3406 lines
86 KiB
Plaintext
3406 lines
86 KiB
Plaintext
# TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
|
|
# Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa) 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
|
|
# Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: messages\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-18 18:25+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-11-10 00:12+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Español <manuel@utopiaverde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: backend.php:81
|
|
msgid "Use default"
|
|
msgstr "Usar configuración por defecto"
|
|
|
|
#: backend.php:82
|
|
msgid "Never purge"
|
|
msgstr "Nunca purgar"
|
|
|
|
#: backend.php:83
|
|
msgid "1 week old"
|
|
msgstr "1 semana de antigüedad"
|
|
|
|
#: backend.php:84
|
|
msgid "2 weeks old"
|
|
msgstr "2 semanas de antigüedad"
|
|
|
|
#: backend.php:85
|
|
msgid "1 month old"
|
|
msgstr "1 mes de antigüedad"
|
|
|
|
#: backend.php:86
|
|
msgid "2 months old"
|
|
msgstr "2 meses de antigüedad"
|
|
|
|
#: backend.php:87
|
|
msgid "3 months old"
|
|
msgstr "3 meses de antigüedad"
|
|
|
|
#: backend.php:90
|
|
msgid "Default interval"
|
|
msgstr "Intervalo por defecto"
|
|
|
|
#: backend.php:91 backend.php:101
|
|
msgid "Disable updates"
|
|
msgstr "Desactivar actualizaciones"
|
|
|
|
#: backend.php:92 backend.php:102
|
|
msgid "Each 15 minutes"
|
|
msgstr "Cada 15 minutos"
|
|
|
|
#: backend.php:93 backend.php:103
|
|
msgid "Each 30 minutes"
|
|
msgstr "Cada 30 minutos"
|
|
|
|
#: backend.php:94 backend.php:104
|
|
msgid "Hourly"
|
|
msgstr "Cada hora"
|
|
|
|
#: backend.php:95 backend.php:105
|
|
msgid "Each 4 hours"
|
|
msgstr "Cada 4 horas"
|
|
|
|
#: backend.php:96 backend.php:106
|
|
msgid "Each 12 hours"
|
|
msgstr "Cada 12 horas"
|
|
|
|
#: backend.php:97 backend.php:107
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#: backend.php:98 backend.php:108
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanalmente"
|
|
|
|
#: backend.php:111 tt-rss.php:147 modules/pref-prefs.php:347
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por defecto"
|
|
|
|
#: backend.php:112
|
|
msgid "Magpie"
|
|
msgstr "Magpie"
|
|
|
|
#: backend.php:113
|
|
msgid "SimplePie"
|
|
msgstr "SimplePie"
|
|
|
|
#: backend.php:114
|
|
msgid "Twitter OAuth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend.php:123 modules/pref-users.php:131
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: backend.php:124
|
|
msgid "Power User"
|
|
msgstr "Usuario con poder"
|
|
|
|
#: backend.php:125
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
#: backend.php:176 prefs.php:103 modules/pref-feeds.php:41
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1176 modules/pref-feeds.php:1213
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#: backend.php:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Article not found."
|
|
msgstr "Fuente no encontrada."
|
|
|
|
#: backend.php:282 functions.php:4769
|
|
msgid "Feed not found."
|
|
msgstr "Fuente no encontrada."
|
|
|
|
#: backend.php:520 digest.php:61 prefs.php:66 tt-rss.php:62 tt-rss.php:111
|
|
#: tt-rss.php:196 modules/pref-feeds.php:1262 modules/pref-filters.php:424
|
|
#: modules/pref-labels.php:293 digest.js:129 viewfeed.js:1459
|
|
msgid "Loading, please wait..."
|
|
msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
|
|
|
|
#: backend.php:533 login_form.php:153 modules/backend-rpc.php:66
|
|
#: modules/popup-dialog.php:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Límite de artículos por defecto"
|
|
|
|
#: db-updater.php:16
|
|
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
|
|
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
|
|
|
|
#: db-updater.php:41
|
|
msgid "Database Updater"
|
|
msgstr "Actualizador de la base de datos"
|
|
|
|
#: db-updater.php:82
|
|
msgid "Could not update database"
|
|
msgstr "No se puede actualizar la base de datos"
|
|
|
|
#: db-updater.php:85
|
|
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
|
|
|
|
#: db-updater.php:86
|
|
msgid ", found: "
|
|
msgstr ", encontrado:"
|
|
|
|
#: db-updater.php:89
|
|
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
|
|
msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
|
|
|
|
#: db-updater.php:91 db-updater.php:159 register.php:152 register.php:197
|
|
#: register.php:210 register.php:225 register.php:243 register.php:328
|
|
#: register.php:338 register.php:350 twitter.php:108 twitter.php:120
|
|
#: modules/pref-feeds.php:994
|
|
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: db-updater.php:99
|
|
msgid "Please backup your database before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
|
|
"continuar."
|
|
|
|
#: db-updater.php:101
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
|
|
"<b>%d</b>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión "
|
|
"(<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
|
|
|
|
#: db-updater.php:115
|
|
msgid "Perform updates"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: db-updater.php:120
|
|
msgid "Performing updates..."
|
|
msgstr "Actualizando..."
|
|
|
|
#: db-updater.php:126
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Updating to version %d..."
|
|
msgstr "Actualizando a la versión %d..."
|
|
|
|
#: db-updater.php:139
|
|
msgid "Checking version... "
|
|
msgstr "Comprobando la versión..."
|
|
|
|
#: db-updater.php:145
|
|
msgid "OK!"
|
|
msgstr "¡TODO CORRECTO!"
|
|
|
|
#: db-updater.php:147
|
|
msgid "ERROR!"
|
|
msgstr "¡ERROR!"
|
|
|
|
#: db-updater.php:155
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
|
|
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del "
|
|
"esquema <b>%d</b>."
|
|
|
|
#: digest.php:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
|
|
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
|
|
"\t\t\tbrowser settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
|
|
"navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
|
|
"configuración de su navegador."
|
|
|
|
#: digest.php:70 prefs.php:88 tt-rss.php:75
|
|
msgid "Hello,"
|
|
msgstr "Hola,"
|
|
|
|
#: digest.php:74 prefs.php:93 tt-rss.php:85 mobile/functions.php:59
|
|
#: mobile/functions.php:234
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
|
|
|
#: digest.php:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "feeds"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#: digest.php:106
|
|
msgid "headlines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: digest.php:128
|
|
msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: errors.php:6
|
|
msgid ""
|
|
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
|
|
"doesn't seem to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece "
|
|
"que su navegador no lo soporta."
|
|
|
|
#: errors.php:9
|
|
msgid ""
|
|
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
|
|
"seem to support them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su "
|
|
"navegador no las soporta."
|
|
|
|
#: errors.php:12
|
|
msgid "Backend sanity check failed"
|
|
msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
|
|
|
|
#: errors.php:14
|
|
msgid "Frontend sanity check failed."
|
|
msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
|
|
|
|
#: errors.php:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
|
|
"update</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update."
|
|
"php'>Por favor, actualice</a>."
|
|
|
|
#: errors.php:18
|
|
msgid "Request not authorized."
|
|
msgstr "Petición no autorizada."
|
|
|
|
#: errors.php:20
|
|
msgid "No operation to perform."
|
|
msgstr "Ninguna operación a realizar."
|
|
|
|
#: errors.php:22
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
|
|
"local configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
|
|
"sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
|
|
|
|
#: errors.php:24
|
|
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
|
|
|
|
#: errors.php:26
|
|
msgid "Configuration check failed"
|
|
msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
|
|
|
|
#: errors.php:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
|
|
"\t\tofficial site for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su versión de MySQL no está soportada actualmente. Por favor, vaya al sitio "
|
|
"oficial para obtener más información."
|
|
|
|
#: errors.php:33
|
|
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su "
|
|
"base de datos y PHP."
|
|
|
|
#: functions.php:1892
|
|
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
|
|
msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
|
|
|
|
#: functions.php:1964
|
|
msgid "Incorrect username or password"
|
|
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
|
|
|
|
#: functions.php:2942 modules/popup-dialog.php:394
|
|
msgid "All feeds"
|
|
msgstr "Todas las fuentes"
|
|
|
|
#: functions.php:2974 functions.php:3017 functions.php:4265 functions.php:4274
|
|
#: modules/pref-feeds.php:86
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Sin clasificar"
|
|
|
|
#: functions.php:3007 functions.php:3609 mobile/functions.php:168
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Especial"
|
|
|
|
#: functions.php:3009 functions.php:3611 prefs.php:109
|
|
#: modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12 mobile/functions.php:195
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: functions.php:3055 help/3.php:61
|
|
msgid "Starred articles"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: functions.php:3057 help/3.php:62
|
|
msgid "Published articles"
|
|
msgstr "Publicados"
|
|
|
|
#: functions.php:3059 help/3.php:60
|
|
msgid "Fresh articles"
|
|
msgstr "Recientes"
|
|
|
|
#: functions.php:3061 help/3.php:59
|
|
msgid "All articles"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: functions.php:3063
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archived articles"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: functions.php:4031
|
|
msgid "Select:"
|
|
msgstr "Seleccione:"
|
|
|
|
#: functions.php:4032 modules/pref-feeds.php:1207 modules/pref-filters.php:399
|
|
#: modules/pref-labels.php:272 modules/pref-users.php:382
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: functions.php:4033 functions.php:4045 tt-rss.php:139
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Sin leer"
|
|
|
|
#: functions.php:4034
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertir"
|
|
|
|
#: functions.php:4035 modules/pref-feeds.php:1209 modules/pref-filters.php:401
|
|
#: modules/pref-labels.php:274 modules/pref-users.php:384
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: functions.php:4041 tt-rss.php:165
|
|
msgid "Actions..."
|
|
msgstr "Acciones..."
|
|
|
|
#: functions.php:4043
|
|
msgid "Selection toggle:"
|
|
msgstr "Cambiar la selección:"
|
|
|
|
#: functions.php:4046 tt-rss.php:137
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: functions.php:4047 tt-rss.php:138
|
|
msgid "Published"
|
|
msgstr "Publicado"
|
|
|
|
#: functions.php:4049
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Selección:"
|
|
|
|
#: functions.php:4051 functions.php:4069 localized_schema.php:10
|
|
#: tt-rss.php:159 tt-rss.php:174 digest.js:365 digest.js:436 digest.js:592
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Marcar como leído"
|
|
|
|
#: functions.php:4054
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.php:4056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move back"
|
|
msgstr "Volver atrás"
|
|
|
|
#: functions.php:4057
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Por defecto"
|
|
|
|
#: functions.php:4061 functions.php:4627 functions.php:5229
|
|
msgid "Forward by email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.php:4067 PrefFilterTree.js:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feed:"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: functions.php:4071 modules/popup-dialog.php:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View as RSS"
|
|
msgstr "Ver etiquetas"
|
|
|
|
#: functions.php:4081 functions.php:4679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visit the website"
|
|
msgstr "Visitar el sitio oficial"
|
|
|
|
#: functions.php:4127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View as RSS feed"
|
|
msgstr "Ver fuentes"
|
|
|
|
#: functions.php:4452 viewfeed.js:2243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to play"
|
|
msgstr "Pulse aquí para editar"
|
|
|
|
#: functions.php:4453 viewfeed.js:2242
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.php:4579
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: functions.php:4608 functions.php:5207
|
|
msgid "Edit tags for this article"
|
|
msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
|
|
|
|
#: functions.php:4614 functions.php:5216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open article in new tab"
|
|
msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
|
|
|
|
#: functions.php:4621 functions.php:5223 viewfeed.js:2187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit article note"
|
|
msgstr "Editar etiquetas"
|
|
|
|
#: functions.php:4634 functions.php:5236 digest.js:435
|
|
msgid "Share on Twitter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.php:4640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this panel"
|
|
msgstr "Cerrar esta ventana"
|
|
|
|
#: functions.php:4657 functions.php:5138
|
|
msgid "Originally from:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.php:4670 functions.php:5151 modules/popup-dialog.php:251
|
|
#: modules/pref-feeds.php:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feed URL"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: functions.php:4709 modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
|
|
#: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
|
|
#: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:563
|
|
#: modules/popup-dialog.php:622 modules/popup-dialog.php:760
|
|
#: modules/popup-dialog.php:790 modules/pref-feeds.php:1167
|
|
#: modules/pref-users.php:99
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Cerrar esta ventana"
|
|
|
|
#: functions.php:4975 functions.php:5054
|
|
msgid "mark as read"
|
|
msgstr "marcar como leído"
|
|
|
|
#: functions.php:5242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dismiss article"
|
|
msgstr "Publicar artículo"
|
|
|
|
#: functions.php:5261
|
|
msgid "No unread articles found to display."
|
|
msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
|
|
|
|
#: functions.php:5264
|
|
msgid "No updated articles found to display."
|
|
msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
|
|
|
|
#: functions.php:5267
|
|
msgid "No starred articles found to display."
|
|
msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
|
|
|
|
#: functions.php:5271
|
|
msgid ""
|
|
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
|
|
"(see the Actions menu above) or use a filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se han encontrado artículos que desplegar. Si lo desea, puede asignar "
|
|
"artículos a las etiquetas manualmente (ver el menú Acciones -arriba-) o usar "
|
|
"un filtro."
|
|
|
|
#: functions.php:5273
|
|
msgid "No articles found to display."
|
|
msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar."
|
|
|
|
#: functions.php:5288 functions.php:6613
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Feeds last updated at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.php:5298 functions.php:6623
|
|
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
|
|
|
|
#: functions.php:6105 tt-rss.php:179
|
|
msgid "Create label..."
|
|
msgstr "Crear etiqueta..."
|
|
|
|
#: functions.php:6119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove:"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: functions.php:6123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign:"
|
|
msgstr "Asignar etiqueta:"
|
|
|
|
#: functions.php:6171
|
|
msgid "no tags"
|
|
msgstr "sin etiquetas"
|
|
|
|
#: functions.php:6194
|
|
msgid "edit note"
|
|
msgstr "editar nota"
|
|
|
|
#: functions.php:6603
|
|
msgid "No feed selected."
|
|
msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
|
|
|
|
#: functions.php:6787
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tipo desconocido"
|
|
|
|
#: functions.php:6827
|
|
msgid "Attachment:"
|
|
msgstr "Adjunto:"
|
|
|
|
#: functions.php:6829
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "Adjuntos:"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:3 tt-rss.php:149 modules/popup-dialog.php:378
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:4
|
|
msgid "Title or Content"
|
|
msgstr "Título o contenido"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:5
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:7
|
|
msgid "Article Date"
|
|
msgstr "Fecha del artículo"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete article"
|
|
msgstr "Limpiar los artículos"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:11
|
|
msgid "Set starred"
|
|
msgstr "Fijar como favorito"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:12 digest.js:412 digest.js:694 viewfeed.js:401
|
|
msgid "Publish article"
|
|
msgstr "Publicar artículo"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:13
|
|
msgid "Assign tags"
|
|
msgstr "Asignar etiquetas"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:14 viewfeed.js:2128
|
|
msgid "Assign label"
|
|
msgstr "Asignar etiqueta"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:16
|
|
msgid ""
|
|
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
|
|
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
|
|
"different feeds to appear only once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta"
|
|
"\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, "
|
|
"fuerza a que los mismos envíos que hayan sido publicados por varias fuentes "
|
|
"aparezcan una sola vez."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:17
|
|
msgid ""
|
|
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
|
|
"headlines and article content"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de "
|
|
"mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:18
|
|
msgid ""
|
|
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
|
|
"feed with unread articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, "
|
|
"abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:19
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
|
|
"your configured e-mail address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares "
|
|
"nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la "
|
|
"configuración"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
|
|
"article list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción habilita el marcado automático de los artículos como leídos "
|
|
"cuando está activado el modo de despliegue combinado de las fuentes y nos "
|
|
"desplazamos por la lista de artículos (excepción: fuente de artículos "
|
|
"recientes)."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:21
|
|
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quitar todo salvo las etiquetas HTML más comunes cuando se esté leyendo los "
|
|
"artículos."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:22
|
|
msgid ""
|
|
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
|
|
"separated list)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, "
|
|
"no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:23
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
|
|
"grouped by feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción está habilitada, los titulares de fuentes especiales y "
|
|
"etiquetas son agrupados por fuentes"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:24
|
|
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localized_schema.php:25
|
|
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localized_schema.php:26
|
|
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Purgar los envíos antiguos después de este número de días (0 = desactivado)"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:27
|
|
msgid "Update post on checksum change"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default interval between feed updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervalo por defecto entre las actualizaciones de las fuentes (en minutos)"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount of articles to display at once"
|
|
msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:30
|
|
msgid "Allow duplicate posts"
|
|
msgstr "Permitir envíos duplicados"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:31
|
|
msgid "Enable feed categories"
|
|
msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:32
|
|
msgid "Show content preview in headlines list"
|
|
msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:33
|
|
msgid "Short date format"
|
|
msgstr "Formato de fecha corto"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:34
|
|
msgid "Long date format"
|
|
msgstr "Formato de fecha largo"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:35
|
|
msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
|
|
msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:36
|
|
msgid "Combined feed display"
|
|
msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:37
|
|
msgid "Hide feeds with no unread messages"
|
|
msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:38
|
|
msgid "On catchup show next feed"
|
|
msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:39
|
|
msgid "Sort feeds by unread articles count"
|
|
msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:40
|
|
msgid "Set articles as unread on update"
|
|
msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:41
|
|
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
|
|
msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:42
|
|
msgid "Enable e-mail digest"
|
|
msgstr "Activar los correos recopilatorios"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:43
|
|
msgid "Confirm marking feed as read"
|
|
msgstr "Confirmar el marcado de la fuente como leída"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically mark articles as read"
|
|
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:45
|
|
msgid "Strip unsafe tags from articles"
|
|
msgstr "Quitar las etiquetas peligrosas de los artículos"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:46
|
|
msgid "Blacklisted tags"
|
|
msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:47
|
|
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
|
|
msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:48
|
|
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
|
|
msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:49
|
|
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
|
|
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:50
|
|
msgid "Purge unread articles"
|
|
msgstr "Purgar los artículos no leídos"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:51
|
|
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
|
|
msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:52
|
|
msgid "Group headlines in virtual feeds"
|
|
msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:53
|
|
msgid "Do not show images in articles"
|
|
msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:54
|
|
msgid "Enable external API"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localized_schema.php:55
|
|
msgid "User timezone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localized_schema.php:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort headlines by feed date"
|
|
msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:57 prefs.js:1676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customize stylesheet"
|
|
msgstr "URL de la hoja de estilo del usuario"
|
|
|
|
#: login_form.php:131 mobile/login_form.php:38
|
|
msgid "Login:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: login_form.php:135 mobile/login_form.php:43
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: login_form.php:140
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: login_form.php:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Fichero:"
|
|
|
|
#: login_form.php:163 mobile/login_form.php:28
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
#: login_form.php:166 register.php:145
|
|
msgid "Create new account"
|
|
msgstr "Crear una nueva cuenta"
|
|
|
|
#: login_form.php:180
|
|
msgid "Use less traffic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: opml.php:157 opml.php:162
|
|
msgid "OPML Utility"
|
|
msgstr "Utilidad OPML"
|
|
|
|
#: opml.php:183
|
|
msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
|
|
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
|
|
|
|
#: opml.php:187
|
|
msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
|
|
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
|
|
|
|
#: opml.php:191 modules/popup-dialog.php:45
|
|
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
|
|
"versiones de PHP inferiores a la 5."
|
|
|
|
#: opml.php:195
|
|
msgid "Return to preferences"
|
|
msgstr "Volver a las preferencias"
|
|
|
|
#: prefs.php:90 help/4.php:14
|
|
msgid "Exit preferences"
|
|
msgstr "Salir de las preferencias"
|
|
|
|
#: prefs.php:91
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos de teclado"
|
|
|
|
#: prefs.php:100 tt-rss.php:77 modules/pref-prefs.php:267 help/3.php:64
|
|
#: help/4.php:8
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: prefs.php:106 modules/pref-filters.php:9 help/4.php:11
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: prefs.php:113 help/4.php:13
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#: register.php:149
|
|
msgid "New user registrations are administratively disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
|
|
|
|
#: register.php:173
|
|
msgid ""
|
|
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
|
|
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
|
|
"password is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. "
|
|
"Las cuentas en las que no se entre una vez serán borradas automáticamente a "
|
|
"las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
|
|
|
|
#: register.php:179
|
|
msgid "Desired login:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario deseado:"
|
|
|
|
#: register.php:182
|
|
msgid "Check availability"
|
|
msgstr "Comprobar la disponibilidad"
|
|
|
|
#: register.php:184
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Correo electrónico:"
|
|
|
|
#: register.php:187
|
|
msgid "How much is two plus two:"
|
|
msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
|
|
|
|
#: register.php:190
|
|
msgid "Submit registration"
|
|
msgstr "Enviar solicitud de registro"
|
|
|
|
#: register.php:208
|
|
msgid "Your registration information is incomplete."
|
|
msgstr "Su información de registro está incompleta"
|
|
|
|
#: register.php:223
|
|
msgid "Sorry, this username is already taken."
|
|
msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
|
|
|
|
#: register.php:241
|
|
msgid "Registration failed."
|
|
msgstr "El registro ha fallado."
|
|
|
|
#: register.php:325
|
|
msgid "Account created successfully."
|
|
msgstr "Cuenta creada correctamente."
|
|
|
|
#: register.php:347
|
|
msgid "New user registrations are currently closed."
|
|
msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
|
|
|
|
#: tt-rss.php:81
|
|
msgid "Comments?"
|
|
msgstr "¿Comentarios?"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:91
|
|
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
|
|
msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:120
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tt-rss.php:129
|
|
msgid "Collapse feedlist"
|
|
msgstr "Plegar la lista de fuentes"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show articles"
|
|
msgstr "Recientes"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:135
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "Adaptable"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:136
|
|
msgid "All Articles"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:140
|
|
msgid "Ignore Scoring"
|
|
msgstr "Ignorar la puntuación"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:141
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Actualizados"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort articles"
|
|
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:148 modules/pref-filters.php:147
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:150
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntos"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:155 modules/pref-feeds.php:318 modules/pref-feeds.php:540
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:167
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Buscar..."
|
|
|
|
#: tt-rss.php:168
|
|
msgid "Feed actions:"
|
|
msgstr "Acciones de la fuente:"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:169
|
|
msgid "Subscribe to feed..."
|
|
msgstr "Suscribir a la fuente..."
|
|
|
|
#: tt-rss.php:170
|
|
msgid "Edit this feed..."
|
|
msgstr "Editar esta fuente..."
|
|
|
|
#: tt-rss.php:171
|
|
msgid "Rescore feed"
|
|
msgstr "Reiniciar la puntuación"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:172 modules/pref-feeds.php:484 modules/pref-feeds.php:1238
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Cancelar la suscripción"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:173
|
|
msgid "All feeds:"
|
|
msgstr "Todas las fuentes:"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:175 help/3.php:46
|
|
msgid "(Un)hide read feeds"
|
|
msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:176
|
|
msgid "Other actions:"
|
|
msgstr "Otras acciones:"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:177
|
|
msgid "Switch to digest..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tt-rss.php:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show tag cloud..."
|
|
msgstr "nube de etiquetas"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:180
|
|
msgid "Create filter..."
|
|
msgstr "Crear filtro..."
|
|
|
|
#: tt-rss.php:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard shortcuts help"
|
|
msgstr "Atajos de teclado"
|
|
|
|
#: twitter.php:95
|
|
msgid "Register with Twitter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: twitter.php:99
|
|
msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: twitter.php:103
|
|
msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: twitter.php:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrado"
|
|
|
|
#: modules/backend-rpc.php:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your request could not be completed."
|
|
msgstr "Su información de registro está incompleta"
|
|
|
|
#: modules/backend-rpc.php:832
|
|
msgid "Feed update has been scheduled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/backend-rpc.php:840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category update has been scheduled."
|
|
msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
|
|
|
|
#: modules/backend-rpc.php:853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't update this kind of feed."
|
|
msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
|
|
|
|
#: modules/help.php:6
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: modules/help.php:17
|
|
msgid "Help topic not found."
|
|
msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
|
|
|
|
#: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
|
|
msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: modules/opml_domdoc.php:82
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Setting preference key %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is already imported."
|
|
msgstr "Ya importado."
|
|
|
|
#: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "¡TODO CORRECTO!"
|
|
|
|
#: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
|
|
msgid "Error while parsing document."
|
|
msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
|
|
|
|
#: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142
|
|
msgid "Error: please upload OPML file."
|
|
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
|
|
|
|
#: modules/opml_domxml.php:135
|
|
msgid "Error: can't find body element."
|
|
msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing using DOMXML."
|
|
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing using DOMDocument."
|
|
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create profile"
|
|
msgstr "Crear filtro"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(active)"
|
|
msgstr "Adaptable"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove selected profiles"
|
|
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate profile"
|
|
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:179
|
|
msgid "Public OPML URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your Public OPML URL is:"
|
|
msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate new URL"
|
|
msgstr "Fuente generada"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:206
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:212
|
|
msgid ""
|
|
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
|
|
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
|
|
"process or contact instance owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"La actualización del demonio está habilitada en la configuración, pero el "
|
|
"proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
|
|
"actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio "
|
|
"o solicítelo al propietario de la instancia."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
|
|
msgid "Last update:"
|
|
msgstr "Última actualización:"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:221
|
|
msgid ""
|
|
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
|
|
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
|
|
"contact instance owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
|
|
"actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
|
|
"(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise "
|
|
"al propietario de la instancia."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:279
|
|
#: modules/pref-feeds.php:501
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:310
|
|
#: modules/pref-feeds.php:529
|
|
msgid "Place in category:"
|
|
msgstr "Colocar en la categoría:"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available feeds"
|
|
msgstr "Todas las fuentes"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:357
|
|
#: modules/pref-feeds.php:572 modules/pref-prefs.php:207
|
|
#: modules/pref-users.php:147
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:367
|
|
#: modules/pref-feeds.php:576 modules/pref-users.php:438
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:375
|
|
#: modules/pref-feeds.php:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:294
|
|
msgid "This feed requires authentication."
|
|
msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Suscribir"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More feeds"
|
|
msgstr "Más fuentes"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
|
|
#: modules/popup-dialog.php:426 modules/popup-dialog.php:533
|
|
#: modules/popup-dialog.php:601 modules/popup-dialog.php:729
|
|
#: modules/popup-dialog.php:818 modules/popup-dialog.php:845
|
|
#: modules/pref-feeds.php:487 modules/pref-feeds.php:632
|
|
#: modules/pref-filters.php:256 modules/pref-labels.php:80
|
|
#: modules/pref-users.php:186
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:425
|
|
#: modules/pref-users.php:369 tt-rss.js:233
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popular feeds"
|
|
msgstr "desplegar fuentes"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feed archive"
|
|
msgstr "Acciones de las fuentes"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "limit:"
|
|
msgstr "Límite:"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:474
|
|
#: modules/pref-filters.php:249 modules/pref-filters.php:411
|
|
#: modules/pref-labels.php:281 modules/pref-users.php:395
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:365
|
|
msgid "Look for"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:375
|
|
msgid "match on"
|
|
msgstr "coincidencia con"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:380
|
|
msgid "Title or content"
|
|
msgstr "Título o contenido"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:391
|
|
msgid "Limit search to:"
|
|
msgstr "Limitar la búsqueda a:"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:407
|
|
msgid "This feed"
|
|
msgstr "Esta fuente"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:448 modules/pref-filters.php:138
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Coincidir"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:150
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "antes"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:456 modules/pref-filters.php:151
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "después"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:470 modules/pref-filters.php:164
|
|
msgid "Check it"
|
|
msgstr "Comprobarlo"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:473 modules/pref-filters.php:167
|
|
msgid "on field"
|
|
msgstr "en el campo"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:479 modules/pref-filters.php:173 digest.js:392
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:485 modules/pref-filters.php:179
|
|
msgid "Perform Action"
|
|
msgstr "Realizar la acción"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:502 modules/pref-filters.php:199
|
|
msgid "with parameters:"
|
|
msgstr "con los parámetros:"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:516 modules/pref-feeds.php:385
|
|
#: modules/pref-feeds.php:588 modules/pref-filters.php:219
|
|
#: modules/pref-users.php:169
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:520 modules/pref-filters.php:231
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:523 modules/pref-filters.php:240
|
|
msgid "Inverse match"
|
|
msgstr "coincidencia inversa"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:530
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:542
|
|
msgid "Feeds with update errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:545
|
|
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:574
|
|
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
|
|
msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:599 modules/popup-dialog.php:816
|
|
#: modules/popup-dialog.php:843 modules/pref-feeds.php:486
|
|
#: modules/pref-feeds.php:629 modules/pref-filters.php:253
|
|
#: modules/pref-labels.php:78 modules/pref-users.php:184
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tag Cloud"
|
|
msgstr "Nube de etiquetas"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:669 modules/popup-dialog.php:675
|
|
msgid "[Forwarded]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple articles"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:690
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Seleccione:"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send e-mail"
|
|
msgstr "Cambiar el correo electrónico"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:748
|
|
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:775
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
|
|
msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:785 modules/pref-users.php:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:787
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:801
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
|
|
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
|
|
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:4
|
|
msgid "Check to enable field"
|
|
msgstr "Marcar para habilitar el campo"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feed Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:296 modules/pref-feeds.php:516
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:333 modules/pref-feeds.php:552
|
|
msgid "using"
|
|
msgstr "usando"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:345 modules/pref-feeds.php:563
|
|
msgid "Article purging:"
|
|
msgstr "Purgando el artículo"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:379
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
|
|
"requires authentication, except for Twitter feeds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:399 modules/pref-feeds.php:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide from Popular feeds"
|
|
msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:410 modules/pref-feeds.php:597
|
|
msgid "Right-to-left content"
|
|
msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:422 modules/pref-feeds.php:603
|
|
msgid "Include in e-mail digest"
|
|
msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:435 modules/pref-feeds.php:609
|
|
msgid "Always display image attachments"
|
|
msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
|
|
msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:458
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:472
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:618
|
|
msgid "Cache images locally"
|
|
msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:844 modules/pref-feeds.php:897
|
|
msgid "All done."
|
|
msgstr "Hecho."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:928
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:931
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:934
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:942
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
|
|
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscribe to selected feed"
|
|
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:989
|
|
msgid "Edit subscription options"
|
|
msgstr "Editar las opciones de suscripción"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1071
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
|
|
msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1087
|
|
msgid "Create category"
|
|
msgstr "Crear categoría"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1157
|
|
msgid "No feed categories defined."
|
|
msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove selected categories"
|
|
msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feeds with errors"
|
|
msgstr "Editor de fuente"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1204 modules/pref-filters.php:396
|
|
#: modules/pref-labels.php:269 modules/pref-users.php:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccione:"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1216 help/3.php:47 help/4.php:22
|
|
msgid "Subscribe to feed"
|
|
msgstr "Suscribir a la fuente"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit selected feeds"
|
|
msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1220 modules/pref-feeds.php:1230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset sort order"
|
|
msgstr "Redefinir contraseña"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Volver a categorizar"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1228
|
|
msgid "Edit categories"
|
|
msgstr "Editar categorías"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More actions..."
|
|
msgstr "Acciones..."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1247
|
|
msgid "Manual purge"
|
|
msgstr "Purga manual"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1251
|
|
msgid "Clear feed data"
|
|
msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1252 modules/pref-filters.php:415
|
|
msgid "Rescore articles"
|
|
msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1291
|
|
msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1296
|
|
msgid "OPML"
|
|
msgstr "OPML"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1298
|
|
msgid ""
|
|
"Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1300
|
|
msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1315
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1316
|
|
msgid "Export OPML"
|
|
msgstr "Exportar OPML"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
|
|
"knows the URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
|
|
"cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
|
|
"continuación."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1321
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
|
|
"that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1324 modules/pref-feeds.php:1370
|
|
msgid "Display URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Firefox integration"
|
|
msgstr "Integración con Firefox"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1333
|
|
msgid ""
|
|
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
|
|
"link below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de "
|
|
"Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1340
|
|
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
|
|
msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1348
|
|
msgid "Subscribing using bookmarklet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1350
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
|
|
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1354
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
|
|
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Published articles and generated feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1364
|
|
msgid ""
|
|
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
|
|
"by anyone who knows the URL specified below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
|
|
"cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
|
|
"continuación."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1373
|
|
msgid "Clear all generated URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Twitter"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1388
|
|
msgid ""
|
|
"Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
|
|
"Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1390
|
|
msgid ""
|
|
"You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
|
|
"access your Twitter feeds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1394
|
|
msgid "Register with Twitter.com"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear stored credentials"
|
|
msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1511
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "%d archived articles"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1540
|
|
msgid "No feeds found."
|
|
msgstr "No se han encontrado fuentes."
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:358
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Created filter <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:405 help/3.php:33 help/4.php:25
|
|
msgid "Create filter"
|
|
msgstr "Crear filtro"
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:408 modules/pref-users.php:393
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "primer plano"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "fondo"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:231
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Created label <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:32 help/4.php:26
|
|
msgid "Create label"
|
|
msgstr "Crear etiqueta"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:284
|
|
msgid "Clear colors"
|
|
msgstr "Limpiar los colores"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:31
|
|
msgid "Old password cannot be blank."
|
|
msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:36
|
|
msgid "New password cannot be blank."
|
|
msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:41
|
|
msgid "Entered passwords do not match."
|
|
msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:65
|
|
msgid "Password has been changed."
|
|
msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:67
|
|
msgid "Old password is incorrect."
|
|
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:95
|
|
msgid "The configuration was saved."
|
|
msgstr "La configuración ha sido guardada."
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:111
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Unknown option: %s"
|
|
msgstr "Opción desconocida: %s"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:124
|
|
msgid "Your personal data has been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:156
|
|
msgid "Personal data"
|
|
msgstr "Datos personales"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:183
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:187
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:192
|
|
msgid "Access level"
|
|
msgstr "Nivel de acceso"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save data"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your password is at default value, please change it."
|
|
msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:242
|
|
msgid "Old password"
|
|
msgstr "Antigua contraseña"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:245
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nueva contraseña"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:250
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Confirme la nueva contraseña"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:260
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Cambiar contraseña"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:341
|
|
msgid "Select theme"
|
|
msgstr "Seleccionar plantilla"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:399
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:419 modules/pref-prefs.php:424
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:421 modules/pref-prefs.php:424
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:456
|
|
msgid "Save configuration"
|
|
msgstr "Guardar la configuración"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:459
|
|
msgid "Manage profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:462
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
msgstr "Opciones por defecto"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:7
|
|
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
|
|
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:20
|
|
msgid "User details"
|
|
msgstr "Detalles del usuario"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:34
|
|
msgid "User not found"
|
|
msgstr "Usuario no encontrado"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Registrado"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:54
|
|
msgid "Last logged in"
|
|
msgstr "Última sesión el"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:61
|
|
msgid "Subscribed feeds count"
|
|
msgstr "Contador de fuentes suscritas"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:65
|
|
msgid "Subscribed feeds"
|
|
msgstr "Fuentes suscritas"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:114
|
|
msgid "User Editor"
|
|
msgstr "Editor de usuario"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:150
|
|
msgid "Access level: "
|
|
msgstr "Nivel de acceso:"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:163
|
|
msgid "Change password to"
|
|
msgstr "Cambiar la contraseña a"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:172
|
|
msgid "E-mail: "
|
|
msgstr "Correo electrónico:"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:206
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:254
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</"
|
|
"strong>"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:261
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
|
|
msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:265
|
|
#, php-format
|
|
msgid "User <b>%s</b> already exists."
|
|
msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:285
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</"
|
|
"strong>"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:289
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notifying <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:326
|
|
msgid "[tt-rss] Password change notification"
|
|
msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Crear usuario"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:397
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Redefinir contraseña"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:439
|
|
msgid "Access Level"
|
|
msgstr "Nivel de acceso"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:441
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "Última sesión"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:469
|
|
msgid "Click to edit"
|
|
msgstr "Pulse aquí para editar"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:489
|
|
msgid "No users defined."
|
|
msgstr "No se han definido usuarios."
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:491
|
|
msgid "No matching users found."
|
|
msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
|
|
|
|
#: help/2.php:1
|
|
msgid "Content filtering"
|
|
msgstr "Filtrado de contenido"
|
|
|
|
#: help/2.php:3
|
|
msgid ""
|
|
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
|
|
"is done once, when new article is imported to the database from the "
|
|
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
|
|
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
|
|
"filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base "
|
|
"de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con "
|
|
"alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de "
|
|
"expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
|
|
|
|
#: help/2.php:5
|
|
msgid ""
|
|
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
|
|
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
|
|
"and for some specific feed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, "
|
|
"fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los "
|
|
"filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
|
|
|
|
#: help/2.php:7
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
|
|
"considered when article is being imported and all actions executed in "
|
|
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
|
|
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
|
|
"containing string XYZZY in title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
|
|
"coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado "
|
|
"y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas "
|
|
"invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el "
|
|
"título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean "
|
|
"coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
|
|
|
|
#: help/2.php:9
|
|
msgid "See also:"
|
|
msgstr "Ver también:"
|
|
|
|
#: help/3.php:1 help/4.php:1
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos de teclado"
|
|
|
|
#: help/3.php:5
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#: help/3.php:8
|
|
msgid "Move between feeds"
|
|
msgstr "Mover entre fuentes"
|
|
|
|
#: help/3.php:9
|
|
msgid "Move between articles"
|
|
msgstr "Mover entre artículos"
|
|
|
|
#: help/3.php:10
|
|
msgid "Show search dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
|
|
|
|
#: help/3.php:13
|
|
msgid "Active article actions"
|
|
msgstr "Activar las acciones de los artículos"
|
|
|
|
#: help/3.php:16
|
|
msgid "Toggle starred"
|
|
msgstr "Alternar favoritos"
|
|
|
|
#: help/3.php:17
|
|
msgid "Toggle published"
|
|
msgstr "Alternar publicados"
|
|
|
|
#: help/3.php:18
|
|
msgid "Toggle unread"
|
|
msgstr "Alternar no leídos"
|
|
|
|
#: help/3.php:19
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Editar etiquetas"
|
|
|
|
#: help/3.php:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dismiss selected articles"
|
|
msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
|
|
|
|
#: help/3.php:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dismiss read articles"
|
|
msgstr "Ocultar los artículos leídos que estén visibles"
|
|
|
|
#: help/3.php:22
|
|
msgid "Open article in new window"
|
|
msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
|
|
|
|
#: help/3.php:23
|
|
msgid "Mark articles below/above active one as read"
|
|
msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
|
|
|
|
#: help/3.php:24
|
|
msgid "Scroll article content"
|
|
msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
|
|
|
|
#: help/3.php:28 help/4.php:30
|
|
msgid "Other actions"
|
|
msgstr "Otras acciones"
|
|
|
|
#: help/3.php:31
|
|
msgid "Select article under mouse cursor"
|
|
msgstr "Seleccionar el artículo que esté detrás del cursor del ratón"
|
|
|
|
#: help/3.php:34
|
|
msgid "Collapse sidebar"
|
|
msgstr "Plegar la barra lateral"
|
|
|
|
#: help/3.php:35
|
|
msgid "Toggle category reordering mode"
|
|
msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
|
|
|
|
#: help/3.php:36 help/4.php:34
|
|
msgid "Display this help dialog"
|
|
msgstr "Desplegar este diálogo de ayuda"
|
|
|
|
#: help/3.php:41
|
|
msgid "Feed actions"
|
|
msgstr "Acciones de las fuentes"
|
|
|
|
#: help/3.php:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh active feed"
|
|
msgstr "Actualizar las fuentes activas"
|
|
|
|
#: help/3.php:45
|
|
msgid "Update all feeds"
|
|
msgstr "Actualizar todas las fuentes"
|
|
|
|
#: help/3.php:48 FeedTree.js:122
|
|
msgid "Edit feed"
|
|
msgstr "Editar la fuente"
|
|
|
|
#: help/3.php:49
|
|
msgid "Sort by name or unread count"
|
|
msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
|
|
|
|
#: help/3.php:50
|
|
msgid "Mark feed as read"
|
|
msgstr "Marcar la fuente como leída"
|
|
|
|
#: help/3.php:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse headlines order"
|
|
msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
|
|
|
|
#: help/3.php:52
|
|
msgid "Mark all feeds as read"
|
|
msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
|
|
|
|
#: help/3.php:53
|
|
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
|
|
msgstr "si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
|
|
|
|
#: help/3.php:56 help/4.php:5
|
|
msgid "Go to..."
|
|
msgstr "Ir a..."
|
|
|
|
#: help/3.php:63
|
|
msgid "Tag cloud"
|
|
msgstr "Nube de etiquetas"
|
|
|
|
#: help/3.php:70
|
|
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help/3.php:72 help/4.php:41
|
|
msgid "Press any key to close this window."
|
|
msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
|
|
|
|
#: help/4.php:9
|
|
msgid "My Feeds"
|
|
msgstr "Mis fuentes"
|
|
|
|
#: help/4.php:10
|
|
msgid "Other Feeds"
|
|
msgstr "Otras fuentes"
|
|
|
|
#: help/4.php:19
|
|
msgid "Panel actions"
|
|
msgstr "Acciones del panel"
|
|
|
|
#: help/4.php:23
|
|
msgid "Top 25 feeds"
|
|
msgstr "Primeros 25 puestos de las fuentes"
|
|
|
|
#: help/4.php:24
|
|
msgid "Edit feed categories"
|
|
msgstr "Editar las categorías de fuentes"
|
|
|
|
#: help/4.php:33
|
|
msgid "Focus search (if present)"
|
|
msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
|
|
|
|
#: help/4.php:39
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
|
|
"configuration and your access level."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
|
|
"configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
|
|
|
|
#: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
|
|
#: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:367
|
|
#: mobile/prefs.php:25
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mobile/functions.php:403
|
|
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable categories"
|
|
msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
|
|
#: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
|
|
#: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse categories like folders"
|
|
msgstr "Reordenar categorías"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show images in posts"
|
|
msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide read feeds"
|
|
msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort feeds by unread count"
|
|
msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
|
|
|
|
#: digest.js:24 tt-rss.js:506 tt-rss.js:519
|
|
msgid "Mark all articles in %s as read?"
|
|
msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
|
|
|
|
#: digest.js:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
|
|
msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
|
|
|
|
#: digest.js:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: unable to load article."
|
|
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
|
|
|
|
#: digest.js:405 digest.js:654 viewfeed.js:358
|
|
msgid "Unstar article"
|
|
msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
|
|
|
|
#: digest.js:407 digest.js:658 viewfeed.js:363
|
|
msgid "Star article"
|
|
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
|
|
|
|
#: digest.js:410 digest.js:689 viewfeed.js:396
|
|
msgid "Unpublish article"
|
|
msgstr "Anular la publicación del artículo"
|
|
|
|
#: digest.js:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to expand article."
|
|
msgstr "Desplegar el artículo"
|
|
|
|
#: digest.js:442
|
|
msgid "Click to expand article"
|
|
msgstr "Desplegar el artículo"
|
|
|
|
#: digest.js:487
|
|
msgid "%d more..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: digest.js:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No unread feeds."
|
|
msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
|
|
|
|
#: digest.js:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load more..."
|
|
msgstr "Ir a..."
|
|
|
|
#: feedlist.js:272
|
|
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FeedTree.js:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update feed"
|
|
msgstr "Actualizar todas las fuentes"
|
|
|
|
#: functions.js:70
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
|
|
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.js:631
|
|
msgid "Date syntax appears to be correct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.js:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date syntax is incorrect."
|
|
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
|
|
|
|
#: functions.js:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove stored feed icon?"
|
|
msgstr "Eliminar los datos almacenados"
|
|
|
|
#: functions.js:802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an image file to upload."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione una fuente."
|
|
|
|
#: functions.js:804
|
|
msgid "Upload new icon for this feed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.js:821
|
|
msgid "Please enter label caption:"
|
|
msgstr "Por favor, introduzca el título de la etiqueta:"
|
|
|
|
#: functions.js:826
|
|
msgid "Can't create label: missing caption."
|
|
msgstr "No se puede crear la etiqueta: falta el título."
|
|
|
|
#: functions.js:868
|
|
msgid "Subscribe to Feed"
|
|
msgstr "Suscribir a la fuente"
|
|
|
|
#: functions.js:876
|
|
msgid "Subscribing to feed..."
|
|
msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
|
|
|
|
#: functions.js:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscribed to %s"
|
|
msgstr "Suscrito a las fuentes:"
|
|
|
|
#: functions.js:899
|
|
msgid "Specified URL seems to be invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.js:902
|
|
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.js:938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't download the specified URL."
|
|
msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
|
|
|
|
#: functions.js:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are already subscribed to this feed."
|
|
msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
|
|
|
|
#: functions.js:970
|
|
msgid "Create Filter"
|
|
msgstr "Crear filtro"
|
|
|
|
#: functions.js:1020 tt-rss.js:391
|
|
msgid "Unsubscribe from %s?"
|
|
msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
|
|
|
|
#: functions.js:1127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter category title:"
|
|
msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
|
|
|
|
#: functions.js:1158
|
|
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.js:1342 tt-rss.js:370 tt-rss.js:843
|
|
msgid "You can't edit this kind of feed."
|
|
msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
|
|
|
|
#: functions.js:1354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Feed"
|
|
msgstr "Editar la fuente"
|
|
|
|
#: functions.js:1392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More Feeds"
|
|
msgstr "Más fuentes"
|
|
|
|
#: functions.js:1431 prefs.js:399 prefs.js:429 prefs.js:461 prefs.js:647
|
|
#: prefs.js:667 prefs.js:1323
|
|
msgid "No feeds are selected."
|
|
msgstr "No se han seleccionado fuentes."
|
|
|
|
#: functions.js:1473
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
|
|
"be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: PrefFilterTree.js:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inverse"
|
|
msgstr "(inverso)"
|
|
|
|
#: prefs.js:91
|
|
msgid "Please enter login:"
|
|
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: prefs.js:98
|
|
msgid "Can't create user: no login specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
|
|
|
|
#: prefs.js:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: prefs.js:164
|
|
msgid "Remove filter %s?"
|
|
msgstr "¿Eliminar el filtro %s?"
|
|
|
|
#: prefs.js:280
|
|
msgid "Remove selected labels?"
|
|
msgstr "¿Eliminar las etiquetas seleccionadas?"
|
|
|
|
#: prefs.js:296 prefs.js:1364
|
|
msgid "No labels are selected."
|
|
msgstr "No se han seleccionado etiquetas."
|
|
|
|
#: prefs.js:310
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs.js:327 prefs.js:537 prefs.js:558 prefs.js:597
|
|
msgid "No users are selected."
|
|
msgstr "No se han seleccionado usuarios."
|
|
|
|
#: prefs.js:345
|
|
msgid "Remove selected filters?"
|
|
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
|
|
|
|
#: prefs.js:361 prefs.js:627
|
|
msgid "No filters are selected."
|
|
msgstr "No se han seleccionado filtros."
|
|
|
|
#: prefs.js:380
|
|
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
|
|
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
|
|
|
|
#: prefs.js:414
|
|
msgid "Please select only one feed."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione una única fuente."
|
|
|
|
#: prefs.js:420
|
|
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
|
|
msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
|
|
|
|
#: prefs.js:442
|
|
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Cuántos días desea guardar el artículo? (0 = configuración por defecto)"
|
|
|
|
#: prefs.js:474 prefs.js:1396
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs.js:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No profiles selected."
|
|
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
|
|
|
|
#: prefs.js:508
|
|
msgid "Login field cannot be blank."
|
|
msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
|
|
|
|
#: prefs.js:542 prefs.js:563 prefs.js:602
|
|
msgid "Please select only one user."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione un único usuario."
|
|
|
|
#: prefs.js:567
|
|
msgid "Reset password of selected user?"
|
|
msgstr "¿Reajustar la contraseña del usuario seleccionado?"
|
|
|
|
#: prefs.js:632
|
|
msgid "Please select only one filter."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione un único filtro."
|
|
|
|
#: prefs.js:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Multiple Feeds"
|
|
msgstr "Editor de múltiples fuentes"
|
|
|
|
#: prefs.js:705
|
|
msgid "Save changes to selected feeds?"
|
|
msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
|
|
|
|
#: prefs.js:776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OPML Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: prefs.js:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please choose an OPML file first."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
|
|
|
|
#: prefs.js:915
|
|
msgid "Reset to defaults?"
|
|
msgstr "¿Reajustar a las opciones por defecto?"
|
|
|
|
#: prefs.js:1131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feed Categories"
|
|
msgstr "Volver a categorizar"
|
|
|
|
#: prefs.js:1140
|
|
msgid "Remove selected categories?"
|
|
msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
|
|
|
|
#: prefs.js:1159
|
|
msgid "No categories are selected."
|
|
msgstr "No se han seleccionado categorías."
|
|
|
|
#: prefs.js:1198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
|
|
msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
|
|
|
|
#: prefs.js:1307
|
|
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
|
|
|
|
#: prefs.js:1330
|
|
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede tomar "
|
|
"algo de tiempo."
|
|
|
|
#: prefs.js:1350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset selected labels to default colors?"
|
|
msgstr "¿Reajustar los colores de la etiqueta a las opciones por defecto?"
|
|
|
|
#: prefs.js:1387
|
|
msgid "Settings Profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs.js:1414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No profiles are selected."
|
|
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
|
|
|
|
#: prefs.js:1422 prefs.js:1475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate selected profile?"
|
|
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
|
|
|
|
#: prefs.js:1438 prefs.js:1491
|
|
msgid "Please choose a profile to activate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs.js:1499
|
|
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs.js:1583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label Editor"
|
|
msgstr "Editor de fuente"
|
|
|
|
#: prefs.js:1647
|
|
msgid ""
|
|
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tt-rss.js:147
|
|
msgid "Mark all articles as read?"
|
|
msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
|
|
|
|
#: tt-rss.js:380
|
|
msgid "You can't unsubscribe from the category."
|
|
msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
|
|
|
|
#: tt-rss.js:385 tt-rss.js:593 tt-rss.js:1010
|
|
msgid "Please select some feed first."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
|
|
|
|
#: tt-rss.js:588
|
|
msgid "You can't rescore this kind of feed."
|
|
msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
|
|
|
|
#: tt-rss.js:598
|
|
msgid "Rescore articles in %s?"
|
|
msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
|
|
|
|
#: tt-rss.js:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New version available!"
|
|
msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:565 viewfeed.js:603 viewfeed.js:640 viewfeed.js:702
|
|
#: viewfeed.js:734 viewfeed.js:850 viewfeed.js:894 viewfeed.js:944
|
|
#: viewfeed.js:1672
|
|
msgid "No articles are selected."
|
|
msgstr "No se han seleccionado artículos."
|
|
|
|
#: viewfeed.js:830
|
|
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
|
|
msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
|
|
msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete %d selected articles?"
|
|
msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
|
|
msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:906
|
|
msgid "Move %d archived articles back?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewfeed.js:950
|
|
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
|
|
msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit article Tags"
|
|
msgstr "Editar etiquetas"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:1356
|
|
msgid "No article is selected."
|
|
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
|
|
|
|
#: viewfeed.js:1391
|
|
msgid "No articles found to mark"
|
|
msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:1393
|
|
msgid "Mark %d article(s) as read?"
|
|
msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:1482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to load article."
|
|
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
|
|
|
|
#: viewfeed.js:1543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando la lista de la fuente..."
|
|
|
|
#: viewfeed.js:1686
|
|
msgid "Forward article by email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewfeed.js:2080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open original article"
|
|
msgstr "Desplegar el contenido original del artículo"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:2086
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View in a tt-rss tab"
|
|
msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:2133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove label"
|
|
msgstr "¿Eliminar las etiquetas seleccionadas?"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:2236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playing..."
|
|
msgstr "Cargando la lista de la fuente..."
|
|
|
|
#: viewfeed.js:2237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to pause"
|
|
msgstr "Pulse aquí para editar"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
|
|
#~ "local configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
|
|
#~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
|
|
|
|
#~ msgid "Mark articles as read automatically"
|
|
#~ msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Publish article with a note"
|
|
#~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a note for this article:"
|
|
#~ msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View article"
|
|
#~ msgstr "Filtrar artículo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
|
|
#~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
|
|
#~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add category..."
|
|
#~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
|
|
|
|
#~ msgid "audio/mpeg"
|
|
#~ msgstr "audio/mpeg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add label..."
|
|
#~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "General"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable offline reading"
|
|
#~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
|
|
#~ "\"Google Gears\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Default article limit"
|
|
#~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
|
|
#~ "disables)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
|
|
#~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable search toolbar"
|
|
#~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
|
|
|
|
#~ msgid "Open article links in new browser window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del "
|
|
#~ "navegador"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo "
|
|
#~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide feedlist"
|
|
#~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
|
|
#~ "for small screens."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
|
|
#~ "(útil para pequeñas pantallas)."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable feed icons"
|
|
#~ msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable labels"
|
|
#~ msgstr "Habilitar las etiquetas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
|
|
#~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
|
|
#~ "Use with caution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas "
|
|
#~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
|
|
#~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela."
|
|
|
|
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
|
|
#~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de "
|
|
#~ "la interfaz de usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
|
|
#~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los "
|
|
#~ "ficheros de sonido MP3."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
|
|
#~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
|
|
#~ "\t\tbrowser settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
|
|
#~ "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
|
|
#~ "configuración de su navegador."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Activate"
|
|
#~ msgstr "Adaptable"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
|
|
#~ "are seeing this dialog is probably a bug."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
|
|
#~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
|
|
|
|
#~ msgid "Feed Browser"
|
|
#~ msgstr "Navegador de fuentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Errors"
|
|
#~ msgstr "Errores de actualización"
|
|
|
|
#~ msgid "Category editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de categorías"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit feeds"
|
|
#~ msgstr "Editar la fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "Show last article times"
|
|
#~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Article"
|
|
#~ msgstr "Último artículo"
|
|
|
|
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
|
|
#~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
|
|
|
|
#~ msgid "No matching feeds found."
|
|
#~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de filtros"
|
|
|
|
#~ msgid "Field"
|
|
#~ msgstr "campo"
|
|
|
|
#~ msgid "Params"
|
|
#~ msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#~ msgid "(Disabled)"
|
|
#~ msgstr "(desactivado)"
|
|
|
|
#~ msgid "No filters defined."
|
|
#~ msgstr "No se han definido filtros."
|
|
|
|
#~ msgid "No matching filters found."
|
|
#~ msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to change color"
|
|
#~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
|
|
|
|
#~ msgid "No labels defined."
|
|
#~ msgstr "No se han definido etiquetas."
|
|
|
|
#~ msgid "No matching labels found."
|
|
#~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
|
|
|
|
#~ msgid "custom color:"
|
|
#~ msgstr "color personalizado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
|
|
#~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: No feed URL given."
|
|
#~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
|
|
#~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
|
|
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
|
|
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
|
|
|
|
#~ msgid "No OPML file to upload."
|
|
#~ msgstr "No hay fichero OPML que subir."
|
|
|
|
#~ msgid "Save current configuration?"
|
|
#~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter new label background color:"
|
|
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tiny Tiny RSS"
|
|
#~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to collapse category"
|
|
#~ msgstr "Plegar la categoría"
|
|
|
|
#~ msgid "Tags"
|
|
#~ msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show article summary in new window"
|
|
#~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "toggle unread"
|
|
#~ msgstr "cambiar a sin leer"
|
|
|
|
#~ msgid "(remove)"
|
|
#~ msgstr "(eliminar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Offline reading"
|
|
#~ msgstr "Lectura fuera de línea"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel synchronization"
|
|
#~ msgstr "Cancelar la sincronización"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize"
|
|
#~ msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove stored data"
|
|
#~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
|
|
|
|
#~ msgid "Go offline"
|
|
#~ msgstr "Poner fuera de línea"
|
|
|
|
#~ msgid "Go online"
|
|
#~ msgstr "Poner en línea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle reordering mode"
|
|
#~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset UI layout"
|
|
#~ msgstr "Reajustar la interfaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag me to resize panels"
|
|
#~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
|
|
|
|
#~ msgid "Showing most popular tags "
|
|
#~ msgstr "Etiquetas más populares"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "more tags"
|
|
#~ msgstr "sin etiquetas"
|
|
|
|
#~ msgid "Link to feed:"
|
|
#~ msgstr "Enlace a la fuente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Not linked"
|
|
#~ msgstr "No enlazada"
|
|
|
|
#~ msgid "(linked to %s)"
|
|
#~ msgstr "(enlazado a %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail has been changed."
|
|
#~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
|
|
|
|
#~ msgid "Change e-mail"
|
|
#~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait..."
|
|
#~ msgstr "Por favor, espere..."
|
|
|
|
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
|
|
#~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing categories..."
|
|
#~ msgstr "Sincronizando categorías..."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing labels..."
|
|
#~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing articles..."
|
|
#~ msgstr "Sincronizando artículos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
|
|
#~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Last sync: %s"
|
|
#~ msgstr "Última sincronización: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
|
|
#~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing..."
|
|
#~ msgstr "Sincronizando..."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
|
|
#~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
|
|
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
|
|
|
|
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
|
|
#~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
|
|
#~ "computer. Continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
|
|
#~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
|
|
#~ "offline?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
|
|
#~ "en modo fuera de línea?"
|
|
|
|
#~ msgid "display feeds"
|
|
#~ msgstr "desplegar fuentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset category order?"
|
|
#~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
|
|
|
|
#~ msgid "Generated feed"
|
|
#~ msgstr "Fuente generada"
|
|
|
|
#~ msgid "No feeds to display."
|
|
#~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Published Articles"
|
|
#~ msgstr "Publicados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
|
|
#~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
|
|
|
|
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
|
|
#~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
|
|
#~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected users?"
|
|
#~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding feed..."
|
|
#~ msgstr "Añadiendo fuente..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Adding profile..."
|
|
#~ msgstr "Añadiendo fuente..."
|
|
|
|
#~ msgid "Adding user..."
|
|
#~ msgstr "Añadiendo usuario..."
|
|
|
|
#~ msgid "Assign score to article:"
|
|
#~ msgstr "Puntuar el artículo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
|
|
#~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
|
|
|
|
#~ msgid "Category reordering disabled"
|
|
#~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
|
|
|
|
#~ msgid "Category reordering enabled"
|
|
#~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Changing password..."
|
|
#~ msgstr "Cambiar contraseña"
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing feed..."
|
|
#~ msgstr "Limpiando la fuente..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing selected feed..."
|
|
#~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
|
|
|
|
#~ msgid "comments"
|
|
#~ msgstr "comentarios"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change feed URL."
|
|
#~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
|
|
#~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
|
|
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
|
|
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
|
|
|
|
#~ msgid "Entire feed"
|
|
#~ msgstr "Fuente completa"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load article in new window"
|
|
#~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open window for the article"
|
|
#~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Feed icon removed."
|
|
#~ msgstr "Fuente no encontrada."
|
|
|
|
#~ msgid "Local data removed."
|
|
#~ msgstr "Datos locales eliminados."
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as read:"
|
|
#~ msgstr "Marcar como leído"
|
|
|
|
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
|
|
#~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
|
|
#~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
|
|
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing feed..."
|
|
#~ msgstr "Eliminando la fuente..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing filter..."
|
|
#~ msgstr "Eliminando el filtro..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing offline data..."
|
|
#~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected categories..."
|
|
#~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected filters..."
|
|
#~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected labels..."
|
|
#~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Removing selected profiles..."
|
|
#~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected users..."
|
|
#~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
|
|
#~ "seleccionadas?"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescoring articles..."
|
|
#~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
|
|
#~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving article tags..."
|
|
#~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving feed..."
|
|
#~ msgstr "Guardando fuente..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving feeds..."
|
|
#~ msgstr "Guardando fuentes..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving filter..."
|
|
#~ msgstr "Guardando filtro..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving user..."
|
|
#~ msgstr "Guardando usuario..."
|
|
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
#~ msgstr "Selección"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
|
|
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
|
|
#~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
|
|
#~ "línea."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
|
|
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
|
|
#~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
|
|
|
|
#~ msgid "All feeds updated."
|
|
#~ msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
|
|
#~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
|
|
#~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Published feed URL changed."
|
|
#~ msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to change address..."
|
|
#~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to change password..."
|
|
#~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
|
|
#~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
|
|
|
|
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
|
|
#~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
|
|
|
|
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
|
|
#~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
|
|
|
|
#~ msgid "Done."
|
|
#~ msgstr "Hecho."
|
|
|
|
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
|
|
#~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
|
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Plantillas"
|
|
|
|
#~ msgid "Change theme"
|
|
#~ msgstr "Cambiar plantilla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide read items"
|
|
#~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
|
|
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
|
|
|
|
#~ msgid "Search results"
|
|
#~ msgstr "Buscar resultados"
|
|
|
|
#~ msgid "Searched for"
|
|
#~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
|
|
|
|
#~ msgid "More feeds..."
|
|
#~ msgstr "Más fuentes..."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Feedlist"
|
|
#~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Search:"
|
|
#~ msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Order:"
|
|
#~ msgstr "Orden:"
|
|
|
|
#~ msgid "browse more"
|
|
#~ msgstr "navegar más"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
|
|
#~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
|
|
#~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
|
|
#~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
|
|
|
|
#~ msgid "(Hidden)"
|
|
#~ msgstr "(oculto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Other:"
|
|
#~ msgstr "Otro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate another link"
|
|
#~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Volver atrás"
|
|
|
|
#~ msgid "View:"
|
|
#~ msgstr "Ver:"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Página"
|
|
|
|
#~ msgid "Back to feedlist"
|
|
#~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Tags:"
|
|
#~ msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as unread"
|
|
#~ msgstr "Marcar como no leídas"
|
|
|
|
#~ msgid "Where:"
|
|
#~ msgstr "Dónde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Match on:"
|
|
#~ msgstr "Coincidencia en:"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
|
|
#~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to view"
|
|
#~ msgstr "Pulse aquí para editar"
|