3564 lines
111 KiB
Plaintext
3564 lines
111 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-02-18 16:55+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-10-03 17:41+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Андрій Жук <zhouck@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/uk/>\n"
|
||
"Language: uk_UA\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
|
||
|
||
#: backend.php:57
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "Типово"
|
||
|
||
#: backend.php:58
|
||
msgid "Never purge"
|
||
msgstr "Ніколи не чистити"
|
||
|
||
#: backend.php:59
|
||
msgid "1 week old"
|
||
msgstr "Старіше 1 тижня"
|
||
|
||
#: backend.php:60
|
||
msgid "2 weeks old"
|
||
msgstr "Старіше 2 тижнів"
|
||
|
||
#: backend.php:61
|
||
msgid "1 month old"
|
||
msgstr "Старіше за місяць"
|
||
|
||
#: backend.php:62
|
||
msgid "2 months old"
|
||
msgstr "Старіше за 2 місяці"
|
||
|
||
#: backend.php:63
|
||
msgid "3 months old"
|
||
msgstr "Старіше за 3 місяці"
|
||
|
||
#: backend.php:66
|
||
msgid "Default interval"
|
||
msgstr "Типовий проміжок"
|
||
|
||
#: backend.php:67
|
||
#: backend.php:77
|
||
msgid "Disable updates"
|
||
msgstr "Вимкнути оновлення"
|
||
|
||
#: backend.php:68
|
||
#: backend.php:78
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 хвилин"
|
||
|
||
#: backend.php:69
|
||
#: backend.php:79
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 хвилин"
|
||
|
||
#: backend.php:70
|
||
#: backend.php:80
|
||
msgid "Hourly"
|
||
msgstr "Кожну годину"
|
||
|
||
#: backend.php:71
|
||
#: backend.php:81
|
||
msgid "4 hours"
|
||
msgstr "Раз на 4 години"
|
||
|
||
#: backend.php:72
|
||
#: backend.php:82
|
||
msgid "12 hours"
|
||
msgstr "Раз на 12 годин"
|
||
|
||
#: backend.php:73
|
||
#: backend.php:83
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Раз на день"
|
||
|
||
#: backend.php:74
|
||
#: backend.php:84
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Раз на тиждень"
|
||
|
||
#: backend.php:87
|
||
#: classes/pref/system.php:110
|
||
#: js/PrefUsers.js:57
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
#: backend.php:88
|
||
msgid "Power User"
|
||
msgstr "Просунутий користувач"
|
||
|
||
#: backend.php:89
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Адміністратор"
|
||
|
||
#: errors.php:10
|
||
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
|
||
msgstr "Ця програма вимагає XmlHttpRequest для правильної роботи. Схоже, ваш переглядач не підтримує цю функцію."
|
||
|
||
#: errors.php:13
|
||
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
|
||
msgstr "Ця програма вимагає реп’яшки (cookies) для правильної роботи. Схоже, ваш переглядач не підтримує роботу з ними."
|
||
|
||
#: errors.php:16
|
||
msgid "Backend sanity check failed."
|
||
msgstr "Сталася помилка перевірки бекенду."
|
||
|
||
#: errors.php:18
|
||
msgid "Frontend sanity check failed."
|
||
msgstr "Сталася помилка перевірки фронтенду."
|
||
|
||
#: errors.php:20
|
||
msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
|
||
msgstr "Некоректна версія схеми бази даних. <a href='db-updater.php'>Будь ласка оновіть</a>."
|
||
|
||
#: errors.php:22
|
||
msgid "Request not authorized."
|
||
msgstr "Запит не авторизовано."
|
||
|
||
#: errors.php:24
|
||
msgid "No operation to perform."
|
||
msgstr "Операція не вказана."
|
||
|
||
#: errors.php:26
|
||
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
|
||
msgstr "Не вдається показати канал: помилка в запиті. Будь ласка, перевірте синтаксис чи локальну конфігурацію."
|
||
|
||
#: errors.php:28
|
||
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
|
||
msgstr "Заборонено. Ваш рівень доступу недостатній для перегляду цієї сторінки."
|
||
|
||
#: errors.php:30
|
||
msgid "Configuration check failed"
|
||
msgstr "Перевірка конфігурації не вдалася"
|
||
|
||
#: errors.php:32
|
||
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
|
||
msgstr "Ваша версія MySQL зараз не підтримується. Дивіться офіційний сайт для докладнішої інформації."
|
||
|
||
#: errors.php:36
|
||
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
|
||
msgstr "Тест екранування SQL не вдався, перевірте конфігурацію PHP та бази даних"
|
||
|
||
#: errors.php:38
|
||
msgid "Method not found"
|
||
msgstr "Метод не знайдено"
|
||
|
||
#: errors.php:40
|
||
msgid "Plugin not found"
|
||
msgstr "Додаток не знайдено"
|
||
|
||
#: errors.php:42
|
||
msgid "Encoding data as JSON failed"
|
||
msgstr "Перетворення даних у JSON не вдалося"
|
||
|
||
#: index.php:135
|
||
#: index.php:150
|
||
#: index.php:274
|
||
#: prefs.php:120
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1017
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1031
|
||
#: classes/pref/system.php:173
|
||
#: js/CommonDialogs.js:432
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:7
|
||
#: plugins/note/note.js:30
|
||
#: plugins/mail/mail.js:35
|
||
#: plugins/mailto/init.js:18
|
||
#: plugins/share/share.js:59
|
||
#: js/CommonDialogs.js:362
|
||
#: js/CommonDialogs.js:447
|
||
#: js/CommonDialogs.js:507
|
||
#: js/Feeds.js:370
|
||
#: js/Feeds.js:448
|
||
#: js/Headlines.js:327
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:165
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:172
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:296
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:368
|
||
#: js/PrefFilterTree.js:100
|
||
#: js/PrefHelpers.js:27
|
||
#: js/PrefHelpers.js:39
|
||
#: js/PrefHelpers.js:83
|
||
#: js/PrefHelpers.js:195
|
||
#: js/PrefHelpers.js:278
|
||
#: js/PrefUsers.js:107
|
||
#: plugins/af_readability/init.js:17
|
||
msgid "Loading, please wait..."
|
||
msgstr "Йде завантаження, зачекайте, будь ласка..."
|
||
|
||
#: index.php:164
|
||
#: js/App.js:436
|
||
#: js/App.js:442
|
||
msgid "Communication problem with server."
|
||
msgstr "Проблеми зв’язку з сервером."
|
||
|
||
#: index.php:167
|
||
msgid "Recent entries found in event log."
|
||
msgstr "Знайдено свіжі записи в журналі подій."
|
||
|
||
#: index.php:170
|
||
msgid "Updates are available from Git."
|
||
msgstr "Доступні оновлення з Git."
|
||
|
||
#: index.php:185
|
||
msgid "Show articles"
|
||
msgstr "Показати статті"
|
||
|
||
#: index.php:188
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Адаптивно"
|
||
|
||
#: index.php:189
|
||
msgid "All Articles"
|
||
msgstr "Всі статті"
|
||
|
||
#: index.php:190
|
||
#: classes/rpc.php:534
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Позначені зірочкою"
|
||
|
||
#: index.php:191
|
||
#: classes/rpc.php:535
|
||
msgid "Published"
|
||
msgstr "Опубліковані"
|
||
|
||
#: index.php:192
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Непрочитані"
|
||
|
||
#: index.php:193
|
||
msgid "With Note"
|
||
msgstr "З нотаткою"
|
||
|
||
#: index.php:194
|
||
msgid "Ignore Scoring"
|
||
msgstr "Не зважати на оцінки"
|
||
|
||
#: index.php:197
|
||
msgid "Sort articles"
|
||
msgstr "Сортувати статті"
|
||
|
||
#: index.php:201
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типово"
|
||
|
||
#: index.php:202
|
||
msgid "Newest first"
|
||
msgstr "Спочатку нові"
|
||
|
||
#: index.php:203
|
||
msgid "Oldest first"
|
||
msgstr "Спочатку старіші"
|
||
|
||
#: index.php:204
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: index.php:216
|
||
#: index.php:250
|
||
#: classes/rpc.php:522
|
||
#: js/FeedTree.js:89
|
||
#: js/FeedTree.js:119
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "Позначити канал як прочитаний"
|
||
|
||
#: index.php:219
|
||
msgid "Older than one day"
|
||
msgstr "Старіше за день"
|
||
|
||
#: index.php:222
|
||
msgid "Older than one week"
|
||
msgstr "Старіше за тиждень"
|
||
|
||
#: index.php:225
|
||
msgid "Older than two weeks"
|
||
msgstr "Старіше за два тижні"
|
||
|
||
#: index.php:240
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Дії..."
|
||
|
||
#: index.php:243
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Налаштування..."
|
||
|
||
#: index.php:244
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Пошук..."
|
||
|
||
#: index.php:245
|
||
msgid "Feed actions:"
|
||
msgstr "Дії з каналами:"
|
||
|
||
#: index.php:246
|
||
#: classes/handler/public.php:621
|
||
msgid "Subscribe to feed..."
|
||
msgstr "Підписатися на канал..."
|
||
|
||
#: index.php:247
|
||
msgid "Edit this feed..."
|
||
msgstr "Змінити цей канал..."
|
||
|
||
#: index.php:248
|
||
#: classes/pref/feeds.php:805
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1243
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:99
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Відписатися"
|
||
|
||
#: index.php:249
|
||
msgid "All feeds:"
|
||
msgstr "Всі канали:"
|
||
|
||
#: index.php:251
|
||
msgid "(Un)hide read feeds"
|
||
msgstr "Показати/приховати прочитані канали"
|
||
|
||
#: index.php:252
|
||
msgid "Other actions:"
|
||
msgstr "Інші дії:"
|
||
|
||
#: index.php:253
|
||
#: classes/rpc.php:508
|
||
msgid "Toggle widescreen mode"
|
||
msgstr "Перемкнути повний екран"
|
||
|
||
#: index.php:254
|
||
msgid "Keyboard shortcuts help"
|
||
msgstr "Допомога з клавіатурних скорочень"
|
||
|
||
#: index.php:263
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#: prefs.php:27
|
||
#: prefs.php:137
|
||
#: classes/rpc.php:537
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1019
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: prefs.php:129
|
||
#: js/App.js:375
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Гарячі клавіші"
|
||
|
||
#: prefs.php:130
|
||
msgid "Exit preferences"
|
||
msgstr "Закрити налаштування"
|
||
|
||
#: prefs.php:140
|
||
#: classes/pref/prefs.php:29
|
||
#: classes/pref/feeds.php:129
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1232
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Канали"
|
||
|
||
#: prefs.php:144
|
||
#: classes/pref/filters.php:228
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Фільтри"
|
||
|
||
#: prefs.php:148
|
||
#: classes/pref/labels.php:27
|
||
#: classes/feeds.php:1261
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Мітки"
|
||
|
||
#: prefs.php:153
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Користувачі"
|
||
|
||
#: prefs.php:156
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: include/controls.php:166
|
||
#: classes/pref/filters.php:1135
|
||
#: classes/pref/feeds.php:249
|
||
#: classes/digest.php:122
|
||
#: classes/opml.php:545
|
||
#: classes/feeds.php:1273
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Без категорії"
|
||
|
||
#: include/functions.php:96
|
||
msgid "Detect automatically"
|
||
msgstr "Визначати автоматично"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:108
|
||
#: classes/handler/public.php:480
|
||
#: classes/handler/public.php:815
|
||
#: js/PrefUsers.js:61
|
||
msgid "Login:"
|
||
msgstr "Ім’я:"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:117
|
||
#: classes/handler/public.php:487
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:129
|
||
msgid "I forgot my password"
|
||
msgstr "Я забув свій пароль"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:134
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Профіль:"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:137
|
||
#: classes/handler/public.php:274
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1259
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1281
|
||
msgid "Default profile"
|
||
msgstr "Типовий профіль"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:147
|
||
msgid "Use less traffic"
|
||
msgstr "Використовувати менше трафіку"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:151
|
||
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
|
||
msgstr "Не показувати зображення у статтях, зменшує кількість автооновлень."
|
||
|
||
#: include/login_form.php:159
|
||
#: js/Feeds.js:247
|
||
msgid "Safe mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/login_form.php:164
|
||
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/login_form.php:172
|
||
msgid "Remember me"
|
||
msgstr "Запам’ятати мене"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:182
|
||
#: classes/handler/public.php:500
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Увійти"
|
||
|
||
#: include/sessions.php:44
|
||
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
|
||
msgstr "Не вдається перевірити сесію (версія схеми змінилася)"
|
||
|
||
#: include/sessions.php:52
|
||
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
|
||
msgstr "Не вдається перевірити сесію (UA змінився)."
|
||
|
||
#: include/sessions.php:66
|
||
msgid "Session failed to validate (password changed)"
|
||
msgstr "Не вдається перевірити сесію (змінився пароль)"
|
||
|
||
#: include/sessions.php:73
|
||
msgid "Session failed to validate (user not found)"
|
||
msgstr "Не вдається перевірити сесію (користувача не знайдено)"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:479
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навігація"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:480
|
||
msgid "Open next feed"
|
||
msgstr "Відкрити наступний канал"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:481
|
||
msgid "Open previous feed"
|
||
msgstr "Відкрити попередній канал"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:482
|
||
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
|
||
msgstr "Відкрити наступну статтю (в комбінованому режимі, прокрутка вниз)"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:483
|
||
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
|
||
msgstr "Відкрити попередню статтю (в комбінованому режимі, прокрутка вверх)"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll headlines by one page down"
|
||
msgstr "Прокрутити статті на одну сторінку вниз"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll headlines by one page up"
|
||
msgstr "Прокрутити статті на одну сторінку вгору"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:486
|
||
msgid "Open next article"
|
||
msgstr "Відкрити наступну статтю"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:487
|
||
msgid "Open previous article"
|
||
msgstr "Відкрити попередню статтю"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to next article (don't expand)"
|
||
msgstr "Перейти до наступної статті (не розгортати чи позначати прочитаною)"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to previous article (don't expand)"
|
||
msgstr "Перейти до попередньої статті (не розгортати чи позначати прочитаною)"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:490
|
||
msgid "Show search dialog"
|
||
msgstr "Показати діалог пошуку"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel active search"
|
||
msgstr "Скасувати пошук"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:492
|
||
msgid "Article"
|
||
msgstr "Стаття"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:493
|
||
#: js/Headlines.js:1315
|
||
msgid "Toggle starred"
|
||
msgstr "Позначити/зняти відмітку"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:494
|
||
#: js/Headlines.js:1327
|
||
msgid "Toggle published"
|
||
msgstr "Опубліковано/не опубліковано"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:495
|
||
#: js/Headlines.js:1302
|
||
msgid "Toggle unread"
|
||
msgstr "Прочитано/не прочитано"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:496
|
||
msgid "Edit tags"
|
||
msgstr "Змінити теги"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:497
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Відкрити в новому вікні"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:498
|
||
#: js/Headlines.js:1348
|
||
msgid "Mark below as read"
|
||
msgstr "Позначити статті нижче як прочитані"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:499
|
||
#: js/Headlines.js:1341
|
||
msgid "Mark above as read"
|
||
msgstr "Позначити статті вище як прочитані"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:500
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Гортати донизу"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:501
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Гортати уверх"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:502
|
||
msgid "Scroll down page"
|
||
msgstr "Прокрутити вниз"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:503
|
||
msgid "Scroll up page"
|
||
msgstr "Прокрутити вгору"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:504
|
||
msgid "Select article under cursor"
|
||
msgstr "Обрати статтю під курсором"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:505
|
||
msgid "Email article"
|
||
msgstr "Надіслати статтю поштою"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:506
|
||
msgid "Close/collapse article"
|
||
msgstr "Закрити/згорнути статтю"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:507
|
||
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
|
||
msgstr "Перемкнути розтягнення статті (комбінований режим)"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:509
|
||
msgid "Toggle full article text via Readability"
|
||
msgstr "Переключити на повний текст статті через Readability"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:510
|
||
msgid "Article selection"
|
||
msgstr "Вибрати статтю"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:511
|
||
msgid "Select all articles"
|
||
msgstr "Вибрати всі статті"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:512
|
||
msgid "Select unread"
|
||
msgstr "Вибрати непрочитані"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:513
|
||
msgid "Select starred"
|
||
msgstr "Вибрати позначені зірочкою"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:514
|
||
msgid "Select published"
|
||
msgstr "Вибрати опубліковані"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:515
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Інвертувати вибір"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:516
|
||
msgid "Deselect everything"
|
||
msgstr "Зняти вибір з усіх"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:517
|
||
#: classes/pref/feeds.php:531
|
||
#: classes/pref/feeds.php:824
|
||
msgid "Feed"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:518
|
||
msgid "Refresh current feed"
|
||
msgstr "Оновити поточний канал"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:519
|
||
msgid "Un/hide read feeds"
|
||
msgstr "Сховати/показати прочитані канали"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:520
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1235
|
||
msgid "Subscribe to feed"
|
||
msgstr "Підписатися на канал"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:521
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:93
|
||
#: js/FeedTree.js:96
|
||
#: js/Headlines.js:1471
|
||
msgid "Edit feed"
|
||
msgstr "Змінити канал"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:523
|
||
msgid "Reverse headlines"
|
||
msgstr "Зворотній порядок заголовків"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:524
|
||
msgid "Toggle headline grouping"
|
||
msgstr "Перемкнути групування заголовків"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:525
|
||
msgid "Debug feed update"
|
||
msgstr "Налагодження оновлень каналу"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:526
|
||
msgid "Debug viewfeed()"
|
||
msgstr "Налагодження оновлення каналу"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:527
|
||
#: js/FeedTree.js:144
|
||
msgid "Mark all feeds as read"
|
||
msgstr "Позначити всі канали як прочитані"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:528
|
||
msgid "Un/collapse current category"
|
||
msgstr "Згорнути/розгорнути поточну категорію"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:529
|
||
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
|
||
msgstr "Перемкнути автоматичне розгортання в комбінованому режимі"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:530
|
||
msgid "Toggle combined mode"
|
||
msgstr "Перемкнути комбінований режим"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:531
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Перейти до"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:532
|
||
#: classes/feeds.php:1129
|
||
msgid "All articles"
|
||
msgstr "Всі статті"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:533
|
||
msgid "Fresh"
|
||
msgstr "Свіжі"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:536
|
||
#: classes/feeds.php:1133
|
||
msgid "Recently read"
|
||
msgstr "Нещодавно прочитані"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:538
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інші"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:539
|
||
msgid "Create label"
|
||
msgstr "Створити мітку"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:540
|
||
#: classes/pref/filters.php:732
|
||
msgid "Create filter"
|
||
msgstr "Створити фільтр"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:541
|
||
msgid "Un/collapse sidebar"
|
||
msgstr "Показати/приховати бічну панель"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:542
|
||
msgid "Show help dialog"
|
||
msgstr "Показати діалог допомоги"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:675
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:678
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:704
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
|
||
#: plugins/share/init.php:269
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Закрити це вікно"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:359
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:48
|
||
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
|
||
msgstr "Поширити з Tiny Tiny RSS"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:432
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:437
|
||
#: classes/pref/feeds.php:550
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "Посилання:"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:442
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Вміст:"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:447
|
||
msgid "Labels:"
|
||
msgstr "Мітки:"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:457
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Поширити"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:458
|
||
#: classes/pref/filters.php:467
|
||
#: classes/pref/filters.php:474
|
||
#: classes/pref/filters.php:839
|
||
#: classes/pref/filters.php:932
|
||
#: classes/pref/feeds.php:807
|
||
#: classes/pref/feeds.php:968
|
||
#: plugins/note/init.php:52
|
||
#: plugins/mail/init.php:186
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:449
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:459
|
||
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
|
||
msgstr "Поширені статті з’являться на каналі Опубліковані."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:555
|
||
msgid "Incorrect username or password"
|
||
msgstr "Неправильне ім’я чи пароль"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:636
|
||
#: js/CommonDialogs.js:159
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Підписатися"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:639
|
||
#: classes/handler/public.php:689
|
||
#: classes/handler/public.php:713
|
||
#: classes/handler/public.php:805
|
||
#: classes/handler/public.php:835
|
||
#: classes/handler/public.php:908
|
||
#: classes/handler/public.php:1005
|
||
#: classes/handler/public.php:1017
|
||
#: classes/handler/public.php:1022
|
||
#: classes/handler/public.php:1046
|
||
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
|
||
msgstr "Повернутися до Tiny Tiny RSS"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:649
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Вже підписані на канал <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:652
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Додана підписка на канал <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:655
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Не вдалося підписатися на канал <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:658
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Не знайдено каналів в <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:664
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
|
||
msgstr "Не вдалося підписатися на <b>%s</b>.<br>Не вдалося завантажити канал за посиланням."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:675
|
||
msgid "Multiple feed URLs found:"
|
||
msgstr "Декілька посилань на канали знайдено:"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:688
|
||
msgid "Subscribe to selected feed"
|
||
msgstr "Підписатися на обрані канали"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:712
|
||
msgid "Edit subscription options"
|
||
msgstr "Змінити налаштування підписки"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:765
|
||
msgid "Password recovery"
|
||
msgstr "Відновлення пароля"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:808
|
||
msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address."
|
||
msgstr "Вкажіть коректне ім’я та пароль. Пароль прийде на вашу електронну адресу."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:820
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Ел. пошта:"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:828
|
||
#, php-format
|
||
msgid "How much is %d + %d:"
|
||
msgstr "Скільки буде %d плюс %d:"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:834
|
||
#: classes/pref/users.php:243
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Скинути пароль"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:846
|
||
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
|
||
msgstr "Декілька необхідних параметрів форми відсутні або неправильні."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:850
|
||
#: classes/handler/public.php:915
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:891
|
||
msgid "[tt-rss] Password reset request"
|
||
msgstr "[tt-rss] Запит на скидання пароля"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:911
|
||
msgid "Sorry, login and email combination not found."
|
||
msgstr "Пробачте, але комбінацію імені/паролю не знайдено."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:934
|
||
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
|
||
msgstr "Ваш рівень доступу недостатній для запуску сценарію."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:975
|
||
msgid "Database Updater"
|
||
msgstr "Оновлювач бази даних"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:986
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Performing updates to version %d"
|
||
msgstr "Йде оновлення до версії %d"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:991
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updating to version %d"
|
||
msgstr "Оновлення до версії %d"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:1004
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Спробуйте ще"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:1010
|
||
msgid "Completed."
|
||
msgstr "Завершено."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:1027
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
|
||
msgstr "База даних Tiny Tiny RSS потребує оновлення до останньої версії (з %d до %d)."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:1039
|
||
msgid "Perform updates"
|
||
msgstr "Виконати оновлення"
|
||
|
||
#: classes/pref/labels.php:172
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Created label <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Створена мітка <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: classes/pref/labels.php:184
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1312
|
||
#: classes/pref/filters.php:349
|
||
#: classes/pref/filters.php:404
|
||
#: classes/pref/filters.php:722
|
||
#: classes/pref/users.php:225
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1222
|
||
#: js/CommonDialogs.js:309
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Обрати"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:21
|
||
#: classes/pref/feeds.php:523
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Основні"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:42
|
||
msgid "Articles"
|
||
msgstr "Статті"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:55
|
||
msgid "Digest"
|
||
msgstr "Дайджест"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:60
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Розширені"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:71
|
||
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
|
||
msgstr "Ніколи не застосовувати ці теги автоматично (список розділений комами)."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:75
|
||
msgid "Allow duplicate articles"
|
||
msgstr "Дозволяти дублікати статей"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:76
|
||
msgid "Blacklisted tags"
|
||
msgstr "Чорний список тегів"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:77
|
||
msgid "Default language"
|
||
msgstr "Типова мова"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:77
|
||
msgid "Used for full-text search"
|
||
msgstr "Використовується для повнотекстового пошуку"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:78
|
||
msgid "Mark read on scroll"
|
||
msgstr "Позначати статті прочитаними при прокручуванні"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:78
|
||
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
|
||
msgstr "Позначати статті прочитаними, коли ви прокручуєте нижче за них"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:79
|
||
msgid "Always expand articles"
|
||
msgstr "Завжди розгортати статті"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:80
|
||
msgid "Combined mode"
|
||
msgstr "Комбінований режим"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:80
|
||
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
|
||
msgstr "Показувати плаский список статей замість показу окремих панелей"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:81
|
||
msgid "Confirm marking feeds as read"
|
||
msgstr "Підтверджувати позначення каналу прочитаним"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:82
|
||
msgid "Amount of articles to display at once"
|
||
msgstr "Кількість статей, що показуються на сторінці"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:83
|
||
msgid "Default update interval"
|
||
msgstr "Типовий інтервал оновлення"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:84
|
||
msgid "Mark sent articles as read"
|
||
msgstr "Позначати відправлені статті прочитаними"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:85
|
||
msgid "Enable digest"
|
||
msgstr "Включити дайджест електронною поштою"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:85
|
||
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
|
||
msgstr "Ця опція дозволяє надсилати щоденний дайджест нових (та непрочитаних) заголовків на ваші електронні адреси"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:86
|
||
msgid "Try to send around this time"
|
||
msgstr "Спробувати надсилати дайджест близько вказаного часу"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:86
|
||
msgid "Time in UTC"
|
||
msgstr "Час в UTC"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:87
|
||
msgid "Enable API"
|
||
msgstr "Увімкнути API"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:87
|
||
msgid "Allows accessing this account through the API"
|
||
msgstr "Дозволяє мати доступ до цього облікового запису через API"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:88
|
||
msgid "Enable categories"
|
||
msgstr "Дозволити категорії"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:89
|
||
msgid "Sort feeds by unread articles count"
|
||
msgstr "Сортувати канали по кількості непрочитаних статей"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:90
|
||
msgid "Maximum age of fresh articles"
|
||
msgstr "Найдовший вік нових статей (в годинах)"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:90
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "годин"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:91
|
||
msgid "Hide read feeds"
|
||
msgstr "Сховати/показати прочитані канали"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:92
|
||
msgid "Always show special feeds"
|
||
msgstr "Завжди показувати спеціальні канали"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:92
|
||
msgid "While hiding read feeds"
|
||
msgstr "Коли приховуються прочитані канали"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:93
|
||
msgid "Long date format"
|
||
msgstr "Довгий формат дати"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:93
|
||
msgid "Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
|
||
msgstr "Використовується синтаксис, ідентичний до функції PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:94
|
||
msgid "Automatically show next feed"
|
||
msgstr "Автоматично показувати наступний канал"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:94
|
||
msgid "After marking one as read"
|
||
msgstr "Після позначення каналу прочитаним"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:95
|
||
msgid "Purge articles older than"
|
||
msgstr "Витирати статті старші за"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:95
|
||
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
|
||
msgstr "<strong>днів</strong>(0 щоб вимкнути)"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:96
|
||
msgid "Purge unread articles"
|
||
msgstr "Витирати непрочитані статті"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:97
|
||
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
|
||
msgstr "Зворотній порядок статей (старіші найперш)"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:98
|
||
msgid "Short date format"
|
||
msgstr "Короткий формат дати"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:99
|
||
msgid "Show content preview in headlines"
|
||
msgstr "Показувати передогляд вмісту в списку заголовків"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:100
|
||
msgid "Sort headlines by feed date"
|
||
msgstr "Сортувати заголовки по даті, вказаній у каналі"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:100
|
||
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
|
||
msgstr "Використовувати вказану для каналу дату для сортування заголовків замість дати імпорту."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:101
|
||
msgid "SSL client certificate"
|
||
msgstr "Вхід із клієнтським SSL сертифікатом"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:102
|
||
#: classes/pref/feeds.php:737
|
||
#: classes/pref/feeds.php:941
|
||
msgid "Do not embed media"
|
||
msgstr "Не вбудовувати медіа"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:103
|
||
msgid "Strip unsafe tags from articles"
|
||
msgstr "Видаляти небезпечні теги зі статей"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:103
|
||
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
|
||
msgstr "Видаляти всі, окрім найбільш типових HTML тегів при показі статей."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:104
|
||
#: js/PrefHelpers.js:218
|
||
msgid "Customize stylesheet"
|
||
msgstr "Власний css стиль"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:105
|
||
msgid "Time zone"
|
||
msgstr "Часова зона"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:106
|
||
msgid "Group by feed"
|
||
msgstr "Кращі 25 каналів"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:106
|
||
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
|
||
msgstr "Групувати мульти-канали за основним каналом"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:107
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:108
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:214
|
||
msgid "The configuration was saved."
|
||
msgstr "Конфігурація збережена."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:257
|
||
msgid "Your personal data has been saved."
|
||
msgstr "Ваші персональні дані збережені."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:273
|
||
msgid "Your preferences are now set to default values."
|
||
msgstr "Ваші налаштування встановлено в типові значення."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:305
|
||
msgid "Full name:"
|
||
msgstr "Повне ім’я:"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:310
|
||
#: js/PrefUsers.js:93
|
||
msgid "E-mail:"
|
||
msgstr "Пошта (@):"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:316
|
||
msgid "Access level:"
|
||
msgstr "Рівень доступу:"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:324
|
||
msgid "Save data"
|
||
msgstr "Зберегти дані"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:375
|
||
msgid "Changing your current password will disable OTP."
|
||
msgstr "Зміна вашого поточного паролю вимкне OTP."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:379
|
||
msgid "Old password:"
|
||
msgstr "Старий пароль:"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:384
|
||
#: js/PrefUsers.js:83
|
||
msgid "New password:"
|
||
msgstr "Новий пароль:"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:389
|
||
msgid "Confirm password:"
|
||
msgstr "Підтвердження пароля:"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:396
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Змінити пароль"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:403
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an ability to set passwords."
|
||
msgstr "Модуль автентифікації, що використовується для цієї сесії (<b>%s</b>), не дає можливості встановлювати паролі."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:419
|
||
msgid "Generate new password"
|
||
msgstr "Створити новий пароль"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:424
|
||
msgid "Remove selected passwords"
|
||
msgstr "Вилучити обрані паролі"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:472
|
||
#: classes/pref/prefs.php:531
|
||
msgid "Your password:"
|
||
msgstr "Ваш пароль:"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:479
|
||
msgid "Disable OTP"
|
||
msgstr "Вимкнути OTP"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:492
|
||
msgid "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key manually"
|
||
msgstr "Відскануйте наступний код Автентифікатором чи скопіюйте ключ руками"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:497
|
||
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
|
||
msgstr "Використовуйте наступний ключ OTP з сумісною програмою Автентифікатором"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:509
|
||
msgid "OTP Key:"
|
||
msgstr "Ключ OTP (одноразовий):"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:536
|
||
msgid "One time password:"
|
||
msgstr "Одноразовий пароль:"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:543
|
||
msgid "Enable OTP"
|
||
msgstr "Увімкнути OTP"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:557
|
||
msgid "Personal data"
|
||
msgstr "Персональні дані"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:560
|
||
#: classes/pref/feeds.php:677
|
||
#: classes/pref/feeds.php:914
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:563
|
||
msgid "App passwords"
|
||
msgstr "Паролі додатків"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authenticator (OTP)"
|
||
msgstr "Автентифікація"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:577
|
||
msgid "Some preferences are only available in default profile."
|
||
msgstr "Деякі налаштування доступні лише в типовому профілі."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:686
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "типово"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:696
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Змінити користувацькі стилі"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:699
|
||
msgid "More themes..."
|
||
msgstr "Більше тем..."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:759
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Реєстрація"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:763
|
||
#: classes/pref/system.php:87
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:767
|
||
#: classes/pref/prefs.php:870
|
||
#: classes/pref/prefs.php:926
|
||
#: classes/pref/prefs.php:978
|
||
#: classes/pref/prefs.php:994
|
||
#: classes/pref/filters.php:833
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:51
|
||
#: js/CommonDialogs.js:552
|
||
msgid "More info..."
|
||
msgstr "Більше інформації..."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:774
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Current server time: %s"
|
||
msgstr "Поточний час сервера: %s"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:824
|
||
msgid "Save configuration"
|
||
msgstr "Зберегти конфігурацію"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:827
|
||
msgid "Save and exit preferences"
|
||
msgstr "Зберегти та вийти з налаштувань"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:833
|
||
msgid "Manage profiles"
|
||
msgstr "Керування профілями"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:837
|
||
msgid "Reset to defaults"
|
||
msgstr "Скинути на типові"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:874
|
||
#: classes/pref/prefs.php:930
|
||
#, php-format
|
||
msgid "v%.2f, by %s"
|
||
msgstr "v%.2f, від %s"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:919
|
||
msgid "Clear data"
|
||
msgstr "Очистити дані"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:976
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Наступні плагіни використовують хуки вмісту для кожного каналу. Це може призвести до надмірного використання даних з серверів, і може мати наслідком бан вашої інсталяції: <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:983
|
||
msgid "System plugins"
|
||
msgstr "Системні плагіни"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:987
|
||
msgid "User plugins"
|
||
msgstr "Користувацькі плагіни"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:997
|
||
msgid "Enable selected plugins"
|
||
msgstr "Увімкнути обрані плагіни"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1008
|
||
msgid "Personal data / Authentication"
|
||
msgstr "Персональні дані / Автентифікація"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1022
|
||
#: classes/pref/feeds.php:794
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1396
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Додатки"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1115
|
||
msgid "Incorrect one time password"
|
||
msgstr "Неправильний одноразовий пароль"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1120
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1174
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "Неправильний пароль"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1315
|
||
#: classes/pref/filters.php:353
|
||
#: classes/pref/filters.php:407
|
||
#: classes/pref/filters.php:725
|
||
#: classes/pref/users.php:228
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1225
|
||
#: js/CommonDialogs.js:312
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:501
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всі"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1317
|
||
#: classes/pref/filters.php:355
|
||
#: classes/pref/filters.php:409
|
||
#: classes/pref/filters.php:727
|
||
#: classes/pref/users.php:230
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1227
|
||
#: js/CommonDialogs.js:314
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:503
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Жоден"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1326
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1327
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Створено"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1328
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Останні використані"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1377
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future reference."
|
||
msgstr "Створено пароль <strong>%s</strong> для %s. Запам’ятайте для подальшого використання."
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:68
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:73
|
||
msgid "<<"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:77
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:82
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:91
|
||
msgid "Severity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:96
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Зняти вибір з усіх"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:107
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:108
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Назва файла"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:109
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:111
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:154
|
||
msgid "Event Log"
|
||
msgstr "Журнал подій"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:164
|
||
msgid "PHP Information"
|
||
msgstr "Інформація про PHP"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:197
|
||
#: classes/pref/filters.php:208
|
||
#: classes/pref/filters.php:498
|
||
#: classes/pref/filters.php:1082
|
||
msgid "All feeds"
|
||
msgstr "Всі канали"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:219
|
||
#: classes/pref/filters.php:518
|
||
msgid "(inverse)"
|
||
msgstr "(обернутий)"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:215
|
||
#: classes/pref/filters.php:517
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s on %s in %s %s"
|
||
msgstr "%s на %s в %s%s"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:341
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:126
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:345
|
||
#: classes/pref/filters.php:793
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Шукати збіг"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:359
|
||
#: classes/pref/filters.php:413
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:361
|
||
#: classes/pref/filters.php:415
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:400
|
||
msgid "Apply actions"
|
||
msgstr "Застосувати дії"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:441
|
||
#: classes/pref/feeds.php:690
|
||
#: classes/pref/feeds.php:922
|
||
#: js/PrefUsers.js:89
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опції"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:445
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Увімкнутий"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:448
|
||
msgid "Match any rule"
|
||
msgstr "Задовольняє будь яке з правил"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:451
|
||
msgid "Inverse matching"
|
||
msgstr "Обернути фільтр"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:460
|
||
#: classes/pref/filters.php:738
|
||
#: classes/pref/users.php:239
|
||
#: classes/pref/feeds.php:789
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:463
|
||
#: classes/pref/filters.php:470
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Перевірка"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:465
|
||
#: classes/pref/feeds.php:806
|
||
#: classes/pref/feeds.php:965
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:193
|
||
#: plugins/note/init.php:51
|
||
#: plugins/af_proxy_http/init.php:239
|
||
#: plugins/mail/init.php:67
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:89
|
||
#: plugins/nsfw/init.php:75
|
||
#: plugins/af_redditimgur/init.php:79
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:472
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:718
|
||
#: classes/pref/users.php:220
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1218
|
||
#: js/Feeds.js:605
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:734
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Об’єднувати"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:736
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1239
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1254
|
||
msgid "Reset sort order"
|
||
msgstr "Скинути порядок сортування"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:809
|
||
msgid "Inverse regular expression matching"
|
||
msgstr "Обернути збіг з регулярним виразом"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:813
|
||
msgid "on field"
|
||
msgstr "по полю"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:815
|
||
#: js/PrefFilterTree.js:47
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "в"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:836
|
||
msgid "Save rule"
|
||
msgstr "Зберегти правило"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:836
|
||
#: js/CommonFilters.js:97
|
||
msgid "Add rule"
|
||
msgstr "Додати правило"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:859
|
||
msgid "Perform Action"
|
||
msgstr "Виконати дію"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:910
|
||
msgid "No actions available"
|
||
msgstr "Немає доступних дій"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:929
|
||
msgid "Save action"
|
||
msgstr "Зберегти дію"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:929
|
||
#: js/CommonFilters.js:119
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "Додати дію"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:957
|
||
msgid "[No caption]"
|
||
msgstr "[Без заголовку]"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:959
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s (%d rule)"
|
||
msgid_plural "%s (%d rules)"
|
||
msgstr[0] "%s (%d правило)"
|
||
msgstr[1] "%s (%d правила)"
|
||
msgstr[2] "%s (%d правил)"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:973
|
||
msgid "matches any rule"
|
||
msgstr "задовольняє будь якому правилу"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:974
|
||
msgid "inverse"
|
||
msgstr "(обернутий)"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:977
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s (+%d action)"
|
||
msgid_plural "%s (+%d actions)"
|
||
msgstr[0] "%s (+%d дія)"
|
||
msgstr[1] "%s (+%d дії)"
|
||
msgstr[2] "%s (+%d дій)"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:60
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Зареєстрований"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:65
|
||
msgid "Last logged in"
|
||
msgstr "Востаннє заходив"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:70
|
||
msgid "Subscribed feeds"
|
||
msgstr "Підписані канали"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:75
|
||
msgid "Stored articles"
|
||
msgstr "Збережені статті"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:105
|
||
msgid "User not found"
|
||
msgstr "Користувач не знайдений"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:172
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Added user %s with password %s"
|
||
msgstr "Додано користувача %s з паролем %s"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:176
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not create user %s"
|
||
msgstr "Не вдається створити користувача %s"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:179
|
||
#, php-format
|
||
msgid "User %s already exists."
|
||
msgstr "Користувач %s вже існує."
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:235
|
||
msgid "Create user"
|
||
msgstr "Додати користувача"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:279
|
||
msgid "Click to edit"
|
||
msgstr "Клацнути для зміни"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:26
|
||
msgid "Check to enable field"
|
||
msgstr "Перевірити доступність поля"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:75
|
||
#: classes/pref/feeds.php:235
|
||
#: classes/pref/feeds.php:283
|
||
#: classes/pref/feeds.php:289
|
||
#: classes/pref/feeds.php:318
|
||
#, php-format
|
||
msgid "(%d feed)"
|
||
msgid_plural "(%d feeds)"
|
||
msgstr[0] "(%d канал)"
|
||
msgstr[1] "(%d канали)"
|
||
msgstr[2] "(%d каналів)"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:539
|
||
msgid "Feed Title"
|
||
msgstr "Заголовок каналу"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:552
|
||
msgid "Feed URL"
|
||
msgstr "Посилання на канал"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:568
|
||
#: classes/pref/feeds.php:833
|
||
#: js/CommonDialogs.js:112
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:421
|
||
msgid "Place in category:"
|
||
msgstr "Розмістити в категорії:"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:581
|
||
msgid "Site URL:"
|
||
msgstr "Посилання на сайт:"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:583
|
||
msgid "Site URL"
|
||
msgstr "Посилання на сайт"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:599
|
||
#: classes/pref/feeds.php:848
|
||
#: js/Feeds.js:587
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Мова:"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:607
|
||
#: classes/pref/feeds.php:858
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:616
|
||
#: classes/pref/feeds.php:865
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "Інтервал:"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:631
|
||
#: classes/pref/feeds.php:882
|
||
msgid "Article purging:"
|
||
msgstr "Видалення статей:"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:638
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "(%d day)"
|
||
msgid_plural "(%d days)"
|
||
msgstr[0] "(%d канал)"
|
||
msgstr[1] "(%d канали)"
|
||
msgstr[2] "(%d каналів)"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:640
|
||
#: classes/pref/feeds.php:890
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнути OTP"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:644
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:663
|
||
#: classes/pref/feeds.php:900
|
||
#: plugins/auth_internal/init.php:68
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:429
|
||
#: js/PrefUsers.js:71
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Автентифікація"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:669
|
||
#: classes/pref/feeds.php:906
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Ім’я"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:688
|
||
#: js/CommonDialogs.js:152
|
||
msgid "This feed requires authentication."
|
||
msgstr "Цей канал вимагає автентифікацію."
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:706
|
||
#: classes/pref/feeds.php:927
|
||
msgid "Include in e-mail digest"
|
||
msgstr "Включати в поштовий дайджест"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:722
|
||
#: classes/pref/feeds.php:934
|
||
msgid "Always display image attachments"
|
||
msgstr "Завжди показувати долучення зображень"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:752
|
||
#: classes/pref/feeds.php:948
|
||
msgid "Cache media"
|
||
msgstr "Кешувати медіа"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:767
|
||
#: classes/pref/feeds.php:955
|
||
msgid "Mark updated articles as unread"
|
||
msgstr "Позначати оновлені статті як непрочитані"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:771
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Іконка"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:779
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1309
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Оберіть файл..."
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:787
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замінити"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:888
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "(%d days)"
|
||
msgstr "(%d канал)"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1194
|
||
msgid "Feeds with errors"
|
||
msgstr "Канали з помилками"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1200
|
||
msgid "Inactive feeds"
|
||
msgstr "Неактивні канали"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1237
|
||
msgid "Edit selected feeds"
|
||
msgstr "Змінити обрані канали"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1241
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:391
|
||
msgid "Batch subscribe"
|
||
msgstr "Масова підписка"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1249
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Категорії"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1252
|
||
msgid "Add category"
|
||
msgstr "Додати категорію"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1256
|
||
msgid "Remove selected"
|
||
msgstr "Вилучити обрані"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1304
|
||
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
|
||
msgstr "Використовуючи OPML ви можете експортувати та імпортувати ваші канали, фільтри, мітки та налаштування Tiny Tiny RSS."
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1316
|
||
msgid "Import OPML"
|
||
msgstr "Імпорт OPML"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1324
|
||
msgid "Export OPML"
|
||
msgstr "Експорт OPML"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1329
|
||
msgid "Include settings"
|
||
msgstr "Включати налаштування"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1335
|
||
msgid "Published OPML"
|
||
msgstr "Опублікований OPML"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1338
|
||
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
|
||
msgstr "Ваш OPML файл опублікований і може бути підписаний будь ким, хто знає наступне посилання."
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1339
|
||
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
|
||
msgstr "Опублікований OPML не включає налаштування Tiny Tiny RSS, канали, що вимагають автентифікації чи канали, приховані зі списку Популярні."
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1343
|
||
msgid "Display published OPML URL"
|
||
msgstr "Показати публічне посилання на OPML"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1353
|
||
msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
|
||
msgstr "Опубліковані статті можуть бути підписаними будь ким, хто знає наступне посилання:"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1357
|
||
msgid "Display URL"
|
||
msgstr "Показати посилання"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1361
|
||
msgid "Clear all generated URLs"
|
||
msgstr "Прибрати всі створені посилання"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "My feeds"
|
||
msgstr "Більше каналів"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1378
|
||
msgid "OPML"
|
||
msgstr "OPML"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Поширити"
|
||
|
||
#: classes/userhelper.php:193
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Changed password of user %s to %s"
|
||
msgstr "Змінено пароль користувача %s на %s"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:28
|
||
#: classes/opml.php:32
|
||
msgid "OPML Utility"
|
||
msgstr "Утиліта OPML"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:36
|
||
msgid "Importing OPML..."
|
||
msgstr "Імпортування OPML..."
|
||
|
||
#: classes/opml.php:41
|
||
msgid "Return to preferences"
|
||
msgstr "Повернутися до налаштувань"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:321
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Adding feed: %s"
|
||
msgstr "Додаю канал: %s"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:341
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Duplicate feed: %s"
|
||
msgstr "Канал вже існує: %s"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:355
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Adding label %s"
|
||
msgstr "Додаю мітку %s"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:358
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Duplicate label: %s"
|
||
msgstr "Мітка вже існує: %s"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:370
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Setting preference key %s to %s"
|
||
msgstr "Встановлюю ключ налаштувань %s в %s"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:406
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Adding filter %s..."
|
||
msgstr "Додаю фільтр %s..."
|
||
|
||
#: classes/opml.php:545
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Processing category: %s"
|
||
msgstr "Опрацьовую категорію: %s"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:591
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Upload failed with error code %d"
|
||
msgstr "Завантаження завершилося з помилкою %d"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:603
|
||
msgid "Unable to move uploaded file."
|
||
msgstr "Не вдалося перемістити завантажений файл."
|
||
|
||
#: classes/opml.php:607
|
||
msgid "Error: please upload OPML file."
|
||
msgstr "Помилка: завантажуйте OPML файл."
|
||
|
||
#: classes/opml.php:620
|
||
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося знайти переміщений OPML файл."
|
||
|
||
#: classes/opml.php:629
|
||
msgid "Error while parsing document."
|
||
msgstr "Помилка розбору документу."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:54
|
||
#: classes/feeds.php:469
|
||
msgid "Feed not found."
|
||
msgstr "Канал не знайдено."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:119
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:198
|
||
#: classes/feeds.php:1131
|
||
msgid "Archived articles"
|
||
msgstr "Архівовані статті"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:277
|
||
msgid "Collapse article"
|
||
msgstr "Згорнути статтю"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:296
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Imported at %s"
|
||
msgstr "Імпортовано в %s"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:360
|
||
msgid "No unread articles found to display."
|
||
msgstr "Не знайдено непрочитаних статей."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:363
|
||
msgid "No updated articles found to display."
|
||
msgstr "Не знайдено оновлених статей."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:366
|
||
msgid "No starred articles found to display."
|
||
msgstr "Не знайдено статей з зірочкою."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:370
|
||
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
|
||
msgstr "Не знайдено статей для показу. Ви можете присвоїти мітки вручну з заголовку статті за допомогою контекстного меню (застосовується до всіх обраних статей) або використати фільтр."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:372
|
||
msgid "No articles found to display."
|
||
msgstr "Не знайдено статей для показу."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:389
|
||
#: classes/feeds.php:545
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feeds last updated at %s"
|
||
msgstr "Останнє оновлення каналу о %s"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:401
|
||
#: classes/feeds.php:557
|
||
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
|
||
msgstr "Деякі канали мають помилки (клацніть для подробиць)"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:534
|
||
msgid "No feed selected."
|
||
msgstr "Жоден канал не обрано."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1123
|
||
msgid "Starred articles"
|
||
msgstr "Статті, позначені зірочкою"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1125
|
||
msgid "Published articles"
|
||
msgstr "Опубліковані статті"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1127
|
||
msgid "Fresh articles"
|
||
msgstr "Свіжі статті"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1259
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Особливі"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1354
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Incorrect search syntax: %s."
|
||
msgstr "Неправильний синтаксис пошуку: %s."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1544
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Search results: %s"
|
||
msgstr "Результати пошуку: %s"
|
||
|
||
#: classes/timehelper.php:8
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d min"
|
||
msgstr "%d хв"
|
||
|
||
#: classes/article.php:26
|
||
#: plugins/share/init.php:262
|
||
msgid "Article not found."
|
||
msgstr "Статтю не знайдено."
|
||
|
||
#: classes/article.php:255
|
||
#: classes/article.php:435
|
||
msgid "no tags"
|
||
msgstr "без тегів"
|
||
|
||
#: plugins/close_button/init.php:25
|
||
msgid "Close article"
|
||
msgstr "Закрити статтю"
|
||
|
||
#: plugins/auth_internal/init.php:80
|
||
msgid "Please enter your one time password:"
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть свій одноразовий пароль:"
|
||
|
||
#: plugins/auth_internal/init.php:260
|
||
msgid "Password has been changed."
|
||
msgstr "Пароль змінено."
|
||
|
||
#: plugins/auth_internal/init.php:262
|
||
msgid "Old password is incorrect."
|
||
msgstr "Старий пароль неправильний."
|
||
|
||
#: plugins/vf_shared/init.php:17
|
||
#: plugins/vf_shared/init.php:64
|
||
msgid "Shared articles"
|
||
msgstr "Спільні статті"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Data saved (%s, %d)"
|
||
msgstr "Дані збережено (%s, %d)"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
|
||
msgid "Show related articles"
|
||
msgstr "Показати пов’язані статті"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
|
||
msgstr "Позначати подібні статті як прочитані"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
|
||
msgid "Minimum similarity:"
|
||
msgstr "Мінімальна схожість:"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
|
||
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
|
||
msgstr "Розширення PostgreSQL trigram повертає схожість рядків як число з плаваючою комою (0-1). Встановивши його в дуже низьке значення може створювати хибнопозитивні результати, 0 вимикає перевірку."
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
|
||
msgid "Minimum title length:"
|
||
msgstr "Мінімальна довжина заголовку:"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable for all feeds."
|
||
msgstr "Увімкнути для всіх каналів:"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:106
|
||
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
|
||
msgstr "Зараз увімкнено для (клацніть для зміни):"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
|
||
msgstr "Схожість (pg_trgm)"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
|
||
msgid "Mark similar articles as read"
|
||
msgstr "Позначати подібні статті як прочитані"
|
||
|
||
#: plugins/note/init.php:26
|
||
#: plugins/note/note.js:6
|
||
msgid "Edit article note"
|
||
msgstr "Змінити нотатку про статтю"
|
||
|
||
#: plugins/af_proxy_http/init.php:215
|
||
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
|
||
msgstr "Налаштування проксі картинок (af_proxy_http)"
|
||
|
||
#: plugins/af_proxy_http/init.php:233
|
||
msgid "Enable proxy for all remote images."
|
||
msgstr "Увімкнути проксі для всіх віддалених картинок."
|
||
|
||
#: plugins/af_proxy_http/init.php:250
|
||
#: plugins/af_redditimgur/init.php:95
|
||
msgid "Configuration saved"
|
||
msgstr "Конфігурацію збережено"
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:26
|
||
#: plugins/mail/init.php:77
|
||
msgid "Forward by email"
|
||
msgstr "Відправити електронною поштою"
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:34
|
||
msgid "Mail addresses saved."
|
||
msgstr "Електронна адреса збережена."
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:45
|
||
msgid "Mail plugin"
|
||
msgstr "Поштовий додаток"
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:60
|
||
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
|
||
msgstr "Ви можете встановити список адрес отримувачів тут (список, розділений комами):"
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:115
|
||
#: plugins/mail/init.php:123
|
||
#: plugins/mailto/init.php:51
|
||
#: plugins/mailto/init.php:59
|
||
msgid "[Forwarded]"
|
||
msgstr "[Переслано]"
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:115
|
||
#: plugins/mailto/init.php:51
|
||
msgid "Multiple articles"
|
||
msgstr "Всі статті"
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:166
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "До:"
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:174
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send email"
|
||
msgstr "Відправити електронний лист"
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:25
|
||
msgid "Data saved."
|
||
msgstr "Дані збережено."
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:42
|
||
msgid "Inline content"
|
||
msgstr "Вбудовувати вміст"
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Append content"
|
||
msgstr "Вбудовувати вміст"
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:52
|
||
msgid "Toggle full article text"
|
||
msgstr "Показати повний текст статті"
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:62
|
||
msgid "Readability settings (af_readability)"
|
||
msgstr "Налаштування Readability (af_readability)"
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:83
|
||
msgid "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
|
||
msgstr "Надає повнотекстові сервіси до основного коду (букмарклетів) та інших плагінів"
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:113
|
||
msgid "(append)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:128
|
||
msgid "Readability"
|
||
msgstr "Readability"
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:133
|
||
msgid "Inline article content"
|
||
msgstr "Вбудувати вміст статті"
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:139
|
||
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:30
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
|
||
msgstr "Підписатися на %s в Tiny Tiny RSS?"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:37
|
||
msgid "Bookmarklets"
|
||
msgstr "Букмарклети"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:39
|
||
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
|
||
msgstr "Перетягніть посилання нижче в панель заклаток вашого переглядача, відкрийте канал, який ви хочете підписати в переглядачі та клацніть на посиланні щоб підписатися."
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:42
|
||
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
|
||
msgstr "Підписатися в Tiny Tiny RSS"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:45
|
||
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
|
||
msgstr "Використовуйте цей букмарклет для публікації деяких сторінок за допомогою Tiny Tiny RSS"
|
||
|
||
#: plugins/af_comics/init.php:62
|
||
msgid "Feeds supported by af_comics"
|
||
msgstr "Канали, що підтримуються af_comics"
|
||
|
||
#: plugins/af_comics/init.php:64
|
||
msgid "The following comics are currently supported:"
|
||
msgstr "Наступні комікси наразі підтримуються:"
|
||
|
||
#: plugins/nsfw/init.php:31
|
||
msgid "Not work safe (click to toggle)"
|
||
msgstr "Неприйнятно на роботі (клацніть, щоб перемкнути)"
|
||
|
||
#: plugins/nsfw/init.php:50
|
||
msgid "NSFW Plugin"
|
||
msgstr "NSFW (Непристойно-на-роботі) додаток"
|
||
|
||
#: plugins/nsfw/init.php:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
|
||
msgstr "Теги для визначення небезпечним на роботі (розділені комами)"
|
||
|
||
#: plugins/nsfw/init.php:87
|
||
msgid "Configuration saved."
|
||
msgstr "Конфігурацію збережено."
|
||
|
||
#: plugins/mailto/init.php:19
|
||
#: plugins/mailto/init.php:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forward by email (mailto:)"
|
||
msgstr "Відправити електронною поштою"
|
||
|
||
#: plugins/mailto/init.php:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to open your mail client"
|
||
msgstr "Клацніть на наступному посиланні щоб запустити поштовий клієнт:"
|
||
|
||
#: plugins/mailto/init.php:85
|
||
msgid "Close this dialog"
|
||
msgstr "Закрити це вікно"
|
||
|
||
#: plugins/af_redditimgur/init.php:40
|
||
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
|
||
msgstr "Налаштування вмісту Reddit (af_redditimgur)"
|
||
|
||
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
|
||
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
|
||
msgstr "Витягувати вміст за допомогою Readability (вимагає af_readability)"
|
||
|
||
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
|
||
msgid "Enable additional duplicate checking"
|
||
msgstr "Увімкнути додаткову перевірку на дублікати"
|
||
|
||
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
|
||
msgid "Toggle sidebar"
|
||
msgstr "Перемкнути бічну панель"
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Article unshared"
|
||
msgstr "Статті"
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:50
|
||
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
|
||
msgstr "Ви можете вимкнути поширення всіх статей за унікальним посиланням тут."
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:53
|
||
msgid "Unshare all articles"
|
||
msgstr "Прибрати всі статті з загального доступу"
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:63
|
||
msgid "Shared URLs cleared."
|
||
msgstr "Публічні посилання видалені."
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:82
|
||
msgid "Share by URL"
|
||
msgstr "Поширити за посиланням"
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:250
|
||
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
|
||
msgstr "Ви можете поширити статтю за цим посиланням:"
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:267
|
||
msgid "Unshare article"
|
||
msgstr "Прибрати статтю з загального доступу"
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:268
|
||
msgid "Generate new URL"
|
||
msgstr "Створити нове посилання"
|
||
|
||
#: js/App.js:565
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Фатальна помилка"
|
||
|
||
#: js/Article.js:36
|
||
msgid "Please enter new score for selected articles:"
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть нову оцінку обраних статей:"
|
||
|
||
#: js/Article.js:62
|
||
#: plugins/mail/mail.js:9
|
||
#: plugins/mailto/init.js:9
|
||
#: js/Headlines.js:824
|
||
#: js/Headlines.js:850
|
||
#: js/Headlines.js:862
|
||
#: js/Headlines.js:1005
|
||
#: js/Headlines.js:1023
|
||
#: js/Headlines.js:1041
|
||
#: js/Headlines.js:1182
|
||
msgid "No articles selected."
|
||
msgstr "Немає обраних статей."
|
||
|
||
#: js/Article.js:70
|
||
msgid "Please enter new score for this article:"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть нову оцінку цієї статті:"
|
||
|
||
#: js/Article.js:130
|
||
msgid "Article URL:"
|
||
msgstr "Посилання на статтю:"
|
||
|
||
#: js/Article.js:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No URL could be displayed for this article."
|
||
msgstr "Прибрати доступ до цієї статті?"
|
||
|
||
#: js/Article.js:226
|
||
msgid "comments"
|
||
msgstr "коментарі"
|
||
|
||
#: js/Article.js:229
|
||
msgid "comment"
|
||
msgid_plural "comments"
|
||
msgstr[0] "коментар"
|
||
msgstr[1] "коментарі"
|
||
msgstr[2] "коментарів"
|
||
|
||
#: js/Article.js:315
|
||
msgid "Edit article Tags"
|
||
msgstr "Змінити теги статті"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:15
|
||
msgid "Remove stored feed icon?"
|
||
msgstr "Видалити збережену іконку канала?"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:42
|
||
msgid "Please select an image file to upload."
|
||
msgstr "Будь ласка, оберіть файл картинку для завантаження."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:43
|
||
msgid "Upload new icon for this feed?"
|
||
msgstr "Завантажити нову іконку для цього каналу?"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:85
|
||
msgid "Subscribe to Feed"
|
||
msgstr "Підписатися на канал"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:119
|
||
msgid "Available feeds"
|
||
msgstr "Доступні канали"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:356
|
||
msgid "Please enter label caption:"
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть заголовок мітки:"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:375
|
||
#: js/CommonDialogs.js:411
|
||
#: js/App.js:1212
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Unsubscribe from %s?"
|
||
msgstr "Відписатися від %s?"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:401
|
||
#: js/App.js:1064
|
||
#: js/App.js:1192
|
||
msgid "You can't edit this kind of feed."
|
||
msgstr "Ви не можете змінювати такий канал."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:409
|
||
msgid "Edit Feed"
|
||
msgstr "Змінити канал"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:452
|
||
msgid "Public OPML URL"
|
||
msgstr "Публічне посилання на OPML"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:454
|
||
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
|
||
msgstr "Замінити поточну публічну адресу OPML новою?"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:512
|
||
msgid "Show as feed"
|
||
msgstr "Показати як канал"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:514
|
||
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
|
||
msgstr "Створити нову посилання для поширення для цього каналу?"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:119
|
||
msgid "Edit action"
|
||
msgstr "Змінити дію"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:161
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
|
||
msgstr "Пошук статей (%d опрацьовано, %f знайдено)..."
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:190
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Found %d articles matching this filter:"
|
||
msgstr "Знайдено %d статей, що відповідають цьому фільтру:"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:227
|
||
msgid "Your password is at default value"
|
||
msgstr "Ваш пароль має типове значення"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:73
|
||
msgid "Edit category"
|
||
msgstr "Змінити категорію"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:80
|
||
msgid "Remove category"
|
||
msgstr "Видалити категорію"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:179
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
|
||
msgstr "Видалити категорію %s? Всі вкладені канали перенесуться у \"Без категорії\"."
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:192
|
||
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
|
||
msgstr "Відписатися від обраних каналів?"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:207
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:276
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:292
|
||
#: js/CommonDialogs.js:303
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:492
|
||
msgid "No feeds selected."
|
||
msgstr "Не обрано жодного каналу."
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:242
|
||
msgid "Remove selected categories?"
|
||
msgstr "Видалити виділені категорії?"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:255
|
||
msgid "No categories selected."
|
||
msgstr "Не виділено жодної категорії."
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:304
|
||
msgid "Edit Multiple Feeds"
|
||
msgstr "Змінити декілька каналів"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:327
|
||
msgid "Save changes to selected feeds?"
|
||
msgstr "Зберегти зміни у виділених каналах?"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:364
|
||
msgid "Rename category to:"
|
||
msgstr "Перейменувати категорію як:"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:376
|
||
msgid "Category title:"
|
||
msgstr "Назва категорії:"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:394
|
||
msgid "Subscribing to feeds..."
|
||
msgstr "Підписуюсь на канали..."
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:515
|
||
msgid "Click to edit feed"
|
||
msgstr "Клацніть щоб змінити канал"
|
||
|
||
#: js/PrefFilterTree.js:50
|
||
msgid "Inverse"
|
||
msgstr "Обернути"
|
||
|
||
#: js/PrefFilterTree.js:110
|
||
#: js/PrefFilterTree.js:139
|
||
msgid "No filters selected."
|
||
msgstr "Не обрано жодного фільтру."
|
||
|
||
#: js/PrefFilterTree.js:114
|
||
msgid "Combine selected filters?"
|
||
msgstr "Об’єднати виділені фільтри?"
|
||
|
||
#: js/PrefFilterTree.js:126
|
||
msgid "Remove selected filters?"
|
||
msgstr "Видалити обрані фільтри?"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:20
|
||
msgid "Remove selected app passwords?"
|
||
msgstr "Видалити виділені паролі додатків?"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:45
|
||
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
|
||
msgstr "Ця дія зробить непридатними всі попередньо створені посилання на канали. Продовжити?"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:81
|
||
msgid "Clear event log?"
|
||
msgstr "Очистити журнал подій?"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:95
|
||
msgid "Settings Profiles"
|
||
msgstr "Профілі налаштувань"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:103
|
||
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
|
||
msgstr "Видалити виділені профілі? Активний та типовий профілі не будуть видалені."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:118
|
||
msgid "No profiles selected."
|
||
msgstr "Не обрано жодного профілю."
|
||
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:73
|
||
msgid "Label Editor"
|
||
msgstr "Мітка редактора"
|
||
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:192
|
||
msgid "Reset selected labels to default colors?"
|
||
msgstr "Скинути виділені мітки до типових кольорів?"
|
||
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:205
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:225
|
||
msgid "No labels selected."
|
||
msgstr "Не виділена жодна мітка."
|
||
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:212
|
||
msgid "Remove selected labels?"
|
||
msgstr "Видалити виділені мітки?"
|
||
|
||
#: js/common.js:216
|
||
msgid "Click to close"
|
||
msgstr "Клацніть щоб закрити"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
|
||
msgid "Related articles"
|
||
msgstr "Пов’язані статті"
|
||
|
||
#: plugins/mail/mail.js:17
|
||
msgid "Forward article by email"
|
||
msgstr "Переслати статтю поштою"
|
||
|
||
#: plugins/mail/mail.js:25
|
||
msgid "Error sending email:"
|
||
msgstr "Помилка надсилання пошти:"
|
||
|
||
#: plugins/mailto/init.js:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forward article by email (mailto:)"
|
||
msgstr "Переслати статтю поштою"
|
||
|
||
#: plugins/share/share.js:7
|
||
msgid "Share article by URL"
|
||
msgstr "Поширити статтю за посиланням"
|
||
|
||
#: plugins/share/share.js:9
|
||
msgid "Generate new share URL for this article?"
|
||
msgstr "Створити нове посилання для цієї статті?"
|
||
|
||
#: plugins/share/share.js:45
|
||
msgid "Remove sharing for this article?"
|
||
msgstr "Прибрати доступ до цієї статті?"
|
||
|
||
#: plugins/share/share_prefs.js:5
|
||
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
|
||
msgstr "Ця дія зробить непридатними всі попередньо створені посилання на статті. Продовжити?"
|
||
|
||
#: js/App.js:457
|
||
msgid "Update daemon is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/App.js:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update daemon is not updating feeds."
|
||
msgstr "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Сервіс оновлення не оновлює канали.</span>"
|
||
|
||
#: js/App.js:590
|
||
msgid "Unhandled exception"
|
||
msgstr "Необроблена помилка"
|
||
|
||
#: js/App.js:1011
|
||
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
|
||
msgstr "Будь ласка, увімкніть додаток mail чи mailto."
|
||
|
||
#: js/App.js:1130
|
||
msgid "Please enable af_readability first."
|
||
msgstr "Будь ласка, увімкніть af_readability."
|
||
|
||
#: js/App.js:1143
|
||
#: js/App.js:1233
|
||
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
|
||
msgstr "Широкоекранний показ недоступний в комбінованому режимі."
|
||
|
||
#: js/App.js:1201
|
||
msgid "Please select some feed first."
|
||
msgstr "Будь ласка, оберіть деякі канали."
|
||
|
||
#: js/App.js:1206
|
||
msgid "You can't unsubscribe from the category."
|
||
msgstr "Ви не можете відписатися від цієї категорії."
|
||
|
||
#: js/Article.js:322
|
||
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
|
||
msgstr "Теги для статті (розділені комами):"
|
||
|
||
#: js/Article.js:342
|
||
msgid "Saving article tags..."
|
||
msgstr "Збереження тегів статті..."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:16
|
||
msgid "Removing feed icon..."
|
||
msgstr "Видалення іконки каналу..."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:21
|
||
msgid "Feed icon removed."
|
||
msgstr "Іконка каналу видалена."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:44
|
||
msgid "Uploading, please wait..."
|
||
msgstr "Завантаження, будь ласка, зачекайте..."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:53
|
||
msgid "Upload complete."
|
||
msgstr "Завантаження завершилося."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:68
|
||
msgid "Upload failed: icon is too big."
|
||
msgstr "Завантаження не вдалося: іконка завелика."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:71
|
||
msgid "Upload failed."
|
||
msgstr "Завантаження не вдалося."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:96
|
||
msgid "Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select required feed from the dropdown menu below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:194
|
||
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
|
||
msgstr "Помилка розбору відповіді. Це може значити, що сервер перевантажений та/або проблеми з мережею. Помилка бекенду виведена у консоль переглядача."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:209
|
||
msgid "Subscribed to %s"
|
||
msgstr "Підписані на %s"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:218
|
||
msgid "Specified URL seems to be invalid."
|
||
msgstr "Вказане посилання виглядає неправильно."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:221
|
||
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
|
||
msgstr "Вказане посилання не містить жодного каналу."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:234
|
||
msgid "Expand to select feed"
|
||
msgstr "Розгорнути для вибору каналу"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:246
|
||
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити вказане посилання: %s"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:249
|
||
msgid "XML validation failed: %s"
|
||
msgstr "Перевірка XML не вдалася: %s"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:252
|
||
msgid "You are already subscribed to this feed."
|
||
msgstr "Ви вже підписані на цей канал."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:274
|
||
msgid "Feeds with update errors"
|
||
msgstr "Канали з помилками оновлення"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:282
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:473
|
||
msgid "Remove selected feeds?"
|
||
msgstr "Видалити обрані канали?"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:283
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:474
|
||
msgid "Removing selected feeds..."
|
||
msgstr "Видалення виділених каналів..."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:378
|
||
msgid "Removing feed..."
|
||
msgstr "Видалення каналу..."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:418
|
||
#: js/CommonFilters.js:304
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:339
|
||
#: js/PrefUsers.js:39
|
||
msgid "Saving data..."
|
||
msgstr "Збереження даних..."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:455
|
||
#: js/CommonDialogs.js:516
|
||
msgid "Trying to change address..."
|
||
msgstr "Спроба змінити адресу..."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:471
|
||
#: js/CommonDialogs.js:536
|
||
msgid "Could not change feed URL."
|
||
msgstr "Не вдається змінити посилання на канал."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:479
|
||
msgid "Your Public OPML URL is:"
|
||
msgstr "Ваше публічне посилання для OPML:"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:543
|
||
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
|
||
msgstr "%s може бути доступним з наступним секретним посиланням:"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:97
|
||
msgid "Edit rule"
|
||
msgstr "Змінити правило"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:199
|
||
msgid "Error while trying to get filter test results."
|
||
msgstr "Виникла помилка при спробі отримати тестові результати фільтру."
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:246
|
||
msgid "Edit Filter"
|
||
msgstr "Змінити фільтр"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:246
|
||
msgid "Create Filter"
|
||
msgstr "Створити фільтр"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:269
|
||
msgid "Remove filter?"
|
||
msgstr "Видалити фільтр?"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:274
|
||
msgid "Removing filter..."
|
||
msgstr "Видалення фільтру..."
|
||
|
||
#: js/FeedTree.js:102
|
||
msgid "Debug feed"
|
||
msgstr "Налагодження каналу"
|
||
|
||
#: js/FeedTree.js:125
|
||
msgid "(Un)collapse"
|
||
msgstr "(Ро)згорнути"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:229
|
||
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
|
||
msgstr "Ви використовуєте типовий пароль tt-rss. Будь ласка, змініть його в Налаштуваннях (Персональні дані / Автентифікація)."
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:398
|
||
msgid "Mark all articles as read?"
|
||
msgstr "Позначити всі статті прочитаними?"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:402
|
||
msgid "Marking all feeds as read..."
|
||
msgstr "Позначення всіх статей прочитаними..."
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:420
|
||
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
|
||
msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 1 день, прочитаними?"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:423
|
||
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
|
||
msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 1 тиждень, прочитаними?"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:426
|
||
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
|
||
msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 2 тижні, прочитаними?"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:429
|
||
msgid "Mark %w in %s as read?"
|
||
msgstr "Позначити %w в %s прочитаними?"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:432
|
||
msgid "search results"
|
||
msgstr "результати пошуку"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:432
|
||
msgid "all articles"
|
||
msgstr "всі статті"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:475
|
||
msgid "Mark all articles in %s as read?"
|
||
msgstr "Позначити всі статті в %s прочитаними?"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:596
|
||
msgid "Search syntax"
|
||
msgstr "Синтаксис пошуку"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:588
|
||
msgid "Cancel search"
|
||
msgstr "Скасувати пошук"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:596
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Обрати..."
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:705
|
||
#: js/Headlines.js:756
|
||
#: js/Headlines.js:773
|
||
msgid "Click to open next unread feed."
|
||
msgstr "Клацніть, що відкрити наступний непрочитаний канал."
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:770
|
||
msgid "New articles found, reload feed to continue."
|
||
msgstr "Знайдено нові статті, перезавантажте канал щоб продовжити."
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:976
|
||
msgid "%d article selected"
|
||
msgid_plural "%d articles selected"
|
||
msgstr[0] "%d стаття виділена"
|
||
msgstr[1] "%d статті виділені"
|
||
msgstr[2] "%d статей виділені"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1049
|
||
msgid "Delete %d selected article in %s?"
|
||
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
|
||
msgstr[0] "Видалити %d виділену статтю в %s?"
|
||
msgstr[1] "Видалити %d виділені статті в %s?"
|
||
msgstr[2] "Видалити %d виділених статей в %s?"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1051
|
||
msgid "Delete %d selected article?"
|
||
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
|
||
msgstr[0] "Видалити %d виділену статтю?"
|
||
msgstr[1] "Видалити %d виділені статті?"
|
||
msgstr[2] "Видалити %d виділених статей?"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1188
|
||
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
|
||
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
|
||
msgstr[0] "Позначити %d виділену статтю %s прочитаною?"
|
||
msgstr[1] "Позначити %d виділені статті %s прочитаними?"
|
||
msgstr[2] "Позначити %d виділених статей %s прочитаними?"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1204
|
||
msgid "No article is selected."
|
||
msgstr "Не вибрано жодної статті."
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1239
|
||
msgid "No articles found to mark"
|
||
msgstr "Статей для позначення не знайдено"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1241
|
||
msgid "Mark %d article as read?"
|
||
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
|
||
msgstr[0] "Позначити %d статтю прочитаною?"
|
||
msgstr[1] "Позначити %d статті прочитаними?"
|
||
msgstr[2] "Позначити %d статей прочитаними?"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1286
|
||
msgid "Open original article"
|
||
msgstr "Відкрити оригінальну статтю"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1293
|
||
msgid "Display article URL"
|
||
msgstr "Показати посилання на статтю"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1400
|
||
msgid "Assign label"
|
||
msgstr "Призначити мітку"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1405
|
||
msgid "Remove label"
|
||
msgstr "Видалити мітку"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1442
|
||
msgid "Select articles in group"
|
||
msgstr "Обрати статті в групі"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1452
|
||
msgid "Mark group as read"
|
||
msgstr "Позначити групу як прочитану"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1464
|
||
msgid "Mark feed as read"
|
||
msgstr "Позначити канал як прочитаний"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:180
|
||
msgid "Removing category..."
|
||
msgstr "Видалення категорії..."
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:194
|
||
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
|
||
msgstr "Відписка від виділених каналів..."
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:243
|
||
msgid "Removing selected categories..."
|
||
msgstr "Видалення виділених категорій..."
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:379
|
||
msgid "Creating category..."
|
||
msgstr "Створення категорії..."
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:412
|
||
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
|
||
msgstr "Один коректний канал на рядок (перевірка каналів не робиться)"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:465
|
||
msgid "Feeds without recent updates"
|
||
msgstr "Канали без свіжих оновлень"
|
||
|
||
#: js/PrefFilterTree.js:115
|
||
msgid "Joining filters..."
|
||
msgstr "Об’єднання фільтрів..."
|
||
|
||
#: js/PrefFilterTree.js:127
|
||
msgid "Removing selected filters..."
|
||
msgstr "Видалення виділених фільтрів..."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:46
|
||
#: plugins/share/share_prefs.js:6
|
||
msgid "Clearing URLs..."
|
||
msgstr "Видалення посилань..."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:49
|
||
msgid "Generated URLs cleared."
|
||
msgstr "Створені посилання видалені."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:104
|
||
msgid "Removing selected profiles..."
|
||
msgstr "Видалення вибраних профілів..."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:123
|
||
msgid "Creating profile..."
|
||
msgstr "Створення профілю..."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:173
|
||
msgid "(active)"
|
||
msgstr "(активний)"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:194
|
||
msgid "Activate selected profile?"
|
||
msgstr "Активувати обраний профіль?"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:203
|
||
msgid "Please choose a profile to activate."
|
||
msgstr "Оберіть профіль для активації."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:234
|
||
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here."
|
||
msgstr "Ви можете перевизначати кольори, шрифти та розміщення обраної теми за допомогою власного CSS тут. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Цей файл</a> може використовуватися за основу."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:243
|
||
msgid "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all changes."
|
||
msgstr "Користувацькі стилі застосовано, можливо треба перезавантажити сторінку, щоб побачити всі зміни."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:269
|
||
msgid "Reset to defaults?"
|
||
msgstr "Скинути на типові значення?"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:277
|
||
msgid "Clear stored data for this plugin?"
|
||
msgstr "Очистити збережені дані для цього плагіну?"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:297
|
||
msgid "Please choose an OPML file first."
|
||
msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть файл OPML."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:300
|
||
msgid "Importing, please wait..."
|
||
msgstr "Імпортування, будь ласка, зачекайте..."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:309
|
||
msgid "OPML Import"
|
||
msgstr "Імпорт OPML"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:320
|
||
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
|
||
msgstr "Якщо ви маєте імпортовані мітки та/чи фільтри, вам (можливо) треба перезавантажити налаштування аби побачити нові дані."
|
||
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:143
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Кольори"
|
||
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:147
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "Передній план:"
|
||
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:148
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Тло:"
|
||
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:213
|
||
msgid "Removing selected labels..."
|
||
msgstr "Видалення виділених міток..."
|
||
|
||
#: js/PrefUsers.js:17
|
||
msgid "Please enter username:"
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть ім’я користувача:"
|
||
|
||
#: js/PrefUsers.js:20
|
||
msgid "Adding user..."
|
||
msgstr "Додавання користувача..."
|
||
|
||
#: js/PrefUsers.js:36
|
||
msgid "User Editor"
|
||
msgstr "Редактор користувача"
|
||
|
||
#: js/PrefUsers.js:130
|
||
#: js/PrefUsers.js:169
|
||
msgid "No users selected."
|
||
msgstr "Не виділений жоден користувач."
|
||
|
||
#: js/PrefUsers.js:135
|
||
msgid "Please select one user."
|
||
msgstr "Будь ласка, оберіть одного користувача."
|
||
|
||
#: js/PrefUsers.js:139
|
||
msgid "Reset password of selected user?"
|
||
msgstr "Скинути пароль виділеного користувача?"
|
||
|
||
#: js/PrefUsers.js:140
|
||
msgid "Resetting password for selected user..."
|
||
msgstr "Скидання паролю виділеного користувача..."
|
||
|
||
#: js/PrefUsers.js:155
|
||
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
|
||
msgstr "Видалити виділених користувачів? Типовий адмін та ваш обліковий запис не будуть видалені."
|
||
|
||
#: js/PrefUsers.js:156
|
||
msgid "Removing selected users..."
|
||
msgstr "Видалення виділених користувачі..."
|
||
|
||
#: plugins/note/note.js:9
|
||
msgid "Saving article note..."
|
||
msgstr "Збереження нотатки до статті..."
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.js:29
|
||
msgid "Unable to fetch full text for this article"
|
||
msgstr "Не вдалося витягнути повний текст для цієї статті"
|
||
|
||
#: plugins/shorten_expanded/init.js:41
|
||
msgid "Click to expand article"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб розгорнути статтю"
|
||
|
||
#: plugins/share/share.js:11
|
||
msgid "Trying to change URL..."
|
||
msgstr "Спроба змінити посилання..."
|
||
|
||
#: plugins/share/share.js:37
|
||
msgid "Could not change URL."
|
||
msgstr "Не вдається змінити посилання."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear colors"
|
||
#~ msgstr "Очистити кольори"
|
||
|
||
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
|
||
#~ msgstr "Одноразовий пароль / Автентифікатор"
|
||
|
||
#~ msgid "Create profile"
|
||
#~ msgstr "Створити профіль"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected profiles"
|
||
#~ msgstr "Вилучити обрані профілі"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate profile"
|
||
#~ msgstr "Активувати профіль"
|
||
|
||
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
|
||
#~ msgstr "Ваш рівень доступу недостатній для відкриття цієї вкладки."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Змінити"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit user"
|
||
#~ msgstr "Змінити користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "Access level: "
|
||
#~ msgstr "Рівень доступу: "
|
||
|
||
#~ msgid "User details"
|
||
#~ msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribed feeds count"
|
||
#~ msgstr "Кількість підписаних каналів"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Level"
|
||
#~ msgstr "Рівень доступу"
|
||
|
||
#~ msgid "Last login"
|
||
#~ msgstr "Останній вхід"
|
||
|
||
#~ msgid "No users defined."
|
||
#~ msgstr "Не визначені користувачі."
|
||
|
||
#~ msgid "No matching users found."
|
||
#~ msgstr "Немає відповідних запиту користувачів."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
|
||
#~ msgstr "<b>Підказка:</b> потрібно заповнити логін-інформацію, якщо ваш канал вимагає автентифікацію, за винятком каналів Твіттера."
|
||
|
||
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
|
||
#~ msgstr "Показати та поширити статті / Створені канали"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
|
||
#~ msgstr "Відписатися від обраних каналів"
|
||
|
||
#~ msgid "Feeds require authentication."
|
||
#~ msgstr "Канали вимагають автентифікацію."
|
||
|
||
#~ msgid "Last updated: %s"
|
||
#~ msgstr "Востаннє оновлений: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select articles"
|
||
#~ msgstr "Вибрати всі статті"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert"
|
||
#~ msgstr "Обернути"
|
||
|
||
#~ msgid "Set score"
|
||
#~ msgstr "Оцінити"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed or site URL"
|
||
#~ msgstr "Канал чи посилання на сайт"
|
||
|
||
#~ msgid "Search %s..."
|
||
#~ msgstr "Пошук %s..."
|
||
|
||
#~ msgid "Used for word stemming"
|
||
#~ msgstr "Використовується для <a href=https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B5%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%B3>стемінгу</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown type"
|
||
#~ msgstr "невідомий тип"
|
||
|
||
#~ msgid "Attachments"
|
||
#~ msgstr "Вкладення"
|
||
|
||
#~ msgid "Global settings"
|
||
#~ msgstr "Загальні налаштування"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
|
||
#~ msgstr "Переслати обрану(і) статтю(і) електронною поштою."
|
||
|
||
#~ msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
|
||
#~ msgstr "Ви можете змінити повідомлення перед відправкою у своєму поштовому клієнті."
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Допомога"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select only one filter."
|
||
#~ msgstr "Будь ласка, оберіть лише один фільтр."
|
||
|
||
#~ msgid "Create new account"
|
||
#~ msgstr "Створити нову обліковку"
|
||
|
||
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
|
||
#~ msgstr "Реєстрація нових користувачів закрита."
|
||
|
||
#~ msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
|
||
#~ msgstr "Ваш тимчасовий пароль був надісланий на вказану електронну адресу. Якщо ви не зайдете з надісланим паролем, за 24 години створений запис буде стерто."
|
||
|
||
#~ msgid "Desired login:"
|
||
#~ msgstr "Бажане ім’я:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check availability"
|
||
#~ msgstr "Перевірка доступності"
|
||
|
||
#~ msgid "How much is two plus two:"
|
||
#~ msgstr "Скільки буде два плюс два:"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit registration"
|
||
#~ msgstr "Зареєструватися"
|
||
|
||
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
|
||
#~ msgstr "Надана інформація недостатня для реєстрації."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
|
||
#~ msgstr "Вибачте, це ім’я вже використовується."
|
||
|
||
#~ msgid "Registration failed."
|
||
#~ msgstr "Реєстрація не вдалася."
|
||
|
||
#~ msgid "Account created successfully."
|
||
#~ msgstr "Обліковий запис успішно створений."
|
||
|
||
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
|
||
#~ msgstr "Реєстрація нових користувачів тимчасово припинена."
|
||
|
||
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
|
||
#~ msgstr "Сценарій оновлення даних Tiny Tiny RSS."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
|
||
#~ msgstr "Системні плагіни"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag cloud"
|
||
#~ msgstr "Хмара тегів"
|
||
|
||
#~ msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
|
||
#~ msgstr "Сервіс оновлення увімкнутий в налаштуваннях, однак не запущений; це є прийчиною не-оновлення всіх каналів. Будь ласка, запустіть сервіс оновлення або зв’яжіться з власником сервісу."
|
||
|
||
#~ msgid "Last update:"
|
||
#~ msgstr "Останнє оновлення:"
|
||
|
||
#~ msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
|
||
#~ msgstr "Сервіс оновлення занадто довго оновлює канал. Це може бути ознакою проблем, він міг впасти чи зависнути. Будь ласка, перевірте сервіс оновлення або зв’яжіться з власником сервісу."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Preferences"
|
||
#~ msgstr "Відкрити Налаштування"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Застосувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Save and reload"
|
||
#~ msgstr "Зберегти й перезавантажити"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection toggle:"
|
||
#~ msgstr "Перемкнути виділення:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection:"
|
||
#~ msgstr "Обрано:"
|
||
|
||
#~ msgid "Move back"
|
||
#~ msgstr "Повернутися"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive"
|
||
#~ msgstr "Архівувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed:"
|
||
#~ msgstr "Канал:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error explained"
|
||
#~ msgstr "Помилка пояснена"
|
||
|
||
#~ msgid "More Feeds"
|
||
#~ msgstr "Більше каналів"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
|
||
#~ msgstr "Видалити обрані канали з архіву? Канали зі збереженими статтями не будуть видалені."
|
||
|
||
#~ msgid "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
|
||
#~ msgstr "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Сервіс оновлення не працює</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
|
||
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
|
||
#~ msgstr[0] "Архівувати %d виділену статтю в %s?"
|
||
#~ msgstr[1] "Архівувати %d виділені статті в %s?"
|
||
#~ msgstr[2] "Архівувати %d виділених статей в %s?"
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d archived article back?"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
|
||
#~ msgstr[0] "Перемістити %d архівовану статтю назад?"
|
||
#~ msgstr[1] "Перемістити %d архівовані статті назад?"
|
||
#~ msgstr[2] "Перемістити %d архівованих статей назад?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
|
||
#~ msgstr "Зауважте, що не позначені зірочкою статті можуть бути очищені при наступному оновленні."
|
||
|
||
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
|
||
#~ msgstr "Помилок немає, файл успішно завантажено"
|
||
|
||
#~ msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
|
||
#~ msgstr "Розмір завантаженого файлу перевищує директиву upload_max_filesize в php.ini"
|
||
|
||
#~ msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
|
||
#~ msgstr "Розмір завантаженого файлу перевищує директиву MAX_FILE_SIZE, вказану в формі HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
|
||
#~ msgstr "Завантажуваний файл було лише частково завантажено"
|
||
|
||
#~ msgid "No file was uploaded"
|
||
#~ msgstr "Жоден файл не був завантажений"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing a temporary folder"
|
||
#~ msgstr "Відсутня тека для тимчасових файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write file to disk."
|
||
#~ msgstr "Помилка запису файлу на диск."
|
||
|
||
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
|
||
#~ msgstr "Розширення PHP зупинилося під час завантаження."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Гарячі клавіші"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't cache files locally."
|
||
#~ msgstr "Не кешувати файли локально."
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
|
||
#~ msgstr "Регулярний вираз, без зовнішніх обмежувачів (тобто без слешів)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)"
|
||
#~ msgstr "Не вдається оновити заголовки (отримано неправильний об’єкт — дивіться консоль помилок для деталей)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle embed original"
|
||
#~ msgstr "Перемкнути показ оригіналу"
|
||
|
||
#~ msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
|
||
#~ msgstr "Щоб підписатися на GoComics використовуйте звичайну веб сторінку як посилання на канал (тобто, для комікса про <em>Garfield</em> використовуйте <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
|
||
|
||
#~ msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
|
||
#~ msgstr "Розмістіть будь які оновлені фільтри в <code>filters.local</code> в теці плагінів."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
|
||
#~ msgstr "Будь ласка, увімкніть додаток embed_original."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle night mode"
|
||
#~ msgstr "Перемкнути нічний режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Import and export"
|
||
#~ msgstr "Імпорт та експорт"
|
||
|
||
#~ msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
|
||
#~ msgstr "Ви можете імпортувати ваші Архівні та Позначені зірочкою статті для безпечного збереження чи при міграції між різними tt-rss однієї версії."
|
||
|
||
#~ msgid "Export my data"
|
||
#~ msgstr "Експортувати мої дані"
|
||
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Імпорт"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
|
||
#~ msgstr "Не вдається імпортувати: некоректна версія схеми."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
|
||
#~ msgstr "Не вдається імпортувати: формат документу не підтримується."
|
||
|
||
#~ msgid "Finished: "
|
||
#~ msgstr "Завершено: "
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load XML document."
|
||
#~ msgstr "Не вдається завантажити XML документ."
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare data"
|
||
#~ msgstr "Приготувати дані"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
|
||
#~ msgstr "Завантаження впало з кодом помилки %d (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "No file uploaded."
|
||
#~ msgstr "Жоден файл не завантажено."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Data"
|
||
#~ msgstr "Експорт даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Import"
|
||
#~ msgstr "Імпорт даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose the file first."
|
||
#~ msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть файл."
|
||
|
||
#~ msgid "No feeds found."
|
||
#~ msgstr "Канали не знайдені."
|
||
|
||
#~ msgid "Performing updates"
|
||
#~ msgstr "Йде оновлення"
|
||
|
||
#~ msgid "FAILED!"
|
||
#~ msgstr "ПОМИЛКА!"
|
||
|
||
#~ msgid "OK!"
|
||
#~ msgstr "Успішно!"
|
||
|
||
#~ msgid "Database update required"
|
||
#~ msgstr "Необхідне оновлення бази даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
|
||
#~ msgstr "Відправлено новий пароль користувача %s на %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
|
||
#~ msgstr "[tt-rss] Сповіщення про зміну пароля"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
|
||
#~ msgstr "Приховати зі списку Популярних каналів"
|
||
|
||
#~ msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
|
||
#~ msgstr "Ці канали не оновлювалися більш ніж 3 місяці (найстаріші першими):"
|
||
|
||
#~ msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
|
||
#~ msgstr "Системні плагіни вмикаються в <strong>config.php</strong> для всіх користувачів."
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin"
|
||
#~ msgstr "Додаток"
|
||
|
||
#~ msgid "Version"
|
||
#~ msgstr "Версія"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Автор"
|
||
|
||
#~ msgid "more info"
|
||
#~ msgstr "більше інформації"
|
||
|
||
#~ msgid "Popular feeds"
|
||
#~ msgstr "Популярні канали"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed archive"
|
||
#~ msgstr "Архів каналу"
|
||
|
||
#~ msgid "limit:"
|
||
#~ msgstr "межа:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
|
||
#~ msgstr "Використовувати Readability для сторінок, поширених через букмарклет."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle feedlist"
|
||
#~ msgstr "Перемкнути список каналів"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
|
||
#~ msgstr "Автоматично відкривати новий канал з непрочитаними статтями після позначення поточного прочитаним"
|
||
|
||
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
|
||
#~ msgstr "Інші підказки з інтерфейсу доступні у вікі Tiny Tiny RSS."
|
||
|
||
#~ msgid "Help topic not found."
|
||
#~ msgstr "Стаття допомоги не знайдена."
|
||
|
||
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
|
||
#~ msgstr "Лише головні налаштування профілю можуть бути перенесені за допомогою OPML."
|
||
|
||
#~ msgid "Wiki: Filters"
|
||
#~ msgstr "Wiki: Фільтри"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "Інтерфейс"
|
||
|
||
#~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
|
||
#~ msgstr "Коли використовується автоматичне визначення тегів у статтях, ці теги не будуть використані (список, розділений комами)."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
|
||
#~ msgstr "Автоматично позначати статті прочитаними"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
|
||
#~ msgstr "Автоматично розгортати статті в комбінованому режимі"
|
||
|
||
#~ msgid "Combined feed display"
|
||
#~ msgstr "Комбінований режим показу"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
|
||
#~ msgstr "Позначати статті, надіслані в дайджесті поштою, як прочитані"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable API access"
|
||
#~ msgstr "Дозволити доступ через API"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
|
||
#~ msgstr "Приховувати канали без непрочитаних статей"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
|
||
#~ msgstr "Клацніть, щоб зареєструвати свій клієнтський SSL сертифікат в tt-rss"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not embed media in articles"
|
||
#~ msgstr "Не вбудовувати медіа у статті"
|
||
|
||
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
|
||
#~ msgstr "Групувати заголовки у віртуальні канали"
|
||
|
||
#~ msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
|
||
#~ msgstr "Спеціальні канали, мітки та категорії групуються за початковими каналами"
|
||
|
||
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
|
||
#~ msgstr "Канали для підписки, Один на рядок"
|
||
|
||
#~ msgid "Look for"
|
||
#~ msgstr "Шукати"
|
||
|
||
#~ msgid "in %s"
|
||
#~ msgstr "в %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
|
||
#~ msgstr "Ця опція вмикає позначення статей прочитаними автоматично при прокрутці списку статей."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
|
||
#~ msgstr "Найкоротший інтервал, за який канал може перевіритися, незалежно від методу оновлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses UTC timezone"
|
||
#~ msgstr "Використовувати часову зону UTC"
|
||
|
||
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
|
||
#~ msgstr "Витирати статті після такої кількості днів (0 - не витирати)"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
|
||
#~ msgstr "Налаштуйте вигляд за смаком, вказавши свій CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
|
||
#~ msgstr "Оберіть одну з доступних CSS тем"
|
||
|
||
#~ msgid "Access level"
|
||
#~ msgstr "Рівень доступу"
|
||
|
||
#~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
|
||
#~ msgstr "Підтримка одноразових паролів увімкнута. Введіть ваш поточний пароль щоб вимкнути."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your password"
|
||
#~ msgstr "Введіть ваш пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
|
||
#~ msgstr "Ви маєте використовувати сумісний Автентифікатор, щоб використовувати це. Зміна паролю автоматично відключить OTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the generated one time password"
|
||
#~ msgstr "Введіть згенерований одноразовий пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
|
||
#~ msgstr "Для роботи OTP необхідні увімкнуті функції PHP GD."
|
||
|
||
#~ msgid "Not logged in"
|
||
#~ msgstr "Вхід не виконано"
|