3164 lines
83 KiB
Plaintext
3164 lines
83 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2008-2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tt-rss unstable\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-30 13:45+0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-05-12 03:25+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <http://oss.poyo.jp/>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: backend.php:107
|
|
msgid "Use default"
|
|
msgstr "標準を使用する"
|
|
|
|
#: backend.php:108
|
|
msgid "Never purge"
|
|
msgstr "ずっと削除しない"
|
|
|
|
#: backend.php:109
|
|
msgid "1 week old"
|
|
msgstr "1 週間前"
|
|
|
|
#: backend.php:110
|
|
msgid "2 weeks old"
|
|
msgstr "2 週間前"
|
|
|
|
#: backend.php:111
|
|
msgid "1 month old"
|
|
msgstr "1 ヶ月前"
|
|
|
|
#: backend.php:112
|
|
msgid "2 months old"
|
|
msgstr "2 日月前"
|
|
|
|
#: backend.php:113
|
|
msgid "3 months old"
|
|
msgstr "3 ヶ月前"
|
|
|
|
#: backend.php:116
|
|
msgid "Default interval"
|
|
msgstr "更新の間隔"
|
|
|
|
#: backend.php:117 backend.php:127
|
|
msgid "Disable updates"
|
|
msgstr "更新を無効にする"
|
|
|
|
#: backend.php:118 backend.php:128
|
|
msgid "Each 15 minutes"
|
|
msgstr "各 15 分"
|
|
|
|
#: backend.php:119 backend.php:129
|
|
msgid "Each 30 minutes"
|
|
msgstr "各 30 分"
|
|
|
|
#: backend.php:120 backend.php:130
|
|
msgid "Hourly"
|
|
msgstr "毎時"
|
|
|
|
#: backend.php:121 backend.php:131
|
|
msgid "Each 4 hours"
|
|
msgstr "各 4 時間"
|
|
|
|
#: backend.php:122 backend.php:132
|
|
msgid "Each 12 hours"
|
|
msgstr "各 12 時間"
|
|
|
|
#: backend.php:123 backend.php:133
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "毎日"
|
|
|
|
#: backend.php:124 backend.php:134
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "毎週"
|
|
|
|
#: backend.php:137 tt-rss.php:220 modules/pref-prefs.php:329
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
#: backend.php:138
|
|
msgid "Magpie"
|
|
msgstr "Magpie"
|
|
|
|
#: backend.php:139
|
|
msgid "SimplePie"
|
|
msgstr "SimplePie"
|
|
|
|
#: backend.php:148 modules/pref-users.php:126
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "ユーザー"
|
|
|
|
#: backend.php:149
|
|
msgid "Power User"
|
|
msgstr "パワーユーザー"
|
|
|
|
#: backend.php:150
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "管理者"
|
|
|
|
#: backend.php:538 login_form.php:142 modules/backend-rpc.php:61
|
|
#: modules/popup-dialog.php:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "標準の記事制限"
|
|
|
|
#: errors.php:3
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "未知のエラー"
|
|
|
|
#: errors.php:5
|
|
msgid ""
|
|
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
|
|
"doesn't seem to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"このプログラムは XmlHttpRequest が正しく機能することを要求します。あなたのブ"
|
|
"ラウザーはそれをサポートしていないように見えます。"
|
|
|
|
#: errors.php:8
|
|
msgid ""
|
|
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
|
|
"seem to support them."
|
|
msgstr ""
|
|
"このプログラムは Cookie が正しく機能することを要求します。あなたのブラウザー"
|
|
"はそれをサポートしていないように見えます。"
|
|
|
|
#: errors.php:11
|
|
msgid "Backend sanity check failed"
|
|
msgstr "バックエンドの健全さの確認に失敗しました"
|
|
|
|
#: errors.php:13
|
|
msgid "Frontend sanity check failed."
|
|
msgstr "フロントエンドの健全さの確認に失敗しました。"
|
|
|
|
#: errors.php:15
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect database schema version. <a href='update.php'>Please "
|
|
"update</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"データベーススキーマのバージョンが適切ではありません。<a href='update."
|
|
"php'>更新してください</a>。"
|
|
|
|
#: errors.php:17
|
|
msgid "Request not authorized."
|
|
msgstr "要求は認証されていません。"
|
|
|
|
#: errors.php:19
|
|
msgid "No operation to perform."
|
|
msgstr "実行する操作がありません。"
|
|
|
|
#: errors.php:21
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
|
|
"local configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"フィードを表示することができません: 問い合わせに失敗しました。ラベルに一致す"
|
|
"る文法、またはローカルの設定を確認してください。"
|
|
|
|
#: errors.php:23
|
|
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
|
|
msgstr ""
|
|
"拒否します。このページへのアクセスをするにはアクセスレベルが不足します。"
|
|
|
|
#: errors.php:25
|
|
msgid "Configuration check failed"
|
|
msgstr "設定の確認で失敗"
|
|
|
|
#: errors.php:27
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n"
|
|
"\t\tofficial site for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"MySQL のバージョンが現在サポートされていません。オフィシャルウェブサイト\n"
|
|
"\t\tの追加情報を参照してください。"
|
|
|
|
#: errors.php:32
|
|
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"SQL のエスケープ処理のテストに失敗しました。データベースの設定と PHP の設定を"
|
|
"確認してください。"
|
|
|
|
#: functions.php:1935
|
|
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
|
|
msgstr "セッションの検査に失敗しました (IP が正しくない)"
|
|
|
|
#: functions.php:2005
|
|
msgid "Incorrect username or password"
|
|
msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません"
|
|
|
|
#: functions.php:2986 modules/popup-dialog.php:418
|
|
#: modules/pref-filters.php:420
|
|
msgid "All feeds"
|
|
msgstr "すべてのフィード"
|
|
|
|
#: functions.php:3018 functions.php:3057 functions.php:4455 functions.php:4483
|
|
#: modules/backend-rpc.php:869 modules/pref-feeds.php:1329
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "カテゴリー割り当てなし"
|
|
|
|
#: functions.php:3047 functions.php:3696 modules/backend-rpc.php:874
|
|
#: mobile/functions.php:170
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "特別"
|
|
|
|
#: functions.php:3049 functions.php:3698 prefs.php:114
|
|
#: modules/backend-rpc.php:879 help/4.php:12 mobile/functions.php:197
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "ラベル"
|
|
|
|
#: functions.php:3094 help/3.php:60 offline.js:493 offline.js:1425
|
|
msgid "Starred articles"
|
|
msgstr "お気に入りの記事"
|
|
|
|
#: functions.php:3096 modules/pref-feeds.php:1508 help/3.php:61
|
|
msgid "Published articles"
|
|
msgstr "公開済みの記事"
|
|
|
|
#: functions.php:3098 help/3.php:59
|
|
msgid "Fresh articles"
|
|
msgstr "新しい記事"
|
|
|
|
#: functions.php:3100 help/3.php:58 offline.js:488 offline.js:1427
|
|
msgid "All articles"
|
|
msgstr "すべての記事"
|
|
|
|
#: functions.php:3102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archived articles"
|
|
msgstr "未読記事"
|
|
|
|
#: functions.php:4208
|
|
msgid "Generated feed"
|
|
msgstr "生成したフィード"
|
|
|
|
#: functions.php:4213 functions.php:5561 modules/popup-dialog.php:82
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1083 modules/pref-feeds.php:1293
|
|
#: modules/pref-filters.php:377 modules/pref-labels.php:183
|
|
#: modules/pref-users.php:419 offline.js:408
|
|
msgid "Select:"
|
|
msgstr "選択:"
|
|
|
|
#: functions.php:4214 modules/popup-dialog.php:83 modules/pref-feeds.php:1084
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1294 modules/pref-filters.php:378
|
|
#: modules/pref-labels.php:184 modules/pref-users.php:420
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "すべて"
|
|
|
|
#: functions.php:4215 functions.php:4232 tt-rss.php:213
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "未読"
|
|
|
|
#: functions.php:4216
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "反転"
|
|
|
|
#: functions.php:4217 modules/popup-dialog.php:84 modules/pref-feeds.php:1085
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1295 modules/pref-filters.php:379
|
|
#: modules/pref-labels.php:185 modules/pref-users.php:421
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: functions.php:4225 tt-rss.php:178 offline.js:184
|
|
msgid "Actions..."
|
|
msgstr "操作..."
|
|
|
|
#: functions.php:4231
|
|
msgid "Selection toggle:"
|
|
msgstr "選択の切り替え:"
|
|
|
|
#: functions.php:4233 tt-rss.php:212
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "お気に入り"
|
|
|
|
#: functions.php:4234
|
|
msgid "Published"
|
|
msgstr "公開済み"
|
|
|
|
#: functions.php:4235
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "選択:"
|
|
|
|
#: functions.php:4236 localized_schema.php:16 tt-rss.php:187 tt-rss.php:230
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "既読にする"
|
|
|
|
#: functions.php:4242
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.php:4244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move back"
|
|
msgstr "戻る"
|
|
|
|
#: functions.php:4245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
#: functions.php:4250
|
|
msgid "Assign label:"
|
|
msgstr "ラベルの割り当て:"
|
|
|
|
#: functions.php:4291
|
|
msgid "Click to collapse category"
|
|
msgstr "閉じたカテゴリーのクリック"
|
|
|
|
#: functions.php:4501
|
|
msgid "No feeds to display."
|
|
msgstr "表示するフィードがありません。"
|
|
|
|
#: functions.php:4518
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "タグ"
|
|
|
|
#: functions.php:4677
|
|
msgid "audio/mpeg"
|
|
msgstr "audio/mpeg"
|
|
|
|
#: functions.php:4803
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: functions.php:4828 functions.php:5588
|
|
msgid "Edit tags for this article"
|
|
msgstr "この記事のタグを編集する"
|
|
|
|
#: functions.php:4834 functions.php:5571
|
|
msgid "Show article summary in new window"
|
|
msgstr "記事の要約を新しいウィンドウで表示する"
|
|
|
|
#: functions.php:4841 functions.php:5578
|
|
msgid "Publish article with a note"
|
|
msgstr "ノートと記事を公開する"
|
|
|
|
#: functions.php:4858 functions.php:5449
|
|
msgid "Originally from:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.php:4871 functions.php:5462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feed URL"
|
|
msgstr "フィード"
|
|
|
|
#: functions.php:4911 functions.php:5492
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "未知の種類"
|
|
|
|
#: functions.php:4951 functions.php:5535
|
|
msgid "Attachment:"
|
|
msgstr "添付:"
|
|
|
|
#: functions.php:4953 functions.php:5537
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "添付:"
|
|
|
|
#: functions.php:4973 prefs.php:142 tt-rss.php:101 modules/help.php:21
|
|
#: modules/popup-dialog.php:53 modules/popup-dialog.php:154
|
|
#: modules/popup-dialog.php:181 modules/popup-dialog.php:208
|
|
#: modules/popup-dialog.php:257 modules/popup-dialog.php:602
|
|
#: modules/popup-dialog.php:661 modules/pref-feeds.php:1136
|
|
#: modules/pref-users.php:96
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "このウィンドウを閉じる"
|
|
|
|
#: functions.php:5029
|
|
msgid "Feed not found."
|
|
msgstr "フィードが見つかりません。"
|
|
|
|
#: functions.php:5098
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
|
|
"local configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"フィードを表示できません (問い合わせの失敗)。ラベル一致の文法かローカルの設定"
|
|
"を確認してください。"
|
|
|
|
#: functions.php:5262 functions.php:5349
|
|
msgid "mark as read"
|
|
msgstr "既読にする"
|
|
|
|
#: functions.php:5425 functions.php:5432
|
|
msgid "Click to expand article"
|
|
msgstr "開いた記事のクリック"
|
|
|
|
#: functions.php:5595
|
|
msgid "toggle unread"
|
|
msgstr "未読/既読を切り替える"
|
|
|
|
#: functions.php:5614
|
|
msgid "No unread articles found to display."
|
|
msgstr "表示する未読記事が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: functions.php:5617
|
|
msgid "No updated articles found to display."
|
|
msgstr "表示する更新された記事が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: functions.php:5620
|
|
msgid "No starred articles found to display."
|
|
msgstr "表示するお気に入りの記事が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: functions.php:5624
|
|
msgid ""
|
|
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
|
|
"(see the Actions menu above) or use a filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"表示する記事が見つかりません。手動でラベルに記事を割り当てるか(上の操作メ"
|
|
"ニューを参照します)、フィルターを使うことができます。"
|
|
|
|
#: functions.php:5626 offline.js:443
|
|
msgid "No articles found to display."
|
|
msgstr "表示する記事が見つかりません。"
|
|
|
|
#: functions.php:6386 tt-rss.php:192
|
|
msgid "Create label..."
|
|
msgstr "ラベルを作成する..."
|
|
|
|
#: functions.php:6399
|
|
msgid "(remove)"
|
|
msgstr "(削除)"
|
|
|
|
#: functions.php:6451
|
|
msgid "no tags"
|
|
msgstr "タグがありません"
|
|
|
|
#: functions.php:6480
|
|
msgid "edit note"
|
|
msgstr "ノートの編集"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:9 tt-rss.php:222 modules/popup-dialog.php:408
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1306 modules/pref-feeds.php:1365
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "題名"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:10
|
|
msgid "Title or Content"
|
|
msgstr "題名か内容"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:11
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "リンク"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:12 modules/popup-dialog.php:409
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "内容"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:13
|
|
msgid "Article Date"
|
|
msgstr "記事の日付"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:15
|
|
msgid "Filter article"
|
|
msgstr "記事フィルター"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:17
|
|
msgid "Set starred"
|
|
msgstr "お気に入りに設定する"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:18 viewfeed.js:545 viewfeed.js:659
|
|
msgid "Publish article"
|
|
msgstr "公開記事"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:19
|
|
msgid "Assign tags"
|
|
msgstr "タグの割り当て"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:20
|
|
msgid "Assign label"
|
|
msgstr "ラベルの割り当て"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:24
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "全体"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:26
|
|
msgid "Allow duplicate posts"
|
|
msgstr "複製投稿の許可"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:27
|
|
msgid ""
|
|
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
|
|
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
|
|
"different feeds to appear only once."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localized_schema.php:28
|
|
msgid "Default interval between feed updates (in minutes)"
|
|
msgstr "フィードの更新までの標準間隔 (単位:分)"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:29
|
|
msgid "Enable e-mail digest"
|
|
msgstr "電子メールでのダイジェストを有効にする"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:30
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
|
|
"your configured e-mail address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localized_schema.php:31
|
|
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
|
|
msgstr "この日数よりあとの古い投稿を削除する (0 は無効です)"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:32
|
|
msgid "Update post on checksum change"
|
|
msgstr "チェックサムの変更で投稿を更新する"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:33
|
|
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
|
|
msgstr "既読として電子メールのダイジェストに含まれる記事を設定する"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:34
|
|
msgid "Enable offline reading"
|
|
msgstr "オフライン処理を有効にする"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:35
|
|
msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
|
|
msgstr "Google Gears を用いたオフライン処理の新規記事を同期します。"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:37
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "インターフェース"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:39
|
|
msgid "Combined feed display"
|
|
msgstr "フィード表示の組み合わせ"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:40
|
|
msgid ""
|
|
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
|
|
"headlines and article content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localized_schema.php:41
|
|
msgid "Default article limit"
|
|
msgstr "標準の記事制限"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:42
|
|
msgid ""
|
|
"Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
|
|
"disables)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localized_schema.php:43
|
|
msgid "Enable feed categories"
|
|
msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:44
|
|
msgid "Enable search toolbar"
|
|
msgstr "検索ツールバーを有効にする"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:45
|
|
msgid "Hide feeds with no unread messages"
|
|
msgstr "未読でないメッセージとフィードを隠す"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:46
|
|
msgid "Mark articles as read automatically"
|
|
msgstr "自動的に既読として記事をマークする"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:47
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables marking articles as read automatically in combined mode "
|
|
"(except for Fresh articles feed) while you scroll article list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localized_schema.php:48
|
|
msgid "On catchup show next feed"
|
|
msgstr "次のフィードの表示をキャッチアップする"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:49
|
|
msgid ""
|
|
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
|
|
"feed with unread articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"ツールバーの「既読に設定する」をクリックしたとき、自動的に次のフィードの未読"
|
|
"記事を開きます。"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:50
|
|
msgid "Open article links in new browser window"
|
|
msgstr "新しいブラウザーのウィンドウで記事のリンクを開く"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:51
|
|
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
|
|
msgstr "ヘッドラインの逆順 (古いものがはじめに)"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:52
|
|
msgid "Show content preview in headlines list"
|
|
msgstr "ヘッドライン一覧に内容のプレビューを表示する"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:53
|
|
msgid "Sort feeds by unread articles count"
|
|
msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:54
|
|
msgid "User stylesheet URL"
|
|
msgstr "ユーザースタイルシートの URL"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:55
|
|
msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"標準のスタイルを上書きするスタイルシートへのリンクで、空の場合は無効です。"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:56
|
|
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
|
|
msgstr "新規記事としての取り扱い期限 (単位: 時間)"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:57
|
|
msgid "Hide feedlist"
|
|
msgstr "フィード一覧を隠す"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:58
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
|
|
"for small screens."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localized_schema.php:59
|
|
msgid "Group headlines in virtual feeds"
|
|
msgstr "仮想フィードのグループヘッドライン"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:60
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
|
|
"grouped by feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localized_schema.php:62
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "高度"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:64
|
|
msgid "Blacklisted tags"
|
|
msgstr "ブラックリスト化したタグ"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:65
|
|
msgid ""
|
|
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
|
|
"separated list)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localized_schema.php:66
|
|
msgid "Confirm marking feed as read"
|
|
msgstr "既読としてフィードのマーキングについて確認する"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:67
|
|
msgid "Enable feed icons"
|
|
msgstr "フィードアイコンを有効にする"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:68
|
|
msgid "Enable labels"
|
|
msgstr "ラベルを有効にする"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:69
|
|
msgid ""
|
|
"Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
|
|
"This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use "
|
|
"with caution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localized_schema.php:70
|
|
msgid "Long date format"
|
|
msgstr "完全な日付の形式"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:71
|
|
msgid "Set articles as unread on update"
|
|
msgstr "更新時に未読として記事を設定する"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:72
|
|
msgid "Short date format"
|
|
msgstr "短い日付の形式"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:73
|
|
msgid "Show additional information in feedlist"
|
|
msgstr "フィード一覧の追加情報を表示する"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:74
|
|
msgid "Strip unsafe tags from articles"
|
|
msgstr "記事から安全でないタグを取り除く"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:75
|
|
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localized_schema.php:76
|
|
msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localized_schema.php:77
|
|
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
|
|
msgstr "組み合わせモードで記事を自動的に展開する"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:78
|
|
msgid "Purge unread articles"
|
|
msgstr "未読記事を削除する"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:79
|
|
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localized_schema.php:80
|
|
msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localized_schema.php:81
|
|
msgid "Enable inline MP3 player"
|
|
msgstr "インライン MP3 プレイヤーを有効にする"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:82
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localized_schema.php:83
|
|
msgid "Do not show images in articles"
|
|
msgstr "記事内に画像を表示しない"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:84
|
|
msgid "Enable external API"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login_form.php:120 modules/popup-dialog.php:298 modules/pref-feeds.php:337
|
|
#: modules/pref-feeds.php:557 mobile/login_form.php:38
|
|
msgid "Login:"
|
|
msgstr "ログイン:"
|
|
|
|
#: login_form.php:124 modules/popup-dialog.php:300 modules/pref-feeds.php:342
|
|
#: modules/pref-feeds.php:563 mobile/login_form.php:43
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
#: login_form.php:129
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "言語:"
|
|
|
|
#: login_form.php:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "ファイル:"
|
|
|
|
#: login_form.php:152 mobile/login_form.php:28
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "ログイン"
|
|
|
|
#: login_form.php:155 register.php:148
|
|
msgid "Create new account"
|
|
msgstr "新規アカウントの作成"
|
|
|
|
#: login_form.php:169
|
|
msgid "Limit bandwidth usage"
|
|
msgstr "帯域の制限を使う"
|
|
|
|
#: opml.php:161 opml.php:166
|
|
msgid "OPML Utility"
|
|
msgstr "OPML ユーティリティ"
|
|
|
|
#: opml.php:187
|
|
msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
|
|
msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
|
|
|
|
#: opml.php:191
|
|
msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
|
|
msgstr "OPML のインポート中 (DOMDocument 機能拡張を用いて)..."
|
|
|
|
#: opml.php:195 modules/popup-dialog.php:45
|
|
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"DOMXML 機能拡張が見つかりません。PHP バージョン 5 未満はそれを要求します。"
|
|
|
|
#: opml.php:199
|
|
msgid "Return to preferences"
|
|
msgstr "設定に戻る"
|
|
|
|
#: prefs.php:63 prefs.php:123 tt-rss.php:65
|
|
msgid "Loading, please wait..."
|
|
msgstr "読み込みんでいます。しばらくお待ちください..."
|
|
|
|
#: prefs.php:70 prefs.php:126 tt-rss.php:73
|
|
msgid ""
|
|
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
|
|
"\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
|
|
"\t\tbrowser settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs.php:90 tt-rss.php:112
|
|
msgid "Hello,"
|
|
msgstr "ようこそ、"
|
|
|
|
#: prefs.php:92 help/4.php:14
|
|
msgid "Exit preferences"
|
|
msgstr "設定を終了する"
|
|
|
|
#: prefs.php:94 tt-rss.php:122 mobile/functions.php:60
|
|
#: mobile/functions.php:234
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "ログアウト"
|
|
|
|
#: prefs.php:102 tt-rss.php:196
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "キーボードショートカット"
|
|
|
|
#: prefs.php:108 tt-rss.php:114 help/3.php:63 help/4.php:8
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: prefs.php:110
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "フィード"
|
|
|
|
#: prefs.php:112 help/4.php:11
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "フィルター"
|
|
|
|
#: prefs.php:117 help/4.php:13
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "ユーザー"
|
|
|
|
#: prefs.php:140 tt-rss.php:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fatal Exception"
|
|
msgstr "致命的なエラー"
|
|
|
|
#: register.php:152
|
|
msgid "New user registrations are administratively disabled."
|
|
msgstr "新規ユーザーの登録は管理者によって無効になっています。"
|
|
|
|
#: register.php:155 register.php:200 register.php:213 register.php:228
|
|
#: register.php:246 register.php:331 register.php:341 register.php:353
|
|
#: update.php:94 update.php:162 modules/pref-feeds.php:950
|
|
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
|
|
|
|
#: register.php:176
|
|
msgid ""
|
|
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
|
|
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
|
|
"password is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: register.php:182
|
|
msgid "Desired login:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: register.php:185
|
|
msgid "Check availability"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: register.php:187
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "電子メール:"
|
|
|
|
#: register.php:190
|
|
msgid "How much is two plus two:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: register.php:193
|
|
msgid "Submit registration"
|
|
msgstr "登録を送信する"
|
|
|
|
#: register.php:211
|
|
msgid "Your registration information is incomplete."
|
|
msgstr "登録情報が完成していません。"
|
|
|
|
#: register.php:226
|
|
msgid "Sorry, this username is already taken."
|
|
msgstr "すみませんがこのユーザー名は既にいます。"
|
|
|
|
#: register.php:244
|
|
msgid "Registration failed."
|
|
msgstr "登録に失敗しました。"
|
|
|
|
#: register.php:328
|
|
msgid "Account created successfully."
|
|
msgstr "アカウントの作成に成功しました。"
|
|
|
|
#: register.php:350
|
|
msgid "New user registrations are currently closed."
|
|
msgstr "新規ユーザーの登録は現在行っていません。"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:118
|
|
msgid "Comments?"
|
|
msgstr "コメントしますか?"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:131
|
|
msgid "Offline reading"
|
|
msgstr "オフライン処理"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:138
|
|
msgid "Cancel synchronization"
|
|
msgstr "同期の取り消し"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:141
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "同期"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:143
|
|
msgid "Remove stored data"
|
|
msgstr "保存したデータを削除する"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:145
|
|
msgid "Go offline"
|
|
msgstr "オフラインに移行する"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:151
|
|
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
|
|
msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:158
|
|
msgid "Go online"
|
|
msgstr "オンラインに移行する"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:169 tt-rss.js:79
|
|
msgid "tag cloud"
|
|
msgstr "タグクラウド"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:179
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "検索..."
|
|
|
|
#: tt-rss.php:180
|
|
msgid "Feed actions:"
|
|
msgstr "フィード操作"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:181
|
|
msgid "Subscribe to feed..."
|
|
msgstr "フィードを購読する..."
|
|
|
|
#: tt-rss.php:182
|
|
msgid "Edit this feed..."
|
|
msgstr "フィードを編集する..."
|
|
|
|
#: tt-rss.php:183
|
|
msgid "Rescore feed"
|
|
msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
|
|
|
|
#: tt-rss.php:184 modules/pref-feeds.php:463 modules/pref-feeds.php:1189
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "購読をやめる"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:186
|
|
msgid "All feeds:"
|
|
msgstr "すべてのフィード:"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:188 help/3.php:44
|
|
msgid "(Un)hide read feeds"
|
|
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:190
|
|
msgid "Other actions:"
|
|
msgstr "その他の操作:"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:193
|
|
msgid "Create filter..."
|
|
msgstr "フィルターを作成しています..."
|
|
|
|
#: tt-rss.php:194
|
|
msgid "Reset UI layout"
|
|
msgstr "UI レイアウトをリセットする"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:195
|
|
msgid "Reset category order"
|
|
msgstr "カテゴリーの順序をリセットする"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:205
|
|
msgid "Collapse feedlist"
|
|
msgstr "フィード一覧を閉じる"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show articles"
|
|
msgstr "記事を保管しました"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:210
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tt-rss.php:211
|
|
msgid "All Articles"
|
|
msgstr "すべての記事"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:214
|
|
msgid "Ignore Scoring"
|
|
msgstr "スコア計算の無効化"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:215 modules/pref-feeds.php:1312 modules/pref-feeds.php:1373
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "更新日時"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort articles"
|
|
msgstr "記事を保管しました"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:221 modules/popup-dialog.php:489 modules/pref-filters.php:51
|
|
#: modules/pref-filters.php:469
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "日付"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:223
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "スコア"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:227 modules/pref-feeds.php:296 modules/pref-feeds.php:522
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:238 tt-rss.php:252
|
|
msgid "No feed selected."
|
|
msgstr "フィードは選択されていません。"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:242
|
|
msgid "Drag me to resize panels"
|
|
msgstr "パネルの大きさを変更するにはここをドラッグします"
|
|
|
|
#: update.php:19
|
|
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
|
|
msgstr "このスクリプトを実行するにはアクセスレベルが不十分です。"
|
|
|
|
#: update.php:44
|
|
msgid "Database Updater"
|
|
msgstr "データベースアップデーター"
|
|
|
|
#: update.php:85
|
|
msgid "Could not update database"
|
|
msgstr "データベースを更新できません"
|
|
|
|
#: update.php:88
|
|
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
|
|
msgstr ""
|
|
"必要なスキーマファイルを見つけられませんでした。次のバージョンが必要です:"
|
|
|
|
#: update.php:89
|
|
msgid ", found: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: update.php:92
|
|
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
|
|
msgstr "Tiny Tiny RSS のデータベースを更新しました。"
|
|
|
|
#: update.php:102
|
|
msgid "Please backup your database before proceeding."
|
|
msgstr "実行前にデータベースのバックアップをしてください。"
|
|
|
|
#: update.php:104
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
|
|
"<b>%d</b>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiny Tiny RSS は最新のバージョンに更新する必要があります (<b>%d</b> から <b>%"
|
|
"d</b>)。"
|
|
|
|
#: update.php:118
|
|
msgid "Perform updates"
|
|
msgstr "更新の実行"
|
|
|
|
#: update.php:123
|
|
msgid "Performing updates..."
|
|
msgstr "更新を実行しています..."
|
|
|
|
#: update.php:129
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Updating to version %d..."
|
|
msgstr "バージョン %d を確認しています..."
|
|
|
|
#: update.php:142
|
|
msgid "Checking version... "
|
|
msgstr "バージョンを確認しています..."
|
|
|
|
#: update.php:148
|
|
msgid "OK!"
|
|
msgstr "OK!"
|
|
|
|
#: update.php:150
|
|
msgid "ERROR!"
|
|
msgstr "エラー!"
|
|
|
|
#: update.php:158
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
|
|
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"完了しました。<b>%d</b> 個のテーブルをスキーマーバージョン<b>%d</b> に更新し"
|
|
"ました。"
|
|
|
|
#: modules/help.php:6
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "ヘルプ"
|
|
|
|
#: modules/help.php:17
|
|
msgid "Help topic not found."
|
|
msgstr "ヘルプのトピックが見つかりません。"
|
|
|
|
#: modules/opml_domdoc.php:56 modules/opml_domxml.php:54
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
|
|
msgstr "カテゴリー <b>%s</b> の追加中です。"
|
|
|
|
#: modules/opml_domdoc.php:78
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Setting preference key %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/opml_domdoc.php:124 modules/opml_domxml.php:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is already imported."
|
|
msgstr "既にインポート済みです。"
|
|
|
|
#: modules/opml_domdoc.php:144 modules/opml_domxml.php:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK!"
|
|
|
|
#: modules/opml_domdoc.php:153 modules/opml_domxml.php:134
|
|
msgid "Error while parsing document."
|
|
msgstr "ドキュメントの解析中のエラーです。"
|
|
|
|
#: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
|
|
msgid "Error: please upload OPML file."
|
|
msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
|
|
|
|
#: modules/opml_domxml.php:131
|
|
msgid "Error: can't find body element."
|
|
msgstr "エラー: 本文要素を見つけることができませんでした。"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OPML Import"
|
|
msgstr "インポート"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing using DOMXML."
|
|
msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing using DOMDocument."
|
|
msgstr "OPML のインポート中 (DOMDocument 機能拡張を用いて)..."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:68
|
|
msgid "Settings Profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create profile"
|
|
msgstr "フィルターを作成する"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:100 modules/popup-dialog.php:128
|
|
msgid "(active)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:148 modules/popup-dialog.php:377
|
|
#: modules/pref-feeds.php:453 modules/pref-feeds.php:1132
|
|
#: modules/pref-filters.php:153 modules/pref-filters.php:321
|
|
#: modules/pref-labels.php:140 modules/pref-users.php:378
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "記事の日付"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:163
|
|
msgid "Published Articles"
|
|
msgstr "公開された記事"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your Published articles feed URL is:"
|
|
msgstr "公開記事フィードへのリンクです。"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:177 modules/popup-dialog.php:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate new URL"
|
|
msgstr "生成したフィード"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:190
|
|
msgid "Public OPML URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your Public OPML URL is:"
|
|
msgstr "公開記事フィードへのリンクです。"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:217
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "通知"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:223
|
|
msgid ""
|
|
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
|
|
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
|
|
"process or contact instance owner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:227 modules/popup-dialog.php:247
|
|
msgid "Last update:"
|
|
msgstr "最終更新:"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:235
|
|
msgid ""
|
|
"You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are "
|
|
"seeing this dialog is probably a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:243
|
|
msgid ""
|
|
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
|
|
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
|
|
"contact instance owner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:266
|
|
msgid "Subscribe to Feed"
|
|
msgstr "フィードを購読する"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:275 modules/pref-feeds.php:197
|
|
#: modules/pref-feeds.php:486 modules/pref-filters.php:407
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "フィード"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:278 modules/pref-feeds.php:213
|
|
#: modules/pref-feeds.php:500
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:287 modules/pref-feeds.php:225
|
|
#: modules/pref-feeds.php:512
|
|
msgid "Place in category:"
|
|
msgstr "カテゴリーの場所:"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:295 modules/pref-feeds.php:330
|
|
#: modules/pref-feeds.php:554 modules/pref-prefs.php:235
|
|
#: modules/pref-users.php:142
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "認証"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:310
|
|
msgid "This feed requires authentication."
|
|
msgstr "このフィードは認証を要求します。"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:316 modules/popup-dialog.php:376
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "購読"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More feeds"
|
|
msgstr "さらなるフィード"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:318 modules/popup-dialog.php:378
|
|
#: modules/popup-dialog.php:452 modules/popup-dialog.php:570
|
|
#: modules/popup-dialog.php:639 modules/pref-feeds.php:466
|
|
#: modules/pref-feeds.php:619 modules/pref-filters.php:160
|
|
#: modules/pref-users.php:181
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "取り消し"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:325
|
|
msgid "Feed Browser"
|
|
msgstr "フィードブラウザー"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:344 modules/popup-dialog.php:386
|
|
#: modules/popup-dialog.php:451 modules/pref-feeds.php:1173
|
|
#: modules/pref-filters.php:308 modules/pref-labels.php:131
|
|
#: modules/pref-users.php:361
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popular feeds"
|
|
msgstr "フィードの表示"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feed archive"
|
|
msgstr "フィード操作"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "limit:"
|
|
msgstr "制限:"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:398
|
|
msgid "Look for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "match on"
|
|
msgstr "対象項目:"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:410
|
|
msgid "Title or content"
|
|
msgstr "題名か内容"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:415
|
|
msgid "Limit search to:"
|
|
msgstr "対象範囲"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:431
|
|
msgid "This feed"
|
|
msgstr "このフィード"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:465
|
|
msgid "Create Filter"
|
|
msgstr "フィルターを作成する"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:484 modules/pref-filters.php:42
|
|
#: modules/pref-filters.php:406
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "一致"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:492 modules/pref-filters.php:54
|
|
#: modules/pref-filters.php:441
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "前"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:55
|
|
#: modules/pref-filters.php:442
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "後"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:505 modules/pref-filters.php:68
|
|
msgid "Check it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:508 modules/pref-filters.php:71
|
|
msgid "on field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:514 modules/pref-filters.php:77
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:519 modules/pref-filters.php:82
|
|
msgid "Perform Action"
|
|
msgstr "操作の実行"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:536 modules/pref-filters.php:102
|
|
msgid "with parameters:"
|
|
msgstr "パラメーター:"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:549 modules/pref-feeds.php:353
|
|
#: modules/pref-feeds.php:572 modules/pref-filters.php:121
|
|
#: modules/pref-users.php:164
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "オプション"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:555 modules/pref-filters.php:133
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "有効にする"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:558 modules/pref-filters.php:142
|
|
msgid "Inverse match"
|
|
msgstr "一致しない"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:568
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "作成"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:582
|
|
msgid "Update Errors"
|
|
msgstr "更新エラー"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:585
|
|
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
|
|
msgstr "エラーのため、フィードは更新されませんでした:"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:611
|
|
msgid "Edit Tags"
|
|
msgstr "タグを編集する"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:616
|
|
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
|
|
msgstr "この記事のタグ (カンマで区切ります):"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:638 modules/pref-feeds.php:465
|
|
#: modules/pref-feeds.php:617 modules/pref-filters.php:157
|
|
#: modules/pref-users.php:179
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tag Cloud"
|
|
msgstr "タグクラウド"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:650
|
|
msgid "Showing most popular tags "
|
|
msgstr "もっとも人気のあるタグを表示中 "
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "more tags"
|
|
msgstr "タグがありません"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:4
|
|
msgid "Check to enable field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:187
|
|
msgid "Feed Editor"
|
|
msgstr "フィードエディター"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:242
|
|
msgid "Link to feed:"
|
|
msgstr "フィードへのリンク:"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:259
|
|
msgid "Not linked"
|
|
msgstr "リンクされていません"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:309 modules/pref-feeds.php:534
|
|
msgid "using"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:320 modules/pref-feeds.php:545
|
|
msgid "Article purging:"
|
|
msgstr "記事の削除:"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:367 modules/pref-feeds.php:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide from Popular feeds"
|
|
msgstr "自分のフィード一覧から隠す"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:378 modules/pref-feeds.php:583
|
|
msgid "Right-to-left content"
|
|
msgstr "右から左のコンテンツ"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:390 modules/pref-feeds.php:589
|
|
msgid "Include in e-mail digest"
|
|
msgstr "電子メールダイジェストに含む"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:403 modules/pref-feeds.php:595
|
|
msgid "Always display image attachments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:425 modules/pref-feeds.php:603
|
|
msgid "Cache images locally"
|
|
msgstr "ローカルに画像をキャッシュする"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "操作"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:451
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:476
|
|
msgid "Multiple Feed Editor"
|
|
msgstr "複数フィードエディター"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:838 modules/pref-feeds.php:885
|
|
msgid "All done."
|
|
msgstr "すべて終了しました。"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:916
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "<b>%s</b> を購読しました。"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:919
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "<b>%s</b> は既に購読しています。"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:922
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "<b>%s</b> は既に購読しています。"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:945
|
|
msgid "Edit subscription options"
|
|
msgstr "購読オプションの編集"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1029
|
|
msgid "Category editor"
|
|
msgstr "カテゴリーエディター"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1052
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
|
|
msgstr "カテゴリー <b>%s</b> はデータベースに既に存在します。"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1073
|
|
msgid "Create category"
|
|
msgstr "カテゴリーの作成"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1126
|
|
msgid "No feed categories defined."
|
|
msgstr "フィードカテゴリーが定義されていません。"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1156
|
|
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
|
|
msgstr "いくつかのフィードの更新エラーです (詳細はクリックしてください)"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1177 help/3.php:45 help/4.php:22
|
|
msgid "Subscribe to feed"
|
|
msgstr "フィードを購読する"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit feeds"
|
|
msgstr "フィードを編集する"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1185
|
|
msgid "Edit categories"
|
|
msgstr "カテゴリーの編集"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More actions..."
|
|
msgstr "操作..."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1198
|
|
msgid "Manual purge"
|
|
msgstr "手動削除"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1202
|
|
msgid "Clear feed data"
|
|
msgstr "フィードデータの消去"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1203 modules/pref-filters.php:324
|
|
msgid "Rescore articles"
|
|
msgstr "記事のスコアの再集計"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1292
|
|
msgid "Show last article times"
|
|
msgstr "最後の記事の時間を表示する"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1309 modules/pref-feeds.php:1369
|
|
msgid "Last Article"
|
|
msgstr "最後の記事"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1394 modules/pref-filters.php:487
|
|
#: modules/pref-users.php:467
|
|
msgid "Click to edit"
|
|
msgstr "編集するにはクリック"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1408
|
|
#, php-format
|
|
msgid "(linked to %s)"
|
|
msgstr "(%s へリンクしました)"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You don't have any subscribed feeds."
|
|
msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No matching feeds found."
|
|
msgstr "一致するフィルターが見つかりません。"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1443
|
|
msgid "OPML"
|
|
msgstr "OPML"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1455
|
|
msgid ""
|
|
"Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1457
|
|
msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1472
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "インポート"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1477
|
|
msgid "Export OPML"
|
|
msgstr "OPML エクスポート"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1483
|
|
msgid ""
|
|
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
|
|
"knows the URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1485
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
|
|
"that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1488 modules/pref-feeds.php:1517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display URL"
|
|
msgstr "タグの表示"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1493
|
|
msgid "Firefox Integration"
|
|
msgstr "Firefox 統合"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1495
|
|
msgid ""
|
|
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
|
|
"link below."
|
|
msgstr ""
|
|
"下のリンクをクリックすることで、Firefox のフィードリーダーとしてこの Tiny "
|
|
"Tiny RSS のサイトを使うことができます。"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1502
|
|
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
|
|
msgstr "クリックするとフィードリーダーとしてこのサイトを登録します。"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1514
|
|
msgid ""
|
|
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
|
|
"by anyone who knows the URL specified below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1620
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "%d archived articles"
|
|
msgstr "お気に入りの記事"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1649
|
|
msgid "No feeds found."
|
|
msgstr "フィードがありません。"
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:23
|
|
msgid "Filter Editor"
|
|
msgstr "フィルターエディター"
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:212
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Saved filter <b>%s</b>"
|
|
msgstr "フィルター <b>%s</b> を保存しました"
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:266
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Created filter <b>%s</b>"
|
|
msgstr "フィルター <b>%s</b> を作成しました"
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:315 help/3.php:31 help/4.php:25
|
|
msgid "Create filter"
|
|
msgstr "フィルターを作成する"
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:318 modules/pref-users.php:376
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "編集"
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:408
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "項目"
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:409
|
|
msgid "Params"
|
|
msgstr "パラメーター"
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:476
|
|
msgid "(Disabled)"
|
|
msgstr "(無効です)"
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:492
|
|
msgid "(Inverse)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:512
|
|
msgid "No filters defined."
|
|
msgstr "フィルターが定義されていません。"
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:514
|
|
msgid "No matching filters found."
|
|
msgstr "一致するフィルターが見つかりません。"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:102
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Created label <b>%s</b>"
|
|
msgstr "ラベル <b>%s</b> を作成しました"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:137 help/3.php:30 help/4.php:26
|
|
msgid "Create label"
|
|
msgstr "ラベルを作成する"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:143
|
|
msgid "Clear colors"
|
|
msgstr "色の消去"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:223
|
|
msgid "Click to change color"
|
|
msgstr "色を変えるためにクリック"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:246
|
|
msgid "No labels defined."
|
|
msgstr "ラベルが定義されていません。"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:248
|
|
msgid "No matching labels found."
|
|
msgstr "一致するラベルが見つかりません。"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:306
|
|
msgid "custom color:"
|
|
msgstr "カスタム色"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:307
|
|
msgid "foreground"
|
|
msgstr "前景色"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:308
|
|
msgid "background"
|
|
msgstr "背景色"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:37
|
|
msgid "Old password cannot be blank."
|
|
msgstr "古いパスワードを空にできません。"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:42
|
|
msgid "New password cannot be blank."
|
|
msgstr "新しいパスワードを空にできません。"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:47
|
|
msgid "Entered passwords do not match."
|
|
msgstr "パスワードが一致しません。"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:74
|
|
msgid "Password has been changed."
|
|
msgstr "パスワードを変更しました。"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:76
|
|
msgid "Old password is incorrect."
|
|
msgstr "古いパスワードが不正確です。"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:104
|
|
msgid "The configuration was saved."
|
|
msgstr "設定を保存しました。"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:120
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Unknown option: %s"
|
|
msgstr "不明なオプション: %s"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:131
|
|
msgid "E-mail has been changed."
|
|
msgstr "電子メールを変更しました。"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:171
|
|
msgid ""
|
|
"Your password is at default value, \n"
|
|
"\t\t\t\t\t\tplease change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"パスワードが標準のままです。\n"
|
|
" 変更してください。"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:198
|
|
msgid "Personal data"
|
|
msgstr "個人データ"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:205
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "電子メール"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:216
|
|
msgid "Access level"
|
|
msgstr "アクセスレベル"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:229
|
|
msgid "Change e-mail"
|
|
msgstr "電子メールを変更する"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:237
|
|
msgid "Old password"
|
|
msgstr "現在のパスワード"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:244
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "新しいパスワード"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:252
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "新しいパスワード(確認)"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:268
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "パスワードを変更する"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:323
|
|
msgid "Select theme"
|
|
msgstr "テーマを選択する"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:383 modules/pref-prefs.php:388
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "はい"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:385 modules/pref-prefs.php:388
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "いいえ"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:409
|
|
msgid "Save configuration"
|
|
msgstr "設定を保存する"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:412
|
|
msgid "Manage profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:415
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
msgstr "標準に戻す"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:7
|
|
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
|
|
msgstr "このタブを開くにはアクセスレベルが不十分です。"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:17
|
|
msgid "User details"
|
|
msgstr "ユーザーの詳細"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:31
|
|
msgid "User not found"
|
|
msgstr "ユーザーが見つかりません"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:50 modules/pref-users.php:428
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "登録済み"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:51
|
|
msgid "Last logged in"
|
|
msgstr "最終ログイン"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:58
|
|
msgid "Subscribed feeds count"
|
|
msgstr "購読フィード数"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:62
|
|
msgid "Subscribed feeds"
|
|
msgstr "購読したフィード"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:108
|
|
msgid "User Editor"
|
|
msgstr "ユーザーエディター"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:145
|
|
msgid "Access level: "
|
|
msgstr "アクセスレベル: "
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:158
|
|
msgid "Change password to"
|
|
msgstr "次のパスワードに変更する:"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:167
|
|
msgid "E-mail: "
|
|
msgstr "電子メール: "
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:201
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
|
|
msgstr "ユーザー <b>%s</b> のパスワードを変更しました。"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:249
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
|
|
msgstr "ユーザー名 <b>%s</b> とパスワード <b>%s</b> で追加しました"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:256
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
|
|
msgstr "ユーザー <b>%s</b> の追加中です。"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:260
|
|
#, php-format
|
|
msgid "User <b>%s</b> already exists."
|
|
msgstr "ユーザー <b>%s</b> は既に存在します。"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:280
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"ユーザー <b>%s</b> のパスワードを\n"
|
|
" <b>%s</b>に変更しました"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:284
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notifying <b>%s</b>."
|
|
msgstr "<b>%s</b> の通知中です。"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:321
|
|
msgid "[tt-rss] Password change notification"
|
|
msgstr "[tt-rss] パスワード変更通知"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:370 help/4.php:27
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "ユーザーの作成"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "毎日"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:380
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "パスワードのリセット"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:426
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "ログイン"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:427
|
|
msgid "Access Level"
|
|
msgstr "アクセスレベル"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:429
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "最終ログイン"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:487
|
|
msgid "No users defined."
|
|
msgstr "ユーザーが定義されていません。"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:489
|
|
msgid "No matching users found."
|
|
msgstr "ユーザーが見つかりません。"
|
|
|
|
#: help/2.php:1
|
|
msgid "Content filtering"
|
|
msgstr "コンテンツフィルタリング"
|
|
|
|
#: help/2.php:3
|
|
msgid ""
|
|
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
|
|
"is done once, when new article is imported to the database from the "
|
|
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
|
|
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help/2.php:5
|
|
msgid ""
|
|
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
|
|
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
|
|
"and for some specific feed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help/2.php:7
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
|
|
"considered when article is being imported and all actions executed in "
|
|
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
|
|
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
|
|
"containing string XYZZY in title."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help/2.php:9
|
|
msgid "See also:"
|
|
msgstr "参考:"
|
|
|
|
#: help/3.php:1 help/4.php:1
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "キーボードショートカット"
|
|
|
|
#: help/3.php:5
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "ナビゲーション"
|
|
|
|
#: help/3.php:8
|
|
msgid "Move between feeds"
|
|
msgstr "フィード間で移動する"
|
|
|
|
#: help/3.php:9
|
|
msgid "Move between articles"
|
|
msgstr "記事間で移動する"
|
|
|
|
#: help/3.php:10
|
|
msgid "Show search dialog"
|
|
msgstr "検索ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: help/3.php:13
|
|
msgid "Active article actions"
|
|
msgstr "有効な記事の操作"
|
|
|
|
#: help/3.php:16
|
|
msgid "Toggle starred"
|
|
msgstr "お気に入りを切り替える"
|
|
|
|
#: help/3.php:17
|
|
msgid "Toggle published"
|
|
msgstr "公開を切り替える"
|
|
|
|
#: help/3.php:18
|
|
msgid "Toggle unread"
|
|
msgstr "未読に切り替える"
|
|
|
|
#: help/3.php:19
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "タグを編集する"
|
|
|
|
#: help/3.php:20
|
|
msgid "Open article in new window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウで記事を開く"
|
|
|
|
#: help/3.php:21
|
|
msgid "Mark articles below/above active one as read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help/3.php:22
|
|
msgid "Scroll article content"
|
|
msgstr "記事の内容をスクロールする"
|
|
|
|
#: help/3.php:26 help/4.php:30
|
|
msgid "Other actions"
|
|
msgstr "その他の操作"
|
|
|
|
#: help/3.php:29
|
|
msgid "Select article under mouse cursor"
|
|
msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する"
|
|
|
|
#: help/3.php:32
|
|
msgid "Collapse sidebar"
|
|
msgstr "サイドバーを縮小する"
|
|
|
|
#: help/3.php:33
|
|
msgid "Toggle category reordering mode"
|
|
msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え"
|
|
|
|
#: help/3.php:34 help/4.php:34
|
|
msgid "Display this help dialog"
|
|
msgstr "このヘルプダイアログの表示"
|
|
|
|
#: help/3.php:39
|
|
msgid "Feed actions"
|
|
msgstr "フィード操作"
|
|
|
|
#: help/3.php:42
|
|
msgid "Update active feed"
|
|
msgstr "有効なフィードの更新"
|
|
|
|
#: help/3.php:43
|
|
msgid "Update all feeds"
|
|
msgstr "すべてのフィードの更新"
|
|
|
|
#: help/3.php:46
|
|
msgid "Edit feed"
|
|
msgstr "フィードを編集する"
|
|
|
|
#: help/3.php:47
|
|
msgid "Sort by name or unread count"
|
|
msgstr "名前か未読数で並び替える"
|
|
|
|
#: help/3.php:48
|
|
msgid "Hide visible read articles"
|
|
msgstr "読んだ記事が見えないように隠す"
|
|
|
|
#: help/3.php:49
|
|
msgid "Mark feed as read"
|
|
msgstr "マークしたフィードを既読にする"
|
|
|
|
#: help/3.php:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse headlines order"
|
|
msgstr "ヘッドラインの逆順 (古いものがはじめに)"
|
|
|
|
#: help/3.php:51
|
|
msgid "Mark all feeds as read"
|
|
msgstr "すべてのフィードを既読に設定する"
|
|
|
|
#: help/3.php:52
|
|
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help/3.php:55 help/4.php:5
|
|
msgid "Go to..."
|
|
msgstr "移動..."
|
|
|
|
#: help/3.php:62
|
|
msgid "Tag cloud"
|
|
msgstr "タグクラウド"
|
|
|
|
#: help/3.php:69 help/4.php:41
|
|
msgid "Press any key to close this window."
|
|
msgstr "何かキーを押して、このウィンドウを閉じてください。"
|
|
|
|
#: help/4.php:9
|
|
msgid "My Feeds"
|
|
msgstr "自分のフィード"
|
|
|
|
#: help/4.php:10
|
|
msgid "Other Feeds"
|
|
msgstr "その他のフィード"
|
|
|
|
#: help/4.php:19
|
|
msgid "Panel actions"
|
|
msgstr "パネル操作"
|
|
|
|
#: help/4.php:23
|
|
msgid "Top 25 feeds"
|
|
msgstr "トップ 25 フィード"
|
|
|
|
#: help/4.php:24
|
|
msgid "Edit feed categories"
|
|
msgstr "フィードカテゴリーを編集する"
|
|
|
|
#: help/4.php:33
|
|
msgid "Focus search (if present)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help/4.php:39
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
|
|
"configuration and your access level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mobile/functions.php:59 mobile/functions.php:136 mobile/functions.php:172
|
|
#: mobile/functions.php:199 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:356
|
|
#: mobile/prefs.php:25
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mobile/functions.php:392
|
|
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable categories"
|
|
msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
|
|
#: mobile/prefs.php:46
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
|
|
#: mobile/prefs.php:46
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show images in posts"
|
|
msgstr "記事内に画像を表示しない"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide read feeds"
|
|
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort feeds by unread count"
|
|
msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
|
|
|
|
#: functions.js:1315
|
|
msgid "Can't add filter: nothing to match on."
|
|
msgstr "フィルターを追加できません: 一致するものがありません。"
|
|
|
|
#: functions.js:1350
|
|
msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
|
|
msgstr "購読できません: フィード URL が入力されていません。"
|
|
|
|
#: functions.js:1354
|
|
msgid "Subscribing to feed..."
|
|
msgstr "フィードを購読しています..."
|
|
|
|
#: functions.js:1377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscribed to %s"
|
|
msgstr "フィードを購読する:"
|
|
|
|
#: functions.js:1386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't subscribe to the specified URL."
|
|
msgstr "購読できません: フィード URL が入力されていません。"
|
|
|
|
#: functions.js:1389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are already subscribed to this feed."
|
|
msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
|
|
|
|
#: functions.js:1952
|
|
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.js:1989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscribed to %d feed(s)."
|
|
msgstr "フィードを購読する:"
|
|
|
|
#: functions.js:1999 functions.js:2030 prefs.js:557 prefs.js:587 prefs.js:619
|
|
#: prefs.js:908 prefs.js:928 prefs.js:1831
|
|
msgid "No feeds are selected."
|
|
msgstr "選択されたフィードはありません。"
|
|
|
|
#: functions.js:2014
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
|
|
"be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.js:2066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove stored feed icon?"
|
|
msgstr "保存したデータを削除する"
|
|
|
|
#: functions.js:2098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an image file to upload."
|
|
msgstr "フィードをひとつ選択してください"
|
|
|
|
#: functions.js:2100
|
|
msgid "Upload new icon for this feed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.js:2117
|
|
msgid "Please enter label caption:"
|
|
msgstr "ラベルのキャプションを入力してください:"
|
|
|
|
#: functions.js:2122
|
|
msgid "Can't create label: missing caption."
|
|
msgstr "ラベルが作成できません: キャプションが見当たりません。"
|
|
|
|
#: functions.js:2162 tt-rss.js:568
|
|
msgid "Unsubscribe from %s?"
|
|
msgstr "%s の購読をやめますか?"
|
|
|
|
#: offline.js:636
|
|
msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
|
|
msgstr "オフライン閲覧のためのデータはまだダウンロードされていません。"
|
|
|
|
#: offline.js:677
|
|
msgid "Synchronizing feeds..."
|
|
msgstr "フィードを同期しています..."
|
|
|
|
#: offline.js:696
|
|
msgid "Synchronizing categories..."
|
|
msgstr "カテゴリーを同期しています..."
|
|
|
|
#: offline.js:714
|
|
msgid "Synchronizing labels..."
|
|
msgstr "ラベルを同期しています..."
|
|
|
|
#: offline.js:733
|
|
msgid "Synchronizing articles..."
|
|
msgstr "記事を同期しています..."
|
|
|
|
#: offline.js:778
|
|
msgid "Synchronizing articles (%d)..."
|
|
msgstr "記事 (%d) を同期しています..."
|
|
|
|
#: offline.js:806
|
|
msgid "Last sync: %s"
|
|
msgstr "最終同期: %s"
|
|
|
|
#: offline.js:835
|
|
msgid "Last sync: Error receiving data."
|
|
msgstr "最終同期: データの受信中にエラーです。"
|
|
|
|
#: offline.js:888
|
|
msgid "Synchronizing..."
|
|
msgstr "同期しています..."
|
|
|
|
#: offline.js:1195
|
|
msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
|
|
msgstr "Tiny Tiny RSS をオフラインモードに切り替えますか?"
|
|
|
|
#: offline.js:1223
|
|
msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
|
|
msgstr "Tiny Tiny RSS を再読み込みするでしょう。オンライン処理に移行しますか?"
|
|
|
|
#: offline.js:1655
|
|
msgid "Last sync: Cancelled."
|
|
msgstr "最終同期: 取り消されました。"
|
|
|
|
#: offline.js:1672
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. "
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"これはこのコンピューター上の Tiny Tiny RSS により保存されたすべてのオフライン"
|
|
"データを削除するでしょう。続けますか?"
|
|
|
|
#: offline.js:1743
|
|
msgid ""
|
|
"Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiny Tiny RSS はサーバーへのアクセス中に障害がありました。オフラインモードに"
|
|
"移行しますか?"
|
|
|
|
#: prefs.js:233
|
|
msgid "Error: No feed URL given."
|
|
msgstr "エラー: フィードの URL が入力されていません。"
|
|
|
|
#: prefs.js:235
|
|
msgid "Error: Invalid feed URL."
|
|
msgstr "エラー: フィードの URL が正しくありません。"
|
|
|
|
#: prefs.js:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't add profile: no name specified."
|
|
msgstr "カテゴリーが追加できません: 名前が指定されていません。"
|
|
|
|
#: prefs.js:285
|
|
msgid "Can't add category: no name specified."
|
|
msgstr "カテゴリーが追加できません: 名前が指定されていません。"
|
|
|
|
#: prefs.js:307
|
|
msgid "Please enter login:"
|
|
msgstr "ログイン名を入力してください:"
|
|
|
|
#: prefs.js:314
|
|
msgid "Can't create user: no login specified."
|
|
msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。"
|
|
|
|
#: prefs.js:438
|
|
msgid "Remove selected labels?"
|
|
msgstr "選択したラベルを削除しますか?"
|
|
|
|
#: prefs.js:454
|
|
msgid "No labels are selected."
|
|
msgstr "選択されたラベルはありません。"
|
|
|
|
#: prefs.js:468
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs.js:485 prefs.js:798 prefs.js:819 prefs.js:858
|
|
msgid "No users are selected."
|
|
msgstr "選択されたユーザーはありません。"
|
|
|
|
#: prefs.js:503
|
|
msgid "Remove selected filters?"
|
|
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
|
|
|
|
#: prefs.js:519 prefs.js:888
|
|
msgid "No filters are selected."
|
|
msgstr "選択されたフィルターはありません。"
|
|
|
|
#: prefs.js:538
|
|
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
|
|
msgstr "選択されたフィードの購読をやめますか?"
|
|
|
|
#: prefs.js:572
|
|
msgid "Please select only one feed."
|
|
msgstr "フィードをひとつだけ選択してください。"
|
|
|
|
#: prefs.js:578
|
|
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"選択したフィード内のすべてのお気に入りしていない記事をすべて削除しますか?"
|
|
|
|
#: prefs.js:600
|
|
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
|
|
msgstr "記事を維持したい日数は? (0: 標準を使う)"
|
|
|
|
#: prefs.js:632
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs.js:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No profiles selected."
|
|
msgstr "選択された記事はありません。"
|
|
|
|
#: prefs.js:660
|
|
msgid "Remove selected categories?"
|
|
msgstr "選択されたカテゴリーを削除しますか?"
|
|
|
|
#: prefs.js:678
|
|
msgid "No categories are selected."
|
|
msgstr "選択されたカテゴリーはありません。"
|
|
|
|
#: prefs.js:745
|
|
msgid "Login field cannot be blank."
|
|
msgstr "ログイン名の項目は空にできません。"
|
|
|
|
#: prefs.js:803 prefs.js:824 prefs.js:863
|
|
msgid "Please select only one user."
|
|
msgstr "ひとつだけユーザーを選択してください。"
|
|
|
|
#: prefs.js:828
|
|
msgid "Reset password of selected user?"
|
|
msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしますか?"
|
|
|
|
#: prefs.js:893
|
|
msgid "Please select only one filter."
|
|
msgstr "フィルターをひとつだけ選択してください。"
|
|
|
|
#: prefs.js:969
|
|
msgid "No OPML file to upload."
|
|
msgstr "アップロードする OPML ファイルがありません。"
|
|
|
|
#: prefs.js:1229
|
|
msgid "Reset to defaults?"
|
|
msgstr "標準に戻しますか?"
|
|
|
|
#: prefs.js:1641
|
|
msgid "Replace current publishing address with a new one?"
|
|
msgstr "新しいもので現在の公開アドレスを置き換えますか?"
|
|
|
|
#: prefs.js:1678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
|
|
msgstr "新しいもので現在の公開アドレスを置き換えますか?"
|
|
|
|
#: prefs.js:1714
|
|
msgid "Save current configuration?"
|
|
msgstr "現在の設定を保存しますか?"
|
|
|
|
#: prefs.js:1815
|
|
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
|
|
msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
|
|
|
|
#: prefs.js:1838
|
|
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"すべての記事のスコアを再計算しますか? この操作は大量の時間を使うでしょう。"
|
|
|
|
#: prefs.js:1857
|
|
msgid "Remove filter %s?"
|
|
msgstr "フィルター %s を削除しますか?"
|
|
|
|
#: prefs.js:1918
|
|
msgid "Save changes to selected feeds?"
|
|
msgstr "選択したフィードの変更を保存しますか?"
|
|
|
|
#: prefs.js:1998
|
|
msgid "Reset label colors to default?"
|
|
msgstr "ラベルの色を標準にリセットしますか?"
|
|
|
|
#: prefs.js:2023
|
|
msgid "Please enter new label foreground color:"
|
|
msgstr "新しいラベルの前景色を入力してください:"
|
|
|
|
#: prefs.js:2025
|
|
msgid "Please enter new label background color:"
|
|
msgstr "新しいラベルの背景色を入力してください:"
|
|
|
|
#: prefs.js:2157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate selected profile?"
|
|
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
|
|
|
|
#: prefs.js:2173
|
|
msgid "Please choose a profile to activate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tt-rss.js:74
|
|
msgid "display feeds"
|
|
msgstr "フィードの表示"
|
|
|
|
#: tt-rss.js:251
|
|
msgid "Mark all articles as read?"
|
|
msgstr "すべての記事を既読にしますか?"
|
|
|
|
#: tt-rss.js:557
|
|
msgid "You can't unsubscribe from the category."
|
|
msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
|
|
|
|
#: tt-rss.js:562 tt-rss.js:755 tt-rss.js:930
|
|
msgid "Please select some feed first."
|
|
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
|
|
|
|
#: tt-rss.js:618
|
|
msgid "Reset category order?"
|
|
msgstr "選択したカテゴリーの順序をリセットしますか?"
|
|
|
|
#: tt-rss.js:727 tt-rss.js:740
|
|
msgid "Mark all articles in %s as read?"
|
|
msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?"
|
|
|
|
#: tt-rss.js:760
|
|
msgid "You can't edit this kind of feed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tt-rss.js:925
|
|
msgid "You can't rescore this kind of feed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tt-rss.js:935
|
|
msgid "Rescore articles in %s?"
|
|
msgstr "%s の記事のスコアを再計算しますか?"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:528 viewfeed.js:592
|
|
msgid "Star article"
|
|
msgstr "記事をお気に入りにする"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:577
|
|
msgid "Unstar article"
|
|
msgstr "記事のお気に入りを解除する"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:585 viewfeed.js:652
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "しばらくお待ちください..."
|
|
|
|
#: viewfeed.js:648
|
|
msgid "Unpublish article"
|
|
msgstr "非公開記事"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:935 viewfeed.js:971 viewfeed.js:1012 viewfeed.js:1097
|
|
#: viewfeed.js:1141 viewfeed.js:1288 viewfeed.js:1338 viewfeed.js:1394
|
|
msgid "No articles are selected."
|
|
msgstr "記事は選択されていません。"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:1256
|
|
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
|
|
msgstr "「%s」のすべての可視記事を既読に設定しますか?"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:1298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
|
|
msgstr "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:1300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete %d selected articles?"
|
|
msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:1348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
|
|
msgstr "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:1351
|
|
msgid "Move %d archived articles back?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewfeed.js:1401
|
|
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
|
|
msgstr "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:1977
|
|
msgid "No article is selected."
|
|
msgstr "選択された記事はありません。"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:2018
|
|
msgid "No articles found to mark"
|
|
msgstr "マークした記事が見つかりません"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:2020
|
|
msgid "Mark %d article(s) as read?"
|
|
msgstr "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:2255
|
|
msgid "Please enter a note for this article:"
|
|
msgstr "このアーティクルのノートを入力してください:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected users?"
|
|
#~ msgstr "選択されたユーザーを削除しますか?"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding feed..."
|
|
#~ msgstr "フィードを追加しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Adding feed category..."
|
|
#~ msgstr "フィードカテゴリーを追加しています..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Adding profile..."
|
|
#~ msgstr "フィードを追加しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Adding user..."
|
|
#~ msgstr "ユーザーを追加しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Assign score to article:"
|
|
#~ msgstr "記事にスコアを割り当てる:"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
|
|
#~ msgstr "ラベルに選択した記事を割り当てますか?"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
|
|
#~ msgstr "記事が開けません: 無効な記事リンクを受信しました"
|
|
|
|
#~ msgid "Category reordering disabled"
|
|
#~ msgstr "カテゴリーの順序変更を無効にしました"
|
|
|
|
#~ msgid "Category reordering enabled"
|
|
#~ msgstr "カテゴリーの順序変更を有効にしました"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Changing password..."
|
|
#~ msgstr "パスワードを変更する"
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing feed..."
|
|
#~ msgstr "フィードを消去しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing selected feed..."
|
|
#~ msgstr "選択されたフィードを消去しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "comments"
|
|
#~ msgstr "コメント"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change feed URL."
|
|
#~ msgstr "フィードの URL を変更できません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
|
|
#~ msgstr "記事を表示できません (XML オブジェクトが見当たりません)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
|
|
#~ msgstr "ヘッドラインを更新できません (XML データが見当たりません)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
|
|
#~ msgstr "ヘッドラインを更新できません (XML オブジェクトが見当たりません)"
|
|
|
|
#~ msgid "Entire feed"
|
|
#~ msgstr "元のフィード"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while trying to load more headlines"
|
|
#~ msgstr "さらにヘッドラインを読み込み中にエラーです。"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load article in new window"
|
|
#~ msgstr "新しいウィンドウで記事を開くことができません"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open window for the article"
|
|
#~ msgstr "記事用のウィンドウを開くことができません"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Feed icon removed."
|
|
#~ msgstr "フィードが見つかりません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading feed list..."
|
|
#~ msgstr "フィード一覧を読み込んでいます..."
|
|
|
|
#~ msgid "Local data removed."
|
|
#~ msgstr "ローカルのデータを削除しました。"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as read:"
|
|
#~ msgstr "既読にする:"
|
|
|
|
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
|
|
#~ msgstr "すべてのフィードを既読に設定しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
|
|
#~ msgstr "操作が完了するまで待ってください。"
|
|
|
|
#~ msgid "Purging selected feed..."
|
|
#~ msgstr "選択したフィードを削除しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
|
|
#~ msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing feed..."
|
|
#~ msgstr "フィードを削除しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing filter..."
|
|
#~ msgstr "フィルターを削除しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing offline data..."
|
|
#~ msgstr "オフラインデータを削除しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected categories..."
|
|
#~ msgstr "選択されたカテゴリーを削除しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected filters..."
|
|
#~ msgstr "選択されたフィルターを削除しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected labels..."
|
|
#~ msgstr "選択したラベルを削除しています..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Removing selected profiles..."
|
|
#~ msgstr "選択されたフィルターを削除しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected users..."
|
|
#~ msgstr "選択されたユーザーを削除しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
|
|
#~ msgstr "選択したフィードの最後 100 件の記事のスコアを再計算しますか?"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescoring articles..."
|
|
#~ msgstr "記事のスコアを再計算しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
|
|
#~ msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving article tags..."
|
|
#~ msgstr "記事のタグを保存しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving feed..."
|
|
#~ msgstr "フィードを保存しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving feeds..."
|
|
#~ msgstr "フィードを保存しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving filter..."
|
|
#~ msgstr "フィルターを保存しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving user..."
|
|
#~ msgstr "ユーザーを保存しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
#~ msgstr "選択"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
|
|
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS はオフラインモードです。"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
|
|
#~ msgstr "電子メールの変更を試みています..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Upload failed."
|
|
#~ msgstr "更新済み記事"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
|
|
#~ msgstr "Google Gears を用いたオフライン処理の新規記事を同期します。"
|
|
|
|
#~ msgid "Display original article content"
|
|
#~ msgstr "元の記事内容を表示する"
|
|
|
|
#~ msgid "All feeds updated."
|
|
#~ msgstr "すべてのフィードを更新しました。"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
|
|
#~ msgstr "記事を開けません: 無効な XML を受信しました"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
|
|
#~ msgstr "選択されたカテゴリーのフィードを削除しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
|
|
#~ msgstr "%s にあるお気に入りに設定していない記事をすべて削除しますか?"
|
|
|
|
#~ msgid "Published feed URL changed."
|
|
#~ msgstr "公開フィードの URL を変更しました。"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to change address..."
|
|
#~ msgstr "アドレスの変更を試みています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to change password..."
|
|
#~ msgstr "パスワードの変更を試みています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
|
|
#~ msgstr "選択されたフィードの購読を解除しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
|
|
#~ msgstr "フィードのこの種類を消去できません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear articles"
|
|
#~ msgstr "記事を消去する"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
|
|
#~ msgstr "カテゴリー <b>%s</b> を追加しています...<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Done."
|
|
#~ msgstr "終了しました。"
|
|
|
|
#~ msgid "Visit official site"
|
|
#~ msgstr "オフィシャルサイトに訪問する"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "閉じる"
|
|
|
|
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
|
|
#~ msgstr "設定を標準に戻しました。"
|
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "テーマ"
|
|
|
|
#~ msgid "Change theme"
|
|
#~ msgstr "テーマを変更する"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide read items"
|
|
#~ msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
|
|
#~ msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
|
|
|
|
#~ msgid "Search results"
|
|
#~ msgstr "検索結果"
|
|
|
|
#~ msgid "More feeds..."
|
|
#~ msgstr "更なるフィード..."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Feedlist"
|
|
#~ msgstr "フィード一覧を切り替える"
|
|
|
|
#~ msgid "Search:"
|
|
#~ msgstr "検索:"
|
|
|
|
#~ msgid "Order:"
|
|
#~ msgstr "並べ替え:"
|
|
|
|
#~ msgid "browse more"
|
|
#~ msgstr "もっと参照する"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
|
|
#~ msgstr "フィードブラウザーは管理者によって無効になっています。"
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "トップ"
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "表示"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
|
|
#~ msgstr "「その他のフィード」から隠す"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
|
|
#~ msgstr "殻でないフィードカテゴリーは削除できません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Recategorize"
|
|
#~ msgstr "カテゴリー再設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Other:"
|
|
#~ msgstr "その他:"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate another link"
|
|
#~ msgstr "別のリンクを生成する"
|
|
|
|
#~ msgid "View feeds"
|
|
#~ msgstr "フィードを閲覧する"
|
|
|
|
#~ msgid "View tags"
|
|
#~ msgstr "タグを閲覧する"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "戻る"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "再描画"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "ページ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Back to feedlist"
|
|
#~ msgstr "編集するにはクリック"
|
|
|
|
#~ msgid "Tags:"
|
|
#~ msgstr "タグ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as unread"
|
|
#~ msgstr "未読にする"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
|
|
#~ msgstr "インターナルエラー: 機能が実装されていません"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to view"
|
|
#~ msgstr "編集するにはクリック"
|
|
|
|
#~ msgid " Keyboard shortcuts"
|
|
#~ msgstr " キーボードショートカット"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add user: no login specified."
|
|
#~ msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
|
|
#~ msgstr "ラベルを作成できません: SQL 表現が見当たりません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading help..."
|
|
#~ msgstr "ヘルプを読み込んでいます..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving label..."
|
|
#~ msgstr "ラベルを保存しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select only one label."
|
|
#~ msgstr "ひとつだけラベルを選択してください。"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select only one category."
|
|
#~ msgstr "カテゴリーをひとつだけ選択してください。"
|
|
|
|
#~ msgid "Address changed."
|
|
#~ msgstr "アドレスを変更しました。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "すべてのフィードの記事のスコアを再計算しますか? この操作は大量の時間を使う"
|
|
#~ "でしょう。"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescoring feeds..."
|
|
#~ msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Restart in offline mode"
|
|
#~ msgstr "オフラインモードを再起動する"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart in online mode"
|
|
#~ msgstr "オンラインモードを再起動する"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove offline data?"
|
|
#~ msgstr "オフラインデータを削除しますか?"
|
|
|
|
#~ msgid "Search to label"
|
|
#~ msgstr "ラベルの検索"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle:"
|
|
#~ msgstr "トグル"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to label"
|
|
#~ msgstr "ラベルの変換"
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard"
|
|
#~ msgstr "ダッシュボード"
|
|
|
|
#~ msgid "Match "
|
|
#~ msgstr "一致 "
|
|
|
|
#~ msgid "Title contains"
|
|
#~ msgstr "題名の内容"
|
|
|
|
#~ msgid "Content contains"
|
|
#~ msgstr "コンテンツの内容"
|
|
|
|
#~ msgid "Score equals"
|
|
#~ msgstr "スコアと同じ"
|
|
|
|
#~ msgid "Score is greater than"
|
|
#~ msgstr "スコア以上"
|
|
|
|
#~ msgid "Score is less than"
|
|
#~ msgstr "スコア以下"
|
|
|
|
#~ msgid "Articles newer than X hours"
|
|
#~ msgstr "記事が X 時間より新しい"
|
|
|
|
#~ msgid "Articles newer than X days"
|
|
#~ msgstr "記事が X 日より新しい"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "追加"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "このスクリプトは Tiny Tiny RSS を MySQL バックエンドにのみインストールしま"
|
|
#~ "す。"
|
|
|
|
#~ msgid "Converting database..."
|
|
#~ msgstr "データベースを変換しています..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Error"
|
|
#~ msgstr "未知のエラー"
|
|
|
|
#~ msgid "Content Filtering"
|
|
#~ msgstr "コンテンツフィルタリング"
|
|
|
|
#~ msgid "Label Editor"
|
|
#~ msgstr "ラベルエディター"
|
|
|
|
#~ msgid "User Manager"
|
|
#~ msgstr "ユーザー管理"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
|
|
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>致命的なエラー</b>: <b>config.php-dist</b> を\n"
|
|
#~ "\t\t<b>config.php</b> にコピーし、編集することを忘れないでください。\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "設定: 設定ファイルのバージョンが不正確です。config.php-dist を参照してくだ"
|
|
#~ "さい。\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
|
|
#~ "\t\t\toption from config.php\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>致命的なエラー</b>: RSS_BACKEND_TYPE は非推奨です。\n"
|
|
#~ "\t\t\tこのオプションを config.php から削除してください。\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
|
|
#~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>致命的なエラー</b>: シングルユーザーモードでは\n"
|
|
#~ "\t\t\t DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT を 0 に設定してください。\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
|
|
#~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>致命的なエラー</b>: USE_CURL_FOR_ICONS が有効だが、\n"
|
|
#~ "\t\t\tPHP は CURL 機能をサポートしていないように見えます。"
|
|
|
|
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
|
|
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME が未定義です"
|
|
|
|
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
|
|
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME が低すぎます (60 以下)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal "
|
|
#~ "toSESSION_COOKIE_LIFETIME"
|
|
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME は次の数字以上でなければなりません:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
|
|
#~ msgstr "設定: DATABASE_BACKED_SESSIONS は SINGLE_USER_MODE と矛盾します"
|
|
|
|
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
|
|
#~ msgstr "設定: DATABASE_BACKED_SESSIONS は 現在 MySQL では壊れています"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
|
|
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "設定: MAIL_FROM は DIGEST_FROM_NAME と DIGEST_FROM_ADDRESS に分けられまし"
|
|
#~ "た"
|
|
|
|
#~ msgid " Subscribe to feed"
|
|
#~ msgstr " フィードを購読する"
|
|
|
|
#~ msgid " Edit this feed"
|
|
#~ msgstr " このフィードを編集する"
|
|
|
|
#~ msgid " Clear articles"
|
|
#~ msgstr " 記事を消す"
|
|
|
|
#~ msgid " Rescore feed"
|
|
#~ msgstr " フィードのスコアを再集計する"
|
|
|
|
#~ msgid " Unsubscribe"
|
|
#~ msgstr " 購読をやめる"
|
|
|
|
#~ msgid " Mark as read"
|
|
#~ msgstr " 既読として設定する"
|
|
|
|
#~ msgid " (Un)hide read feeds"
|
|
#~ msgstr " 読んだフィードを隠す/再表示する"
|
|
|
|
#~ msgid " Create filter"
|
|
#~ msgstr " フィルターを作成する"
|
|
|
|
#~ msgid " Reset category order"
|
|
#~ msgstr " カテゴリーの順番のリセット"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Label"
|
|
#~ msgstr "ラベルの作成"
|
|
|
|
#~ msgid "Caption"
|
|
#~ msgstr "キャプション"
|
|
|
|
#~ msgid "Match SQL"
|
|
#~ msgstr "SQL の一致"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "テスト"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed information:"
|
|
#~ msgstr "フィード情報:"
|
|
|
|
#~ msgid "Site:"
|
|
#~ msgstr "サイト:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last updated:"
|
|
#~ msgstr "最終更新:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last headlines:"
|
|
#~ msgstr "最終ヘッドライン:"
|
|
|
|
#~ msgid "Other feeds: Top 25"
|
|
#~ msgstr "その他のフィード: トップ 25"
|
|
|
|
#~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
|
|
#~ msgstr "人気順の登録フィード、トップ 25 を表示中:"
|
|
|
|
#~ msgid "Top 25"
|
|
#~ msgstr "トップ 25"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: SQL expression is blank."
|
|
#~ msgstr "エラー: SQL 表記が空です。"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr "ラベル <b>%s</b> を保存しました"
|
|
|
|
#~ msgid "SQL Expression"
|
|
#~ msgstr "SQL 表記"
|
|
|
|
#~ msgid "[No caption]"
|
|
#~ msgstr "[キャプションなし]"
|
|
|
|
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
|
|
#~ msgstr "SQL 表現とラベル"
|
|
|
|
#~ msgid "Examples"
|
|
#~ msgstr "例"
|
|
|
|
#~ msgid "Match all unread articles:"
|
|
#~ msgstr "一致したすべての未読記事:"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):"
|
|
#~ msgstr "再収集のすべての記事に一致 (PostgreSQL):"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:"
|
|
#~ msgstr "100 から 500 までのスコアのすべての記事に一致:"
|
|
|
|
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
|
|
#~ msgstr "このプログラムは、XmlHttpRequest を要求します"
|
|
|
|
#~ msgid "This program requires cookies "
|
|
#~ msgstr "このプログラムはクッキーを要求します"
|
|
|
|
#~ msgid "description"
|
|
#~ msgstr "説明"
|
|
|
|
#~ msgid "filter_type_descr"
|
|
#~ msgstr "filter_type_descr"
|
|
|
|
#~ msgid "action_description"
|
|
#~ msgstr "action_description"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Perform action"
|
|
#~ msgstr "操作の実行"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter expression"
|
|
#~ msgstr "フィルター表現"
|
|
|
|
#~ msgid "Change password:"
|
|
#~ msgstr "変更パスワード:"
|
|
|
|
#~ msgid "Category:"
|
|
#~ msgstr "カテゴリー:"
|
|
|
|
#~ msgid "Caption:"
|
|
#~ msgstr "キャプション:"
|
|
|
|
#~ msgid "SQL Expression:"
|
|
#~ msgstr "SQL 表現:"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed:"
|
|
#~ msgstr "フィード:"
|
|
|
|
#~ msgid "Action:"
|
|
#~ msgstr "操作:"
|
|
|
|
#~ msgid "Params:"
|
|
#~ msgstr "パラメーター:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "題名:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable icons in feedlist"
|
|
#~ msgstr "フィード一覧のアイコンを有効にする"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle"
|
|
#~ msgstr "トグル"
|
|
|
|
#~ msgid "This page"
|
|
#~ msgstr "このページ"
|
|
|
|
#~ msgid "Next page"
|
|
#~ msgstr "次のページ"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous page"
|
|
#~ msgstr "前のページ"
|
|
|
|
#~ msgid "First page"
|
|
#~ msgstr "最初のページ"
|