
msgid "Other actions:"
msgstr "Andere Aktionen:"
#: tt-rss.php:200
msgid "Create filter..."
msgstr "Filter erstellen..."
#: tt-rss.php:201
msgid "Reset UI layout"
msgstr "UI Layout zurücksetzen"
#: tt-rss.php:202
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Tastaturbefehle"
#: tt-rss.php:211
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Feedliste verbergen"
#: tt-rss.php:214
#, fuzzy
msgid "Show articles"
msgstr "Neue Artikel"
#: tt-rss.php:216
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptiv"
#: tt-rss.php:217
msgid "All Articles"
msgstr "Alle Artikel"
#: tt-rss.php:220
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Bewertung ignorieren"
#: tt-rss.php:221 modules/pref-feeds.php:1308 modules/pref-feeds.php:1369
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
#: tt-rss.php:224
#, fuzzy
msgid "Sort articles"
msgstr "Artikel bewerten"
#: tt-rss.php:227 modules/popup-dialog.php:489 modules/pref-filters.php:51
#: modules/pref-filters.php:469
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: tt-rss.php:229
msgid "Score"
msgstr "Bewertung"
#: tt-rss.php:233 modules/pref-feeds.php:296 modules/pref-feeds.php:522
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: tt-rss.php:244 tt-rss.php:258
msgid "No feed selected."
msgstr "Kein Feed ausgewählt."
#: tt-rss.php:248
msgid "Drag me to resize panels"
msgstr "Zieh mich um die Größe des Panels anzupassen"
#: update.php:19
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Sie haben nicht die benötigten Rechte um dieses Skript auszuführen."
#: update.php:44
msgid "Database Updater"
msgstr "Datenbank Aktualisierer"
#: update.php:85
msgid "Could not update database"
msgstr "Konnte die Datenbank nicht aktualisieren"
#: update.php:88
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "Konnte die notwendige Schema Datei nicht finden, benötige Version:"
#: update.php:89
msgid ", found: "
msgstr ", gefunden:"
#: update.php:92
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "Tiny Tiny RSS Datenbank ist auf den neusten Stand."
#: update.php:102
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "Bitte sichern Sie ihre Datenbank bevor Sie fortfahren."
#: update.php:104
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"Ihre Tiny Tiny RSS Datenbank benötigt eine Aktualisierung auf die neuste "
"Version (<b>%d</b> nach <b>%d</b>)."
#: update.php:118
msgid "Perform updates"
msgstr "Aktualisierungen durchführen"
#: update.php:123
msgid "Performing updates..."
msgstr "Führe Aktualisierungen durch..."
#: update.php:129
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Aktualisiere auf Version %d..."
#: update.php:142
msgid "Checking version... "
msgstr "Überprüfe Version..."
#: update.php:148
msgid "OK!"
msgstr "OK!"
#: update.php:150
msgid "ERROR!"
msgstr "FEHLER!"
#: update.php:158
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
"Beendet. <b>%d</b> Aktualisierung(en) auf Schema\n"
"\t\tVersion <b>%d</b> durchgeführt."
#: modules/help.php:6
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: modules/help.php:17
msgid "Help topic not found."
msgstr "Hilfe Thema nicht gefunden."
#: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58
#, fuzzy, php-format
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
msgstr "Füge Kategorie <b>%s</b> hinzu."
#: modules/opml_domdoc.php:82
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr ""
#: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107
#, fuzzy
msgid "is already imported."
msgstr "Bereits importiert."
#: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "OK!"
#: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Fehler beim analysieren des Dokuments."
#: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Fehler: bitte eine OPML Datei hochladen."
#: modules/opml_domxml.php:135
msgid "Error: can't find body element."
msgstr "Fehler: kein Body-Element gefunden."
#: modules/popup-dialog.php:7
#, fuzzy
msgid "OPML Import"
msgstr "Importieren"
#: modules/popup-dialog.php:34
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMXML."
msgstr "Importiere OPML (verwende DOMXML Erweiterung)..."
#: modules/popup-dialog.php:40
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMDocument."
msgstr "Importiere OPML (verwende DOMDocument Erweiterung)..."
#: modules/popup-dialog.php:68
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Einstellungsprofile"
#: modules/popup-dialog.php:75
#, fuzzy
msgid "Create profile"
msgstr "Filter erstellen"
#: modules/popup-dialog.php:100 modules/popup-dialog.php:128
#, fuzzy
msgid "(active)"
msgstr "Adaptiv"
#: modules/popup-dialog.php:148 modules/popup-dialog.php:377
#: modules/pref-feeds.php:453 modules/pref-feeds.php:1128
#: modules/pref-filters.php:153 modules/pref-filters.php:321
#: modules/pref-labels.php:140 modules/pref-users.php:378
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: modules/popup-dialog.php:150
#, fuzzy
msgid "Activate"
msgstr "Adaptiv"
#: modules/popup-dialog.php:163
#, fuzzy
msgid "Published Articles"
msgstr "Veröffentlichte Artikel"
#: modules/popup-dialog.php:168
#, fuzzy
msgid "Your Published articles feed URL is:"
msgstr "Link zum Feed für veröffentlichte Artikel."
#: modules/popup-dialog.php:177 modules/popup-dialog.php:204
#, fuzzy
msgid "Generate new URL"
msgstr "Erzeugter Feed"
#: modules/popup-dialog.php:190
msgid "Public OPML URL"
msgstr "öffentliche OPML URL"
#: modules/popup-dialog.php:195
#, fuzzy
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Link zum Feed für veröffentlichte Artikel."
#: modules/popup-dialog.php:217
msgid "Notice"
msgstr "Anmerkung"
#: modules/popup-dialog.php:223
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"Der Aktualisierungs Daemon ist in den Einstellungen aktiviert, aber der "
"Daemon Prozess läuft nicht, weshalb keine Feeds aktualisiert werden können. "
"Bitte starten Sie den Prozess des Daemons oder benachrichtigen Sie den "
"Besitzer der Instanz."
#: modules/popup-dialog.php:227 modules/popup-dialog.php:247
msgid "Last update:"
msgstr "Letzte Aktualisierung:"
#: modules/popup-dialog.php:235
msgid ""
"You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are "
"seeing this dialog is probably a bug."
msgstr ""
"Sie benutzen die neuste Version von Tiny Tiny RSS. Dass Sie diese Meldung "
"sehen ist möglicherweise ein Bug."
#: modules/popup-dialog.php:243
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Der Aktualisierungs Daemon braucht zu lange um eine Aktualisierung "
"auszuführen. Dies könnete auf ein Problem wie einen Absturz oder eine "
"Blockierung hinweisen. Bitte überprüfen Sie den Prozess des Daemons oder "
"benachrichtigen Sie den Besitzer des Instanz."
#: modules/popup-dialog.php:266
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Feed abonnieren"
#: modules/popup-dialog.php:275 modules/pref-feeds.php:197
#: modules/pref-feeds.php:486 modules/pref-filters.php:407
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: modules/popup-dialog.php:278 modules/pref-feeds.php:213
#: modules/pref-feeds.php:500
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/popup-dialog.php:287 modules/pref-feeds.php:225
#: modules/pref-feeds.php:512
msgid "Place in category:"
msgstr "In Kategorie einordnen:"
#: modules/popup-dialog.php:295 modules/pref-feeds.php:330
#: modules/pref-feeds.php:554 modules/pref-prefs.php:235
#: modules/pref-users.php:142
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: modules/popup-dialog.php:310
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Dieser Feed benötigt eine Authentifizierung."
#: modules/popup-dialog.php:316 modules/popup-dialog.php:376
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: modules/popup-dialog.php:317
#, fuzzy
msgid "More feeds"
msgstr "Weitere Feeds"
#: modules/popup-dialog.php:318 modules/popup-dialog.php:378
#: modules/popup-dialog.php:452 modules/popup-dialog.php:570
#: modules/popup-dialog.php:639 modules/pref-feeds.php:466
#: modules/pref-feeds.php:619 modules/pref-filters.php:160
#: modules/pref-users.php:181
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: modules/popup-dialog.php:325
msgid "Feed Browser"
msgstr "Feed-Browser"
#: modules/popup-dialog.php:344 modules/popup-dialog.php:386
#: modules/popup-dialog.php:451 modules/pref-feeds.php:1169
#: modules/pref-filters.php:308 modules/pref-labels.php:131
#: modules/pref-users.php:361
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: modules/popup-dialog.php:348
#, fuzzy
msgid "Popular feeds"
msgstr "Feeds anzeigen"
#: modules/popup-dialog.php:349
#, fuzzy
msgid "Feed archive"
msgstr "Feed-Aktionen"
#: modules/popup-dialog.php:352
#, fuzzy
msgid "limit:"
msgstr "Grenzwert:"
#: modules/popup-dialog.php:398
msgid "Look for"
msgstr "Suche nach"
#: modules/popup-dialog.php:405
#, fuzzy
msgid "match on"
msgstr "suchen in:"
#: modules/popup-dialog.php:410
msgid "Title or content"
msgstr "Titel oder Inhalt"
#: modules/popup-dialog.php:415
msgid "Limit search to:"
msgstr "Suche begrenzen auf:"
#: modules/popup-dialog.php:431
msgid "This feed"
msgstr "Diesen Feed"
#: modules/popup-dialog.php:465
msgid "Create Filter"
msgstr "Filter erstellen"
#: modules/popup-dialog.php:484 modules/pref-filters.php:42
#: modules/pref-filters.php:406
msgid "Match"
msgstr "Übereinstimmung"
#: modules/popup-dialog.php:492 modules/pref-filters.php:54
#: modules/pref-filters.php:441
msgid "before"
msgstr "vorher"
#: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:55
#: modules/pref-filters.php:442
msgid "after"
msgstr "nacher"
#: modules/popup-dialog.php:505 modules/pref-filters.php:68
msgid "Check it"
msgstr "Überprüfen"
#: modules/popup-dialog.php:508 modules/pref-filters.php:71
msgid "on field"
msgstr "in Feld"
#: modules/popup-dialog.php:514 modules/pref-filters.php:77
msgid "in"
msgstr "in"
#: modules/popup-dialog.php:519 modules/pref-filters.php:82
msgid "Perform Action"
msgstr "Aktion ausführen"
#: modules/popup-dialog.php:536 modules/pref-filters.php:102
msgid "with parameters:"
msgstr "mit Parametern:"
#: modules/popup-dialog.php:549 modules/pref-feeds.php:353
#: modules/pref-feeds.php:572 modules/pref-filters.php:121
#: modules/pref-users.php:164
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: modules/popup-dialog.php:555 modules/pref-filters.php:133
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: modules/popup-dialog.php:558 modules/pref-filters.php:142
msgid "Inverse match"
msgstr "Invertierte Übereinstimmung"
#: modules/popup-dialog.php:568
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: modules/popup-dialog.php:582
msgid "Update Errors"
msgstr "Aktualisierungsfehler"
#: modules/popup-dialog.php:585
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Folgende Feeds konnten aufgrund von Fehlern nicht aktualisiert werden:"
#: modules/popup-dialog.php:611
msgid "Edit Tags"
msgstr "Tags bearbeiten"
#: modules/popup-dialog.php:616
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags für diesen Artikel (komma-getrennt)"
#: modules/popup-dialog.php:638 modules/pref-feeds.php:465
#: modules/pref-feeds.php:617 modules/pref-filters.php:157
#: modules/pref-users.php:179
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: modules/popup-dialog.php:647
#, fuzzy
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Tagwolke"
#: modules/popup-dialog.php:650
msgid "Showing most popular tags "
msgstr "Zeige beliebteste Tags"
#: modules/popup-dialog.php:651
#, fuzzy
msgid "more tags"
msgstr "Keine Tags"
#: modules/pref-feeds.php:4
msgid "Check to enable field"
msgstr "Ankreuzen um das Feld zu aktivieren"
#: modules/pref-feeds.php:187
msgid "Feed Editor"
msgstr "Feed-Editor"
#: modules/pref-feeds.php:242
msgid "Link to feed:"
msgstr "Mit Feed verknüpfen:"
#: modules/pref-feeds.php:259
msgid "Not linked"
msgstr "Nicht verknüpft"
#: modules/pref-feeds.php:309 modules/pref-feeds.php:534
msgid "using"
msgstr "verwende"
#: modules/pref-feeds.php:320 modules/pref-feeds.php:545
msgid "Article purging:"
msgstr "Artikel löschen:"
#: modules/pref-feeds.php:367 modules/pref-feeds.php:578
#, fuzzy
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Auf meiner Feedliste verbergen"
#: modules/pref-feeds.php:378 modules/pref-feeds.php:583
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Rechts-nach-links Inhalt"
#: modules/pref-feeds.php:390 modules/pref-feeds.php:589
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "In E-Mail Bericht aufnehmen"
#: modules/pref-feeds.php:403 modules/pref-feeds.php:595
msgid "Always display image attachments"
msgstr "angehängte Bilder immer anzeigen"
#: modules/pref-feeds.php:425 modules/pref-feeds.php:603
msgid "Cache images locally"
msgstr "Bilder lokal zwischenspeichern"
#: modules/pref-feeds.php:437
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#: modules/pref-feeds.php:451
msgid "Replace"
msgstr "Ersetze"
#: modules/pref-feeds.php:476
msgid "Multiple Feed Editor"
msgstr "Mehrfach Feed-Editor"
#: modules/pref-feeds.php:838 modules/pref-feeds.php:885
msgid "All done."
msgstr "Alle fertig."
#: modules/pref-feeds.php:916
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> abonniert."
#: modules/pref-feeds.php:919
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> bereits abonniert."
#: modules/pref-feeds.php:922
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> bereits abonniert."
#: modules/pref-feeds.php:945
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Abonnement Optionen bearbeiten"
#: modules/pref-feeds.php:1027
msgid "Category editor"
msgstr "Kategorie-Editor"
#: modules/pref-feeds.php:1049
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "Kategorie <b>$%s</b> existiert bereits in der Datenbank."
#: modules/pref-feeds.php:1069
msgid "Create category"
msgstr "Kategorie erstellen"
#: modules/pref-feeds.php:1122
msgid "No feed categories defined."
msgstr "Keine Feedkategorien definiert."
#: modules/pref-feeds.php:1152
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Einige Feeds haben Aktualisierungsfehler (klicken für Details)"
#: modules/pref-feeds.php:1173 help/3.php:45 help/4.php:22
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Feed abonnieren"
#: modules/pref-feeds.php:1176
#, fuzzy
msgid "Edit feeds"
msgstr "Feed bearbeiten"
#: modules/pref-feeds.php:1181
msgid "Edit categories"
msgstr "Kategorien bearbeiten"
#: modules/pref-feeds.php:1190
#, fuzzy
msgid "More actions..."
msgstr "Aktionen..."
#: modules/pref-feeds.php:1194
msgid "Manual purge"
msgstr "Manuelle Säuberung"
#: modules/pref-feeds.php:1198
msgid "Clear feed data"
msgstr "Feed-Daten löschen"
#: modules/pref-feeds.php:1199 modules/pref-filters.php:324
msgid "Rescore articles"
msgstr "Artikel neu bewerten"
#: modules/pref-feeds.php:1288
msgid "Show last article times"
msgstr "Zeige Zeitstempel des letzten Artikels"
#: modules/pref-feeds.php:1305 modules/pref-feeds.php:1365
msgid "Last&nbsp;Article"
msgstr "Letzer&nbsp;Artikel"
#: modules/pref-feeds.php:1390 modules/pref-filters.php:487
#: modules/pref-users.php:467
msgid "Click to edit"
msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
#: modules/pref-feeds.php:1404
#, php-format
msgid "(linked to %s)"
msgstr "(verknüpft mit %s)"
#: modules/pref-feeds.php:1431
#, fuzzy
msgid "You don't have any subscribed feeds."
msgstr "Sie können die Kategorie nicht abbestellen."
#: modules/pref-feeds.php:1433
#, fuzzy
msgid "No matching feeds found."
msgstr "Keine übereinstimmenden Filter gefunden."
#: modules/pref-feeds.php:1439
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: modules/pref-feeds.php:1451
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1453
msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1468
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: modules/pref-feeds.php:1473
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML exportieren"
#: modules/pref-feeds.php:1479
#, fuzzy
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Veröffentlichte Artikel werden als öffentlicher RSS-Feed exportiert und "
"können von jedem abonniert werden, der die nachstehende URL kennt."
#: modules/pref-feeds.php:1481
msgid ""
"Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
"that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1484 modules/pref-feeds.php:1525
msgid "Display URL"
msgstr "Zeige URL an"
#: modules/pref-feeds.php:1489
msgid "Firefox Integration"
msgstr "Firefox Integration"
#: modules/pref-feeds.php:1491
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS kann durch den nachstehenden Link als Feedreader für Firefox "
"verwendet werden."
#: modules/pref-feeds.php:1498
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Diese Website als Feedreader registrieren."
#: modules/pref-feeds.php:1504
msgid "Subscribing via bookmarklet"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1506
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1510
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren"
#: modules/pref-feeds.php:1514
#, fuzzy
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren"
#: modules/pref-feeds.php:1522
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Veröffentlichte Artikel werden als öffentlicher RSS-Feed exportiert und "
"können von jedem abonniert werden, der die nachstehende URL kennt."
#: modules/pref-feeds.php:1630
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "Bewertete Artikel"
#: modules/pref-feeds.php:1659
msgid "No feeds found."
msgstr "Keine Feeds gefunden."
#: modules/pref-filters.php:23
msgid "Filter Editor"
msgstr "Filter-Editor"
#: modules/pref-filters.php:212
#, php-format
msgid "Saved filter <b>%s</b>"
msgstr "Filter <b>%s</b> gespeichert"
#: modules/pref-filters.php:266
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "Filter <b>%s</b> erstellt"
#: modules/pref-filters.php:315 help/3.php:31 help/4.php:25
msgid "Create filter"
msgstr "Filter erstellen"
#: modules/pref-filters.php:318 modules/pref-users.php:376
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: modules/pref-filters.php:408
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: modules/pref-filters.php:409
msgid "Params"
msgstr "Parameter"
#: modules/pref-filters.php:476
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Deaktiviert)"
#: modules/pref-filters.php:492
msgid "(Inverse)"
msgstr "(Invertiert)"
#: modules/pref-filters.php:512
msgid "No filters defined."
msgstr "Keine Filter definiert."
#: modules/pref-filters.php:514
msgid "No matching filters found."
msgstr "Keine übereinstimmenden Filter gefunden."
#: modules/pref-labels.php:102
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Label <b>%s</b> erstellt"
#: modules/pref-labels.php:137 help/3.php:30 help/4.php:26
msgid "Create label"
msgstr "Label erstellen"
#: modules/pref-labels.php:143
msgid "Clear colors"
msgstr "Farben löschen"
#: modules/pref-labels.php:223
msgid "Click to change color"
msgstr "Zum Ändern der Farbe hier klicken"
#: modules/pref-labels.php:246
msgid "No labels defined."
msgstr "Keine Label definiert."
#: modules/pref-labels.php:248
msgid "No matching labels found."
msgstr "Keine übereinstimmenden Label gefunden."
#: modules/pref-labels.php:306
msgid "custom color:"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe:"
#: modules/pref-labels.php:307
msgid "foreground"
msgstr "Vordergrund"
#: modules/pref-labels.php:308
msgid "background"
msgstr "Hintergrund"
#: modules/pref-prefs.php:37
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "Altes Passwort darf nicht leer sein."
#: modules/pref-prefs.php:42
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Neues Passwort darf nicht leer sein."
#: modules/pref-prefs.php:47
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
#: modules/pref-prefs.php:74
msgid "Password has been changed."
msgstr "Passwort wurde geändert."
#: modules/pref-prefs.php:76
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Altes Passwort ist falsch."
#: modules/pref-prefs.php:104
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
#: modules/pref-prefs.php:120
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Unbekannte Option: %s"
#: modules/pref-prefs.php:131
msgid "E-mail has been changed."
msgstr "E-Mail Adresse wurde geändert."
#: modules/pref-prefs.php:171
msgid ""
"Your password is at default value, \n"
"\t\t\t\t\t\tplease change it."
msgstr ""
"Sie nutzen das Standard Passwort, \n"
"\t\t\t\t\t\tbitte ändern Sie das Passwort."
#: modules/pref-prefs.php:198
msgid "Personal data"
msgstr "Persönliche Daten"
#: modules/pref-prefs.php:205
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#: modules/pref-prefs.php:216
msgid "Access level"
msgstr "Zugriffsberechtigung"
#: modules/pref-prefs.php:229
msgid "Change e-mail"
msgstr "E-Mail Adresse ändern"
#: modules/pref-prefs.php:237
msgid "Old password"
msgstr "Altes Passwort"
#: modules/pref-prefs.php:244
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
#: modules/pref-prefs.php:252
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: modules/pref-prefs.php:268
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
#: modules/pref-prefs.php:323
msgid "Select theme"
msgstr "Thema auswählen"
#: modules/pref-prefs.php:383 modules/pref-prefs.php:388
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: modules/pref-prefs.php:385 modules/pref-prefs.php:388
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: modules/pref-prefs.php:409
msgid "Save configuration"
msgstr "Einstellungen speichern"
#: modules/pref-prefs.php:412
msgid "Manage profiles"
msgstr "Profile verwalten"
#: modules/pref-prefs.php:415
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
#: modules/pref-users.php:7
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr ""
"Sie haben nicht die benötigten Rechte um diese Registerkarte zu öffnen."
#: modules/pref-users.php:17
msgid "User details"
msgstr "Benutzer Details"
#: modules/pref-users.php:31
msgid "User not found"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
#: modules/pref-users.php:50 modules/pref-users.php:428
msgid "Registered"
msgstr "Registriert"
#: modules/pref-users.php:51
msgid "Last logged in"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
#: modules/pref-users.php:58
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Abonnierte Feeds Zähler"
#: modules/pref-users.php:62
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Abonnierte Feeds"
#: modules/pref-users.php:108
msgid "User Editor"
msgstr "Benutzer-Editor"
#: modules/pref-users.php:145
msgid "Access level: "
msgstr "Zugriffsberechtigung: "
#: modules/pref-users.php:158
msgid "Change password to"
msgstr "Passwort ändern in"
#: modules/pref-users.php:167
msgid "E-mail: "
msgstr "E-Mail: "
#: modules/pref-users.php:201
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
msgstr "Passwort von Benutzer <b>%s</b> geändert."
#: modules/pref-users.php:249
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Benutzer <b>%s</b> mit Passwort <b>%s</b> hinzugefügt"
#: modules/pref-users.php:256
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Konnte den Benutzer <b>%s</b> nicht anlegen"
#: modules/pref-users.php:260
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "Benutzer <b>%s</b> existiert bereits."
#: modules/pref-users.php:280
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
"Passwort von Benutzer <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t geändert in <b>%s</b>"
#: modules/pref-users.php:284
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Benachrichtige <b>%s</b>."
#: modules/pref-users.php:321
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Benachrichtigung: Passwort geändert"
#: modules/pref-users.php:370 help/4.php:27
msgid "Create user"
msgstr "Benutzer anlegen"
#: modules/pref-users.php:374
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Täglich"
#: modules/pref-users.php:380
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: modules/pref-users.php:426
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#: modules/pref-users.php:427
msgid "Access Level"
msgstr "Zugriffsberechtigung"
#: modules/pref-users.php:429
msgid "Last login"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
#: modules/pref-users.php:487
msgid "No users defined."
msgstr "Keine Benutzer definiert."
#: modules/pref-users.php:489
msgid "No matching users found."
msgstr "Keine zugehörigen Benutzer gefunden."
#: help/2.php:1
msgid "Content filtering"
msgstr "Inhaltsfilterung"
#: help/2.php:3
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
"is done once, when new article is imported to the database from the "
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS bietet das Filtern (oder Verarbeiten) von Artikeln an. Die "
"Filterung wird einmalig ausgeführt, wenn der neue Artikel vom Feed in die "
"Datenbank importiert wird, das angegebene Feld wird mit einem Regulären "
"Ausdruck verglichen und eine Aktion ausgeführt. Die Regulären Ausdrücke "
"unterscheiden nicht zwischen Groß- und Kleinschreibung."
#: help/2.php:5
msgid ""
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
"and for some specific feed."
msgstr ""
"Unterstützte Aktionen sind: Artikel filtern (ohne zu importieren), Artikel "
"als gelesen markieren, als bewertet markieren, Tags zuweisen und bewerten. "
"Filter können global und für einen einzigen Feed definiert werden."
#: help/2.php:7
msgid ""
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
"considered when article is being imported and all actions executed in "
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
"containing string XYZZY in title."
msgstr ""
"Mehrfach und invertierte Übereinstimmungen werden unterstützt. Alle "
"übereinstimmenden Filter werden berücksichtigt wenn ein Artikel importiert "
"wird und alle Aktionen werden nacheinander ausgeführt. Invertierte "
"Übereinstimmungen kehren das Ergebnis um, z.B. Filterübereinstimmung XYZZY "
"im Titel mit invert Flag markiert alle Artikel, außer diejenigen, welche den "
"String XYZZY im Titel haben."
#: help/2.php:9
msgid "See also:"
msgstr "Siehe auch:"
#: help/3.php:1 help/4.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturbefehle"
#: help/3.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: help/3.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Zwischen Feeds wechseln"
#: help/3.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Zwischen Artikeln wechseln"
#: help/3.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Suchdialog anzeigen"
#: help/3.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Aktionen für aktiven Artikel"
#: help/3.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Umschalten bewertet"
#: help/3.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Umschalten veröffentlicht"
#: help/3.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Umschalten ungelesen"
#: help/3.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Tags bearbeiten"
#: help/3.php:20
msgid "Open article in new window"
msgstr "Artikel in neuem Fenster öffnen"
#: help/3.php:21
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Markiere vorhergehende/nachfolgende Artikel als gelesen"
#: help/3.php:22
msgid "Scroll article content"
msgstr "Artikelinhalt scrollen"
#: help/3.php:26 help/4.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "Andere Aktionen"
#: help/3.php:29
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Artikel unter Mauszeiger auswählen"
#: help/3.php:32
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Seitenleiste verbergen"
#: help/3.php:33
msgid "Toggle category reordering mode"
msgstr "In den Sortiermodus für Kategorien wechseln"
#: help/3.php:34 help/4.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Diesen Hilfe-Dialog anzeigen"
#: help/3.php:39
msgid "Feed actions"
msgstr "Feed-Aktionen"
#: help/3.php:42
msgid "Update active feed"
msgstr "Aktiven Feed aktualisieren"
#: help/3.php:43
msgid "Update all feeds"
msgstr "Alle Feeds aktualisieren"
#: help/3.php:46
msgid "Edit feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
#: help/3.php:47
msgid "Sort by name or unread count"
msgstr "Nach Namen oder Anzahl ungelesener Artikel sortieren"
#: help/3.php:48
msgid "Hide visible read articles"
msgstr "Gelesene Artikel verbergen"
#: help/3.php:49
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Feed als gelesen markieren"
#: help/3.php:50
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Umgekehrte Schlagzeilen Sortierung (Älteste zuerst)"
#: help/3.php:51
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Alle Feeds als gelesen markieren"
#: help/3.php:52
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "Gewählte Kategorie auf-/zuklappen"
#: help/3.php:55 help/4.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "Gehe zu..."
#: help/3.php:62
msgid "Tag cloud"
msgstr "Tagwolke"
#: help/3.php:69 help/4.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste um dieses Fenster zu schließen."
#: help/4.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Meine Feeds"
#: help/4.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Andere Feeds"
#: help/4.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Panel Aktionen"
#: help/4.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Top 25 Feeds"
#: help/4.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Feedkategorien bearbeiten"
#: help/4.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Fokussierte Suche (wenn gewählt)"
#: help/4.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>Anmerkung:</b> Abhängig von Ihren Tiny Tiny RSS Einstellungen und "
"Zugriffsrechten könnten nicht alle Aktionen verfügbar sein."
#: mobile/functions.php:59 mobile/functions.php:136 mobile/functions.php:172
#: mobile/functions.php:199 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:356
#: mobile/prefs.php:25
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
#: mobile/functions.php:392
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "Nicht gefunden (klicken um Feed zu aktualisieren)"
#: mobile/prefs.php:30
#, fuzzy
msgid "Enable categories"
msgstr "Feedkategorien aktivieren"
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr "AN"
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr "AUS"
#: mobile/prefs.php:35
#, fuzzy
msgid "Show images in posts"
msgstr "Keine Bilder in Artikeln anzeigen"
#: mobile/prefs.php:40
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Gelesene ein-/ausblenden"
#: mobile/prefs.php:45
#, fuzzy
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
#: functions.js:1252
msgid "Can't add filter: nothing to match on."
msgstr "Kann den Filter nicht hinzufügen: keine Übereinstimmung vorhanden."
#: functions.js:1287
msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
msgstr "Kann Feed nicht abonnieren: keine Feed URL angegeben."
#: functions.js:1291
msgid "Subscribing to feed..."
msgstr "Abonniere Feed..."
#: functions.js:1314
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonnierte Feeds:"
#: functions.js:1323
#, fuzzy
msgid "Can't subscribe to the specified URL."
msgstr "Kann Feed nicht abonnieren: keine Feed URL angegeben."
#: functions.js:1326
#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Sie können die Kategorie nicht abbestellen."
#: functions.js:1887
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr "Neue Artikel verfügbar (klicken zum anzeigen)"
#: functions.js:1924
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %d feed(s)."
msgstr "Abonnierte Feeds:"
#: functions.js:1934 functions.js:1965 prefs.js:559 prefs.js:589 prefs.js:621
#: prefs.js:910 prefs.js:930 prefs.js:1778
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Keine Feeds ausgewählt."
#: functions.js:1949
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"ausgewählte Feed aus dem Archiv löschen? Feeds mit gespeicherten Artikeln "
"werden nicht gelöscht"
#: functions.js:2001
#, fuzzy
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Gespeicherte Daten entfernen"
#: functions.js:2033
#, fuzzy
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Bitte einen Feed auswählen."
#: functions.js:2035
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Neues Icon für diesen Feed hochladen"
#: functions.js:2052
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Bitte einen Label-Titel eingeben:"
#: functions.js:2057
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Kann das Label nicht hinzufügen: fehlender Titel."
#: functions.js:2097 tt-rss.js:499
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Abbestellen von %s?"
#: offline.js:636
msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
msgstr "Offline Browsing Daten wurden noch nicht heruntergeladen."
#: offline.js:677
msgid "Synchronizing feeds..."
msgstr "Synchronisiere Feeds..."
#: offline.js:696
msgid "Synchronizing categories..."
msgstr "Synchronisiere Kategorien..."
#: offline.js:714
msgid "Synchronizing labels..."
msgstr "Synchronisiere Labels..."
#: offline.js:733
msgid "Synchronizing articles..."
msgstr "Synchronisiere Artikel..."
#: offline.js:778
msgid "Synchronizing articles (%d)..."
msgstr "Synchronisiere Artikel (%d)..."
#: offline.js:806
msgid "Last sync: %s"
msgstr "Letzte Synchronisierung: %s"
#: offline.js:835
msgid "Last sync: Error receiving data."
msgstr "Letzte Synchronisierung: Fehler beim Datenempfang."
#: offline.js:888
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Synchronisiere..."
#: offline.js:1195
msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
msgstr "Tiny Tiny RSS in den Offline Modus versetzen?"
#: offline.js:1223
msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
msgstr "Tiny Tiny RSS wird neu geladen. Jetzt Online gehen?"
#: offline.js:1655
msgid "Last sync: Cancelled."
msgstr "Letzte Synchronisierung: Abgebrochen."
#: offline.js:1672
msgid ""
"This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. "
"Continue?"
msgstr ""
"Dies wird alle von Tiny Tiny RSS gespeicherten Offline Daten von diesem "
"Computer entfernen. Fortfahren?"
#: offline.js:1743
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS hat Probleme seinen Server anzusteuern. Möchten Sie offline "
"arbeiten?"
#: prefs.js:235
msgid "Error: No feed URL given."
msgstr "Fehler: Keine Feed URL angegeben."
#: prefs.js:237
msgid "Error: Invalid feed URL."
msgstr "Fehler: Ungültige Feed URL."
#: prefs.js:265
#, fuzzy
msgid "Can't add profile: no name specified."
msgstr "Kann die Kategorie nicht hinzufügen: kein Name angegeben."
#: prefs.js:287
msgid "Can't add category: no name specified."
msgstr "Kann die Kategorie nicht hinzufügen: kein Name angegeben."
#: prefs.js:309
msgid "Please enter login:"
msgstr "Bitte Benutzernamen eingeben:"
#: prefs.js:316
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen: kein Login angegeben."
#: prefs.js:440
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Ausgewählte Label entfernen?"
#: prefs.js:456
msgid "No labels are selected."
msgstr "Keine Label ausgewählt."
#: prefs.js:470
#, fuzzy
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"ausgewählte Profile löschen? Das Aktive und das Standardprofil werden nicht "
"gelöscht"
#: prefs.js:487 prefs.js:800 prefs.js:821 prefs.js:860
msgid "No users are selected."
msgstr "Keine Benutzer ausgewählt."
#: prefs.js:505
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Ausgewählte Filter entfernen?"
#: prefs.js:521 prefs.js:890
msgid "No filters are selected."
msgstr "Keine Filter ausgewählt."
#: prefs.js:540
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen?"
#: prefs.js:574
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Bitte nur einen Feed auswählen."
#: prefs.js:580
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "Alle nicht bewerteten Artikel im ausgewählten Feed löschen?"
#: prefs.js:602
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Artikel von wievielen Tagen aufbewahren (0 - Standardwert nutzen)?"
#: prefs.js:634
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"ausgewählte Profile löschen? Das Aktive und das Standardprofil werden nicht "
"gelöscht"
#: prefs.js:650
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "Kein Artikel ausgewählt."
#: prefs.js:662
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Ausgewählte Kategorien entfernen?"
#: prefs.js:680
msgid "No categories are selected."
msgstr "Keine Kategorien ausgewählt."
#: prefs.js:747
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Feld für Benutzername darf nicht leer sein."
#: prefs.js:805 prefs.js:826 prefs.js:865
msgid "Please select only one user."
msgstr "Bitte nur einen Benutzer auswählen."
#: prefs.js:830
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Passwort des ausgewählten Benutzers zurücksetzen?"
#: prefs.js:895
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Bitte nur einen Filter auswählen."
#: prefs.js:971
msgid "No OPML file to upload."
msgstr "Keine OPML Datei zum Hochladen."
#: prefs.js:1175
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen?"
#: prefs.js:1588
msgid "Replace current publishing address with a new one?"
msgstr "Aktuelle Veröffentlichungsadresse durch eine Neue ersetzen?"
#: prefs.js:1625
#, fuzzy
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Aktuelle Veröffentlichungsadresse durch eine Neue ersetzen?"
#: prefs.js:1661
msgid "Save current configuration?"
msgstr "Aktuelle Einstellungen speichern?"
#: prefs.js:1762
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Artikel in gewählten Feeds neu bewerten?"
#: prefs.js:1785
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"Alle Artikel neu bewerten? Dieser Vorgang kann viel Zeit in Anspruch nehmen."
#: prefs.js:1804
msgid "Remove filter %s?"
msgstr "Filter entfernen %s?"
#: prefs.js:1865
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Änderungen an den gewählten Feeds speichern?"
#: prefs.js:1945
msgid "Reset label colors to default?"
msgstr "Label-Farben auf Standardwerte zurücksetzen?"
#: prefs.js:1970
msgid "Please enter new label foreground color:"
msgstr "Bitte eine neue Label-Vordergrundfarbe eingeben:"
#: prefs.js:1972
msgid "Please enter new label background color:"
msgstr "Bitte eine neue Label-Hintergrundfarbe eingeben:"
#: prefs.js:2104
#, fuzzy
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Ausgewählte Filter entfernen?"
#: prefs.js:2120
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Bitte ein Profil zum aktivieren auswählen"
#: tt-rss.js:73
msgid "display feeds"
msgstr "Feeds anzeigen"
#: tt-rss.js:178
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren?"
#: tt-rss.js:488
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Sie können die Kategorie nicht abbestellen."
#: tt-rss.js:493 tt-rss.js:698 tt-rss.js:873
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Bitte erst einen Feed auswählen."
#: tt-rss.js:561
msgid "Reset category order?"
msgstr "Kategoriefolge zurücksetzen?"
#: tt-rss.js:670 tt-rss.js:683
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Alle Artikel in %s als gelesen markieren?"
#: tt-rss.js:703
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht bearbeiten."
#: tt-rss.js:868
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht neu bewerten."
#: tt-rss.js:878
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Artikel in %s neu bewerten?"
#: viewfeed.js:528 viewfeed.js:592
msgid "Star article"
msgstr "Artikel bewerten"
#: viewfeed.js:577
msgid "Unstar article"
msgstr "Artikelbewertung zurücknehmen"
#: viewfeed.js:585 viewfeed.js:652
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten..."
#: viewfeed.js:648
msgid "Unpublish article"
msgstr "Artikelveröffentlichung widerrufen"
#: viewfeed.js:935 viewfeed.js:971 viewfeed.js:1012 viewfeed.js:1097
#: viewfeed.js:1141 viewfeed.js:1288 viewfeed.js:1338 viewfeed.js:1394
msgid "No articles are selected."
msgstr "Keine Artikel ausgewählt."
#: viewfeed.js:1256
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Alle sichtbaren Artikel in %s als gelesen markieren?"
#: viewfeed.js:1298
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "%d ausgewählte Artikel in %s als gelesen markieren?"
#: viewfeed.js:1300
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "Die gewählten Artikel vom Label entfernen?"
#: viewfeed.js:1348
#, fuzzy
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "%d ausgewählte Artikel in %s als gelesen markieren?"
#: viewfeed.js:1351
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "%d archivierte Artikel zurück verschieben"
#: viewfeed.js:1401
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "%d ausgewählte Artikel in %s als gelesen markieren?"
#: viewfeed.js:1977
msgid "No article is selected."
msgstr "Kein Artikel ausgewählt."
#: viewfeed.js:2018
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Keine Artikel zum markieren gefunden."
#: viewfeed.js:2020
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "%d Artikel als gelesen markieren?"
#: viewfeed.js:2255
#, fuzzy
msgid "Please enter a note for this article:"
msgstr "Tags für diesen Artikel bearbeiten"
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Bandbreitennutzung begrenzen"
#~ msgid "Reset category order"
#~ msgstr "Kategoriefolge zurücksetzen"
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "Ausgewählte Benutzer entfernen?"
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Füge Feed hinzu..."
#~ msgid "Adding feed category..."
#~ msgstr "Füge Feedkategorie hinzu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Adding profile..."
#~ msgstr "Füge Feed hinzu..."
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "Füge Benutzer hinzu..."
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Wertung zu Artikel zuweisen:"
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "Ausgewählte Artikel dem Label zuweisen?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "Kann den Artikel nicht öffnen: ungültigen Artikel-Link erhalten"
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Kategorie Neusortierung deaktiviert"
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Sortiermodus für Kategorien aktiviert"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Passwort ändern"
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Leere Feed..."
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Leere ausgewählten Feed..."
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "Kommentare"
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "Konnte die Feed URL nicht ändern."
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "Konnte Artikel nicht darstellen (fehlendes XML Objekt)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "Konnte die Schlagzeilen nicht aktualisieren (fehlende XML Daten)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "Konnte die Schlagzeilen nicht aktualisieren (fehlendes XML Objekt)"
#~ msgid "Entire feed"
#~ msgstr "Ganzer Feed"
#~ msgid "Error while trying to load more headlines"
#~ msgstr "Fehler beim Nachladen von Schlagzeilen"
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "Laden des Artikels im neuen Fenster fehlgeschlagen"
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "Öffnen des Fensters für den neuen Artikel fehlgeschlagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "Feed nicht gefunden."
#~ msgid "Loading feed list..."
#~ msgstr "Lade Feedliste..."
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "Lokale Daten entfernt."
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Als gelesen markieren:"
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "Alle Feeds als gelesen markieren..."
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Bitte warten Sie bis der Vorgang beendet ist."
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Lösche gewählten Feed..."
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "Die gewählten Artikel vom Label entfernen?"
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "Entferne Feed..."
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "Entferne Filter..."
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Entferne Offline Daten..."
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "Entferne ausgewählte Kategorien..."
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "Entferne ausgewählte Filter..."
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "Entferne ausgewählte Label..."
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "Entferne ausgewählte Filter..."
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "Entferne ausgewählte Benutzer..."
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Die letzten 100 Artikel in den gewählten Feeds neu bewerten?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Bewerte Artikel neu..."
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "Passwort des ausgewählten Benutzers wird zurückgesetzt..."
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "Speichere Artikel Tags..."
#~ msgid "Saving feed..."
#~ msgstr "Speichere Feed..."
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Speichere Feeds..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Speichere Filter..."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Speichere Benutzer..."
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Auswahl"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS ist im Offline Modus."
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "Versuche die E-Mail Adresse zu ändern..."
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen einige Artikel synchronisieren bevor Sie in den Offline Modus "
#~ "wechseln."
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie werden die Offline Version von Tiny Tiny RSS nicht benutzen können "
#~ "bis Sie wieder in den Offlinemodus wechseln. Online gehen?"
#~ msgid "Display original article content"
#~ msgstr "Inhalt des original Artikels anzeigen"
#~ msgid "All feeds updated."
#~ msgstr "Alle Feeds aktualisiert."
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "Kann den Artikel nicht öffnen: ungültiges XML empfangen"
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Ändere Kategorie der ausgewählten Feeds..."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "Alle nicht bewerteten Artikel in %s löschen?"
#~ msgid "Published feed URL changed."
#~ msgstr "URL des Veröffentlichungs-Feed geändert."
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "Versuche die Adresse zu ändern..."
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Versuche das Passwort zu ändern..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "Entferne ausgewählte Feeds..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht löschen."
#~ msgid "Clear articles"
#~ msgstr "Artikel löschen"
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "Füge Kategorie hinzu <b>%s</b>...<br>"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fertig."
#~ msgid "Visit official site"
#~ msgstr "Offizielle Website besuchen"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "Die Einstellungen wurden auf Standardwerte zurückgesetzt."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Themen"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Thema wechseln"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Gelesene ein-/ausblenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "Die gewählten Artikel vom Label entfernen?"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Suchergebnisse"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Gesucht nach"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Weitere Feeds..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "Feedliste umschalten"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Suche:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Sortierung:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "Weitere durchsuchen"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "Der Feed-Browser wurde administrativ deaktiviert."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Die Ersten"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Anzeigen"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Verstecken von \"Andere Feeds\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "Kann nicht leere Feedkategorien nicht löschen."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(Versteckt)"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Andere:"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Einen neuen Link generieren"
#~ msgid "View feeds"
#~ msgstr "Feeds anzeigen"
#~ msgid "View tags"
#~ msgstr "Tags Anzeigen"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Ansicht:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Auffrischen"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Seite"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feedlist"
#~ msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Tags:"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Als gelesen markieren"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Wo:"
#~ msgid "Match on:"
#~ msgstr "Suchen in:"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Interner Fehler: Funktion nicht implementiert"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Tastaturbefehle"