ttrss/locale/pl_PL/LC_MESSAGES/messages.po

4480 lines
122 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
# Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-22 06:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-19 09:34+0000\n"
"Last-Translator: Marcin Sadowski <sadowski.marcin@icloud.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/"
"pl/>\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5.1\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "Użyj domyślnych"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "Nigdy nie usuwaj"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "Jednotygodniowe"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "Dwutygodniowe"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "Miesięczne"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "Dwumiesięczne"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "Trzymiesięczne"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "Domyślna częstotliwość"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "Wyłącz aktualizacje"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minut"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "Co godzinę"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
msgid "4 hours"
msgstr "4 godziny"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
msgid "12 hours"
msgstr "12 godzin"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "Cotygodniowo"
#: backend.php:103
#: classes/pref/users.php:47
#: classes/pref/system.php:52
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "Zaawansowany użytkownik"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się."
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Przeprowadź aktualizację&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Operacja niedozwolona."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Brak czynności do wykonania."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr ""
"Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania "
"etykiety i konfigurację lokalną."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać dostęp do tej strony."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy "
"danych i PHP"
#: errors.php:37
msgid "Method not found"
msgstr "Nieznana metoda"
#: errors.php:39
msgid "Plugin not found"
msgstr "Wtyczka nie została odnaleziona"
#: errors.php:41
msgid "Encoding data as JSON failed"
msgstr "Nieudane kodowanie danych w postaci JSON"
#: index.php:128
#: index.php:143
#: index.php:254
#: prefs.php:113
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:287
#: classes/pref/feeds.php:1318
#: classes/pref/filters.php:808
#: js/AppBase.js:143
#: js/CommonDialogs.js:277
#: js/CommonDialogs.js:357
#: js/Feeds.js:334
#: js/Feeds.js:412
#: js/Headlines.js:258
#: js/PrefFeedTree.js:126
#: js/PrefFeedTree.js:133
#: js/PrefFeedTree.js:250
#: js/PrefFeedTree.js:319
#: js/PrefFilterTree.js:97
#: js/PrefHelpers.js:23
#: js/PrefHelpers.js:72
#: js/PrefHelpers.js:138
#: plugins/import_export/import_export.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
#: index.php:152
#: js/AppBase.js:240
#: js/AppBase.js:246
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problem w komunikacji z serwerem."
#: index.php:155
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Ostatnie wpisy Znalezione w dzienniku zdarzeń."
#: index.php:158
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Aktualizacje są dostępne na Git."
#: index.php:172
msgid "Show articles"
msgstr "Pokaż artykuły"
#: index.php:175
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptacyjny"
#: index.php:176
msgid "All Articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
#: index.php:177
#: include/functions.php:1198
#: classes/feeds.php:70
msgid "Starred"
msgstr "Oznaczone gwiazdką"
#: index.php:178
#: include/functions.php:1199
#: classes/feeds.php:71
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
#: index.php:179
#: classes/feeds.php:63
#: classes/feeds.php:69
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
#: index.php:180
msgid "With Note"
msgstr "Z adnotacją"
#: index.php:181
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignoruj punktację"
#: index.php:184
msgid "Sort articles"
msgstr "Sortuj artykuły"
#: index.php:187
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: index.php:188
msgid "Newest first"
msgstr "Najpierw najnowsze"
#: index.php:189
msgid "Oldest first"
msgstr "Najpierw najstarsze"
#: index.php:190
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: index.php:194
#: index.php:228
#: include/functions.php:1186
#: classes/feeds.php:75
#: js/FeedTree.js:55
#: js/FeedTree.js:83
msgid "Mark as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane"
#: index.php:197
msgid "Older than one day"
msgstr "Starsze niż jeden dzień"
#: index.php:200
msgid "Older than one week"
msgstr "Starsze niż jeden tydzień"
#: index.php:203
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Starsze niż dwa tygodnie"
#: index.php:219
msgid "Actions..."
msgstr "Działania..."
#: index.php:221
msgid "Preferences..."
msgstr "Ustawienia..."
#: index.php:222
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: index.php:223
msgid "Feed actions:"
msgstr "Działania dla kanałów:"
#: index.php:224
#: classes/handler/public.php:768
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Prenumeruj kanał..."
#: index.php:225
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Edytuj ten kanał..."
#: index.php:226
#: classes/pref/feeds.php:828
#: classes/pref/feeds.php:1291
#: js/PrefFeedTree.js:62
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz się"
#: index.php:227
msgid "All feeds:"
msgstr "Wszystkie kanały:"
#: index.php:229
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
#: index.php:230
msgid "Other actions:"
msgstr "Inne działania:"
#: index.php:231
#: include/functions.php:1172
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy"
#: index.php:232
#: include/functions.php:1206
msgid "Toggle night mode"
msgstr "Przełącz tryb nocny"
#: index.php:233
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "O skrótach klawiszowych"
#: index.php:242
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
#: prefs.php:33
#: prefs.php:130
#: include/functions.php:1201
#: classes/pref/prefs.php:471
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: prefs.php:122
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: prefs.php:123
msgid "Exit preferences"
msgstr "Wyjdź z ustawień"
#: prefs.php:133
#: classes/pref/feeds.php:127
#: classes/pref/feeds.php:1226
#: classes/pref/feeds.php:1280
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały"
#: prefs.php:137
#: classes/pref/filters.php:243
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: prefs.php:141
#: classes/pref/labels.php:91
#: classes/feeds.php:1423
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: prefs.php:146
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: prefs.php:149
msgid "System"
msgstr "Systemowe"
#: register.php:183
#: include/login_form.php:140
msgid "Create new account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
#: register.php:189
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
#: register.php:193
#: register.php:238
#: register.php:251
#: register.php:266
#: register.php:285
#: register.php:332
#: register.php:342
#: register.php:354
#: classes/handler/public.php:847
#: classes/handler/public.php:936
#: classes/handler/public.php:966
#: classes/handler/public.php:1042
#: classes/handler/public.php:1135
#: classes/handler/public.php:1147
#: classes/handler/public.php:1152
#: classes/handler/public.php:1175
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
#: register.php:214
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po wysłaniu hasła tymczasowego."
#: register.php:220
msgid "Desired login:"
msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
#: register.php:223
msgid "Check availability"
msgstr "Sprawdź dostępność"
#: register.php:225
#: classes/handler/public.php:951
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: register.php:228
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
#: register.php:231
msgid "Submit registration"
msgstr "Zarejestruj się"
#: register.php:249
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
#: register.php:264
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
#: register.php:283
msgid "Registration failed."
msgstr "Rejestracja nie powiodła się."
#: register.php:329
msgid "Account created successfully."
msgstr "Konto zostało założone."
#: register.php:351
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
#: update.php:66
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS."
#: include/controls.php:85
#: classes/pref/filters.php:212
#: classes/pref/filters.php:223
#: classes/pref/filters.php:539
msgid "All feeds"
msgstr "Wszystkie kanały"
#: include/controls.php:138
#: include/controls.php:230
#: classes/opml.php:508
#: classes/digest.php:124
#: classes/pref/feeds.php:246
#: classes/feeds.php:1435
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorii"
#: include/feedbrowser.php:79
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł"
msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły"
msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów"
#: include/feedbrowser.php:102
msgid "No feeds found."
msgstr "Nie znaleziono kanałów."
#: include/functions.php:84
msgid "Detect automatically"
msgstr "Wykryj automatycznie"
#: include/functions.php:952
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: include/functions.php:1148
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: include/functions.php:1149
msgid "Open next feed"
msgstr "Przejdź do następnego kanału"
#: include/functions.php:1150
msgid "Open previous feed"
msgstr "Otwórz poprzedni kanał"
#: include/functions.php:1151
msgid "Open next article"
msgstr "Otwórz następny artykuł"
#: include/functions.php:1152
msgid "Open previous article"
msgstr "Otwórz poprzedni artykuł"
#: include/functions.php:1153
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Otwórz następny artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
#: include/functions.php:1154
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
#: include/functions.php:1155
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr ""
"Przejdź do następnego artykułu (nie rozwijaj lub nie oznaczaj jako "
"przeczytane)"
#: include/functions.php:1156
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr ""
"Przejdź do poprzedniego artykułu (nie rozwijaj lub nie oznaczaj jako "
"przeczytane)"
#: include/functions.php:1157
msgid "Show search dialog"
msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
#: include/functions.php:1158
msgid "Article"
msgstr "Artykuł"
#: include/functions.php:1159
#: js/Headlines.js:1232
msgid "Toggle starred"
msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
#: include/functions.php:1160
#: js/Headlines.js:1244
msgid "Toggle published"
msgstr "Przełącz flagę publikacji"
#: include/functions.php:1161
#: js/Headlines.js:1219
msgid "Toggle unread"
msgstr "Przełącz flagę „przeczytano”"
#: include/functions.php:1162
msgid "Edit tags"
msgstr "Edytuj etykiety"
#: include/functions.php:1163
msgid "Open in new window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: include/functions.php:1164
#: js/Headlines.js:1265
msgid "Mark below as read"
msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
#: include/functions.php:1165
#: js/Headlines.js:1258
msgid "Mark above as read"
msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
#: include/functions.php:1166
msgid "Scroll down"
msgstr "Przewiń w dół"
#: include/functions.php:1167
msgid "Scroll up"
msgstr "Przewiń do góry"
#: include/functions.php:1168
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
#: include/functions.php:1169
msgid "Email article"
msgstr "Prześlij artykuł emailem"
#: include/functions.php:1170
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Zamknij/zwiń artykuł"
#: include/functions.php:1171
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Przełącz rozwijanie artykułów (tryb scalony)"
#: include/functions.php:1173
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Przełącza flagę „wbuduj oryginalny artykuł”"
#: include/functions.php:1174
msgid "Article selection"
msgstr "Wybór artykułów"
#: include/functions.php:1175
msgid "Select all articles"
msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
#: include/functions.php:1176
msgid "Select unread"
msgstr "Wybierz nieprzeczytane"
#: include/functions.php:1177
msgid "Select starred"
msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką"
#: include/functions.php:1178
msgid "Select published"
msgstr "Wybierz opublikowane"
#: include/functions.php:1179
msgid "Invert selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#: include/functions.php:1180
msgid "Deselect everything"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: include/functions.php:1181
#: classes/pref/feeds.php:534
#: classes/pref/feeds.php:852
msgid "Feed"
msgstr "Kanał"
#: include/functions.php:1182
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Odśwież bieżący kanał"
#: include/functions.php:1183
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
#: include/functions.php:1184
#: classes/pref/feeds.php:1283
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Prenumeruj kanał"
#: include/functions.php:1185
#: js/Headlines.js:1382
#: js/PrefFeedTree.js:56
#: js/FeedTree.js:62
msgid "Edit feed"
msgstr "Edytuj kanał"
#: include/functions.php:1187
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
#: include/functions.php:1188
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Przełącz grupowanie nagłówków"
#: include/functions.php:1189
msgid "Debug feed update"
msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
#: include/functions.php:1190
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Testuj viewfeed()"
#: include/functions.php:1191
#: js/FeedTree.js:111
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
#: include/functions.php:1192
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię"
#: include/functions.php:1193
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Przełącz automatyczne rozwijanie artykułów w trybie scalonym"
#: include/functions.php:1194
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Przełącz tryb scalony"
#: include/functions.php:1195
msgid "Go to"
msgstr "Idź do"
#: include/functions.php:1196
#: classes/feeds.php:1296
msgid "All articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
#: include/functions.php:1197
msgid "Fresh"
msgstr "Świeży"
#: include/functions.php:1200
#: js/tt-rss.js:428
#: js/tt-rss.js:507
msgid "Tag cloud"
msgstr "Chmura etykiet"
#: include/functions.php:1202
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: include/functions.php:1203
#: classes/pref/labels.php:272
msgid "Create label"
msgstr "Utwórz etykietę"
#: include/functions.php:1204
#: classes/pref/filters.php:787
msgid "Create filter"
msgstr "Utwórz filtr"
#: include/functions.php:1205
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
#: include/functions.php:1207
msgid "Show help dialog"
msgstr "Otwórz okno pomocy"
#: include/functions.php:2460
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr "Nie ma błędów, plik przesłano poprawnie"
#: include/functions.php:2461
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr ""
"Przesyłany plik przekroczył maksymalny rozmiar dopuszczony w pliku php.ini "
"(upload_max_filesize)"
#: include/functions.php:2462
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr ""
"Przesyłany plik przekroczył maksymalny rozmiar określony w formularzu HTML "
"(MAX_FILE_SIZE)"
#: include/functions.php:2463
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr "Plik został przesłany tylko częściowo"
#: include/functions.php:2464
msgid "No file was uploaded"
msgstr "Nie przesłano żadnego pliku"
#: include/functions.php:2465
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr "Brak katalogu tymczasowego"
#: include/functions.php:2466
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Problem z zapisaniem pliku na dysk."
#: include/functions.php:2467
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr "Wystąpił wyjątek PHP, który zatrzymał przesyłanie pliku."
#: include/login_form.php:80
#: classes/handler/public.php:636
#: classes/handler/public.php:946
msgid "Login:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: include/login_form.php:87
#: classes/handler/public.php:643
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: include/login_form.php:95
msgid "I forgot my password"
msgstr "Zapomniałem hasła"
#: include/login_form.php:100
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: include/login_form.php:103
#: classes/handler/public.php:280
#: classes/pref/prefs.php:1096
#: classes/rpc.php:69
msgid "Default profile"
msgstr "Domyślny profil"
#: include/login_form.php:112
msgid "Use less traffic"
msgstr "Wersja lekka"
#: include/login_form.php:116
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Nie wyświetla obrazków w artykułach, zmniejsza częstotliwość odświeżania."
#: include/login_form.php:125
msgid "Remember me"
msgstr "Pamiętaj mnie"
#: include/login_form.php:136
#: classes/handler/public.php:656
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
#: include/sessions.php:45
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona wersja schematu)"
#: include/sessions.php:53
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmienione hasło)."
#: include/sessions.php:67
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmienione hasło)"
#: include/sessions.php:74
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nie znaleziono użytkownika)"
#: classes/article.php:26
msgid "Article not found."
msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
#: classes/article.php:214
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etykiety dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
#: classes/article.php:239
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/users.php:108
#: classes/pref/feeds.php:832
#: classes/pref/feeds.php:1001
#: classes/pref/filters.php:511
#: classes/pref/prefs.php:1047
#: plugins/nsfw/init.php:86
#: plugins/note/init.php:56
#: plugins/af_readability/init.php:81
#: plugins/af_redditimgur/init.php:67
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:190
#: plugins/mail/init.php:66
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:239
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: classes/article.php:241
#: classes/handler/public.php:614
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/users.php:110
#: classes/pref/feeds.php:833
#: classes/pref/feeds.php:1004
#: classes/pref/feeds.php:1748
#: classes/pref/filters.php:514
#: classes/pref/filters.php:950
#: classes/pref/filters.php:1029
#: classes/pref/filters.php:1122
#: classes/pref/prefs.php:1049
#: classes/feeds.php:720
#: classes/feeds.php:772
#: classes/feeds.php:814
#: plugins/note/init.php:58
#: plugins/mail/init.php:179
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: classes/article.php:336
#: classes/article.php:602
msgid "no tags"
msgstr "brak etykiet"
#: classes/article.php:446
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"
#: classes/article.php:523
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "Narzędzie OPML"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importowanie OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Wróć do ustawień"
#: classes/opml.php:297
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Dodaję kanał: %s"
#: classes/opml.php:308
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Duplikat kanału: %s"
#: classes/opml.php:322
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Dodaję etykietę %s"
#: classes/opml.php:325
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Duplikat etykiety: %s"
#: classes/opml.php:337
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
#: classes/opml.php:373
msgid "Adding filter..."
msgstr "Dodaję filtr..."
#: classes/opml.php:508
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
#: classes/opml.php:554
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
#: classes/opml.php:566
#: plugins/import_export/init.php:472
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Nie udało się przenieść przesłanego pliku."
#: classes/opml.php:570
#: plugins/import_export/init.php:476
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
#: classes/opml.php:581
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Błąd: nie udało się przenieść pliku OPML."
#: classes/opml.php:590
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
#: classes/backend.php:32
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: classes/backend.php:56
#: classes/backend.php:125
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/backend.php:59
#: classes/backend.php:128
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:154
#: classes/dlg.php:183
#: classes/pref/filters.php:1023
#: classes/pref/prefs.php:673
#: classes/pref/prefs.php:896
#: plugins/bookmarklets/init.php:43
msgid "More info..."
msgstr "Więcej informacji…"
#: classes/backend.php:157
#: classes/dlg.php:30
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:90
#: classes/dlg.php:155
#: classes/dlg.php:189
#: classes/dlg.php:205
#: classes/pref/feeds.php:1554
#: classes/pref/feeds.php:1617
#: classes/pref/filters.php:175
#: classes/pref/prefs.php:1149
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:111
#: plugins/import_export/init.php:447
#: plugins/import_export/init.php:491
#: plugins/share/init.php:133
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij to okno"
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane możesz musieć przeładować ustawienia."
#: classes/dlg.php:41
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
#: classes/dlg.php:54
#: classes/dlg.php:186
#: plugins/share/init.php:130
msgid "Generate new URL"
msgstr "Wygeneruj nowy adres"
#: classes/dlg.php:68
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr ""
"Proces aktualizacji jest włączony w ustawieniach, jednak nie działa, co "
"powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić proces "
"aktualizacji lub skontaktować się z właścicielem tej instalacji."
#: classes/dlg.php:72
#: classes/dlg.php:81
msgid "Last update:"
msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
#: classes/dlg.php:77
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr ""
"Proces aktualizacji kanału trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię "
"lub zawieszenie się. Sprawdź poprawność działania procesu aktualizacji lub "
"skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
#: classes/dlg.php:172
#, php-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "%s może zostać udostępniony korzystając z tego prywatnego adresu:"
#: classes/dlg.php:198
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr ""
"Używasz domyślnego hasła tt-rss. Proszę zmienić hasło w ustawieniach (Dane "
"osobiste / Uwierzytelnianie)."
#: classes/dlg.php:202
msgid "Open Preferences"
msgstr "Otwórz Ustawienia"
#: classes/handler/public.php:530
#: plugins/bookmarklets/init.php:39
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:588
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: classes/handler/public.php:593
#: classes/pref/feeds.php:553
msgid "URL:"
msgstr "Adres:"
#: classes/handler/public.php:598
msgid "Content:"
msgstr "Treść:"
#: classes/handler/public.php:603
msgid "Labels:"
msgstr "Etykiety:"
#: classes/handler/public.php:613
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
#: classes/handler/public.php:615
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach."
#: classes/handler/public.php:709
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
#: classes/handler/public.php:781
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Prenumerujesz już kanał <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:784
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Zaprenumerowano kanał <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:787
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:790
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nie znaleziono kanałów w <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:796
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>. Nie udało się pobrać adresu kanału."
#: classes/handler/public.php:806
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów:"
#: classes/handler/public.php:817
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
#: classes/handler/public.php:842
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
#: classes/handler/public.php:896
msgid "Password recovery"
msgstr "Odzyskiwanie hasła"
#: classes/handler/public.php:939
msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address."
msgstr ""
"Będziesz musiał podać prawidłową nazwę konta oraz adres email. Link do "
"zresetowania hasła zostanie przesłany na Twój adres email."
#: classes/handler/public.php:959
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Ile wynosi %d plus %d:"
#: classes/handler/public.php:965
#: classes/pref/users.php:376
msgid "Reset password"
msgstr "Resetuj hasło"
#: classes/handler/public.php:977
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały wprowadzone."
#: classes/handler/public.php:981
#: classes/handler/public.php:1049
msgid "Go back"
msgstr "Cofnij"
#: classes/handler/public.php:1023
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Prośba o zmianę hasła"
#: classes/handler/public.php:1045
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu email nie została oznaleziona."
#: classes/handler/public.php:1068
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
#: classes/handler/public.php:1108
msgid "Database Updater"
msgstr "Aktualizator bazy danych"
#: classes/handler/public.php:1119
msgid "Performing updates"
msgstr "Trwa aktualizacja"
#: classes/handler/public.php:1121
#, php-format
msgid "Updating to schema version %d"
msgstr "Aktualizacja do wersji %d"
#: classes/handler/public.php:1126
#, php-format
msgid "Performing update up to version %d..."
msgstr "Wykonywanie aktualizacji do wersji %d…"
#: classes/handler/public.php:1131
msgid "FAILED!"
msgstr "Nie powiodło się!"
#: classes/handler/public.php:1139
msgid "OK!"
msgstr "OK!"
#: classes/handler/public.php:1157
msgid "Database update required"
msgstr "Wymagana aktualizacja bazy danych"
#: classes/handler/public.php:1168
msgid "Perform updates"
msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
#: classes/pref/labels.php:25
#: classes/pref/filters.php:349
#: classes/pref/filters.php:852
msgid "Caption"
msgstr "Opis"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Kolor tekstu:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Kolor tła:"
#: classes/pref/labels.php:237
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Utworzono etykietę <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:263
#: classes/pref/users.php:360
#: classes/pref/feeds.php:1271
#: classes/pref/feeds.php:1506
#: classes/pref/feeds.php:1567
#: classes/pref/filters.php:362
#: classes/pref/filters.php:422
#: classes/pref/filters.php:778
#: classes/pref/filters.php:865
#: classes/pref/filters.php:895
#: classes/pref/prefs.php:1058
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: classes/pref/labels.php:266
#: classes/pref/users.php:363
#: classes/pref/feeds.php:1274
#: classes/pref/feeds.php:1509
#: classes/pref/feeds.php:1570
#: classes/pref/filters.php:365
#: classes/pref/filters.php:425
#: classes/pref/filters.php:781
#: classes/pref/filters.php:868
#: classes/pref/filters.php:898
#: classes/pref/prefs.php:1061
#: classes/feeds.php:62
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: classes/pref/labels.php:268
#: classes/pref/users.php:365
#: classes/pref/feeds.php:1276
#: classes/pref/feeds.php:1511
#: classes/pref/feeds.php:1572
#: classes/pref/filters.php:367
#: classes/pref/filters.php:427
#: classes/pref/filters.php:783
#: classes/pref/filters.php:870
#: classes/pref/filters.php:900
#: classes/pref/prefs.php:1063
#: classes/feeds.php:65
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/users.php:374
#: classes/pref/feeds.php:811
#: classes/pref/filters.php:504
#: classes/pref/filters.php:800
#: classes/feeds.php:771
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: classes/pref/labels.php:278
msgid "Clear colors"
msgstr "Wyczyść kolory"
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
#: classes/pref/users.php:26
msgid "Edit user"
msgstr "Edytuj użytkownika"
#: classes/pref/users.php:61
#: classes/pref/feeds.php:653
#: classes/pref/feeds.php:920
#: classes/pref/feeds.php:1730
#: classes/feeds.php:690
#: plugins/auth_internal/init.php:58
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: classes/pref/users.php:66
msgid "Access level: "
msgstr "Poziom dostępu: "
#: classes/pref/users.php:87
#: classes/pref/feeds.php:686
#: classes/pref/feeds.php:945
#: classes/pref/filters.php:461
#: classes/pref/filters.php:917
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: classes/pref/users.php:101
msgid "User details"
msgstr "Szczegóły użytkownika"
#: classes/pref/users.php:141
#: classes/pref/users.php:411
msgid "Registered"
msgstr "Zarejestrowany"
#: classes/pref/users.php:142
msgid "Last logged in"
msgstr "Ostatnio zalogowany"
#: classes/pref/users.php:150
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Liczba prenumerowanych kanałów"
#: classes/pref/users.php:151
msgid "Stored articles"
msgstr "Liczba przechowywanych artykułów"
#: classes/pref/users.php:155
#: classes/pref/users.php:410
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Prenumerowane kanały"
#: classes/pref/users.php:181
msgid "User not found"
msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
#: classes/pref/users.php:252
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Dodano użytkownika <b>%s</b> używającego hasła <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:259
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:263
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Użytkownik <b>%s</b> już istnieje."
#: classes/pref/users.php:291
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Zmieniono hasło użytkownika <b>%s</b> na <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:293
#, php-format
msgid "Sending new password of user %s to %s"
msgstr "Wysyłanie nowego hasła użytkownika <b>%s</b> na adres <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:315
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
#: classes/pref/users.php:350
#: classes/pref/feeds.php:1267
#: classes/pref/filters.php:774
#: classes/feeds.php:742
#: classes/feeds.php:813
#: js/Feeds.js:540
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: classes/pref/users.php:368
msgid "Create user"
msgstr "Utwórz użytkownika"
#: classes/pref/users.php:372
#: classes/pref/filters.php:793
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: classes/pref/users.php:408
#: classes/pref/feeds.php:659
#: classes/pref/feeds.php:926
#: classes/pref/feeds.php:1733
#: classes/feeds.php:694
msgid "Login"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: classes/pref/users.php:409
msgid "Access Level"
msgstr "Poziom dostępu"
#: classes/pref/users.php:412
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
#: classes/pref/users.php:429
msgid "Click to edit"
msgstr "Kliknij aby edytować"
#: classes/pref/users.php:445
msgid "No users defined."
msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
#: classes/pref/users.php:447
msgid "No matching users found."
msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
#: classes/pref/system.php:30
msgid "Event Log"
msgstr "Dziennik zdarzeń"
#: classes/pref/system.php:41
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: classes/pref/system.php:44
#: classes/pref/prefs.php:669
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: classes/pref/system.php:51
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: classes/pref/system.php:53
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: classes/pref/system.php:85
msgid "PHP Information"
msgstr "Informacje o PHP"
#: classes/pref/feeds.php:28
msgid "Check to enable field"
msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
#: classes/pref/feeds.php:77
#: classes/pref/feeds.php:232
#: classes/pref/feeds.php:280
#: classes/pref/feeds.php:286
#: classes/pref/feeds.php:315
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d kanał)"
msgstr[1] "(%d kanały)"
msgstr[2] "(%d kanałów)"
#: classes/pref/feeds.php:526
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: classes/pref/feeds.php:542
msgid "Feed Title"
msgstr "Tytuł kanału"
#: classes/pref/feeds.php:555
msgid "Feed URL"
msgstr "Adres kanału"
#: classes/pref/feeds.php:576
#: classes/pref/feeds.php:861
#: classes/pref/feeds.php:1723
#: classes/feeds.php:666
msgid "Place in category:"
msgstr "Umieść w kategorii:"
#: classes/pref/feeds.php:590
msgid "Site URL:"
msgstr "Adres strony:"
#: classes/pref/feeds.php:592
msgid "Site URL"
msgstr "Adres strony"
#: classes/pref/feeds.php:605
#: classes/pref/feeds.php:876
#: classes/feeds.php:798
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: classes/pref/feeds.php:614
#: classes/pref/feeds.php:887
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: classes/pref/feeds.php:623
#: classes/pref/feeds.php:894
msgid "Interval:"
msgstr "Częstotliwość:"
#: classes/pref/feeds.php:636
#: classes/pref/feeds.php:909
msgid "Article purging:"
msgstr "Czyszczenie artykułów:"
#: classes/pref/feeds.php:668
#: classes/pref/feeds.php:937
#: classes/pref/feeds.php:1734
#: classes/pref/prefs.php:287
#: classes/feeds.php:699
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: classes/pref/feeds.php:672
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
#: classes/pref/feeds.php:684
#: classes/feeds.php:711
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
#: classes/pref/feeds.php:702
#: classes/pref/feeds.php:950
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
#: classes/pref/feeds.php:718
#: classes/pref/feeds.php:958
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym"
#: classes/pref/feeds.php:734
#: classes/pref/feeds.php:966
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
#: classes/pref/feeds.php:750
#: classes/pref/feeds.php:974
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Do not embed media"
msgstr "Nie osadzaj mediów"
#: classes/pref/feeds.php:766
#: classes/pref/feeds.php:982
msgid "Cache media"
msgstr "Przechowuj media (cache)"
#: classes/pref/feeds.php:782
#: classes/pref/feeds.php:990
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
#: classes/pref/feeds.php:788
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: classes/pref/feeds.php:802
#: classes/pref/feeds.php:1374
#: plugins/import_export/init.php:72
msgid "Choose file..."
msgstr "Wybierz plik..."
#: classes/pref/feeds.php:809
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"
#: classes/pref/feeds.php:816
#: classes/pref/prefs.php:735
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: classes/pref/feeds.php:1242
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Kanały z błędami"
#: classes/pref/feeds.php:1249
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Nieaktywne kanały"
#: classes/pref/feeds.php:1285
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Edytuj wybrane kanały"
#: classes/pref/feeds.php:1287
#: classes/pref/feeds.php:1301
#: classes/pref/filters.php:796
msgid "Reset sort order"
msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
#: classes/pref/feeds.php:1289
#: js/PrefFeedTree.js:347
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Prenumerata wsadowa"
#: classes/pref/feeds.php:1296
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: classes/pref/feeds.php:1299
msgid "Add category"
msgstr "Dodaj kategorię"
#: classes/pref/feeds.php:1303
msgid "Remove selected"
msgstr "Usuń wybrane"
#: classes/pref/feeds.php:1361
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1363
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1380
msgid "Import OPML"
msgstr "Importuj OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1388
msgid "Export OPML"
msgstr "Eksportuj OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1392
msgid "Include settings"
msgstr "Załącz ustawienia"
#: classes/pref/feeds.php:1399
msgid "Published OPML"
msgstr "Opublikowany OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1401
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna poniższy adres."
#: classes/pref/feeds.php:1403
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w Popularnych kanałach."
#: classes/pref/feeds.php:1405
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Publiczny adres OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1406
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1414
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
#: classes/pref/feeds.php:1416
msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr ""
"Opublikowane artykuły mogą byś subskrybowane przez każdego, kto zna ten "
"adres:"
#: classes/pref/feeds.php:1421
#: classes/feeds.php:34
#: classes/feeds.php:35
#: classes/feeds.php:99
#: classes/feeds.php:100
msgid "Show as feed"
msgstr "Pokaż jako kanał"
#: classes/pref/feeds.php:1422
msgid "Display URL"
msgstr "Wyświetl adres"
#: classes/pref/feeds.php:1425
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
#: classes/pref/feeds.php:1502
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze pierwsze):"
#: classes/pref/feeds.php:1532
#: classes/pref/feeds.php:1593
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
#: classes/pref/feeds.php:1550
#: classes/pref/feeds.php:1613
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów"
#: classes/pref/feeds.php:1713
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr ""
"Jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana "
"automatyczna detekcja adresów)"
#: classes/pref/feeds.php:1743
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
#: classes/pref/feeds.php:1747
#: classes/feeds.php:714
#: classes/feeds.php:770
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumeruj"
#: classes/pref/filters.php:234
#: classes/pref/filters.php:559
msgid "(inverse)"
msgstr "(odwróć)"
#: classes/pref/filters.php:230
#: classes/pref/filters.php:558
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s na %s w %s %s"
#: classes/pref/filters.php:356
#: classes/pref/filters.php:858
#: classes/pref/filters.php:982
msgid "Match"
msgstr "Dopasuj"
#: classes/pref/filters.php:371
#: classes/pref/filters.php:431
#: classes/pref/filters.php:874
#: classes/pref/filters.php:904
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: classes/pref/filters.php:374
#: classes/pref/filters.php:434
#: classes/pref/filters.php:877
#: classes/pref/filters.php:907
#: classes/feeds.php:80
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: classes/pref/filters.php:415
#: classes/pref/filters.php:888
msgid "Apply actions"
msgstr "Zastosuj działania"
#: classes/pref/filters.php:472
#: classes/pref/filters.php:923
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: classes/pref/filters.php:483
#: classes/pref/filters.php:928
msgid "Match any rule"
msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
#: classes/pref/filters.php:494
#: classes/pref/filters.php:933
msgid "Inverse matching"
msgstr "Odwróć dopasowanie"
#: classes/pref/filters.php:508
#: classes/pref/filters.php:944
msgid "Test"
msgstr "Testuj"
#: classes/pref/filters.php:790
msgid "Combine"
msgstr "Połącz"
#: classes/pref/filters.php:947
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: classes/pref/filters.php:992
msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
msgstr "Wyrażenie regularne, bez ograniczników zewnętrznych (tj. ukośniki)"
#: classes/pref/filters.php:998
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Odwróć dopasowywanie wyrażeniami regularnymi"
#: classes/pref/filters.php:1002
msgid "on field"
msgstr "pole"
#: classes/pref/filters.php:1005
#: js/PrefFilterTree.js:45
msgid "in"
msgstr "w"
#: classes/pref/filters.php:1026
msgid "Save rule"
msgstr "Zapisz regułę"
#: classes/pref/filters.php:1026
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Add rule"
msgstr "Dodaj regułę"
#: classes/pref/filters.php:1049
msgid "Perform Action"
msgstr "Wykonaj działanie"
#: classes/pref/filters.php:1100
msgid "No actions available"
msgstr "Brak dostępnych działań"
#: classes/pref/filters.php:1119
msgid "Save action"
msgstr "Zapisz działanie"
#: classes/pref/filters.php:1119
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj działanie"
#: classes/pref/filters.php:1146
msgid "[No caption]"
msgstr "[Brak opisu]"
#: classes/pref/filters.php:1148
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d reguła)"
msgstr[1] "%s (%d reguły)"
msgstr[2] "%s (%d reguł)"
#: classes/pref/filters.php:1162
msgid "matches any rule"
msgstr "pasuje do dowolnej reguły"
#: classes/pref/filters.php:1165
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d działanie)"
msgstr[1] "%s (+%d działania)"
msgstr[2] "%s (+%d działań)"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Articles"
msgstr "Artykuły"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Digest"
msgstr "Wyciąg"
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:70
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Czarna lista etykiet"
#: classes/pref/prefs.php:70
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
"Nigdy nie dodawaj automatycznie tych etykiet (lista rozdzielona przecinkami)."
#: classes/pref/prefs.php:71
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Oznacz jako przeczytane przy przewijaniu"
#: classes/pref/prefs.php:71
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Oznaczaj artykuły jako przeczytane, podczas przewijania listy"
#: classes/pref/prefs.php:72
msgid "Always expand articles"
msgstr "Zawsze rozwijaj artykuły"
#: classes/pref/prefs.php:73
msgid "Combined mode"
msgstr "Tryb scalony"
#: classes/pref/prefs.php:73
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr ""
"Wyświetl ciągłą listę artykułów zamiast osobnych paneli dla nagłówków i "
"treści"
#: classes/pref/prefs.php:74
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Potwierdzaj oznaczanie kanałów jako przeczytanych"
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
#: classes/pref/prefs.php:76
msgid "Default update interval"
msgstr "Domyślna częstotliwość aktualizacji kanałów"
#: classes/pref/prefs.php:77
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Oznacz wysłane artykuły jako przeczytane"
#: classes/pref/prefs.php:78
msgid "Enable digest"
msgstr "Włącz „wyciąg”"
#: classes/pref/prefs.php:78
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Wysyłaj codzienny wyciąg nowych (i nieprzeczytanych) nagłówków na twój adres "
"e-mail"
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Spróbuj wysłać wyciąg około tej godziny"
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Time in UTC"
msgstr "Czas w strefie UTC"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Enable API"
msgstr "Włącz API"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Zezwój na dostęp do tego konta przez API"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Enable categories"
msgstr "Włącz kategorie"
#: classes/pref/prefs.php:82
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Czas traktowania artykułu jako świeży"
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "hours"
msgstr "godziny"
#: classes/pref/prefs.php:84
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Ukryj przeczytane kanały"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Zawsze pokazuj specjalne kanały"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Gdy włączone jest ukrywanie przeczytanych kanałów"
#: classes/pref/prefs.php:86
msgid "Long date format"
msgstr "Długi format daty"
#: classes/pref/prefs.php:86
msgid "Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr ""
"Składnia jest taka sama jak w funkcji PHP <a href='http://php.net/manual/"
"function.date.php'>date()</a>."
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Automatycznie pokaż następy kanał"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "After marking one as read"
msgstr "Po oznaczeniu bieżącego jako przeczytanego"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Usuń artykuły starsze niż"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>dni</strong> („0” wyłącza)"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Short date format"
msgstr "Krótki format daty"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Wyświetl podgląd treści na liście nagłówków"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty zaimportowania artykułu."
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Certyfikat SSL klienta"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Usuń niebezpieczne etykiety z artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki HTML."
#: classes/pref/prefs.php:97
#: js/PrefHelpers.js:113
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Dostosuj arkusz stylów"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Time zone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Group by feed"
msgstr "Grupuj wg. kanałów"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Grupuj wg. kanałów jeżeli dostępne są artykuły z wielu kanałów"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: classes/pref/prefs.php:101
msgid "Theme"
msgstr "Styl"
#: classes/pref/prefs.php:185
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
#: classes/pref/prefs.php:199
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
#: classes/pref/prefs.php:215
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Twoje ustawienie zostały zresetowane do wartości domyślnych."
#: classes/pref/prefs.php:226
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
#: classes/pref/prefs.php:229
msgid "Personal data"
msgstr "Informacje osobiste"
#: classes/pref/prefs.php:258
msgid "Full name:"
msgstr "Pełna nazwa:"
#: classes/pref/prefs.php:263
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: classes/pref/prefs.php:271
msgid "Access level:"
msgstr "Poziom dostępu:"
#: classes/pref/prefs.php:282
msgid "Save data"
msgstr "Zapisz dane"
#: classes/pref/prefs.php:331
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP."
#: classes/pref/prefs.php:335
msgid "Old password:"
msgstr "Stare hasło:"
#: classes/pref/prefs.php:340
msgid "New password:"
msgstr "Nowe hasło:"
#: classes/pref/prefs.php:345
msgid "Confirm password:"
msgstr "Potwierdź hasło:"
#: classes/pref/prefs.php:355
msgid "Change password"
msgstr "Zmień hasło"
#: classes/pref/prefs.php:360
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Hasło jednorazowe / Uwierzytelnianie"
#: classes/pref/prefs.php:390
#: classes/pref/prefs.php:438
msgid "Your password:"
msgstr "Twoje hasło:"
#: classes/pref/prefs.php:400
msgid "Disable OTP"
msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe"
#: classes/pref/prefs.php:444
msgid "One time password:"
msgstr "Hasło jednorazowe:"
#: classes/pref/prefs.php:451
msgid "Enable OTP"
msgstr "Włącz hasła jednorazowe"
#: classes/pref/prefs.php:504
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu."
#: classes/pref/prefs.php:595
msgid "default"
msgstr "domyślne"
#: classes/pref/prefs.php:605
msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"
#: classes/pref/prefs.php:608
msgid "More themes..."
msgstr "Więcej stylów..."
#: classes/pref/prefs.php:665
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
#: classes/pref/prefs.php:680
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Aktualny czas serwera to: %s"
#: classes/pref/prefs.php:709
msgid "Save configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
#: classes/pref/prefs.php:713
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Zapisz i wyjdź z ustawień"
#: classes/pref/prefs.php:718
msgid "Manage profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami"
#: classes/pref/prefs.php:721
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: classes/pref/prefs.php:768
msgid "System plugins"
msgstr "Wtyczki systemowe"
#: classes/pref/prefs.php:769
msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
msgstr ""
"Wtyczki systemowe są włączane dla wszystkich użytkowników w pliku "
"<strong>config.php</strong>."
#: classes/pref/prefs.php:774
#: classes/pref/prefs.php:830
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: classes/pref/prefs.php:775
#: classes/pref/prefs.php:831
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: classes/pref/prefs.php:776
#: classes/pref/prefs.php:832
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: classes/pref/prefs.php:777
#: classes/pref/prefs.php:833
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: classes/pref/prefs.php:808
#: classes/pref/prefs.php:867
msgid "more info"
msgstr "więcej informacji"
#: classes/pref/prefs.php:817
#: classes/pref/prefs.php:876
msgid "Clear data"
msgstr "Wyczyść dane"
#: classes/pref/prefs.php:826
msgid "User plugins"
msgstr "Wtyczki użytkowników"
#: classes/pref/prefs.php:899
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Włącz wybrane wtyczki"
#: classes/pref/prefs.php:975
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło jednorazowe"
#: classes/pref/prefs.php:980
#: classes/pref/prefs.php:1011
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
#: classes/pref/prefs.php:1035
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Możesz tutaj nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu "
"przy użyciu własnych deklaracji CSS."
#: classes/pref/prefs.php:1072
msgid "Create profile"
msgstr "Utwórz profil"
#: classes/pref/prefs.php:1091
#: classes/pref/prefs.php:1111
msgid "(active)"
msgstr "(aktywny)"
#: classes/pref/prefs.php:1143
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Usuń wybrane profile"
#: classes/pref/prefs.php:1145
msgid "Activate profile"
msgstr "Aktywuj profil"
#: classes/feeds.php:41
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Ostatnia aktualizacja: %s"
#: classes/feeds.php:60
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz…"
#: classes/feeds.php:64
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#: classes/feeds.php:67
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
#: classes/feeds.php:73
msgid "Selection:"
msgstr "Zaznaczenie:"
#: classes/feeds.php:76
msgid "Set score"
msgstr "Oceń"
#: classes/feeds.php:79
msgid "Move back"
msgstr "Cofnij"
#: classes/feeds.php:82
msgid "Archive"
msgstr "Archiwizuj"
#: classes/feeds.php:86
#: classes/feeds.php:91
#: plugins/mail/init.php:76
#: plugins/mailto/init.php:24
msgid "Forward by email"
msgstr "Przekaż za pomocą emaila"
#: classes/feeds.php:95
msgid "Feed:"
msgstr "Kanał:"
#: classes/feeds.php:149
#: classes/feeds.php:500
msgid "Feed not found."
msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
#: classes/feeds.php:209
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: classes/feeds.php:258
#: classes/feeds.php:1298
msgid "Archived articles"
msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
#: classes/feeds.php:318
msgid "Collapse article"
msgstr "Zwiń artykuł"
#: classes/feeds.php:343
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Zaimportowane o %s"
#: classes/feeds.php:392
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
#: classes/feeds.php:395
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
#: classes/feeds.php:398
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
#: classes/feeds.php:402
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Nie znaleziono artykułów do wyświetlenia. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet z menu kontekstowego artykułu (ma zastosowanie do wszystkich zaznaczonych artykułów) lub użyć filtru."
#: classes/feeds.php:404
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono artykułów."
#: classes/feeds.php:420
#: classes/feeds.php:597
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
#: classes/feeds.php:432
#: classes/feeds.php:609
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć szczegóły)"
#: classes/feeds.php:586
msgid "No feed selected."
msgstr "Nie wybrano kanału."
#: classes/feeds.php:658
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Adres kanału lub strony"
#: classes/feeds.php:676
msgid "Available feeds"
msgstr "Dostępne kanały"
#: classes/feeds.php:717
msgid "More feeds"
msgstr "Więcej kanałów"
#: classes/feeds.php:746
msgid "Popular feeds"
msgstr "Popularne kanały"
#: classes/feeds.php:747
msgid "Feed archive"
msgstr "Archiwum kanału"
#: classes/feeds.php:750
msgid "limit:"
msgstr "limit:"
#: classes/feeds.php:791
#, php-format
msgid "Search %s..."
msgstr "Szukaj %s..."
#: classes/feeds.php:800
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:810
msgid "Search syntax"
msgstr "Składnia wyszukiwania"
#: classes/feeds.php:1290
msgid "Starred articles"
msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
#: classes/feeds.php:1292
msgid "Published articles"
msgstr "Opublikowane artykuły"
#: classes/feeds.php:1294
msgid "Fresh articles"
msgstr "Świeże artykuły"
#: classes/feeds.php:1300
msgid "Recently read"
msgstr "Ostatnio czytane"
#: classes/feeds.php:1421
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
#: classes/feeds.php:1679
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "„Niewłaściwe w pracy” (kliknij aby przełączyć)"
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Wtyczka „Niewłaściwe w pracy”"
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Etykiety uznawane za „niewłaściwe w pracy” (oddzielone przecinkami)"
#: plugins/nsfw/init.php:101
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:10
msgid "Edit article note"
msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "Udostępnione artykuły"
#: plugins/auth_internal/init.php:70
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:"
#: plugins/auth_internal/init.php:212
msgid "Password has been changed."
msgstr "Hasło zostało zmienione."
#: plugins/auth_internal/init.php:214
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr "Dane zapisane."
#: plugins/af_readability/init.php:41
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "Przewijanie treści artykułu"
#: plugins/af_readability/init.php:48
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Ustawienia Readability (af_readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:79
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr ""
"Użyj Readability dla stron udostępnianych poprzez skryptozakładkę "
"(bookmarklet)."
#: plugins/af_readability/init.php:91
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:200
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Obecnie włączone dla (kliknij aby edytować):"
#: plugins/af_readability/init.php:107
msgid "Readability"
msgstr "Readability"
#: plugins/af_readability/init.php:120
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "Przewijanie treści artykułu"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:31
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:61
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr "Wydziel brakującą treść z użyciem Readability"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Włącz dodatkowe sprawdzanie duplikatów"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:80
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:253
msgid "Configuration saved"
msgstr "Konfiguracja została zapisana"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Dane zapisane (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:120
msgid "Show related articles"
msgstr "Pokaż powiązane artykuły"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:230
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Oznacz podobne artykuły jako przeczytane"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
msgid "Global settings"
msgstr "Ustawienia globalne"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:173
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Minimalne podobieństwo:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Minimalna długość tytułu:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Włącz dla wszystkich kanałów:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:217
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr "Podobieństwo (pg_trgm)"
#: plugins/af_comics/init.php:50
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Kanały wspierane przez af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:52
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Obecnie są wspierane następujące komiksy:"
#: plugins/af_comics/init.php:70
msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
msgstr ""
"Aby subskrybować z GoComics użyj adresu podstawowej strony komiksu jako "
"adresu kanału (np. dla komiksu <em>Garfield</em> użyj "
"<code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
#: plugins/af_comics/init.php:72
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr ""
"Wrzuć zaktualizowane filtry do <code>filters.local</code> w katalogu wtyczki."
#: plugins/import_export/init.php:54
msgid "Import and export"
msgstr "Import i eksport"
#: plugins/import_export/init.php:56
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami tej samej wersji tt-rss."
#: plugins/import_export/init.php:61
msgid "Export my data"
msgstr "Eksportuj moje dane"
#: plugins/import_export/init.php:79
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: plugins/import_export/init.php:243
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
#: plugins/import_export/init.php:248
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
#: plugins/import_export/init.php:423
msgid "Finished: "
msgstr "Zakończono: "
#: plugins/import_export/init.php:424
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d artykuł przetworzony, "
msgstr[1] "%d artykuły przetworzone, "
msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych, "
#: plugins/import_export/init.php:425
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d zaimportowany, "
msgstr[1] "%d zaimportowane, "
msgstr[2] "%d zaimportowanych, "
#: plugins/import_export/init.php:426
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d kanał utworzony."
msgstr[1] "%d kanały utworzone."
msgstr[2] "%d kanałów utworzonych."
#: plugins/import_export/init.php:431
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
#: plugins/import_export/init.php:443
msgid "Prepare data"
msgstr "Przygotuj dane"
#: plugins/import_export/init.php:460
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d (%s)"
#: plugins/import_export/init.php:484
msgid "No file uploaded."
msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Adresy e-mail zostały zapisane."
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "Mail plugin"
msgstr "Wtyczka Mail"
#: plugins/mail/init.php:38
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
"Możesz tutaj predefiniować adresy e-mail do wysyłki (lista rozdzielona "
"przecinkami):"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mail/init.php:124
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:57
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Przekazane]"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:49
msgid "Multiple articles"
msgstr "Wiele artykułów"
#: plugins/mail/init.php:146
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: plugins/mail/init.php:161
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: plugins/mail/init.php:178
msgid "Send e-mail"
msgstr "Wyślij email"
#: plugins/close_button/init.php:28
msgid "Close article"
msgstr "Zamknij artykuł"
#: plugins/bookmarklets/init.php:21
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Skryptozakładki"
#: plugins/bookmarklets/init.php:23
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku aby zaprenumerować kanał."
#: plugins/bookmarklets/init.php:27
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:35
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Toggle feedlist"
msgstr "Przełącz listę kanałów"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:209
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr "Ustawienia proxy dla obrazków (af_zz_imgproxy)"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:233
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Włącz proxy dla wszystkich zewnętrznych obrazków."
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:237
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "Nie przechowuj plików lokalnie."
#: plugins/mailto/init.php:73
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:"
#: plugins/mailto/init.php:77
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Prześlij artykuł emailem."
#: plugins/mailto/init.php:80
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Powinieneś mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem w poziomu programu pocztowego."
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Zamknij to okno"
#: plugins/share/init.php:45
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych artykułów."
#: plugins/share/init.php:48
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
#: plugins/share/init.php:81
msgid "Share by URL"
msgstr "Udostępnij adres"
#: plugins/share/init.php:103
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
#: plugins/share/init.php:127
msgid "Unshare article"
msgstr "Zakończ udostępnianie artykułu"
#: js/AppBase.js:135
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: js/AppBase.js:382
msgid "Error explained"
msgstr "Wyjaśnienie błędu"
#: js/AppBase.js:399
msgid "Fatal error"
msgstr "Poważny problem"
#: js/Article.js:33
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:"
#: js/Article.js:59
#: js/Headlines.js:895
#: js/Headlines.js:913
#: js/Headlines.js:931
#: js/Headlines.js:1045
#: js/Headlines.js:1081
#: plugins/mail/mail.js:7
#: plugins/mailto/init.js:7
#: js/Headlines.js:718
#: js/Headlines.js:744
#: js/Headlines.js:756
msgid "No articles selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
#: js/Article.js:67
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:"
#: js/Article.js:111
msgid "Article URL:"
msgstr "Adres artykułu:"
#: js/Article.js:152
msgid "comments"
msgstr "komentarze"
#: js/Article.js:155
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "komentarz"
msgstr[1] "komentarze"
msgstr[2] "komentarzy"
#: js/CommonDialogs.js:30
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Usunąć zapisaną ikonę kanału?"
#: js/CommonDialogs.js:52
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Wybierz obrazek do wysłania."
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?"
#: js/CommonDialogs.js:69
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Prenumeruj kanał"
#: js/CommonDialogs.js:96
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Nie udało się przetworzyć danych wyjściowych. Może to wskazywać na "
"przekroczenie czasu serwera i/lub problemy z siecią. Raport został "
"rejestrowany w konsoli przeglądarki."
#: js/CommonDialogs.js:111
#, perl-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
#: js/CommonDialogs.js:120
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
#: js/CommonDialogs.js:123
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
#: js/CommonDialogs.js:135
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Rozwiń aby wybrać kanał"
#: js/CommonDialogs.js:149
#, perl-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
#: js/CommonDialogs.js:152
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Weryfikacja XML niepowiodła się: %s"
#: js/CommonDialogs.js:155
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
#: js/CommonDialogs.js:188
#: js/PrefFeedTree.js:382
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
#: js/CommonDialogs.js:209
#: js/CommonDialogs.js:294
#: js/PrefFeedTree.js:168
#: js/PrefFeedTree.js:230
#: js/PrefFeedTree.js:246
#: js/PrefFeedTree.js:398
msgid "No feeds selected."
msgstr "Nie wybrano kanałów."
#: js/CommonDialogs.js:234
msgid "More Feeds"
msgstr "Więcej kanałów"
#: js/CommonDialogs.js:326
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie zostaną usunięte."
#: js/CommonDialogs.js:348
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
#: js/CommonDialogs.js:372
#: js/tt-rss.js:539
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
#: js/CommonDialogs.js:400
#: js/tt-rss.js:390
#: js/tt-rss.js:520
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
#: js/CommonDialogs.js:414
msgid "Edit Feed"
msgstr "Edytuj kanał"
#: js/CommonDialogs.js:438
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
#: js/Feeds.js:213
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Używasz domyślnego hasła"
#: js/Headlines.js:609
#: js/Headlines.js:657
#: js/Headlines.js:674
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Kliknij aby otworzyć następny nieprzeczytany kanał."
#: js/Headlines.js:613
msgid "Cancel search"
msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
#: js/Headlines.js:671
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Znaleziono nowe artykuły, odśwież kanał aby kontynuować."
#: js/Headlines.js:682
msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)"
msgstr ""
"Nie można było zaktualizować nagłówków (nieprawidłowo odebrany obiekt "
"zobacz szczegóły w konsoli błędów)"
#: js/Headlines.js:939
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?"
msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?"
msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
#: js/Headlines.js:941
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?"
msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?"
msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
#: js/Headlines.js:1054
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?"
msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?"
msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
#: js/Headlines.js:1057
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?"
msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?"
msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
#: js/Headlines.js:1058
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Pamiętaj, iż artykuły nie oznaczone gwiazdką mogą zostać usunięte podczas następnej aktualizacji."
#: js/Headlines.js:1087
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?"
msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?"
msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
#: js/Headlines.js:1103
msgid "No article is selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
#: js/Headlines.js:1138
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
#: js/Headlines.js:1140
#, perl-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?"
msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?"
msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?"
#: js/Headlines.js:1203
msgid "Open original article"
msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
#: js/Headlines.js:1210
msgid "Display article URL"
msgstr "Wyświetl adres artykułu"
#: js/Headlines.js:1317
msgid "Assign label"
msgstr "Przypisz etykietę"
#: js/Headlines.js:1322
msgid "Remove label"
msgstr "Usuń etykietę"
#: js/Headlines.js:1353
msgid "Select articles in group"
msgstr "Wybierz artykuły w grupie"
#: js/Headlines.js:1363
msgid "Mark group as read"
msgstr "Oznacz grupę jako przeczytaną"
#: js/Headlines.js:1375
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
#: js/PrefFeedTree.js:36
msgid "Edit category"
msgstr "Edytuj kategorię"
#: js/PrefFeedTree.js:43
msgid "Remove category"
msgstr "Usuń kategorię"
#: js/PrefFeedTree.js:140
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez kategorii."
#: js/PrefFeedTree.js:153
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
#: js/PrefFeedTree.js:196
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
#: js/PrefFeedTree.js:209
msgid "No categories selected."
msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
#: js/PrefFeedTree.js:260
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Edytuj wiele kanałów"
#: js/PrefFeedTree.js:284
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
#: js/PrefFeedTree.js:315
msgid "Rename category to:"
msgstr "Zmień nazwę kategorii na:"
#: js/PrefFeedTree.js:327
msgid "Category title:"
msgstr "Tytuł kategorii:"
#: js/PrefFeedTree.js:351
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
#: js/PrefFeedTree.js:373
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio"
#: js/PrefFilterTree.js:48
msgid "Inverse"
msgstr "Odwróć"
#: js/PrefFilterTree.js:107
#: js/PrefFilterTree.js:123
#: js/PrefFilterTree.js:236
msgid "No filters selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego filtra."
#: js/PrefFilterTree.js:111
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
#: js/PrefFilterTree.js:128
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
#: js/PrefFilterTree.js:148
msgid "Edit Filter"
msgstr "Edytuj filtr"
#: js/PrefFilterTree.js:173
msgid "Remove filter?"
msgstr "Usunąć filtr?"
#: js/PrefFilterTree.js:223
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
#: js/PrefHelpers.js:4
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych adresów kanałów. Kontynuować?"
#: js/PrefHelpers.js:21
msgid "Clear event log?"
msgstr "Wyczyścić dziennik?"
#: js/PrefHelpers.js:40
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Profile ustawień"
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
#: js/PrefHelpers.js:64
msgid "No profiles selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
#: js/PrefHelpers.js:71
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
#: js/PrefHelpers.js:80
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
#: js/PrefHelpers.js:129
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
#: js/PrefHelpers.js:137
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane tej wtyczki?"
#: js/PrefHelpers.js:156
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
#: js/PrefHelpers.js:180
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
#: js/PrefHelpers.js:202
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
#: js/common.js:215
msgid "Click to close"
msgstr "Kliknij aby zamknąć"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:10
msgid "Related articles"
msgstr "Artykuły powiązane"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Eksportuj dane"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
msgstr[1] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
msgstr[2] "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Importuj dane"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Najpierw wybierz plik."
#: plugins/mail/mail.js:21
#: plugins/mailto/init.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Prześlij artykuł emailem"
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr "Błąd wysyłania e-mail:"
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Udostępnij artykuł"
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Wygenerować nowy adres dla udostępnianego artykułu?"
#: plugins/share/share.js:48
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Wyłączyć udostępnianie tego artykułu?"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
#: js/AppBase.js:261
msgid "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
msgstr ""
"<span onclick=\"App.explainError(1)\">Proces aktualizacji nie pracuje.</span>"
#: js/AppBase.js:274
msgid "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon is not updating feeds.</span>"
msgstr ""
"<span onclick=\"App.explainError(3)\">Proces aktualizacji nie aktualizuje "
"kanałów.</span>"
#: js/AppBase.js:449
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Nieobsługiwany wyjątek"
#: js/Article.js:236
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Edytuj etykiety artykułu"
#: js/Article.js:240
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Zapisuję etykiety artykułu..."
#: js/CommonDialogs.js:13
msgid "Upload complete."
msgstr "Przesyłanie ukończone."
#: js/CommonDialogs.js:22
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Problem z przesyłaniem pliku: ikona jest za duża."
#: js/CommonDialogs.js:25
msgid "Upload failed."
msgstr "Problem z przesyłaniem pliku."
#: js/CommonDialogs.js:31
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Usuwanie ikony kanału..."
#: js/CommonDialogs.js:36
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Ikona kanału usunięta."
#: js/CommonDialogs.js:54
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
#: js/CommonDialogs.js:189
#: js/PrefFeedTree.js:383
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..."
#: js/CommonDialogs.js:375
msgid "Removing feed..."
msgstr "Usuwanie kanału..."
#: js/CommonDialogs.js:418
#: js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFilterTree.js:206
#: js/PrefUsers.js:40
msgid "Saving data..."
msgstr "Zapisywanie danych..."
#: js/CommonDialogs.js:440
#: js/PrefHelpers.js:203
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Próbuje zmienić adres..."
#: js/CommonDialogs.js:460
#: js/PrefHelpers.js:219
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Nie można zmienić adresu kanału."
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Edit rule"
msgstr "Edytuj regułę"
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Edit action"
msgstr "Edytuj działanie"
#: js/CommonFilters.js:194
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Szukanie artykułów (%d przetworzonych, %f znalezionych)…"
#: js/CommonFilters.js:225
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Znaleziono %d artykułów pasujących do tego filtra:"
#: js/CommonFilters.js:236
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Błąd podczas próby uzyskania wyników testu filtru."
#: js/CommonFilters.js:278
msgid "Create Filter"
msgstr "Utwórz filtr"
#: js/FeedTree.js:89
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Zwiń/rozwiń"
#: js/Feeds.js:362
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
#: js/Feeds.js:366
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..."
#: js/Feeds.js:384
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Oznaczyć %w w kanale %s starsze niż 1 dzień jako przeczytane?"
#: js/Feeds.js:387
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Oznaczyć %w w kanale %s starsze niż 1 tydzień jako przeczytane?"
#: js/Feeds.js:390
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Oznaczyć %w w kanale %s starsze niż 2 tygodnie jako przeczytane?"
#: js/Feeds.js:393
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Oznaczyć %w w kanale %s jako przeczytane?"
#: js/Feeds.js:396
msgid "search results"
msgstr "wyniki wyszukiwania"
#: js/Feeds.js:396
msgid "all articles"
msgstr "wszystkie artykuły"
#: js/Feeds.js:438
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
#: js/Headlines.js:864
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "Wybrano %d artykuł"
msgstr[1] "Wybrano %d artykuły"
msgstr[2] "Wybrano %d artykułów"
#: js/PrefFeedTree.js:141
msgid "Removing category..."
msgstr "Usuwanie kategorii..."
#: js/PrefFeedTree.js:155
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..."
#: js/PrefFeedTree.js:197
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..."
#: js/PrefFeedTree.js:330
msgid "Creating category..."
msgstr "Tworzenie kategorii..."
#: js/PrefFilterTree.js:112
msgid "Joining filters..."
msgstr "Scalanie filtrów..."
#: js/PrefFilterTree.js:178
msgid "Removing filter..."
msgstr "Usuwanie filtra..."
#: js/PrefFilterTree.js:224
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..."
#: js/PrefHelpers.js:5
#: plugins/share/share_prefs.js:4
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Czyszczę URLe..."
#: js/PrefHelpers.js:8
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy."
#: js/PrefHelpers.js:50
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Usuwanie wybranych profili..."
#: js/PrefHelpers.js:85
msgid "Creating profile..."
msgstr "Tworzenie profili...."
#: js/PrefHelpers.js:159
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Trwa import, proszę czekać..."
#: js/PrefLabelTree.js:69
msgid "Label Editor"
msgstr "Edytor etykiet"
#: js/PrefLabelTree.js:126
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
#: js/PrefLabelTree.js:139
#: js/PrefLabelTree.js:159
msgid "No labels selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
#: js/PrefLabelTree.js:146
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
#: js/PrefLabelTree.js:147
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..."
#: js/PrefUsers.js:15
msgid "Please enter username:"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
#: js/PrefUsers.js:18
msgid "Adding user..."
msgstr "Dodawanie użytkownika..."
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr "Edytor użytkowników"
#: js/PrefUsers.js:57
#: js/PrefUsers.js:96
#: js/PrefUsers.js:103
msgid "No users selected."
msgstr "Nie wybrano użytkowników."
#: js/PrefUsers.js:62
#: js/PrefUsers.js:108
msgid "Please select one user."
msgstr "Wybierz jednego użytkownika."
#: js/PrefUsers.js:66
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
#: js/PrefUsers.js:67
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..."
#: js/PrefUsers.js:82
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie zostaną skasowane."
#: js/PrefUsers.js:83
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..."
#: js/tt-rss.js:343
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Włącz najpierw wtyczkę obsługi poczty (mail lub mailto)."
#: js/tt-rss.js:456
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)."
#: js/tt-rss.js:469
#: js/tt-rss.js:559
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Opcja szerokiego ekranu nie jest dostępna w trybie scalonym."
#: js/tt-rss.js:528
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał."
#: js/tt-rss.js:533
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
#: plugins/note/note.js:14
msgid "Saving article note..."
msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..."
#: plugins/shorten_expanded/init.js:42
msgid "Click to expand article"
msgstr "Kliknij aby rozwinąć artykuł"
#: plugins/share/share.js:15
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Próbuję zmienić adres..."
#: plugins/share/share.js:40
msgid "Could not change URL."
msgstr "Nie można zmienić adresu."
#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone."
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
#, fuzzy
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Filtry"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfejs"
#~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
#~ msgstr "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Włącz dostęp do API"
#~ msgid "Enable feed categories"
#~ msgstr "Włącz kategorie kanałów"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
#~ msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr "Kanały specjalne, etykiety i kategorie są grupowane według źródłowego kanału"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Szukaj napisu"
#~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
#~ msgstr "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas przewijania listy artykułów,"
#~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
#~ msgstr "Najkrótszy odstęp czasu co który kanał będzie sprawdzany w poszukiwaniu zmian, niezależnie od metody aktualizacji"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Używa strefy UTC"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Wybierz jeden z dostępnych styli CSS"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Poziom dostępu"
#~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
#~ msgstr "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je wyłączyć."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Wprowadź hasło"
#~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
#~ msgstr "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP."
#~ msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
#~ msgstr "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej:"
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Wprowadź wygenerowane hasło jednorazowe:"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "Funkcje dostarczane przez PHP GD są niezbędne do uruchomienia OTP."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Nie zalogowany"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Świeże artykuły"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe."
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Oryginał pochodzi z:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(edytuj notatkę)"
#, fuzzy
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
#~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach."
#~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Próbuje zakończyć udostępnianie..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nazwa pliku:"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "zamknij"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Wyświetl jako RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Dziennik błędów"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z dziennika błędów?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Przelicz punktację kanału"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Utwórz etykietę..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Utwórz filtr..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Integracja z Firefoxem"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Przywróć artykuły"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Zrobione."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Czyszczenie ręczne"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone gwiazdką?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Czyszczenie kanału..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Opublikuj"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "Pobierz więcej wtyczek z <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> lub <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> tt-rss.org."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Połączone instancje"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instancja"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "Adres instancji:"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Klucz dostępu:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Klucz dostępu"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Połącz instalację"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją Tiny Tiny RSS używając tego adresu:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Ostatnio połączony"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Zapisane kanały"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Utwórz łącze"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia przy następnej aktualizacji."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Zresetowano prenumerate."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Połącz instancję"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Edytuj instancję"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Usuwanie wybranych instancji..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Błąd zostanie zapisany we wskazanym dzienniku systemu."
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie zapisany w naszej bazie danych."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Więcej..."
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Odrzuć wybrane"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Odrzuć przeczytane"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Zakończone. Zaimportowano %d z %d artykułów."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Dokument ma nieprawidłowy format."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Zaimportuj oznaczone gwiazdką lub udostępnione elementy z Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Wklej swój plik starred.json lub shared.json do poniższego formularza."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importuj elementy Oznaczone gwiazdką"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Status"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Wyczyść dane"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Import z Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Najpierw wybierz plik."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "z parametrami:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Wybierz używając tagów..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na serwerze bazy danych."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Stare hasło nie może być puste."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Dopasuj:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Dowolny"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Wszystkie znaczniki"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Które tagi?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Wyświetl wpisy"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Najpierw nieprzeczytane"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Nieznana opcja: %s"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Zobacz informacje o wydaniu"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Pobierz"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej wersji."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Sugerujemy wykonać wcześniej kopię zapasową katalogu tt-rss."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Baza danych nie zostanie zmodyfikowana."
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "Twój obecny katalog tt-rss nie zostanie zmodyfikowany. Jego nazwa zostanie zmieniona i pozostawiona w katalogu poziom wyżej. Będziesz mógł przemigrować dostosowane przez siebie pliki po zakończeniu aktualizacji."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Gotowy do aktualizacji."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Rozpocznik aktualizację"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby kontynuować."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Biblioteka LibXML zwróciła błąd %s w linii %d (kolumna %d): %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Wybierz: "
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "oznacz jako przeczytane"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Zmień hasło na"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Zapisywanie użytkownika..."
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej przeglądarki."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Cześć,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Wersja standardowa"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Stron główna"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Otwórz standardową wersję"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "WŁĄCZONE"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "WYŁĄCZONE"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Archiwum artykułów"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Przykładowe onko"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Przykładowa wartość"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Ustaw wartość"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?"
#~ msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?"
#~ msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d więcej..."
#~ msgstr[1] "%d więcej..."
#~ msgstr[2] "%d więcej..."
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Wczytaj więcej..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Przełącz na przegląd..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Odtwórz"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Odwiedź stronę internetową"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Wybierz styl"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
#~ msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP."
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Odtwarzam..."
#~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", odnaleziono: "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (<b>%d</b> do <b>%d</b>)."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Sprawdzanie wersji... "
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "BŁĄD!"
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizację do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
#~ msgstr[1] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
#~ msgstr[2] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Włącz zewnętrzne API"
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku etykiet grupowane są według kanałów."
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Tytuł lub Treść"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Łącze"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Treść"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Dane artykułu"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Oznacz gwiazdką"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Przypisz tagi"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Zmień punktację"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Format daty jest niepoprawny."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Uwaga"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Chmura tagów"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj ponownie."
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Punktacja"
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Zakończono."
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Kieszeń"
#~ msgid "Pinterest"
#~ msgstr "Pinterest"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Udostępnij na identi.ca"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Adres Owncloud"
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud"
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)."
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Udostępnij na Google+"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Udostępnij na Twitterze"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Wróć do kanałów"
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze Twitter. Kontynuować?"
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..."
#~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
#~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Zaktualizowany"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów utworzonych."
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Pokrewne"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nowości"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Inne działania"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Działania na wielu artykułach"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Działania na kanałach"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Moje kanały"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Działania na panelach"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Edytuj kategorie kanału"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
#~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
#~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "używając"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "w"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Tytuł lub treść"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Artykuł oryginalny"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Uaktualnij kanał"
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Z podkategoriami"
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "przed"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "po"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Sprawdź"
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
#~ msgid "Edit categories"
#~ msgstr "Edytuj kategorie"
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
#~ msgstr "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się do swoich kanałów z Twittera."
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Adding filter %s"
#~ msgstr "Dodawanie filtra %s"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Załącznik:"
#~ msgid "Attachments:"
#~ msgstr "Załączniki:"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
#~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in config.php to 'utf8'."
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
#~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> w pliku config.php na 'utf8'."
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Konwersja bazy danych..."