ttrss/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po

3873 lines
105 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
# <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
# Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
# Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
# Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-03 08:42+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-03 08:43+0100\n"
"Last-Translator: Raphael Rochet <raphael@rri.fr>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: backend.php:69
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: backend.php:70
msgid "Never purge"
msgstr "Ne jamais purger"
#: backend.php:71
msgid "1 week old"
msgstr "Au bout d'une semaine"
#: backend.php:72
msgid "2 weeks old"
msgstr "Au bout de 2 semaines"
#: backend.php:73
msgid "1 month old"
msgstr "Au bout d'un mois"
#: backend.php:74
msgid "2 months old"
msgstr "Au bout de 2 mois"
#: backend.php:75
msgid "3 months old"
msgstr "Au bout de 3 mois"
#: backend.php:78
msgid "Default interval"
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
#: backend.php:79 backend.php:89
msgid "Disable updates"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
#: backend.php:80 backend.php:90
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Toutes les 15 minutes"
#: backend.php:81 backend.php:91
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Toutes les 30 minutes"
#: backend.php:82 backend.php:92
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
#: backend.php:83 backend.php:93
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Toutes les 4 heures"
#: backend.php:84 backend.php:94
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Toutes les 12 heures"
#: backend.php:85 backend.php:95
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"
#: backend.php:86 backend.php:96
msgid "Weekly"
msgstr "Une fois par semaine"
#: backend.php:99 classes/pref/users.php:123
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: backend.php:100
msgid "Power User"
msgstr "Utilisateur avancé"
#: backend.php:101
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: db-updater.php:19
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
#: db-updater.php:44
msgid "Database Updater"
msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
#: db-updater.php:87
msgid "Could not update database"
msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
#: db-updater.php:90
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
#: db-updater.php:91
msgid ", found: "
msgstr ", trouvée : "
#: db-updater.php:94
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
#: db-updater.php:96 db-updater.php:165 db-updater.php:178 register.php:196
#: register.php:241 register.php:254 register.php:269 register.php:288
#: register.php:336 register.php:346 register.php:358
#: classes/handler/public.php:648 classes/handler/public.php:736
#: classes/handler/public.php:818
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:102
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
#: db-updater.php:104
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>"
"%d</b> à <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:118
msgid "Perform updates"
msgstr "Exécuter les mises à jour"
#: db-updater.php:123
msgid "Performing updates..."
msgstr "Exécution des mises à jour..."
#: db-updater.php:129
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Passage à la version %d..."
#: db-updater.php:144
msgid "Checking version... "
msgstr "Vérification de la version... "
#: db-updater.php:150
msgid "OK!"
msgstr "OK !"
#: db-updater.php:152
msgid "ERROR!"
msgstr "ERREUR !"
#: db-updater.php:160
#, php-format
msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
msgid_plural ""
"Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
msgstr[0] ""
"Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la version "
"de schéma <b>%d</b>."
msgstr[1] ""
"Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la "
"version de schéma <b>%d</b>."
#: db-updater.php:170
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr ""
"Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny "
"Tiny RSS."
#: db-updater.php:172
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
#: db-updater.php:174
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr ""
"Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de "
"Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
#: errors.php:9
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner "
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
"fonctionnalité."
#: errors.php:12
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner "
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
"fonctionnalité."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Le test du moteur a échoué."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Le test de l'interface a échoué."
#: errors.php:19
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Version non valable pour le schéma de la base de données. &lt;a href='db-"
"updater.php'&gt;Veuillez le mettre à jour&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Requête rejetée."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Aucune opération à effectuer."
#: errors.php:25
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier "
"la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à "
"cette page."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Échec du test de configuration"
#: errors.php:31
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site "
"for more information."
msgstr ""
"Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter "
"le site officiel pour plus d'informations."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de "
"base de données et de PHP"
#: index.php:135 index.php:152 index.php:271 prefs.php:103
#: classes/backend.php:5 classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:680 classes/pref/feeds.php:1331
#: plugins/digest/digest_body.php:63 js/feedlist.js:128 js/feedlist.js:448
#: js/functions.js:420 js/functions.js:758 js/functions.js:1194
#: js/functions.js:1329 js/functions.js:1641 js/prefs.js:86 js/prefs.js:576
#: js/prefs.js:666 js/prefs.js:858 js/prefs.js:1445 js/prefs.js:1498
#: js/prefs.js:1557 js/prefs.js:1574 js/prefs.js:1590 js/prefs.js:1606
#: js/prefs.js:1625 js/prefs.js:1798 js/prefs.js:1814 js/tt-rss.js:475
#: js/tt-rss.js:492 js/viewfeed.js:772 js/viewfeed.js:1200
#: plugins/import_export/import_export.js:17 plugins/updater/updater.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
#: index.php:166
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contracter la liste des flux"
#: index.php:169
msgid "Show articles"
msgstr "Afficher les articles"
#: index.php:172
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
#: index.php:173
msgid "All Articles"
msgstr "Tous les articles"
#: index.php:174 include/functions.php:1949 classes/feeds.php:106
msgid "Starred"
msgstr "Remarquables"
#: index.php:175 include/functions.php:1950 classes/feeds.php:107
msgid "Published"
msgstr "Publiés"
#: index.php:176 classes/feeds.php:93 classes/feeds.php:105
msgid "Unread"
msgstr "Non lus"
#: index.php:177
msgid "Unread First"
msgstr "Non lus en premier"
#: index.php:178
msgid "With Note"
msgstr "Avec annotation"
#: index.php:179
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorer le score"
#: index.php:182
msgid "Sort articles"
msgstr "Classer les articles"
#: index.php:185
msgid "Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: index.php:186
msgid "Newest first"
msgstr "Les plus récents en premier"
#: index.php:187
msgid "Oldest first"
msgstr "Les plus anciens en premier"
#: index.php:190
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marquer le flux comme lu"
#: index.php:193 index.php:235 include/functions.php:1939
#: classes/feeds.php:111 classes/feeds.php:441 js/FeedTree.js:128
#: js/FeedTree.js:156 plugins/digest/digest.js:647
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
#: index.php:194 include/functions.php:1835 include/functions.php:1947
msgid "All articles"
msgstr "Tous les articles"
#: index.php:195
msgid "Older than one day"
msgstr "Âgé d'au moins un jour"
#: index.php:196
msgid "Older than one week"
msgstr "Âgé d'au moins une semaine"
#: index.php:197
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Âgé d'au moins deux semaines"
#: index.php:212
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
#: index.php:220
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
#: index.php:225
msgid "Actions..."
msgstr "Actions..."
#: index.php:227
msgid "Preferences..."
msgstr "Configuration..."
#: index.php:228
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."
#: index.php:229
msgid "Feed actions:"
msgstr "Actions sur ce flux :"
#: index.php:230 classes/handler/public.php:578
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "S'abonner au flux..."
#: index.php:231
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Modifier ce flux..."
#: index.php:232
msgid "Rescore feed"
msgstr "Recalculer le score du flux"
#: index.php:233 classes/pref/feeds.php:717 classes/pref/feeds.php:1283
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
#: index.php:234
msgid "All feeds:"
msgstr "Tous les flux :"
#: index.php:236
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
#: index.php:237
msgid "Other actions:"
msgstr "Autres actions :"
#: index.php:239
msgid "Switch to digest..."
msgstr "Basculer en mode résumé..."
#: index.php:241
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Afficher le nuage de tags..."
#: index.php:242 include/functions.php:1925
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Basculer le mode écran large"
#: index.php:243
msgid "Select by tags..."
msgstr "Sélectionner par tags..."
#: index.php:244
msgid "Create label..."
msgstr "Créer une étiquette..."
#: index.php:245
msgid "Create filter..."
msgstr "Créer un filtre..."
#: index.php:246
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
#: index.php:255 plugins/digest/digest_body.php:77
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:62
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:237
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: prefs.php:36 prefs.php:121 include/functions.php:1952
#: classes/pref/prefs.php:428
msgid "Preferences"
msgstr "Configuration"
#: prefs.php:112
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: prefs.php:113
msgid "Exit preferences"
msgstr "Quitter la configuration"
#: prefs.php:124 classes/pref/feeds.php:107 classes/pref/feeds.php:1209
#: classes/pref/feeds.php:1272
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: prefs.php:127 classes/pref/filters.php:156
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: prefs.php:130 include/functions.php:1142 include/functions.php:1778
#: classes/pref/labels.php:90 plugins/mobile/mobile-functions.php:198
msgid "Labels"
msgstr "Etiquettes"
#: prefs.php:134
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: register.php:186 include/login_form.php:238
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
#: register.php:192
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr ""
"L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
#: register.php:217
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les "
"comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui "
"suivent l'envoi du mail seront supprimés."
#: register.php:223
msgid "Desired login:"
msgstr "Identifiant souhaité :"
#: register.php:226
msgid "Check availability"
msgstr "Vérifier la disponibilité"
#: register.php:228 classes/handler/public.php:776
msgid "Email:"
msgstr "Adresse mail :"
#: register.php:231 classes/handler/public.php:781
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
#: register.php:234
msgid "Submit registration"
msgstr "Envoyer l'inscription"
#: register.php:252
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
#: register.php:267
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
#: register.php:286
msgid "Registration failed."
msgstr "L'inscription a échoué."
#: register.php:333
msgid "Account created successfully."
msgstr "Compte créé avec succès."
#: register.php:355
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
#: update.php:55
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
#: include/digest.php:109 include/functions.php:1151
#: include/functions.php:1679 include/functions.php:1764
#: include/functions.php:1786 classes/opml.php:416 classes/pref/feeds.php:222
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sans catégorie"
#: include/feedbrowser.php:83
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d article archivé"
msgstr[1] "%d articles archivés"
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
msgstr "Aucun flux trouvé."
#: include/functions.php:1140 include/functions.php:1776
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:171
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#: include/functions.php:1628 classes/feeds.php:1101
#: classes/pref/filters.php:427
msgid "All feeds"
msgstr "Tous les flux"
#: include/functions.php:1829
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles remarquables"
#: include/functions.php:1831
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publiés"
#: include/functions.php:1833
msgid "Fresh articles"
msgstr "Nouveaux articles"
#: include/functions.php:1837
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles archivés"
#: include/functions.php:1839
msgid "Recently read"
msgstr "Lus récemment"
#: include/functions.php:1902
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: include/functions.php:1903
msgid "Open next feed"
msgstr "Ouvrir le flux suivant"
#: include/functions.php:1904
msgid "Open previous feed"
msgstr "Ouvrir le flux précédent"
#: include/functions.php:1905
msgid "Open next article"
msgstr "Ouvrir l'article suivant"
#: include/functions.php:1906
msgid "Open previous article"
msgstr "Ouvrir l'article précédent"
#: include/functions.php:1907
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
#: include/functions.php:1908
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
#: include/functions.php:1909
msgid "Show search dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
#: include/functions.php:1910
msgid "Article"
msgstr "Article"
#: include/functions.php:1911
msgid "Toggle starred"
msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
#: include/functions.php:1912 js/viewfeed.js:1863
msgid "Toggle published"
msgstr "Marquer comme (non) publié"
#: include/functions.php:1913 js/viewfeed.js:1841
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marquer comme (non) lu"
#: include/functions.php:1914
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifier les tags"
#: include/functions.php:1915
msgid "Dismiss selected"
msgstr "Ecarter la sélection"
#: include/functions.php:1916
msgid "Dismiss read"
msgstr "Ecarter les articles lus"
#: include/functions.php:1917
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: include/functions.php:1918 js/viewfeed.js:1882
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
#: include/functions.php:1919 js/viewfeed.js:1876
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
#: include/functions.php:1920
msgid "Scroll down"
msgstr "Défiler vers le bas"
#: include/functions.php:1921
msgid "Scroll up"
msgstr "Défiler vers le haut"
#: include/functions.php:1922
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
#: include/functions.php:1923
msgid "Email article"
msgstr "Envoyer l'article par mail"
#: include/functions.php:1924
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Contracter l'article"
#: include/functions.php:1926 plugins/embed_original/init.php:33
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Basculer l'intégration de l'article original"
#: include/functions.php:1927
msgid "Article selection"
msgstr "Sélection d'article"
#: include/functions.php:1928
msgid "Select all articles"
msgstr "Sélectionner tous les articles"
#: include/functions.php:1929
msgid "Select unread"
msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
#: include/functions.php:1930
msgid "Select starred"
msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
#: include/functions.php:1931
msgid "Select published"
msgstr "Sélectionner les articles publiés"
#: include/functions.php:1932
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: include/functions.php:1933
msgid "Deselect everything"
msgstr "Tout désélectionner"
#: include/functions.php:1934 classes/pref/feeds.php:521
#: classes/pref/feeds.php:754
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
#: include/functions.php:1935
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Actualiser le flux actif"
#: include/functions.php:1936
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
#: include/functions.php:1937 classes/pref/feeds.php:1275
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "S'abonner au flux"
#: include/functions.php:1938 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifier le flux"
#: include/functions.php:1940
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
#: include/functions.php:1941
msgid "Debug feed update"
msgstr "Déboguer les mises à jour"
#: include/functions.php:1942 js/FeedTree.js:178
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
#: include/functions.php:1943
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
#: include/functions.php:1944
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Basculer le mode combiné"
#: include/functions.php:1945
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
#: include/functions.php:1946
msgid "Go to"
msgstr "Aller à"
#: include/functions.php:1948
msgid "Fresh"
msgstr "Nouveaux"
#: include/functions.php:1951 js/tt-rss.js:431 js/tt-rss.js:584
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuage de tags"
#: include/functions.php:1953
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: include/functions.php:1954 classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Créer une étiquette"
#: include/functions.php:1955 classes/pref/filters.php:654
msgid "Create filter"
msgstr "Créer un filtre"
#: include/functions.php:1956
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
#: include/functions.php:1957
msgid "Show help dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
#: include/functions.php:2447
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Résultats de recherche: %s"
#: include/functions.php:2938 js/viewfeed.js:1969
msgid "Click to play"
msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
#: include/functions.php:2939 js/viewfeed.js:1968
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: include/functions.php:3056
msgid " - "
msgstr " - "
#: include/functions.php:3078 include/functions.php:3372
#: classes/article.php:281
msgid "no tags"
msgstr "aucun tag"
#: include/functions.php:3088 classes/feeds.php:686
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Modifier les tags pour cet article"
#: include/functions.php:3117 classes/feeds.php:642
msgid "Originally from:"
msgstr "Origine :"
#: include/functions.php:3130 classes/feeds.php:655 classes/pref/feeds.php:540
msgid "Feed URL"
msgstr "URL du flux"
#: include/functions.php:3161 classes/dlg.php:37 classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93 classes/dlg.php:159 classes/dlg.php:190
#: classes/dlg.php:217 classes/dlg.php:250 classes/dlg.php:262
#: classes/backend.php:105 classes/pref/users.php:99
#: classes/pref/filters.php:147 classes/pref/prefs.php:1059
#: classes/pref/feeds.php:1588 classes/pref/feeds.php:1660
#: plugins/import_export/init.php:406 plugins/import_export/init.php:429
#: plugins/googlereaderimport/init.php:168 plugins/share/init.php:67
#: plugins/updater/init.php:357
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: include/functions.php:3397
msgid "(edit note)"
msgstr "(modifier l'annotation)"
#: include/functions.php:3632
msgid "unknown type"
msgstr "type inconnu"
#: include/functions.php:3688
msgid "Attachments"
msgstr "Fichier attaché"
#: include/login_form.php:183 classes/handler/public.php:483
#: classes/handler/public.php:771 plugins/mobile/login_form.php:40
msgid "Login:"
msgstr "Identifiant :"
#: include/login_form.php:192 classes/handler/public.php:486
#: plugins/mobile/login_form.php:45
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: include/login_form.php:197
msgid "I forgot my password"
msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
#: include/login_form.php:201 classes/handler/public.php:489
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: include/login_form.php:209
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
#: include/login_form.php:213 classes/handler/public.php:233
#: classes/rpc.php:64 classes/pref/prefs.php:995
msgid "Default profile"
msgstr "Profil par défaut"
#: include/login_form.php:221
msgid "Use less traffic"
msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
#: include/login_form.php:229
msgid "Remember me"
msgstr "Se souvenir de moi"
#: include/login_form.php:235 classes/handler/public.php:499
#: plugins/mobile/login_form.php:28
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: include/sessions.php:58
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Article non trouvé."
#: classes/article.php:179
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
#: classes/article.php:204 classes/pref/users.php:176
#: classes/pref/labels.php:79 classes/pref/filters.php:405
#: classes/pref/prefs.php:941 classes/pref/feeds.php:733
#: classes/pref/feeds.php:881 plugins/nsfw/init.php:86
#: plugins/note/init.php:53 plugins/instances/init.php:248
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: classes/article.php:206 classes/handler/public.php:460
#: classes/handler/public.php:502 classes/feeds.php:1028
#: classes/feeds.php:1080 classes/feeds.php:1140 classes/pref/users.php:178
#: classes/pref/labels.php:81 classes/pref/filters.php:408
#: classes/pref/filters.php:804 classes/pref/filters.php:880
#: classes/pref/filters.php:947 classes/pref/prefs.php:943
#: classes/pref/feeds.php:734 classes/pref/feeds.php:884
#: classes/pref/feeds.php:1797 plugins/mail/init.php:131
#: plugins/note/init.php:55 plugins/instances/init.php:251
#: plugins/instances/init.php:440
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: classes/handler/public.php:424 plugins/bookmarklets/init.php:38
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:432
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: classes/handler/public.php:434 classes/pref/feeds.php:538
#: classes/pref/feeds.php:769 plugins/instances/init.php:215
#: plugins/instances/init.php:405
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: classes/handler/public.php:436
msgid "Content:"
msgstr "Contenu :"
#: classes/handler/public.php:438
msgid "Labels:"
msgstr "Etiquettes :"
#: classes/handler/public.php:457
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
#: classes/handler/public.php:459
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: classes/handler/public.php:481
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connecté"
#: classes/handler/public.php:548
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
#: classes/handler/public.php:584 classes/handler/public.php:681
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:587 classes/handler/public.php:672
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:590 classes/handler/public.php:675
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:593 classes/handler/public.php:678
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:596 classes/handler/public.php:684
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Plusieurs flux trouvé."
#: classes/handler/public.php:600 classes/handler/public.php:689
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du "
"flux."
#: classes/handler/public.php:618 classes/handler/public.php:707
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
#: classes/handler/public.php:643 classes/handler/public.php:731
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Modifier les options d'abonnement"
#: classes/handler/public.php:758
msgid "Password recovery"
msgstr "Récupération de mot de passe"
#: classes/handler/public.php:764
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. New password will be "
"sent on your email address."
msgstr ""
"Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Le nouveau mot de "
"passe sera envoyé à votre adresse email."
#: classes/handler/public.php:786 classes/pref/users.php:360
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: classes/handler/public.php:796
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
#: classes/handler/public.php:800 classes/handler/public.php:826
#: plugins/digest/digest_body.php:69
msgid "Go back"
msgstr "Revenir"
#: classes/handler/public.php:822
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé."
#: classes/dlg.php:16
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être "
"recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
#: classes/dlg.php:48
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Votre URL OPML publique est :"
#: classes/dlg.php:57 classes/dlg.php:214
msgid "Generate new URL"
msgstr "Générer une nouvelle URL"
#: classes/dlg.php:71
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus "
"n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le "
"démarrer ou contacter l'administrateur."
#: classes/dlg.php:75 classes/dlg.php:84
msgid "Last update:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
#: classes/dlg.php:80
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour "
"de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du "
"processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
#: classes/dlg.php:166
msgid "Match:"
msgstr "Correspondance :"
#: classes/dlg.php:168
msgid "Any"
msgstr "Au moins une"
#: classes/dlg.php:171
msgid "All tags."
msgstr "Tous les tags."
#: classes/dlg.php:173
msgid "Which Tags?"
msgstr "Quels tags ?"
#: classes/dlg.php:186
msgid "Display entries"
msgstr "Afficher les entrées"
#: classes/dlg.php:205
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
#: classes/dlg.php:233 plugins/updater/init.php:327
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
#: classes/dlg.php:241
msgid ""
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
"php"
msgstr ""
"Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
#: classes/dlg.php:245 plugins/updater/init.php:331
msgid "See the release notes"
msgstr "Voir les notes de publication"
#: classes/dlg.php:247
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: classes/dlg.php:255
msgid "Error receiving version information or no new version available."
msgstr ""
"Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version "
"disponible."
#: classes/feeds.php:68
msgid "Visit the website"
msgstr "Visiter le site web"
#: classes/feeds.php:83
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Voir comme flux RSS"
#: classes/feeds.php:84 classes/feeds.php:138 classes/pref/feeds.php:1440
msgid "View as RSS"
msgstr "Voir comme RSS"
#: classes/feeds.php:91
msgid "Select:"
msgstr "Sélectionner :"
#: classes/feeds.php:92 classes/pref/users.php:345 classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/filters.php:282 classes/pref/filters.php:330
#: classes/pref/filters.php:648 classes/pref/filters.php:737
#: classes/pref/filters.php:764 classes/pref/prefs.php:955
#: classes/pref/feeds.php:1266 classes/pref/feeds.php:1536
#: classes/pref/feeds.php:1606 plugins/instances/init.php:290
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: classes/feeds.php:94
msgid "Invert"
msgstr "Inverse"
#: classes/feeds.php:95 classes/pref/users.php:347 classes/pref/labels.php:277
#: classes/pref/filters.php:284 classes/pref/filters.php:332
#: classes/pref/filters.php:650 classes/pref/filters.php:739
#: classes/pref/filters.php:766 classes/pref/prefs.php:957
#: classes/pref/feeds.php:1268 classes/pref/feeds.php:1538
#: classes/pref/feeds.php:1608 plugins/instances/init.php:292
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: classes/feeds.php:101
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
#: classes/feeds.php:103
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Sélectionner :"
#: classes/feeds.php:109
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"
#: classes/feeds.php:112
msgid "Set score"
msgstr "Changer le score"
#: classes/feeds.php:115
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: classes/feeds.php:117
msgid "Move back"
msgstr "Revenir"
#: classes/feeds.php:118 classes/pref/filters.php:291
#: classes/pref/filters.php:339 classes/pref/filters.php:746
#: classes/pref/filters.php:773
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: classes/feeds.php:125 classes/feeds.php:130 plugins/mailto/init.php:28
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Forward by email"
msgstr "Transférer par email"
#: classes/feeds.php:134
msgid "Feed:"
msgstr "Flux :"
#: classes/feeds.php:205 classes/feeds.php:831
msgid "Feed not found."
msgstr "Flux non trouvé."
#: classes/feeds.php:388
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importé à %s"
#: classes/feeds.php:535
msgid "mark as read"
msgstr "marquer comme lu"
#: classes/feeds.php:586
msgid "Collapse article"
msgstr "Fermer l'article"
#: classes/feeds.php:732
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Aucun article non lu à afficher."
#: classes/feeds.php:735
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
#: classes/feeds.php:738
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
#: classes/feeds.php:742
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles "
"manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
#: classes/feeds.php:744
msgid "No articles found to display."
msgstr "Aucun article à afficher."
#: classes/feeds.php:759 classes/feeds.php:923
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Flux mis à jour à %s"
#: classes/feeds.php:769 classes/feeds.php:933
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer "
"ici pour les détails)"
#: classes/feeds.php:913
msgid "No feed selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
#: classes/feeds.php:966 classes/feeds.php:974
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL du flux"
#: classes/feeds.php:980 classes/pref/feeds.php:560 classes/pref/feeds.php:782
#: classes/pref/feeds.php:1761
msgid "Place in category:"
msgstr "Placer dans la catégorie :"
#: classes/feeds.php:988
msgid "Available feeds"
msgstr "Flux disponibles"
#: classes/feeds.php:1000 classes/pref/users.php:139
#: classes/pref/feeds.php:590 classes/pref/feeds.php:818
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
#: classes/feeds.php:1004 classes/pref/users.php:402
#: classes/pref/feeds.php:596 classes/pref/feeds.php:822
#: classes/pref/feeds.php:1775
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
#: classes/feeds.php:1007 classes/pref/prefs.php:253
#: classes/pref/feeds.php:602 classes/pref/feeds.php:828
#: classes/pref/feeds.php:1778
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: classes/feeds.php:1017
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ce flux nécessite une identification."
#: classes/feeds.php:1022 classes/feeds.php:1078 classes/pref/feeds.php:1796
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
#: classes/feeds.php:1025
msgid "More feeds"
msgstr "D'autres flux"
#: classes/feeds.php:1048 classes/feeds.php:1139 classes/pref/users.php:332
#: classes/pref/filters.php:641 classes/pref/feeds.php:1259 js/tt-rss.js:170
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: classes/feeds.php:1052
msgid "Popular feeds"
msgstr "Flux populaires"
#: classes/feeds.php:1053
msgid "Feed archive"
msgstr "Archive du flux"
#: classes/feeds.php:1056
msgid "limit:"
msgstr "limite :"
#: classes/feeds.php:1079 classes/pref/users.php:358
#: classes/pref/labels.php:284 classes/pref/filters.php:398
#: classes/pref/filters.php:667 classes/pref/feeds.php:707
#: plugins/instances/init.php:297
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: classes/feeds.php:1090
msgid "Look for"
msgstr "Rechercher"
#: classes/feeds.php:1098
msgid "Limit search to:"
msgstr "Restreindre la recherche à :"
#: classes/feeds.php:1114
msgid "This feed"
msgstr "Ce flux"
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
"D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny "
"RSS."
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "Outil OPML"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Import OPML en cours..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Revenir à la configuration"
#: classes/opml.php:270
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Ajout du flux: %s"
#: classes/opml.php:281
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Flux en doublon: %s"
#: classes/opml.php:295
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
#: classes/opml.php:298
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Etiquette en doublon: %s"
#: classes/opml.php:310
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
#: classes/opml.php:339
msgid "Adding filter..."
msgstr "Créer un filtre..."
#: classes/opml.php:416
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
#: classes/opml.php:468
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
#: classes/opml.php:475 plugins/googlereaderimport/init.php:161
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
#: classes/pref/users.php:6 plugins/instances/init.php:157
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
#: classes/pref/users.php:34
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
#: classes/pref/users.php:53 classes/pref/users.php:404
msgid "Registered"
msgstr "Inscrit"
#: classes/pref/users.php:54
msgid "Last logged in"
msgstr "Dernière connexion"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
#: classes/pref/users.php:65
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Flux abonnés"
#: classes/pref/users.php:142
msgid "Access level: "
msgstr "Permissions : "
#: classes/pref/users.php:155
msgid "Change password to"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: classes/pref/users.php:161 classes/pref/feeds.php:610
#: classes/pref/feeds.php:834
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: classes/pref/users.php:164
msgid "E-mail: "
msgstr "Adresse email : "
#: classes/pref/users.php:240
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:247
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:251
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
#: classes/pref/users.php:273
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:275
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:299
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
#: classes/pref/users.php:342 classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:279 classes/pref/filters.php:327
#: classes/pref/filters.php:645 classes/pref/filters.php:734
#: classes/pref/filters.php:761 classes/pref/prefs.php:952
#: classes/pref/feeds.php:1263 classes/pref/feeds.php:1533
#: classes/pref/feeds.php:1603 plugins/instances/init.php:287
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: classes/pref/users.php:350
msgid "Create user"
msgstr "Créer l'utilisateur"
#: classes/pref/users.php:354
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: classes/pref/users.php:356 classes/pref/filters.php:660
#: plugins/instances/init.php:296
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: classes/pref/users.php:403
msgid "Access Level"
msgstr "Permissions"
#: classes/pref/users.php:405
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
#: classes/pref/users.php:426 plugins/instances/init.php:337
msgid "Click to edit"
msgstr "Cliquer pour modifier"
#: classes/pref/users.php:446
msgid "No users defined."
msgstr "Aucun utilisateur défini."
#: classes/pref/users.php:448
msgid "No matching users found."
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
#: classes/pref/labels.php:22 classes/pref/filters.php:268
#: classes/pref/filters.php:725
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Premier plan :"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
#: classes/pref/filters.php:96
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
#: classes/pref/filters.php:133
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
#: classes/pref/filters.php:137
msgid ""
"Complex expressions might not give results while testing due to issues with "
"database server regexp implementation."
msgstr ""
"Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résulats dans les "
"tests à cause de problèmes avec le serveur."
#: classes/pref/filters.php:274 classes/pref/filters.php:729
#: classes/pref/filters.php:844
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
#: classes/pref/filters.php:288 classes/pref/filters.php:336
#: classes/pref/filters.php:743 classes/pref/filters.php:770
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: classes/pref/filters.php:322 classes/pref/filters.php:756
msgid "Apply actions"
msgstr "Actions éffectuées"
#: classes/pref/filters.php:372 classes/pref/filters.php:785
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: classes/pref/filters.php:381 classes/pref/filters.php:788
msgid "Match any rule"
msgstr "Au moins une correspondance"
#: classes/pref/filters.php:390 classes/pref/filters.php:791
msgid "Inverse matching"
msgstr "Correspondance inverse"
#: classes/pref/filters.php:402 classes/pref/filters.php:798
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: classes/pref/filters.php:435
msgid "(inverse)"
msgstr "(inversé)"
#: classes/pref/filters.php:434
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s sur %s dans %s %s"
#: classes/pref/filters.php:657
msgid "Combine"
msgstr "Comhiner"
#: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:1279
#: classes/pref/feeds.php:1293
msgid "Reset sort order"
msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
#: classes/pref/filters.php:671 classes/pref/feeds.php:1318
msgid "Rescore articles"
msgstr "Recalculer le score des articles"
#: classes/pref/filters.php:801
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: classes/pref/filters.php:856
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
#: classes/pref/filters.php:858
msgid "on field"
msgstr "sur le champ"
#: classes/pref/filters.php:864 js/PrefFilterTree.js:45
#: plugins/digest/digest.js:242
msgid "in"
msgstr "dans"
#: classes/pref/filters.php:877
msgid "Save rule"
msgstr "Enregistrer"
#: classes/pref/filters.php:877 js/functions.js:1013
msgid "Add rule"
msgstr "Ajouter une règle"
#: classes/pref/filters.php:900
msgid "Perform Action"
msgstr "Exécuter l'action"
#: classes/pref/filters.php:926
msgid "with parameters:"
msgstr "avec les paramètres :"
#: classes/pref/filters.php:944
msgid "Save action"
msgstr "Enregistrer"
#: classes/pref/filters.php:944 js/functions.js:1039
msgid "Add action"
msgstr "Ajouter une action"
#: classes/pref/filters.php:967
msgid "[No caption]"
msgstr "[Pas de titre]"
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Général"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Synthèse"
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permettre les articles en double"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags exclus"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas "
"utilisés (séparés par des virgules)."
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus "
"lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Combined feed display"
msgstr "Affichage combiné des flux"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
"listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Nombre d'articles à afficher"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes "
"nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Utilise l'heure GMT"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable API access"
msgstr "Activer l'accès par API"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Autoriser les clients à accéder à ce compte via l'API"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Long date format"
msgstr "Format de date long"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid ""
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en marquer un comme lu"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr ""
"Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne "
"jamais purger)"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purger les articles non lus"
#: classes/pref/prefs.php:47 plugins/mobile/prefs.php:60
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Short date format"
msgstr "Format de date court"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu "
"des dates importées localement."
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Ne pas intégrer les images"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
"Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture "
"des articles."
#: classes/pref/prefs.php:54 js/prefs.js:1725
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personnaliser la feuille de style"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "User timezone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Les flux spéciaux, tags et catégories sont regroupés par flux sources."
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select theme"
msgstr "Sélectionner un thème"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
#: classes/pref/prefs.php:68
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
#: classes/pref/prefs.php:73
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
#: classes/pref/prefs.php:78
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
#: classes/pref/prefs.php:120
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
#: classes/pref/prefs.php:134
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Option inconnue : %s"
#: classes/pref/prefs.php:148
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
#: classes/pref/prefs.php:188
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Données personnelles / Authentification"
#: classes/pref/prefs.php:208
msgid "Personal data"
msgstr "Données personelles"
#: classes/pref/prefs.php:218
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: classes/pref/prefs.php:222
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique"
#: classes/pref/prefs.php:228
msgid "Access level"
msgstr "Permissions"
#: classes/pref/prefs.php:238
msgid "Save data"
msgstr "Enregistrer les données"
#: classes/pref/prefs.php:260
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
#: classes/pref/prefs.php:287
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr ""
"Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage "
"unique."
#: classes/pref/prefs.php:292
msgid "Old password"
msgstr "Ancien mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:295
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:300
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:310
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:316
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
#: classes/pref/prefs.php:320
msgid ""
"One time passwords are currently enabled. Enter your current password below "
"to disable."
msgstr ""
"Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot "
"de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
#: classes/pref/prefs.php:345 classes/pref/prefs.php:396
msgid "Enter your password"
msgstr "Entrez votre mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:356
msgid "Disable OTP"
msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
#: classes/pref/prefs.php:362
msgid ""
"You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password "
"would automatically disable OTP."
msgstr ""
"Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer "
"votre mot de passe le désactivera automatiquement."
#: classes/pref/prefs.php:364
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
#: classes/pref/prefs.php:405
msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
msgstr ""
"J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
#: classes/pref/prefs.php:413
msgid "Enable OTP"
msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
#: classes/pref/prefs.php:451
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Certaines options ne ne disponibles que dans le profil par défaut."
#: classes/pref/prefs.php:545
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
#: classes/pref/prefs.php:605
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
#: classes/pref/prefs.php:609
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: classes/pref/prefs.php:615
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
#: classes/pref/prefs.php:648
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
#: classes/pref/prefs.php:651
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gérer les profils"
#: classes/pref/prefs.php:654
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
#: classes/pref/prefs.php:678 classes/pref/prefs.php:680
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: classes/pref/prefs.php:682
msgid ""
"You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr ""
"Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux "
"plugins prennent effet."
#: classes/pref/prefs.php:684
msgid ""
"Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank"
"\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a "
"target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins"
"\">wiki</a>."
msgstr ""
"Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" "
"href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a "
"target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins"
"\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "System plugins"
msgstr "Plugins systèmes"
#: classes/pref/prefs.php:714 classes/pref/prefs.php:768
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: classes/pref/prefs.php:715 classes/pref/prefs.php:769
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: classes/pref/prefs.php:716 classes/pref/prefs.php:770
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: classes/pref/prefs.php:717 classes/pref/prefs.php:771
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: classes/pref/prefs.php:746 classes/pref/prefs.php:803
msgid "more info"
msgstr "plus d'info"
#: classes/pref/prefs.php:755 classes/pref/prefs.php:812
msgid "Clear data"
msgstr "Purger les données"
#: classes/pref/prefs.php:764
msgid "User plugins"
msgstr "Plugins utilisateur"
#: classes/pref/prefs.php:827
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
#: classes/pref/prefs.php:882 classes/pref/prefs.php:900
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect"
#: classes/pref/prefs.php:926
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
"Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème "
"actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a "
"target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être "
"utilisé comme base de départ."
#: classes/pref/prefs.php:966
msgid "Create profile"
msgstr "Création d'un profil"
#: classes/pref/prefs.php:989 classes/pref/prefs.php:1019
msgid "(active)"
msgstr "(actif)"
#: classes/pref/prefs.php:1053
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
#: classes/pref/prefs.php:1055
msgid "Activate profile"
msgstr "Activer le profil"
#: classes/pref/feeds.php:13
msgid "Check to enable field"
msgstr "Cocher pour activer le champ"
#: classes/pref/feeds.php:527
msgid "Feed Title"
msgstr "Titre du flux"
#: classes/pref/feeds.php:568 classes/pref/feeds.php:793
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: classes/pref/feeds.php:583 classes/pref/feeds.php:809
msgid "Article purging:"
msgstr "Purge des articles :"
#: classes/pref/feeds.php:606
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
"<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si "
"le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
#: classes/pref/feeds.php:622 classes/pref/feeds.php:838
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
#: classes/pref/feeds.php:634 classes/pref/feeds.php:844
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
#: classes/pref/feeds.php:647 classes/pref/feeds.php:850
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Toujours afficher les images jointes"
#: classes/pref/feeds.php:660 classes/pref/feeds.php:858
msgid "Do not embed images"
msgstr "Ne pas intégrer les images"
#: classes/pref/feeds.php:673 classes/pref/feeds.php:866
msgid "Cache images locally"
msgstr "Enregistrer localement les images"
#: classes/pref/feeds.php:685 classes/pref/feeds.php:872
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
#: classes/pref/feeds.php:691
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: classes/pref/feeds.php:705
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: classes/pref/feeds.php:724
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
#: classes/pref/feeds.php:731
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr ""
"Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à "
"jour push."
#: classes/pref/feeds.php:1112 classes/pref/feeds.php:1165
msgid "All done."
msgstr "Tout est terminé."
#: classes/pref/feeds.php:1220
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Flux avec des erreurs"
#: classes/pref/feeds.php:1240
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Flux inactifs"
#: classes/pref/feeds.php:1277
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
#: classes/pref/feeds.php:1281 js/prefs.js:1770
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Abonnement par lots"
#: classes/pref/feeds.php:1288
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: classes/pref/feeds.php:1291
msgid "Add category"
msgstr "Ajouter une catégorie"
#: classes/pref/feeds.php:1295
msgid "Remove selected"
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
#: classes/pref/feeds.php:1304
msgid "(Un)hide empty categories"
msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
#: classes/pref/feeds.php:1309
msgid "More actions..."
msgstr "Autres actions..."
#: classes/pref/feeds.php:1313
msgid "Manual purge"
msgstr "Purger manuellement"
#: classes/pref/feeds.php:1317
msgid "Clear feed data"
msgstr "Purger les données de flux"
#: classes/pref/feeds.php:1368
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1370
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes et "
"réglages de Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1372
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
"Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
#: classes/pref/feeds.php:1385
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importer mon OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1389
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: classes/pref/feeds.php:1391
msgid "Include settings"
msgstr "Inclure les paramètres"
#: classes/pref/feeds.php:1395
msgid "Export OPML"
msgstr "Exporter en OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1399
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse "
"indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
#: classes/pref/feeds.php:1401
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui "
"nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
#: classes/pref/feeds.php:1403
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML publique"
#: classes/pref/feeds.php:1404
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
#: classes/pref/feeds.php:1414
msgid "Firefox integration"
msgstr "Intégration à Firefox"
#: classes/pref/feeds.php:1416
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox "
"en cliquant sur le lien ci-dessous."
#: classes/pref/feeds.php:1423
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
#: classes/pref/feeds.php:1431
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
#: classes/pref/feeds.php:1433
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "Articles publiés et flux générés"
#: classes/pref/feeds.php:1435
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
"personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
#: classes/pref/feeds.php:1441
msgid "Display URL"
msgstr "Afficher l'URL"
#: classes/pref/feeds.php:1444
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
#: classes/pref/feeds.php:1446
msgid "Articles shared by URL"
msgstr "Articles publiés par URL"
#: classes/pref/feeds.php:1448
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
#: classes/pref/feeds.php:1451
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
#: classes/pref/feeds.php:1529
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
msgstr ""
"Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge "
"décroissant) :"
#: classes/pref/feeds.php:1566 classes/pref/feeds.php:1636
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
#: classes/pref/feeds.php:1584 classes/pref/feeds.php:1656
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
#: classes/pref/feeds.php:1595
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
#: classes/pref/feeds.php:1758
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr ""
"Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est "
"réalisée)"
#: classes/pref/feeds.php:1767
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
#: classes/pref/feeds.php:1789
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Les flux requièrent une identification."
#: plugins/digest/digest_body.php:59
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required for this "
"application to function properly. Please check your browser settings."
msgstr ""
"Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le "
"bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de "
"votre navigateur."
#: plugins/digest/digest_body.php:74
msgid "Hello,"
msgstr "Bonjour,"
#: plugins/digest/digest_body.php:80
msgid "Regular version"
msgstr "Version ordinateur"
#: plugins/close_button/init.php:24
msgid "Close article"
msgstr "Fermer l'article"
#: plugins/nsfw/init.php:32 plugins/nsfw/init.php:43
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Plugin NSFW"
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr ""
"Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
#: plugins/nsfw/init.php:101
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
#: plugins/auth_internal/init.php:62
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié."
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:61
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:137
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:173
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:200
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:236
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:373 plugins/mobile/prefs.php:29
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:409
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
#: plugins/mobile/login_form.php:52
msgid "Open regular version"
msgstr "Version ordinateur"
#: plugins/mobile/prefs.php:34
msgid "Enable categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: plugins/mobile/prefs.php:35 plugins/mobile/prefs.php:40
#: plugins/mobile/prefs.php:46 plugins/mobile/prefs.php:51
#: plugins/mobile/prefs.php:56 plugins/mobile/prefs.php:61
msgid "ON"
msgstr "Activé"
#: plugins/mobile/prefs.php:35 plugins/mobile/prefs.php:40
#: plugins/mobile/prefs.php:46 plugins/mobile/prefs.php:51
#: plugins/mobile/prefs.php:56 plugins/mobile/prefs.php:61
msgid "OFF"
msgstr "Désactivé"
#: plugins/mobile/prefs.php:39
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
#: plugins/mobile/prefs.php:45
msgid "Show images in posts"
msgstr "Afficher les images dans les articles"
#: plugins/mobile/prefs.php:50
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "Cacher les articles et flux lus"
#: plugins/mobile/prefs.php:55
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#: plugins/mailto/init.php:52 plugins/mailto/init.php:58
#: plugins/mail/init.php:71 plugins/mail/init.php:77
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Transféré]"
#: plugins/mailto/init.php:52 plugins/mail/init.php:71
msgid "Multiple articles"
msgstr "Articles multiples"
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie:"
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
#: plugins/mailto/init.php:81
msgid ""
"You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr ""
"Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client "
"de messagerie."
#: plugins/mailto/init.php:86
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fermer ce dialogue"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: plugins/bookmarklets/init.php:24
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez "
"le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce "
"flux."
#: plugins/bookmarklets/init.php:28
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
#: plugins/import_export/init.php:61
msgid "Import and export"
msgstr "Importer et exporter"
#: plugins/import_export/init.php:63
msgid "Article archive"
msgstr "Archive"
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid ""
"You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
"or when migrating between tt-rss instances."
msgstr ""
"Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin "
"de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss."
#: plugins/import_export/init.php:68
msgid "Export my data"
msgstr "Exporter mes données"
#: plugins/import_export/init.php:84
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: plugins/import_export/init.php:218
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
#: plugins/import_export/init.php:223
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
#: plugins/import_export/init.php:382
msgid "Finished: "
msgstr "Fini : "
#: plugins/import_export/init.php:383
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d article traité, "
msgstr[1] "%d articles traités, "
#: plugins/import_export/init.php:384
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d importé, "
msgstr[1] "%d importés, "
#: plugins/import_export/init.php:385
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d flux créé."
msgstr[1] "%d flux créés."
#: plugins/import_export/init.php:390
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Impossible de charger le document XML."
#: plugins/import_export/init.php:402
msgid "Prepare data"
msgstr "Préparer les données"
#: plugins/import_export/init.php:423
#, php-format
msgid ""
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP."
"ini (current value = %s)"
msgstr ""
"Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de "
"upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
#: plugins/mail/init.php:92
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: plugins/mail/init.php:101
msgid "To:"
msgstr "A :"
#: plugins/mail/init.php:114
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: plugins/mail/init.php:130
msgid "Send e-mail"
msgstr "Envoyer le mail"
#: plugins/note/init.php:28 plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
#: plugins/example/init.php:39
msgid "Example Pane"
msgstr "Panneau d'exemple"
#: plugins/example/init.php:70
msgid "Sample value"
msgstr "Valeur d'exemple"
#: plugins/example/init.php:76
msgid "Set value"
msgstr "Appliquer la valeur"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:72
msgid "No file uploaded."
msgstr "Aucun fichier envoyé."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:153
#, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:157
msgid "The document has incorrect format."
msgstr "Le format du document n'est pas correct."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:326
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:330
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
msgstr ""
"Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-"
"dessous."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:344
msgid "Import my Starred items"
msgstr "Importer mes éléments partagés"
#: plugins/instances/init.php:144
msgid "Linked"
msgstr "Instances liées"
#: plugins/instances/init.php:207 plugins/instances/init.php:399
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
#: plugins/instances/init.php:218 plugins/instances/init.php:315
#: plugins/instances/init.php:408
msgid "Instance URL"
msgstr "URL de l'instance"
#: plugins/instances/init.php:229 plugins/instances/init.php:418
msgid "Access key:"
msgstr "Clef d'accès :"
#: plugins/instances/init.php:232 plugins/instances/init.php:316
#: plugins/instances/init.php:421
msgid "Access key"
msgstr "Clef d'accès"
#: plugins/instances/init.php:236 plugins/instances/init.php:425
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
#: plugins/instances/init.php:244 plugins/instances/init.php:433
msgid "Generate new key"
msgstr "Générer une nouvelle clef"
#: plugins/instances/init.php:295
msgid "Link instance"
msgstr "Lier une instance"
#: plugins/instances/init.php:307
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
"Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour "
"partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
#: plugins/instances/init.php:317
msgid "Last connected"
msgstr "Dernière connexion"
#: plugins/instances/init.php:318
msgid "Status"
msgstr "Etat"
#: plugins/instances/init.php:319
msgid "Stored feeds"
msgstr "Flux stockés"
#: plugins/instances/init.php:437
msgid "Create link"
msgstr "Créer un lien"
#: plugins/share/init.php:27
msgid "Share by URL"
msgstr "Partager par URL"
#: plugins/share/init.php:49
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
#: plugins/updater/init.php:317 plugins/updater/init.php:334
#: plugins/updater/updater.js:10
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
#: plugins/updater/init.php:337
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
#: plugins/updater/init.php:347
msgid ""
"Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss "
"directory before continuing."
msgstr ""
"Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée. Veuillez "
"sauvegarder votre dossier tt-rss avant de continuer."
#: plugins/updater/init.php:350
msgid "Ready to update."
msgstr "Prêt à mettre à jour."
#: plugins/updater/init.php:355
msgid "Start update"
msgstr "Commencer la mise à jour"
#: js/feedlist.js:404 js/feedlist.js:432 plugins/digest/digest.js:26
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
#: js/feedlist.js:423
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?"
#: js/feedlist.js:426
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?"
#: js/feedlist.js:429
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?"
#: js/functions.js:92
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport "
"incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera "
"sauvegardée dans la base de données."
#: js/functions.js:214
msgid "close"
msgstr "fermer"
#: js/functions.js:586
msgid "Error explained"
msgstr "Erreur expliquée"
#: js/functions.js:668
msgid "Upload complete."
msgstr "Envoi terminé."
#: js/functions.js:692
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?"
#: js/functions.js:697
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
#: js/functions.js:702
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Icône du flux supprimée."
#: js/functions.js:724
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
#: js/functions.js:726
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
#: js/functions.js:727
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
#: js/functions.js:743
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
#: js/functions.js:748
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
#: js/functions.js:791
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "S'abonner au flux"
#: js/functions.js:818
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonné à %s"
#: js/functions.js:823
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
#: js/functions.js:826
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
#: js/functions.js:879
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s"
#: js/functions.js:883
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
#: js/functions.js:1013
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier la règle"
#: js/functions.js:1039
msgid "Edit action"
msgstr "Modifier l'action"
#: js/functions.js:1076
msgid "Create Filter"
msgstr "Créer un filtre"
#: js/functions.js:1191
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
"Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub "
"de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
#: js/functions.js:1202
msgid "Subscription reset."
msgstr "Abonnement réinitialisé."
#: js/functions.js:1212 js/tt-rss.js:619
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Se désabonner de %s ?"
#: js/functions.js:1215
msgid "Removing feed..."
msgstr "Suppression du flux..."
#: js/functions.js:1323
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
#: js/functions.js:1354
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
#: js/functions.js:1358 js/prefs.js:1222
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Changement de l'adresse..."
#: js/functions.js:1545 js/tt-rss.js:396 js/tt-rss.js:600
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
#: js/functions.js:1560
msgid "Edit Feed"
msgstr "Modifier le flux"
#: js/functions.js:1566 js/prefs.js:194 js/prefs.js:749
msgid "Saving data..."
msgstr "Enregistrement des données..."
#: js/functions.js:1598
msgid "More Feeds"
msgstr "D'autres flux"
#: js/functions.js:1659 js/functions.js:1769 js/prefs.js:397 js/prefs.js:427
#: js/prefs.js:459 js/prefs.js:642 js/prefs.js:662 js/prefs.js:1198
#: js/prefs.js:1343
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
#: js/functions.js:1701
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des "
"articles stockés ne seront pas supprimés."
#: js/functions.js:1740
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
#: js/functions.js:1751 js/prefs.js:1180
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
#: js/functions.js:1754 js/prefs.js:1183
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
#: js/functions.js:1852
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: js/PrefFeedTree.js:47
msgid "Edit category"
msgstr "Modifier la catégorie"
#: js/PrefFeedTree.js:54
msgid "Remove category"
msgstr "Supprimer la catégorie"
#: js/PrefFilterTree.js:48
msgid "Inverse"
msgstr "Inverser"
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :"
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr ""
"Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
#: js/prefs.js:66
msgid "Adding user..."
msgstr "Ajout de l'utilisateur..."
#: js/prefs.js:94
msgid "User Editor"
msgstr "Éditeur d'utilisateur"
#: js/prefs.js:117
msgid "Edit Filter"
msgstr "Modifier le filtre"
#: js/prefs.js:164
msgid "Remove filter?"
msgstr "Supprimer le filtre ?"
#: js/prefs.js:169
msgid "Removing filter..."
msgstr "Suppression du filtre..."
#: js/prefs.js:279
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
#: js/prefs.js:282
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
#: js/prefs.js:295 js/prefs.js:1384
msgid "No labels are selected."
msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
#: js/prefs.js:309
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et "
"votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
#: js/prefs.js:312
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
#: js/prefs.js:326 js/prefs.js:507 js/prefs.js:528 js/prefs.js:567
msgid "No users are selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
#: js/prefs.js:344
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
#: js/prefs.js:347
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
#: js/prefs.js:359 js/prefs.js:597 js/prefs.js:616
msgid "No filters are selected."
msgstr "Aucun filtre sélectionné."
#: js/prefs.js:378
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
#: js/prefs.js:382
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
#: js/prefs.js:412
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
#: js/prefs.js:418
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr ""
"Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
#: js/prefs.js:421
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
#: js/prefs.js:440
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr ""
"Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur "
"par défaut) ?"
#: js/prefs.js:443
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "Purge du flux sélectionné..."
#: js/prefs.js:478
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
#: js/prefs.js:482
msgid "Saving user..."
msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
#: js/prefs.js:512 js/prefs.js:533 js/prefs.js:572
msgid "Please select only one user."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
#: js/prefs.js:537
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
#: js/prefs.js:540
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
#: js/prefs.js:585
msgid "User details"
msgstr "Détails de l'utilisateur"
#: js/prefs.js:602
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
#: js/prefs.js:620
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
#: js/prefs.js:623
msgid "Joining filters..."
msgstr "Rapprochement des filtres..."
#: js/prefs.js:684
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Modifier plusieurs flux"
#: js/prefs.js:708
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
#: js/prefs.js:785
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
#: js/prefs.js:812
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
#: js/prefs.js:815 plugins/import_export/import_export.js:115
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
#: js/prefs.js:968
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
#: js/prefs.js:1087
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Supprimer la categorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans "
"catégorie."
#: js/prefs.js:1093
msgid "Removing category..."
msgstr "Suppression de la catégorie..."
#: js/prefs.js:1114
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
#: js/prefs.js:1117
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Suppression des catégories sélectionnés..."
#: js/prefs.js:1130
msgid "No categories are selected."
msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
#: js/prefs.js:1138
msgid "Category title:"
msgstr "Titre de la catégorie :"
#: js/prefs.js:1142
msgid "Creating category..."
msgstr "Création de la catégorie..."
#: js/prefs.js:1169
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Flux sans mise à jour récente"
#: js/prefs.js:1218
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
#: js/prefs.js:1307
msgid "Clearing feed..."
msgstr "Nettoyage du flux..."
#: js/prefs.js:1327
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
#: js/prefs.js:1330
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
#: js/prefs.js:1350
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre "
"beaucoup de temps."
#: js/prefs.js:1353
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "Recalcul du score des flux..."
#: js/prefs.js:1370
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
#: js/prefs.js:1407
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Paramètres des profils"
#: js/prefs.js:1416
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne "
"seront pas supprimés."
#: js/prefs.js:1419
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
#: js/prefs.js:1434
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Aucun profil sélectionné."
#: js/prefs.js:1442 js/prefs.js:1495
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Activer le profil selectionné ?"
#: js/prefs.js:1458 js/prefs.js:1511
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
#: js/prefs.js:1463
msgid "Creating profile..."
msgstr "Création d'un profil..."
#: js/prefs.js:1519
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous "
"continuer ?"
#: js/prefs.js:1522 js/prefs.js:1541
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Nettoyage des URL..."
#: js/prefs.js:1529
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "URL générées supprimées."
#: js/prefs.js:1538
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous "
"continuer ?"
#: js/prefs.js:1548
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "URL partagées supprimées."
#: js/prefs.js:1654
msgid "Label Editor"
msgstr "Editeur d'étiquette"
#: js/prefs.js:1776
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Abonnement aux flux..."
#: js/prefs.js:1813
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?"
#: js/tt-rss.js:124
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
#: js/tt-rss.js:130
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
#: js/tt-rss.js:355
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail."
#: js/tt-rss.js:461
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original."
#: js/tt-rss.js:587
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
#: js/tt-rss.js:608
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
#: js/tt-rss.js:613 js/tt-rss.js:765
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
#: js/tt-rss.js:760
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
#: js/tt-rss.js:770
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
#: js/tt-rss.js:773
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Recalcul des scores des articles..."
#: js/tt-rss.js:907
msgid "New version available!"
msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
#: js/viewfeed.js:104
msgid "Cancel search"
msgstr "Annuler la recherche"
#: js/viewfeed.js:438 plugins/digest/digest.js:258
#: plugins/digest/digest.js:714
msgid "Unstar article"
msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
#: js/viewfeed.js:443 plugins/digest/digest.js:260
#: plugins/digest/digest.js:718
msgid "Star article"
msgstr "Marquer comme remarquable"
#: js/viewfeed.js:476 plugins/digest/digest.js:263
#: plugins/digest/digest.js:749
msgid "Unpublish article"
msgstr "Ne plus publier l'article"
#: js/viewfeed.js:481 plugins/digest/digest.js:265
#: plugins/digest/digest.js:754
msgid "Publish article"
msgstr "Publier l'article"
#: js/viewfeed.js:677 js/viewfeed.js:705 js/viewfeed.js:732 js/viewfeed.js:795
#: js/viewfeed.js:829 js/viewfeed.js:949 js/viewfeed.js:992
#: js/viewfeed.js:1045 js/viewfeed.js:2051 plugins/mailto/init.js:7
#: plugins/mail/mail.js:7
msgid "No articles are selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
#: js/viewfeed.js:957
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
#: js/viewfeed.js:959
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
#: js/viewfeed.js:1001
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
#: js/viewfeed.js:1004
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
#: js/viewfeed.js:1006
msgid ""
"Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr ""
"Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la "
"prochaine mise à jour du flux."
#: js/viewfeed.js:1051
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
#: js/viewfeed.js:1075
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Modifier les tags de l'article"
#: js/viewfeed.js:1081
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..."
#: js/viewfeed.js:1278
msgid "No article is selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
#: js/viewfeed.js:1313
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Aucun article à marquer"
#: js/viewfeed.js:1315
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
#: js/viewfeed.js:1827
msgid "Open original article"
msgstr "Ouvrir l'article original"
#: js/viewfeed.js:1833
msgid "Display article URL"
msgstr "Afficher l'URL"
# Same as 'starred" ?
#: js/viewfeed.js:1852
msgid "Toggle marked"
msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
#: js/viewfeed.js:1933
msgid "Assign label"
msgstr "Assigner l'étiquette"
#: js/viewfeed.js:1938
msgid "Remove label"
msgstr "Supprimer l'étiquette"
#: js/viewfeed.js:1962
msgid "Playing..."
msgstr "Lecture..."
#: js/viewfeed.js:1963
msgid "Click to pause"
msgstr "Cliquez pour mettre en pause"
#: js/viewfeed.js:2020
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
#: js/viewfeed.js:2062
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Nouveau score pour cet article :"
#: js/viewfeed.js:2095
msgid "Article URL:"
msgstr "URL de l'article :"
#: plugins/digest/digest.js:72
msgid "Mark %d displayed article as read?"
msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
#: plugins/digest/digest.js:290
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
#: plugins/digest/digest.js:464
msgid "Click to expand article."
msgstr "Cliquer pour développer l'article."
#: plugins/digest/digest.js:535
msgid "%d more..."
msgid_plural "%d more..."
msgstr[0] "%d de plus..."
msgstr[1] "%d de plus..."
#: plugins/digest/digest.js:542
msgid "No unread feeds."
msgstr "Aucun flux non lu."
#: plugins/digest/digest.js:649
msgid "Load more..."
msgstr "Charger plus..."
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr ""
"Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
#: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Transférer l'article par email"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Exporter les données"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
msgid ""
"Finished, exported %d article. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] ""
"Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a "
"class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
msgstr[1] ""
"Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a "
"class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Import de données"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
msgid "Google Reader Import"
msgstr "Import Google Reader"
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
msgid "Please choose a file first."
msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Lier l'instance"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Modifier l'instance"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
#: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "Aucune instance sélectionnée."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Partager l'article par URL"
#: plugins/updater/updater.js:58
msgid ""
"Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
"before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr ""
"La mise à jour en direct est expérimentale. Veuillez sauvegarder votre "
"dossier tt-rss avant de continuer. Tapez « yes » pour continuer."
#, fuzzy
#~ msgid "Default feed update interval"
#~ msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Activer les API externes"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
#~ "grouped by feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par "
#~ "étiquettes sont regroupés par flux"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenu"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Date de l'article"
#~ msgid "Delete article"
#~ msgstr "Supprimer l'article"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Marquer comme remarquable"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Assigner des tags"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Modifier le score"
#~ msgid ""
#~ "This option is useful when you are reading several planet-type "
#~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces "
#~ "same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de "
#~ "type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. "
#~ "Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés "
#~ "en un seul exemplaire."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualiser"
#~ msgid "(%d feed)"
#~ msgid_plural "(%d feeds)"
#~ msgstr[0] "(%d flux)"
#~ msgstr[1] "(%d flux)"
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Score"
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Terminé."
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr ""
#~ "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Partager sur identi.ca"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Adresse de Owncloud"
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Partager sur Flattr"
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Partager sur Google+"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Partager sur Twitter"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Mis à jour"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Afficher plus d'options"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Retour aux flux"
#~ msgid ""
#~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. "
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-"
#~ "vous continuer ?"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
#, fuzzy
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Lire plus tard"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "Commentaires ?"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Actualités"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Naviguer dans les flux"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Naviguer dans les articles"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Autres actions"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Afficher cette aide"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Mes flux"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Top 25 des flux"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
#~ "configuration and your access level."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la "
#~ "configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement en cours..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "en utilisant"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "correspond à"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Article original"
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Filtre identique : %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à "
#~ "nouveau plus tard."
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "avant"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "après"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Vérifier"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid ""
#~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
#~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr ""
#~ "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette "
#~ "instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
#~ msgid ""
#~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
#~ "to access your Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être "
#~ "en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Abonnement au flux..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Résultats du test du filtre"
#~ msgid ""
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
#~ "next feed with unread articles."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux "
#~ "contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
#~ msgid "Uses server timezone"
#~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"