ttrss/locale/tr_TR/LC_MESSAGES/messages.po

3767 lines
98 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-23 22:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-08 20:20+0200\n"
"Last-Translator: akapar <akapar@gmail.com>\n"
"Language-Team: TURKISH <akapar@gmail.com>\n"
"Language: tr_TR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "Öntanımlı olanı kullanın"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "Asla temizleme"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "1 haftalık"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 haftalık"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "1 aylık"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "2 aylık"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "3 aylık"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "Öntanımlı aralık"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "Yenilemeleri kapatın"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "Her 15 dakikada bir"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "Her 30 dakikada bir"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "Saatlik"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "Her 4 saatte bir"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
#, fuzzy
msgid "12 hours"
msgstr "Her 12 saatte bir"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "Günde bir"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "Haftada bir"
#: backend.php:103
#: classes/pref/users.php:42
#: classes/pref/system.php:51
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "Yetkili kullanıcı"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "Yönetici"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Bu programın düzgün çalışması için XmlHttpRequest gereklidir. Tarayıcınız bunu desteklemiyor."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Bu programın düzgün çalışması için tarayıcınızın çerezleri kabul etmesi gereklidir. "
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Arkaplanda yapılan denetleme başarısız oldu."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Önplanda yapılan denetleme başarısız oldu."
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Doğru olmayan veritabanı şeması versiyonu. &lt;a href='db-updater.php'&gt; Lütfen şunu yeniyeleyin: &lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "İstek onaylanmadı."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Yerine getirilecek operasyon yok."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Özet akışı gösterilemedi: sorgu başarısız oldu. Lütfen özet akışı adresinizi ya da konfigürasyonunuzu kontrol edin."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Yetkileriniz bu sayfayı görüntülemeye izin vermiyor."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Yapılandırma kontrolü başarısız oldu"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "MySQL versiyonunuz şu an için desteklenmiyor. Daha fazla bilgi için internet sitemizi ziyaret edin."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "SQL kaçış testi başarılı olmadı, lütfen veri tabanınızı ve PHP konfigürasyonunu kontrol edin"
#: errors.php:37
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "Özet akışı bulunamadı."
#: errors.php:39
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "Kullanıcı bulunamadı"
#: index.php:133
#: index.php:149
#: index.php:267
#: prefs.php:102
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:282
#: classes/pref/feeds.php:1405
#: classes/pref/filters.php:779
#: js/feedlist.js:159
#: js/functions.js:1293
#: js/functions.js:1427
#: js/functions.js:1739
#: js/prefs.js:658
#: js/prefs.js:859
#: js/prefs.js:1765
#: js/prefs.js:1781
#: js/prefs.js:1799
#: js/tt-rss.js:55
#: js/tt-rss.js:522
#: js/viewfeed.js:1298
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: js/feedlist.js:484
#: js/feedlist.js:534
#: js/functions.js:449
#: js/functions.js:772
#: js/prefs.js:1446
#: js/prefs.js:1499
#: js/prefs.js:1539
#: js/prefs.js:1556
#: js/prefs.js:1572
#: js/prefs.js:1592
#: js/tt-rss.js:539
#: js/viewfeed.js:830
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Yükleniyor, lütfen bekleyin..."
#: index.php:167
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Özet akışı listesini kapat"
#: index.php:170
msgid "Show articles"
msgstr "Yazıları göster"
#: index.php:173
msgid "Adaptive"
msgstr "Görüntüle..."
#: index.php:174
msgid "All Articles"
msgstr "Tüm yazılar"
#: index.php:175
#: include/functions2.php:101
#: classes/feeds.php:104
msgid "Starred"
msgstr "Favoriler"
#: index.php:176
#: include/functions2.php:102
#: classes/feeds.php:105
msgid "Published"
msgstr "Yayınladıklarım"
#: index.php:177
#: classes/feeds.php:91
#: classes/feeds.php:103
msgid "Unread"
msgstr "Okunmamışlar"
#: index.php:178
msgid "With Note"
msgstr "Not aldıklarım"
#: index.php:179
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Notlandırmayı ihmal et"
#: index.php:182
msgid "Sort articles"
msgstr "Yazıları sırala"
#: index.php:185
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
#: index.php:186
msgid "Newest first"
msgstr "En yeni en üstte"
#: index.php:187
msgid "Oldest first"
msgstr "En eski en üstte"
#: index.php:188
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: index.php:192
#: index.php:233
#: include/functions2.php:90
#: classes/feeds.php:109
#: js/FeedTree.js:132
#: js/FeedTree.js:160
msgid "Mark as read"
msgstr "Okundu olarak işaretle"
#: index.php:195
msgid "Older than one day"
msgstr "1 günden eski"
#: index.php:198
msgid "Older than one week"
msgstr "1 haftadan eski"
#: index.php:201
msgid "Older than two weeks"
msgstr "2 haftadan eski"
#: index.php:217
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Sunucu ile iletişimde problem var."
#: index.php:223
msgid "Actions..."
msgstr "Daha fazla..."
#: index.php:225
msgid "Preferences..."
msgstr "Tercihler"
#: index.php:226
msgid "Search..."
msgstr "Ara..."
#: index.php:227
msgid "Feed actions:"
msgstr "Özet akışı ile ilgili..."
#: index.php:228
#: classes/handler/public.php:672
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Özet akışına üye ol"
#: index.php:229
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Bu özet akışını düzenle..."
#: index.php:230
msgid "Rescore feed"
msgstr "Özet akışını yeniden değerlendir..."
#: index.php:231
#: classes/pref/feeds.php:783
#: classes/pref/feeds.php:1360
#: js/PrefFeedTree.js:74
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Üyelikten çık"
#: index.php:232
msgid "All feeds:"
msgstr "Tüm özet akışları:"
#: index.php:234
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Okunmuş özet akışlarını görüntüle(me)"
#: index.php:235
msgid "Other actions:"
msgstr "Diğerleri:"
#: index.php:236
#: include/functions2.php:76
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Tam ekran görüntüle"
#: index.php:237
msgid "Create label..."
msgstr "Arama başlığı tanımla..."
#: index.php:238
msgid "Create filter..."
msgstr "Filtre tanımla..."
#: index.php:239
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Klavye kısayolları yardım"
#: index.php:248
msgid "Logout"
msgstr "Oturumu kapat"
#: index.php:254
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
#: prefs.php:33
#: prefs.php:120
#: include/functions2.php:104
#: classes/pref/prefs.php:435
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: prefs.php:111
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısayolları"
#: prefs.php:112
msgid "Exit preferences"
msgstr "Tercihleri kapat"
#: prefs.php:123
#: classes/pref/feeds.php:112
#: classes/pref/feeds.php:1300
#: classes/pref/feeds.php:1349
msgid "Feeds"
msgstr "Özet akışları"
#: prefs.php:126
#: classes/pref/filters.php:248
msgid "Filters"
msgstr "Filtreler"
#: prefs.php:129
#: include/functions.php:1256
#: include/functions.php:1909
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Arama başlıkları"
#: prefs.php:133
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: prefs.php:136
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: register.php:187
#: include/login_form.php:252
msgid "Create new account"
msgstr "Yeni bir hesap tanımla"
#: register.php:193
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Yeni kullanıcı kayıtları durdurulmuştur."
#: register.php:197
#: register.php:242
#: register.php:255
#: register.php:270
#: register.php:289
#: register.php:337
#: register.php:347
#: register.php:359
#: classes/handler/public.php:742
#: classes/handler/public.php:813
#: classes/handler/public.php:911
#: classes/handler/public.php:990
#: classes/handler/public.php:1004
#: classes/handler/public.php:1011
#: classes/handler/public.php:1036
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS'e geri dön"
#: register.php:218
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Geçici şifreniz girdiğiniz e-posta adresine yollanacak. Geçici şifre ile 24 saat içinde giriş yapmanız gerekiyor yoksa geçerliliğini yitirecektir."
#: register.php:224
msgid "Desired login:"
msgstr "İstenen kullanıcı adı:"
#: register.php:227
msgid "Check availability"
msgstr "Kullanılırlığını kontrol et"
#: register.php:229
#: classes/handler/public.php:829
msgid "Email:"
msgstr "E-posta:"
#: register.php:232
#: classes/handler/public.php:834
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "İki kere iki kaç eder:"
#: register.php:235
msgid "Submit registration"
msgstr "Kaydı işleme al"
#: register.php:253
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Kayıt bilgilerinizde eksiklik var."
#: register.php:268
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Bu kullanıcı adı halihazırda kullanılıyor."
#: register.php:287
msgid "Registration failed."
msgstr "Kayıt işlemi başarısız oldu."
#: register.php:334
msgid "Account created successfully."
msgstr "Hesap yaratıldı."
#: register.php:356
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Yeni kullanıcı kayıtları şu an için kapalıdır."
#: update.php:66
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Tiny Tiny RSS veri yenileme komut dosyası."
#: include/digest.php:109
#: include/functions.php:1265
#: include/functions.php:1810
#: include/functions.php:1895
#: include/functions.php:1917
#: classes/opml.php:421
#: classes/pref/feeds.php:228
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategorilenmemiş"
#: include/feedbrowser.php:84
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d arşivlenmiş yazı"
msgstr[1] "%d arşivlenmiş yazılar"
#: include/feedbrowser.php:108
msgid "No feeds found."
msgstr "Özet akışı bulunamadı."
#: include/functions.php:958
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
#: include/functions.php:1254
#: include/functions.php:1907
msgid "Special"
msgstr "Özet"
#: include/functions.php:1758
#: classes/pref/filters.php:229
#: classes/pref/filters.php:507
msgid "All feeds"
msgstr "Tüm özet akışları"
#: include/functions.php:1962
msgid "Starred articles"
msgstr "Favori yazılar"
#: include/functions.php:1964
msgid "Published articles"
msgstr "Yayınlanmış yazılar"
#: include/functions.php:1966
msgid "Fresh articles"
msgstr "Tazeler"
#: include/functions.php:1968
#: include/functions2.php:99
msgid "All articles"
msgstr "Tüm yazılar"
#: include/functions.php:1970
msgid "Archived articles"
msgstr "Arşivlenmiş yazılar"
#: include/functions.php:1972
msgid "Recently read"
msgstr "Yakın zamanda okunanlar"
#: include/functions2.php:52
msgid "Navigation"
msgstr "Dolaşma"
#: include/functions2.php:53
msgid "Open next feed"
msgstr "Sonraki özet akışına geç"
#: include/functions2.php:54
msgid "Open previous feed"
msgstr "Önceki özet akışına geç"
#: include/functions2.php:55
msgid "Open next article"
msgstr "Sonraki yazıya geç"
#: include/functions2.php:56
msgid "Open previous article"
msgstr "Önceki yazıya geç"
#: include/functions2.php:57
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Sonraki yazıya geç (uzun yazıları kısa geç)"
#: include/functions2.php:58
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Önceki yazıya geç (uzun yazıları kısa geç)"
#: include/functions2.php:59
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Sonraki yazıya geç (okundu olarak işaretleme ve yazıyı indirme)"
#: include/functions2.php:60
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Önceki yazıya geç (okundu olarak işaretleme ve yazıyı indirme)"
#: include/functions2.php:61
msgid "Show search dialog"
msgstr "Arama geçmişini göster"
#: include/functions2.php:62
msgid "Article"
msgstr "Yazı"
#: include/functions2.php:63
#: js/viewfeed.js:1883
msgid "Toggle starred"
msgstr "Favorileri değişir"
#: include/functions2.php:64
#: js/viewfeed.js:1894
msgid "Toggle published"
msgstr "Yayınlanmışları değiştir"
#: include/functions2.php:65
#: js/viewfeed.js:1872
msgid "Toggle unread"
msgstr "Okunmamışları değiştir"
#: include/functions2.php:66
msgid "Edit tags"
msgstr "Etiketleri değiştir"
#: include/functions2.php:67
msgid "Open in new window"
msgstr "Yeni bir pencerede aç"
#: include/functions2.php:68
#: js/viewfeed.js:1913
msgid "Mark below as read"
msgstr "Aşağıdakini okundu işaretle"
#: include/functions2.php:69
#: js/viewfeed.js:1907
msgid "Mark above as read"
msgstr "Yukarıdakini okundu işaretle"
#: include/functions2.php:70
msgid "Scroll down"
msgstr "Aşağı git"
#: include/functions2.php:71
msgid "Scroll up"
msgstr "Yukarı git"
#: include/functions2.php:72
msgid "Select article under cursor"
msgstr "İmleç altındaki yazıyı seç"
#: include/functions2.php:73
msgid "Email article"
msgstr "Yazıyı e-posta ile yolla"
#: include/functions2.php:74
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Yazıyı kapat"
#: include/functions2.php:75
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Yazı büyütmeyi değiştir (birleşik mod)"
#: include/functions2.php:77
#: plugins/embed_original/init.php:31
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Aslını içte göstermeyi değiştir"
#: include/functions2.php:78
msgid "Article selection"
msgstr "Yazı seçimi"
#: include/functions2.php:79
msgid "Select all articles"
msgstr "Tüm yazıları seç"
#: include/functions2.php:80
msgid "Select unread"
msgstr "Okunmamışları seç"
#: include/functions2.php:81
msgid "Select starred"
msgstr "Favorileri seç"
#: include/functions2.php:82
msgid "Select published"
msgstr "Yayınlanmışları seç"
#: include/functions2.php:83
msgid "Invert selection"
msgstr "Seçimi evir"
#: include/functions2.php:84
msgid "Deselect everything"
msgstr "Hiçbirini seçme"
#: include/functions2.php:85
#: classes/pref/feeds.php:555
#: classes/pref/feeds.php:821
msgid "Feed"
msgstr "Özet akışı"
#: include/functions2.php:86
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Özet akışını tazele"
#: include/functions2.php:87
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Okunmuş özet akışlarını gizle(me)"
#: include/functions2.php:88
#: classes/pref/feeds.php:1352
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Özet akışına abone ol"
#: include/functions2.php:89
#: js/FeedTree.js:139
#: js/PrefFeedTree.js:68
#: js/viewfeed.js:2080
msgid "Edit feed"
msgstr "Veri akışı aboneliğini düzenle"
#: include/functions2.php:91
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Yazı başlıklarını ters diz"
#: include/functions2.php:92
msgid "Debug feed update"
msgstr "Özet akışı yenilemesinde hata ayıkla"
#: include/functions2.php:93
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Özet akışı yenilemesinde hata ayıkla"
#: include/functions2.php:94
#: js/FeedTree.js:182
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Tüm özet akışlarını okundu işaretle"
#: include/functions2.php:95
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Bu kategoriyi aç/kapa"
#: include/functions2.php:96
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Birleşik modu değiştir"
#: include/functions2.php:97
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Birleşik modda otomatik genişlemeyi değiştir"
#: include/functions2.php:98
msgid "Go to"
msgstr "Git"
#: include/functions2.php:100
msgid "Fresh"
msgstr "Taze"
#: include/functions2.php:103
#: js/tt-rss.js:466
#: js/tt-rss.js:650
msgid "Tag cloud"
msgstr "Etiket öbeği"
#: include/functions2.php:105
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: include/functions2.php:106
#: classes/pref/labels.php:267
msgid "Create label"
msgstr "Arama başlığı tanımla"
#: include/functions2.php:107
#: classes/pref/filters.php:753
msgid "Create filter"
msgstr "Filtre tanımla"
#: include/functions2.php:108
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Kenar çubuğunu aç/kapa"
#: include/functions2.php:109
msgid "Show help dialog"
msgstr "Yardım diyaloğunu göster"
#: include/functions2.php:663
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Arama sonuçları: %s"
#: include/functions2.php:1317
#: classes/feeds.php:749
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "yorum"
msgstr[1] "yorumlar"
#: include/functions2.php:1321
#: classes/feeds.php:753
msgid "comments"
msgstr "Yorumlar"
#: include/functions2.php:1347
msgid " - "
msgstr "-"
#: include/functions2.php:1380
#: include/functions2.php:1631
#: classes/article.php:311
msgid "no tags"
msgstr "Etiketi yok"
#: include/functions2.php:1390
#: classes/feeds.php:735
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Bu yazı için etiketler tanımla"
#: include/functions2.php:1422
#: classes/feeds.php:682
msgid "Originally from:"
msgstr "Asıl kaynağı:"
#: include/functions2.php:1435
#: classes/pref/feeds.php:574
#: classes/feeds.php:695
msgid "Feed URL"
msgstr "Özet akışı internet adresi"
#: include/functions2.php:1472
#: classes/backend.php:105
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93
#: classes/dlg.php:159
#: classes/dlg.php:186
#: classes/pref/feeds.php:1654
#: classes/pref/feeds.php:1720
#: classes/pref/filters.php:204
#: classes/pref/prefs.php:1105
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
#: plugins/import_export/init.php:415
#: plugins/import_export/init.php:460
#: plugins/share/init.php:121
msgid "Close this window"
msgstr "Bu pencereyi kapa"
#: include/functions2.php:1669
msgid "(edit note)"
msgstr "(notu değiştir)"
#: include/functions2.php:1924
msgid "unknown type"
msgstr "bilinmeyen tür"
#: include/functions2.php:2001
msgid "Attachments"
msgstr "Ekler"
#: include/login_form.php:197
#: classes/handler/public.php:569
#: classes/handler/public.php:824
msgid "Login:"
msgstr "Oturum aç:"
#: include/login_form.php:207
#: classes/handler/public.php:572
msgid "Password:"
msgstr "Şifre:"
#: include/login_form.php:213
msgid "I forgot my password"
msgstr "Şifremi unuttum"
#: include/login_form.php:219
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: include/login_form.php:223
#: classes/handler/public.php:311
#: classes/pref/prefs.php:1043
#: classes/rpc.php:63
msgid "Default profile"
msgstr "Öntanımlı profil"
#: include/login_form.php:231
msgid "Use less traffic"
msgstr "Ekonomik veri akışı"
#: include/login_form.php:235
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Yazılarda resimleri göstermez, otomatik yenilemeleri azaltır."
#: include/login_form.php:243
msgid "Remember me"
msgstr "Beni hatırla"
#: include/login_form.php:249
#: classes/handler/public.php:577
msgid "Log in"
msgstr "Oturum aç"
#: include/sessions.php:44
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Oturum doğrulanamadı (şema versiyonu değişti)"
#: include/sessions.php:56
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Oturum doğrulanamadı (kullanıcı adı bulunamadı)"
#: include/sessions.php:65
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Oturum doğrulanamadı (şifre değiştirildi)"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Yazı bulunamadı."
#: classes/article.php:197
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Bu yazı için etiketler (virgülle ayrılmış):"
#: classes/article.php:222
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/users.php:98
#: classes/pref/feeds.php:799
#: classes/pref/feeds.php:939
#: classes/pref/filters.php:485
#: classes/pref/prefs.php:989
#: plugins/instances/init.php:245
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/af_readability/init.php:71
#: plugins/af_redditimgur/init.php:68
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:184
#: plugins/mail/init.php:64
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: classes/article.php:224
#: classes/handler/public.php:546
#: classes/handler/public.php:580
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/users.php:100
#: classes/pref/feeds.php:800
#: classes/pref/feeds.php:942
#: classes/pref/feeds.php:1860
#: classes/pref/filters.php:488
#: classes/pref/filters.php:902
#: classes/pref/filters.php:983
#: classes/pref/filters.php:1076
#: classes/pref/prefs.php:991
#: classes/feeds.php:1098
#: classes/feeds.php:1148
#: classes/feeds.php:1185
#: plugins/instances/init.php:248
#: plugins/instances/init.php:436
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/mail/init.php:172
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML Utility"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "OPML içe aktarılıyor..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Tercihlere geri dön"
#: classes/opml.php:271
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Özet akışı ekleniyor: %s"
#: classes/opml.php:282
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Zaten var olan özet akışı: %s"
#: classes/opml.php:296
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Arama başlığı ekleniyor %s"
#: classes/opml.php:299
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Aynı arama başlığı mevcut: %s"
#: classes/opml.php:311
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Tercih anahtarı %s %s'e ayarlanıyor"
#: classes/opml.php:343
msgid "Adding filter..."
msgstr "Filtre ekleniyor..."
#: classes/opml.php:421
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Kategori işleniyor: %s"
#: classes/opml.php:470
#: plugins/import_export/init.php:428
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Yükleme başarısız oldu hata kodu %d"
#: classes/opml.php:484
#: plugins/import_export/init.php:442
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Yüklenen dosya taşınamadı."
#: classes/opml.php:488
#: plugins/import_export/init.php:446
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Hata: lütfen OPML dosyasını yükleyin."
#: classes/opml.php:499
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Hata: Taşınan OPML dosyası bulunamıyor."
#: classes/opml.php:506
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Belge çözümlenirken hata oluştu."
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Diğer arayüz ipuçları Tiny Tiny RSS Wiki'de mevcut."
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye kısayolları"
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Yardım konusu bulunamadı."
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Eğer arama başlıkları veya filtreler içe aktardıysanız bunları görmek için Tercihler ekranını yenilemeniz gerekir."
#: classes/dlg.php:48
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Herkese açık OPML internet adresiniz:"
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:183
#: plugins/share/init.php:118
msgid "Generate new URL"
msgstr "Yeni internet adresi oluştur"
#: classes/dlg.php:71
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Konfigürasyonda geri plan yordamı etkinleştirildi ama geri plan yordamı çalışmıyor ve bu tüm özet akışlarının yenilenmesini engelliyor. Lütfen geri plan yordamını başlatın ya da olgu sahibiyle irtibata geçin. "
#: classes/dlg.php:75
#: classes/dlg.php:84
msgid "Last update:"
msgstr "Son yenileme:"
#: classes/dlg.php:80
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Yenileme geri plan yordamı çok uzun süredir çalışıyor. Bir problem olabilir. Lütfen geri plan yordamını kontrol edin ya da olgu sahibiyle irtibata geçin."
#: classes/dlg.php:174
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Bu özet akışını RSS olarak şu adresten görüntüleyebilirsiniz:"
#: classes/handler/public.php:510
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS ile paylaş"
#: classes/handler/public.php:518
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"
#: classes/handler/public.php:520
#: classes/pref/feeds.php:572
#: plugins/instances/init.php:212
#: plugins/instances/init.php:401
msgid "URL:"
msgstr "Internet adresi:"
#: classes/handler/public.php:522
msgid "Content:"
msgstr "İçerik:"
#: classes/handler/public.php:524
msgid "Labels:"
msgstr "Arama başlıkları:"
#: classes/handler/public.php:543
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Paylaşılan yazı Yayınlananlar'da gözükecek"
#: classes/handler/public.php:545
msgid "Share"
msgstr "Paylaş"
#: classes/handler/public.php:567
msgid "Not logged in"
msgstr "Giriş yapılmamış"
#: classes/handler/public.php:626
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Geçersiz kullanıcı adı ya da şifresi"
#: classes/handler/public.php:678
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b>'e zaten abonesiniz."
#: classes/handler/public.php:681
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b>'e abone oldunuz."
#: classes/handler/public.php:684
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b>'e abone olunamadı."
#: classes/handler/public.php:687
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b>'de özet akışı bulunamadı."
#: classes/handler/public.php:690
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Birçok özet akışı internet adresi bulundu."
#: classes/handler/public.php:694
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "<b>%s</b>' abone olunamadı. <br>Özet akışı indirilemiyor."
#: classes/handler/public.php:712
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Seçilen özet akışlarına abone ol"
#: classes/handler/public.php:737
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Abonelik tercihlerini düzenle"
#: classes/handler/public.php:774
msgid "Password recovery"
msgstr "Şifre bulma"
#: classes/handler/public.php:817
#, fuzzy
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Geçerli bir kullanıcı adı ve e-posta adresi vermeniz gerekiyor. Yeni şifre e-posta adresinize yollanacak."
#: classes/handler/public.php:839
#: classes/pref/users.php:350
msgid "Reset password"
msgstr "Şifremi yenile"
#: classes/handler/public.php:849
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Bazı gerekli form parametreleri eksik ya da yanlış."
#: classes/handler/public.php:853
#: classes/handler/public.php:919
msgid "Go back"
msgstr "Geri git"
#: classes/handler/public.php:890
#, fuzzy
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Şifre değiştirme hatırlatması"
#: classes/handler/public.php:915
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Üzgünüz, kullanıcı adı ve e-posta kombinasyonu bulunamadı."
#: classes/handler/public.php:937
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Bu kodu çalıştırmak için yeterli yetkiniz yok."
#: classes/handler/public.php:963
msgid "Database Updater"
msgstr "Veritabanı Yenileyicisi"
#: classes/handler/public.php:1028
msgid "Perform updates"
msgstr "Yenilemeleri yap"
#: classes/pref/labels.php:22
#: classes/pref/filters.php:348
#: classes/pref/filters.php:823
msgid "Caption"
msgstr "Altyazı"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Önplan:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Arkaplan:"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Arama başlığı tanımlandı <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:258
#: classes/pref/users.php:334
#: classes/pref/feeds.php:1340
#: classes/pref/feeds.php:1602
#: classes/pref/feeds.php:1666
#: classes/pref/filters.php:359
#: classes/pref/filters.php:407
#: classes/pref/filters.php:744
#: classes/pref/filters.php:832
#: classes/pref/filters.php:859
#: classes/pref/prefs.php:1000
#: plugins/instances/init.php:284
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: classes/pref/labels.php:261
#: classes/pref/users.php:337
#: classes/pref/feeds.php:1343
#: classes/pref/feeds.php:1605
#: classes/pref/feeds.php:1669
#: classes/pref/filters.php:362
#: classes/pref/filters.php:410
#: classes/pref/filters.php:747
#: classes/pref/filters.php:835
#: classes/pref/filters.php:862
#: classes/pref/prefs.php:1003
#: classes/feeds.php:90
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: classes/pref/labels.php:263
#: classes/pref/users.php:339
#: classes/pref/feeds.php:1345
#: classes/pref/feeds.php:1607
#: classes/pref/feeds.php:1671
#: classes/pref/filters.php:364
#: classes/pref/filters.php:412
#: classes/pref/filters.php:749
#: classes/pref/filters.php:837
#: classes/pref/filters.php:864
#: classes/pref/prefs.php:1005
#: classes/feeds.php:93
#: plugins/instances/init.php:289
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: classes/pref/labels.php:270
#: classes/pref/users.php:348
#: classes/pref/feeds.php:765
#: classes/pref/filters.php:478
#: classes/pref/filters.php:766
#: classes/feeds.php:1147
#: plugins/instances/init.php:294
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: classes/pref/labels.php:273
msgid "Clear colors"
msgstr "Renkleri kaldır"
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
#: plugins/instances/init.php:154
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Bu sekmeyi açmak için yeterli yetkiniz yok."
#: classes/pref/users.php:24
#, fuzzy
msgid "Edit user"
msgstr "Kuralı düzenle"
#: classes/pref/users.php:56
#: classes/pref/feeds.php:637
#: classes/pref/feeds.php:876
#: classes/feeds.php:1070
msgid "Authentication"
msgstr "Doğrulama"
#: classes/pref/users.php:59
msgid "Access level: "
msgstr "Erişim seviyesi:"
#: classes/pref/users.php:77
#: classes/pref/feeds.php:665
#: classes/pref/feeds.php:892
msgid "Options"
msgstr "Opsiyonlar"
#: classes/pref/users.php:91
#: js/prefs.js:570
msgid "User details"
msgstr "Kullanıcı detayları"
#: classes/pref/users.php:118
msgid "User not found"
msgstr "Kullanıcı bulunamadı"
#: classes/pref/users.php:132
#: classes/pref/users.php:400
msgid "Registered"
msgstr "Kaydedildi"
#: classes/pref/users.php:133
msgid "Last logged in"
msgstr "Son giriş"
#: classes/pref/users.php:140
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Abone olunan özet akışı sayısı"
#: classes/pref/users.php:141
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "Favori yazılar"
#: classes/pref/users.php:145
#: classes/pref/users.php:399
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Abone olunan özet akışları"
#: classes/pref/users.php:232
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Kullanıcı <b>%s</b> <b>%s</b> şifresi ile eklendi"
#: classes/pref/users.php:239
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Kullanıcı <b>%s</b> tanımlanamadı"
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "Kullanıcı <b>%s</b> zaten var."
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b> kullanıcısının şifresi <b>%s</b> e değiştirildi"
#: classes/pref/users.php:267
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b> adlı kullanıcının yeni şifresi <b>%s</b> e yollanıyor"
#: classes/pref/users.php:291
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Şifre değiştirme hatırlatması"
#: classes/pref/users.php:324
#: classes/pref/feeds.php:1336
#: classes/pref/filters.php:740
#: classes/feeds.php:1118
#: classes/feeds.php:1184
#: js/tt-rss.js:174
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: classes/pref/users.php:342
msgid "Create user"
msgstr "Kullanıcı tanımla"
#: classes/pref/users.php:346
#: classes/pref/filters.php:759
#: plugins/instances/init.php:293
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: classes/pref/users.php:397
#: classes/pref/feeds.php:643
#: classes/pref/feeds.php:880
#: classes/pref/feeds.php:1838
#: classes/feeds.php:1074
msgid "Login"
msgstr "Oturum aç"
#: classes/pref/users.php:398
msgid "Access Level"
msgstr "Erişim seviyesi"
#: classes/pref/users.php:401
msgid "Last login"
msgstr "Son giriş"
#: classes/pref/users.php:420
#: plugins/instances/init.php:334
msgid "Click to edit"
msgstr "Düzenlemek için tıklayın"
#: classes/pref/users.php:441
msgid "No users defined."
msgstr "Hiçbir kullanıcı tanımlanmadı."
#: classes/pref/users.php:443
msgid "No matching users found."
msgstr "Uyan kullanıcı bulunamadı."
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "Hata kayıt defteri"
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "Kayıt defterini temizle"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "Veri alanını etkinleştirmek için tıklayın"
#: classes/pref/feeds.php:65
#: classes/pref/feeds.php:214
#: classes/pref/feeds.php:258
#: classes/pref/feeds.php:264
#: classes/pref/feeds.php:290
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d özet akışı)"
msgstr[1] "(%d özet akışı)"
#: classes/pref/feeds.php:537
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: classes/pref/feeds.php:561
msgid "Feed Title"
msgstr "Özet akışı başlığı"
#: classes/pref/feeds.php:595
#: classes/pref/feeds.php:828
#: classes/pref/feeds.php:1824
#: classes/feeds.php:1050
msgid "Place in category:"
msgstr "Kategoriye yerleştir"
#: classes/pref/feeds.php:608
#: classes/pref/feeds.php:842
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Dil"
#: classes/pref/feeds.php:615
#: classes/pref/feeds.php:851
msgid "Update"
msgstr "Yenileme"
#: classes/pref/feeds.php:630
#: classes/pref/feeds.php:867
msgid "Article purging:"
msgstr "Yazıları temizleme:"
#: classes/pref/feeds.php:656
#: classes/pref/feeds.php:886
#: classes/pref/feeds.php:1841
#: classes/pref/prefs.php:245
#: classes/feeds.php:1077
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
#: classes/pref/feeds.php:660
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>İpucu:</b> Eğer özet akışınız gerektiriyorsa buraya giriş bilgilerinizi girmelisiniz. Twitter özet akışları için giriş bilgisi gerekli değildir."
#: classes/pref/feeds.php:679
#: classes/pref/feeds.php:896
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Popüler özet akışlarında görünmesin"
#: classes/pref/feeds.php:691
#: classes/pref/feeds.php:902
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "E-posta özetine ekle"
#: classes/pref/feeds.php:704
#: classes/pref/feeds.php:908
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Daima resimleri göster"
#: classes/pref/feeds.php:717
#: classes/pref/feeds.php:916
msgid "Do not embed images"
msgstr "Resimleri gösterme"
#: classes/pref/feeds.php:730
#: classes/pref/feeds.php:924
msgid "Cache images locally"
msgstr "Resimleri sunucuda sakla"
#: classes/pref/feeds.php:742
#: classes/pref/feeds.php:930
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Yenilenen yazıları okunmamış işaretle"
#: classes/pref/feeds.php:746
msgid "Icon"
msgstr "İkon"
#: classes/pref/feeds.php:763
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: classes/pref/feeds.php:770
#: classes/pref/prefs.php:706
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#: classes/pref/feeds.php:790
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Push yenilemelere tekrar abone ol"
#: classes/pref/feeds.php:797
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr "Push özet akışlarında PubSubHubbub abonelik durumunu tekrar kurar."
#: classes/pref/feeds.php:1203
#: classes/pref/feeds.php:1256
msgid "All done."
msgstr "Bitti."
#: classes/pref/feeds.php:1311
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Hatalı özet akışları"
#: classes/pref/feeds.php:1318
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Aktif olmayan özet akışları"
#: classes/pref/feeds.php:1354
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Seçili özet akışlarını düzenle"
#: classes/pref/feeds.php:1356
#: classes/pref/feeds.php:1370
#: classes/pref/filters.php:762
msgid "Reset sort order"
msgstr "Sıralamayı eski haline getir"
#: classes/pref/feeds.php:1358
#: js/prefs.js:1737
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Toplu abone ol"
#: classes/pref/feeds.php:1365
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"
#: classes/pref/feeds.php:1368
msgid "Add category"
msgstr "Kategori ekle"
#: classes/pref/feeds.php:1372
msgid "Remove selected"
msgstr "Seçileni kaldır"
#: classes/pref/feeds.php:1383
msgid "More actions..."
msgstr "Daha..."
#: classes/pref/feeds.php:1387
msgid "Manual purge"
msgstr "Elle temizleme"
#: classes/pref/feeds.php:1391
msgid "Clear feed data"
msgstr "Özet akışı verisini kaldır"
#: classes/pref/feeds.php:1392
#: classes/pref/filters.php:770
msgid "Rescore articles"
msgstr "Yazıları tekrar skorla"
#: classes/pref/feeds.php:1444
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1446
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "OPML kullanarak veri akışlarınızı, filtrelerinizi, arama başlıklarınızı ve okuyucu tercihlerinizi dışa taşıyabilirsiniz."
#: classes/pref/feeds.php:1447
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "OPML ile sadece ana tercihler profili nakli yapılabilir. "
#: classes/pref/feeds.php:1460
msgid "Import my OPML"
msgstr "OPML'imi içe aktar"
#: classes/pref/feeds.php:1466
msgid "Filename:"
msgstr "Dosya adı:"
#: classes/pref/feeds.php:1468
msgid "Include settings"
msgstr "Ayarları dahil et"
#: classes/pref/feeds.php:1472
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML'i dışa aktar"
#: classes/pref/feeds.php:1476
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Aşağıdaki adresi bilen kişiler OPML'inize abone olabilir."
#: classes/pref/feeds.php:1480
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Herkese açık OPML adresi"
#: classes/pref/feeds.php:1481
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Yayınlanan OPML adresini göster"
#: classes/pref/feeds.php:1490
msgid "Firefox integration"
msgstr "Firefox bütünleşimi"
#: classes/pref/feeds.php:1492
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Aşağıdaki linke tıklayarak bu site Firefox Feed Reader olarak kullanılabilir."
#: classes/pref/feeds.php:1499
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Bu siteyi özet akışı okuyucu olarak tanımlamak için buraya tıklayın."
#: classes/pref/feeds.php:1507
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Yayınlanmış ve paylaşılmış yazılar / Oluşturulan özet akışları"
#: classes/pref/feeds.php:1509
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Yayınlanmış yazılar herkese açık RSS özet beslemesi olarak dışa aktarılır ve bunun adresini bilen herkes buna abone olabilir."
#: classes/pref/feeds.php:1516
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:134
msgid "View as RSS"
msgstr "RSS olarak görüntüle"
#: classes/pref/feeds.php:1517
msgid "Display URL"
msgstr "Adresi göster"
#: classes/pref/feeds.php:1520
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Tüm üretilmiş adresleri temizle"
#: classes/pref/feeds.php:1598
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Bu özet akışları için 3 aydır yeni içerik yayınlanmadı (en eski en üstte):"
#: classes/pref/feeds.php:1632
#: classes/pref/feeds.php:1696
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Özet akışını düzenlemek için tıklayın"
#: classes/pref/feeds.php:1650
#: classes/pref/feeds.php:1716
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Seçilen özet akışlarının aboneliğinden ayrıl"
#: classes/pref/feeds.php:1821
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Satır başına bir RSS özet akışı ekle (özet akışı belirlemesi yapılmıyor)"
#: classes/pref/feeds.php:1830
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Abone olunacak özet akışları, satır başına bir tane"
#: classes/pref/feeds.php:1852
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Onaylama gereken özet akışları."
#: classes/pref/feeds.php:1859
#: classes/feeds.php:1092
#: classes/feeds.php:1146
msgid "Subscribe"
msgstr "Abone ol"
#: classes/pref/filters.php:151
#, fuzzy
msgid "Preview article"
msgstr "Tazeler"
#: classes/pref/filters.php:239
#: classes/pref/filters.php:518
msgid "(inverse)"
msgstr "(ters çevir)"
#: classes/pref/filters.php:235
#: classes/pref/filters.php:517
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s de %s de %s %s"
#: classes/pref/filters.php:354
#: classes/pref/filters.php:827
#: classes/pref/filters.php:942
msgid "Match"
msgstr "Eşle"
#: classes/pref/filters.php:368
#: classes/pref/filters.php:416
#: classes/pref/filters.php:841
#: classes/pref/filters.php:868
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: classes/pref/filters.php:371
#: classes/pref/filters.php:419
#: classes/pref/filters.php:844
#: classes/pref/filters.php:871
#: classes/feeds.php:116
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: classes/pref/filters.php:402
#: classes/pref/filters.php:854
msgid "Apply actions"
msgstr "Uygula"
#: classes/pref/filters.php:452
#: classes/pref/filters.php:883
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: classes/pref/filters.php:461
#: classes/pref/filters.php:886
msgid "Match any rule"
msgstr "Herhangi bir kurala eşle"
#: classes/pref/filters.php:470
#: classes/pref/filters.php:889
msgid "Inverse matching"
msgstr "Eşlemeyi ters çevir"
#: classes/pref/filters.php:482
#: classes/pref/filters.php:896
msgid "Test"
msgstr "Deneme"
#: classes/pref/filters.php:756
msgid "Combine"
msgstr "Birleştir"
#: classes/pref/filters.php:899
msgid "Create"
msgstr "Tanımla"
#: classes/pref/filters.php:954
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Düzenli ifade eşlemesini ters duruma getir"
#: classes/pref/filters.php:956
msgid "on field"
msgstr "alanda"
#: classes/pref/filters.php:962
#: js/PrefFilterTree.js:61
msgid "in"
msgstr "de"
#: classes/pref/filters.php:975
#, fuzzy
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Filtreler"
#: classes/pref/filters.php:980
msgid "Save rule"
msgstr "Kuralı kaydet"
#: classes/pref/filters.php:980
#: js/functions.js:1012
msgid "Add rule"
msgstr "Kural ekle"
#: classes/pref/filters.php:1003
msgid "Perform Action"
msgstr "Çalıştır"
#: classes/pref/filters.php:1054
#, fuzzy
msgid "No actions available"
msgstr "Yeni versiyon çıktı!"
#: classes/pref/filters.php:1073
msgid "Save action"
msgstr "Kaydet"
#: classes/pref/filters.php:1073
#: js/functions.js:1038
msgid "Add action"
msgstr "Ekle"
#: classes/pref/filters.php:1097
msgid "[No caption]"
msgstr "[altyazısız]"
#: classes/pref/filters.php:1099
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d kural)"
msgstr[1] "%s (%d kurallar)"
#: classes/pref/filters.php:1114
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "Herhangi bir kurala eşle"
#: classes/pref/filters.php:1117
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d eylem)"
msgstr[1] "%s (+%d eylem)"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Özet"
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Aynı olan yazılara izin ver"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Kara listedeki etiketler"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Yazılardaki etiketler otomatik olarak algılanırken şu etiketler uygulanmayacak (virgülle ayrılmış liste)."
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Yazıları otomatik olarak okundu işaretle"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Bu seçenek siz yazı listesinde gezinirken yazıları otomatik olarak okundu olarak işaretler."
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Birleşik modda yazıları otomatik olarak genişlet"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Birleşik özet akışı görünümü"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Başlık ve içeriği ayrı ayrı gösterme yerine genişletilmiş yazı listesi göster"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Okundu olarak işaretlemede onay iste"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Bir seferde gösterilecek yazı sayısı"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Öntanımlı özet akışı yenileme zaman aralığı"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Yenileme metodundan bağımsız olarak özet akışının yenileceği en kısa zaman aralığı"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "E-posta özetindeki yazıları okundu işaretle"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "E-posta ile özet yollamayı etkin kıl"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Bu seçenek günlük bazda yeni ve okunmamış başlıkların tanımlı e-posta adresinize yollanmasını sağlar"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Özetleri bu saat civarında gönder"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Koordine Evrensel Saat dilimini (UTC) kullanır"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "API erişimini etkinleştir"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Dış uygulamaların bu hesaba API vasıtasıyla erişimine izin verir"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Özet akışı kategorilerini etkinleştir"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Özet akışlarını okunmamış yazı sayısına göre sırala"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Bir yazının taze kabul edilmesi için gereken maksimum zaman (saat olarak)"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Yazılarının tamamı okunmuş ise özet akışını gizle"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Yazılarının tamamı okunmuş ise özet akışını gizlerken Özet kısımınıık tut"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Uzun tarih formatı"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "Kullanılan sözdizim PHP'deki <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> fonksiyonuna eştir."
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Yetişmede bir sonraki özet akışını göster"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Bir yazı okundu işaretlendiğinde otomatik olarak okunmamış yazılarıyla bir sonraki özet akışını aç"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Yazıları bu kadar günden sonra temizle (0 - silme)"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Okunmamış yazıları temizle"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Başlık sırasını terse çevir (en eski en üstte)"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Kısa tarih formatı"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Başlıklar listesinde yazı içeriğini göster"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Başlıkları özet akışı tarihine göre sırala"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "İçe aktarım tarihi yerine özet akışında geçen tarihi kullanarak başlıkları sırala"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Güvenli oturum aç (SSL)"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "SSL müşteri sertifikanızı buraya kaydetmek için tıklayın"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Yazılarda resim gösterme"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Yazılarda güvenli olmayan işaretleri kaldır"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Yazılarda HTML işaretlemelerini kaldır"
#: classes/pref/prefs.php:53
#: js/prefs.js:1692
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Stil sayfasını biçimlendir"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Stil sayfasını kendi beğenizine göre biçimlendirin"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "Saat dilimi"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Sanal özet akışlarında başlıkları gruplandır"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Özel özet akışları, arama başlıkları ve kategoriler kaynak özet akışlarına göre gruplanmıştır."
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Varolan temalardan birini seçin"
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Konfigürasyon kaydedildi."
#: classes/pref/prefs.php:140
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Kişisel bilgileriniz kaydedildi."
#: classes/pref/prefs.php:160
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Tercihleriniz şimdi öntanımlı tercihlere çevrildi."
#: classes/pref/prefs.php:183
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Kişisel bilgi / Yetkilendirme"
#: classes/pref/prefs.php:203
msgid "Personal data"
msgstr "Kişisel bilgi "
#: classes/pref/prefs.php:213
msgid "Full name"
msgstr "İsim soyisim"
#: classes/pref/prefs.php:217
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta"
#: classes/pref/prefs.php:223
msgid "Access level"
msgstr "Erişim seviyesi"
#: classes/pref/prefs.php:233
msgid "Save data"
msgstr "Bilgiyi kaydet"
#: classes/pref/prefs.php:254
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Şifreniz öntanımlı şifre, güvenliğiniz için lütfen şifrenizi değiştirin"
#: classes/pref/prefs.php:289
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Şifrenizi değiştirmek OTP'yi etkisizleştirecek."
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Old password"
msgstr "Eski şifre"
#: classes/pref/prefs.php:297
msgid "New password"
msgstr "Yeni şifre"
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "Confirm password"
msgstr "Şifreyi onayla"
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid "Change password"
msgstr "Şifreyi değiştir"
#: classes/pref/prefs.php:318
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Tek seferlik şifreler / Yetkilendirici"
#: classes/pref/prefs.php:322
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Tek seferlik şifreler etkinleştirilmiştir. Etkisizleştirmek için mevcut şifrenizi aşağı girin."
#: classes/pref/prefs.php:347
#: classes/pref/prefs.php:398
msgid "Enter your password"
msgstr "Şifrenizi girin"
#: classes/pref/prefs.php:358
msgid "Disable OTP"
msgstr "OTP'yi etkisizleştir"
#: classes/pref/prefs.php:364
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Bunun için ilgili Yetkilendirici gerekiyor. Şifrenizi değiştirmek otomatik olarak OTP'yi etkisizleştirir."
#: classes/pref/prefs.php:366
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Yetkilendirici uygulamaya aşağıdaki kodu okutun:"
#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Tek seferlik şifrenizi girin"
#: classes/pref/prefs.php:417
msgid "Enable OTP"
msgstr "OTP'yi etkinleştir"
#: classes/pref/prefs.php:423
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "OTP desteği için PHP GD fonksiyonları gerekiyor."
#: classes/pref/prefs.php:466
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Bazı tercihler sadece öntanımlı profilde görünür."
#: classes/pref/prefs.php:564
msgid "Customize"
msgstr "Özelleştir"
#: classes/pref/prefs.php:629
msgid "Register"
msgstr "Kaydet"
#: classes/pref/prefs.php:633
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: classes/pref/prefs.php:639
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Sunucu zamanı: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:671
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfigürasyonu kaydet"
#: classes/pref/prefs.php:675
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Kaydet ve Tercihlerden çık"
#: classes/pref/prefs.php:680
msgid "Manage profiles"
msgstr "Profilleri yönet"
#: classes/pref/prefs.php:683
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Öntanımlılara geri dön"
#: classes/pref/prefs.php:708
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Eklenti değişikliklerinin etkin olması için Tiny Tiny RSS'in yeniden yüklenmesi gerekiyor."
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr "Daha fazla ekletiyi şu adreslerde bulabilirsiniz: tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> ya da <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#: classes/pref/prefs.php:740
msgid "System plugins"
msgstr "Sistem eklentileri"
#: classes/pref/prefs.php:744
#: classes/pref/prefs.php:800
msgid "Plugin"
msgstr "Eklenti"
#: classes/pref/prefs.php:745
#: classes/pref/prefs.php:801
msgid "Description"
msgstr "Tanım"
#: classes/pref/prefs.php:746
#: classes/pref/prefs.php:802
msgid "Version"
msgstr "Versiyon"
#: classes/pref/prefs.php:747
#: classes/pref/prefs.php:803
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: classes/pref/prefs.php:778
#: classes/pref/prefs.php:837
msgid "more info"
msgstr "daha fazla bilgi"
#: classes/pref/prefs.php:787
#: classes/pref/prefs.php:846
msgid "Clear data"
msgstr "Veriyi temizle"
#: classes/pref/prefs.php:796
msgid "User plugins"
msgstr "Kullanıcı eklentileri"
#: classes/pref/prefs.php:861
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Seçili eklentileri etkinleştir"
#: classes/pref/prefs.php:929
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Yanlış tek seferlik şifre"
#: classes/pref/prefs.php:932
#: classes/pref/prefs.php:949
msgid "Incorrect password"
msgstr "Yanlış şifre"
#: classes/pref/prefs.php:974
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Temanızdaki renkleri, fontları ve yerleşimi değiştirebilirsiniz. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> baz olarak kullanılabilir."
#: classes/pref/prefs.php:1014
msgid "Create profile"
msgstr "Profil tanımla"
#: classes/pref/prefs.php:1037
#: classes/pref/prefs.php:1065
msgid "(active)"
msgstr "(aktif)"
#: classes/pref/prefs.php:1099
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Seçili profilleri kaldır"
#: classes/pref/prefs.php:1101
msgid "Activate profile"
msgstr "Profili aktifleştir"
#: classes/feeds.php:53
msgid "View as RSS feed"
msgstr "RSS özet akışı olarak görüntüle"
#: classes/feeds.php:62
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Son yenileme: %s"
#: classes/feeds.php:92
msgid "Invert"
msgstr "Ters çevir"
#: classes/feeds.php:99
msgid "More..."
msgstr "Daha fazla..."
#: classes/feeds.php:101
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Seçimi değiştir:"
#: classes/feeds.php:107
msgid "Selection:"
msgstr "Seçim:"
#: classes/feeds.php:110
msgid "Set score"
msgstr "Skor ata"
#: classes/feeds.php:113
msgid "Archive"
msgstr "Arşiv"
#: classes/feeds.php:115
msgid "Move back"
msgstr "Geri git"
#: classes/feeds.php:121
#: classes/feeds.php:126
#: plugins/mail/init.php:75
#: plugins/mailto/init.php:25
msgid "Forward by email"
msgstr "E-posta ile yolla"
#: classes/feeds.php:130
msgid "Feed:"
msgstr "Özet akışı:"
#: classes/feeds.php:223
#: classes/feeds.php:889
msgid "Feed not found."
msgstr "Özet akışı bulunamadı."
#: classes/feeds.php:294
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: classes/feeds.php:407
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "%s de içe aktarıldı"
#: classes/feeds.php:466
#: classes/feeds.php:563
#, fuzzy
msgid "mark feed as read"
msgstr "Okundu olarak işaretle"
#: classes/feeds.php:622
msgid "Collapse article"
msgstr "Yazıyı kapat"
#: classes/feeds.php:788
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Okunmamış yazı bulunamadı."
#: classes/feeds.php:791
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Yenilenmiş yazı bulunamadı."
#: classes/feeds.php:794
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Favori yazı bulunamadı."
#: classes/feeds.php:798
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Yazı bulunamadı. Yazıları arama başlıklarına elle ekleyebilir ya da filtre tanımlamayı deneyebilirsiniz."
#: classes/feeds.php:800
msgid "No articles found to display."
msgstr "Yazı bulunamadı."
#: classes/feeds.php:815
#: classes/feeds.php:989
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Özet akışları en son %s de yenilendi"
#: classes/feeds.php:825
#: classes/feeds.php:999
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Bazı özet akışlarında yenileme hataları var (detaylar için tıklayın)"
#: classes/feeds.php:979
msgid "No feed selected."
msgstr "Hiçbir özet akışı seçilmedi."
#: classes/feeds.php:1036
#: classes/feeds.php:1044
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Özet akışı ya da site adresi"
#: classes/feeds.php:1058
msgid "Available feeds"
msgstr "Mevcut veri akışları"
#: classes/feeds.php:1087
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Bu özet akışı doğrulama gerektiriyor."
#: classes/feeds.php:1095
msgid "More feeds"
msgstr "Daha fazla özet akışı"
#: classes/feeds.php:1122
msgid "Popular feeds"
msgstr "Popüler özet akışları"
#: classes/feeds.php:1123
msgid "Feed archive"
msgstr "Özet akışı arşivi"
#: classes/feeds.php:1126
msgid "limit:"
msgstr "limit:"
#: classes/feeds.php:1158
msgid "Look for"
msgstr "Arama yap"
#: classes/feeds.php:1166
#, php-format
msgid "in %s"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1171
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1180
#, fuzzy
msgid "Search syntax"
msgstr "Ara"
#: plugins/instances/init.php:141
msgid "Linked"
msgstr "Olgu bağlantıları"
#: plugins/instances/init.php:204
#: plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
msgstr "Olgu"
#: plugins/instances/init.php:215
#: plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
msgstr "Olgu adresi"
#: plugins/instances/init.php:226
#: plugins/instances/init.php:414
msgid "Access key:"
msgstr "Ulaşım anahtarı:"
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
msgstr "Ulaşım anahtarı"
#: plugins/instances/init.php:233
#: plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Her iki bağlanmış olgu için tek bir erişim anahtarı kullanın."
#: plugins/instances/init.php:241
#: plugins/instances/init.php:429
msgid "Generate new key"
msgstr "Yeni anahtar üret"
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "Link instance"
msgstr "Olgu bağlantısı ekle"
#: plugins/instances/init.php:304
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "Popüler yazıları paylaşma amaçlı olarak Tiny Tiny RSS'in diğer kurulumlara bağlayabilirsiniz. Linkteki adresi kullanarak olgu bağlantısı yaratın:"
#: plugins/instances/init.php:314
msgid "Last connected"
msgstr "Son bağlantı"
#: plugins/instances/init.php:315
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: plugins/instances/init.php:316
msgid "Stored feeds"
msgstr "Kaydedilmiş özet akışları"
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
msgstr "Bağlantı üret"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Emniyetli çalışmıyor (değiştirmek için tıklayın) "
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW eklentisi"
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "NSFW için düşünülen etiketler (virgülle ayrılmış)"
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigürasyon kaydedildi."
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Yazı notunu düzenle"
#: plugins/vf_shared/init.php:16
#: plugins/vf_shared/init.php:69
msgid "Shared articles"
msgstr "Paylaşılmış yazılar"
#: plugins/auth_internal/init.php:65
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Lütfen tek seferlik şifrenizi girin:"
#: plugins/auth_internal/init.php:188
msgid "Password has been changed."
msgstr "Şifre değiştirildi."
#: plugins/auth_internal/init.php:190
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Eski şifreniz yanlış."
#: plugins/af_readability/init.php:21
msgid "Data saved."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:33
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "Yazı notunu düzenle"
#: plugins/af_readability/init.php:39
msgid "af_readability settings"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:68
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:82
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:195
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:99
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "Kullanılırlığını kontrol et"
#: plugins/af_readability/init.php:110
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "Yazı notunu düzenle"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:25
msgid "af_redditimgur settings"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:53
msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:82
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "Konfigürasyon kaydedildi."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "Paylaşılmış yazılar"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:223
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:159
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:162
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Ayarları dahil et"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Özet akışı kategorilerini etkinleştir"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:212
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:39
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:41
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
msgstr "İçe alma ve dışa aktarma"
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Favorilerde ve Arşivde olan yazılarınızı içe ya da dışarı aktarabilirsiniz."
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
msgstr "Verilerimi dışa aktar"
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "İçe aktar"
#: plugins/import_export/init.php:225
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "İçe aktarılamadı: doğru olmayan şema versiyonu"
#: plugins/import_export/init.php:230
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "İçe aktarılamadı: tanınmayan dosya formatı"
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Finished: "
msgstr "Tamamlandı:"
#: plugins/import_export/init.php:392
#, fuzzy, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d yazı işlendi,"
msgstr[1] "%d yazı işlendi,"
#: plugins/import_export/init.php:393
#, fuzzy, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "% içe aktarıldı"
msgstr[1] "% içe aktarıldı"
#: plugins/import_export/init.php:394
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d özet akışı tanımlandı."
msgstr[1] "%d özet akışları tanımlandı."
#: plugins/import_export/init.php:399
msgid "Could not load XML document."
msgstr "XML dokümanı yüklenemedi."
#: plugins/import_export/init.php:411
msgid "Prepare data"
msgstr "Verileri hazırla"
#: plugins/import_export/init.php:454
msgid "No file uploaded."
msgstr "Dosya yüklenemedi."
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Mail addresses saved."
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:34
#, fuzzy
msgid "Mail plugin"
msgstr "Kullanıcı eklentileri"
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:112
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:55
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[İletildi]"
#: plugins/mail/init.php:112
#: plugins/mailto/init.php:49
msgid "Multiple articles"
msgstr "Birçok yazı"
#: plugins/mail/init.php:140
msgid "To:"
msgstr "Kime:"
#: plugins/mail/init.php:155
msgid "Subject:"
msgstr "Başlık:"
#: plugins/mail/init.php:171
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-posta yolla"
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
msgstr "Yazıyı kapat"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Aşağıdaki bağlantıyı internet tarayıcınızın araç çubuğuna taşıyın, tarayıcınızda ilgilendiğiniz özet akışınıın ve abone olmak istediğiniz bağlantıya tıklayın."
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "%s e abone olunsun mu?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS ile abone ol"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS'i kullanarak yazılar yayınlamak için bu bookmarklet'i kullanın"
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "E-posta işlemcinizi çağırmak için bu linke tıklayın:"
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Seçilmiş yazıları e-posta ile iletin."
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Mesajı e-posta uygulamanıza göndermeden önce düzenleyebilirsiniz. "
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "Bu ekranı kapatın"
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Tek internet adresinden paylaşılan tüm yazıları buradan etkinsizleştirebilirsiniz."
#: plugins/share/init.php:42
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Tüm yazı paylaşımlarını iptal et"
#: plugins/share/init.php:75
msgid "Share by URL"
msgstr "İnternet adresi ile paylaş"
#: plugins/share/init.php:97
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Bu yazıyı bu internet adresi ile paylaşabilirsiniz:"
#: plugins/share/init.php:115
msgid "Unshare article"
msgstr "Bu yazı paylaşımını iptal et"
#: js/PrefFeedTree.js:48
msgid "Edit category"
msgstr "Kategoriyi düzenle"
#: js/PrefFeedTree.js:55
msgid "Remove category"
msgstr "Kategoriyi kaldır"
#: js/PrefFilterTree.js:64
msgid "Inverse"
msgstr "Seçimi ters çevir"
#: js/functions.js:62
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
msgstr "Hata konfigürasyonda belirtilen adrese yazılacaktır."
#: js/functions.js:90
msgid "Report to tt-rss.org"
msgstr ""
#: js/functions.js:93
msgid "Close"
msgstr ""
#: js/functions.js:104
#, fuzzy
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
msgstr "Bu istisnayı tt-rss.org'a rapor etmek istediğinizden emin misiniz? Raporda internet tarayıcı bilginiz olacaktır. Ayrıca IP adresiniz veritabanında saklanacaktır."
#: js/functions.js:224
msgid "Click to close"
msgstr "Kapamak için tıklayın"
#: js/functions.js:1038
msgid "Edit action"
msgstr "Eylemi düzenle"
#: js/functions.js:1083
#, perl-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
#: js/functions.js:1113
#, fuzzy, perl-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Bu filtreye uyan yazılar:"
#: js/functions.js:1169
msgid "Create Filter"
msgstr "Filtre tanımla"
#: js/functions.js:1290
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "Abonelik tekrar kurulsun mu? Tiny Tiny RSS bir sonraki özet akışı yenilemesinde tekrar abone olmaya çalışacak."
#: js/functions.js:1301
msgid "Subscription reset."
msgstr "Abonelik tekrar kuruldu."
#: js/functions.js:1311
#: js/tt-rss.js:682
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "%s abonelikten ayrıl?"
#: js/functions.js:1314
msgid "Removing feed..."
msgstr "Özet akışı siliniyor..."
#: js/functions.js:1421
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Lütfen kategori ismi giriniz:"
#: js/functions.js:1452
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Bu özet akışı için yeni bir sendikasyon adresi üretilsin mi?"
#: js/functions.js:1456
#: js/prefs.js:1223
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Adres değiştirilmeye çalışılınıyor..."
#: js/functions.js:1757
#: js/functions.js:1867
#: js/prefs.js:419
#: js/prefs.js:449
#: js/prefs.js:481
#: js/prefs.js:634
#: js/prefs.js:654
#: js/prefs.js:1199
#: js/prefs.js:1344
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Hiçbir özet akışı seçilmedi."
#: js/functions.js:1799
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Seçilen özet akışları arşivden kaldırılsın mı? İçinde kaydedilmiş yazı olan özet akışları kaldırılmayacaktır."
#: js/functions.js:1838
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Yenileme hatası veren özet akışları"
#: js/functions.js:1849
#: js/prefs.js:1181
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Seçilen özet akışları kaldırılsın mı?"
#: js/functions.js:1852
#: js/prefs.js:1184
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Seçilen özet akışları kaldırılıyor..."
#: js/prefs.js:69
msgid "Please enter login:"
msgstr "Lütfen kullanıcı adı girin:"
#: js/prefs.js:76
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Kullanıcı tanımlanamadı: kullanıcı adı eksik."
#: js/prefs.js:80
msgid "Adding user..."
msgstr "Kullanıcı oluşturuluyor..."
#: js/prefs.js:108
msgid "User Editor"
msgstr "Kullanıcı editörü"
#: js/prefs.js:112
#: js/prefs.js:216
#: js/prefs.js:741
#: plugins/instances/instances.js:26
#: plugins/instances/instances.js:89
#: js/functions.js:1664
msgid "Saving data..."
msgstr "Veri kaydediliyor..."
#: js/prefs.js:147
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filtreyi düzenle "
#: js/prefs.js:186
msgid "Remove filter?"
msgstr "Filtre kaldırılsın mı?"
#: js/prefs.js:191
msgid "Removing filter..."
msgstr "Filtre kaldırılıyor..."
#: js/prefs.js:301
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Seçilen arama başlıkları kaldırılsın mı?"
#: js/prefs.js:304
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Seçilen arama başlıkları kaldırılıyor..."
#: js/prefs.js:317
#: js/prefs.js:1385
msgid "No labels are selected."
msgstr "Hiçbir arama başlığı seçilmedi."
#: js/prefs.js:331
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Seçilen kullanıcılar kaldırılsın mı? Admin ve sizin hesabınız kaldırılmayacak."
#: js/prefs.js:334
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Seçilen hesaplar kaldırılıyor..."
#: js/prefs.js:348
#: js/prefs.js:492
#: js/prefs.js:513
#: js/prefs.js:552
msgid "No users are selected."
msgstr "Hiçbir kullanıcı seçilmedi."
#: js/prefs.js:366
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Seçilen filtreler kaldırılsın mı?"
#: js/prefs.js:369
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Seçilen filtreler kaldırılıyor..."
#: js/prefs.js:381
#: js/prefs.js:589
#: js/prefs.js:608
msgid "No filters are selected."
msgstr "Hiçbir filtre seçilmedi."
#: js/prefs.js:400
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Seçilen özet akışlarının aboneliğinden ayrılınsın mı?"
#: js/prefs.js:404
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Seçilen özet akışlarının aboneliklerinden ayrılınıyor..."
#: js/prefs.js:434
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Lütfen sadece bir tane özet akışı seçin."
#: js/prefs.js:440
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "Seçilen özet akışında favori olmayan tüm yazılar silinsin mi?"
#: js/prefs.js:443
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "Seçilen özet akışı temizleniyor..."
#: js/prefs.js:462
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Yazılar kaç gün tutulsun (0 - öntanımlıyı kullan)?"
#: js/prefs.js:465
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "Seçilen özet akışı temizleniyor..."
#: js/prefs.js:497
#: js/prefs.js:518
#: js/prefs.js:557
msgid "Please select only one user."
msgstr "Lütfen sadece bir kullanıcı seçin."
#: js/prefs.js:522
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Seçilen kullanıcının şifresi tekrar oluşturulsun mu?"
#: js/prefs.js:525
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Seçilen kullanıcı için tekrar şifre oluşturuluyor..."
#: js/prefs.js:594
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Lütfen sadece bir filtre seçin."
#: js/prefs.js:612
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Seçilen filtreler birleştirilsin mi?"
#: js/prefs.js:615
msgid "Joining filters..."
msgstr "Filtreler birleştiriliyor..."
#: js/prefs.js:676
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Birden fazla özet akışını düzenle"
#: js/prefs.js:700
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Seçilen özet akışları için değişiklikler kaydedilsin mi?"
#: js/prefs.js:777
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML içe aktarma"
#: js/prefs.js:804
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Lütfen önce bir OPML dosyası seçin"
#: js/prefs.js:807
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "İçe aktarılıyor, lütfen bekleyin..."
#: js/prefs.js:974
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Öntanımlı ayarlara geri dönülsün mü?"
#: js/prefs.js:1743
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Özet akışlarına abone olunuyor..."
#: js/prefs.js:1780
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Bu eklenti için kaydedilmiş veriler silinsin mi?"
#: js/prefs.js:1797
msgid "Clear all messages in the error log?"
msgstr "Hata günlüğündeki tüm mesajlar silinsin mi?"
#: js/tt-rss.js:127
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?"
#: js/tt-rss.js:133
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Tüm yazılar okundu olarak işaretleniyor..."
#: js/tt-rss.js:383
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Lütfen önce e-posta eklentisini aktif hale getirin."
#: js/tt-rss.js:431
#: js/functions.js:1643
#: js/tt-rss.js:663
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Bu türde bir özet akışını düzenleyemezsiniz."
#: js/tt-rss.js:502
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Lütfen önce embed_original eklentisini aktif hale getirin."
#: js/tt-rss.js:515
#: js/tt-rss.js:713
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
#: js/tt-rss.js:827
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Bu tipte bir özet akışını tekrar skorlayamazsınız."
#: js/tt-rss.js:832
#: js/tt-rss.js:676
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Lütfen önce özet akışı seçin."
#: js/tt-rss.js:837
#, perl-format
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "%s'deki yazılar tekrar skorlansın mı?"
#: js/tt-rss.js:840
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Yazılar tekrar skorlanıyor..."
#: js/viewfeed.js:1011
#: js/viewfeed.js:1054
#: js/viewfeed.js:1107
#: js/viewfeed.js:2166
#: plugins/mail/mail.js:7
#: plugins/mailto/init.js:7
#: js/viewfeed.js:733
#: js/viewfeed.js:761
#: js/viewfeed.js:788
#: js/viewfeed.js:853
#: js/viewfeed.js:887
msgid "No articles are selected."
msgstr "Hiç yazı seçilmedi."
#: js/viewfeed.js:1019
#, fuzzy, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "%s'de seçilen %d yazı silinsin mi? "
msgstr[1] "%s'de seçilen %d yazı silinsin mi? "
#: js/viewfeed.js:1021
#, fuzzy, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Seçilen %d yazı silinsin mi?"
msgstr[1] "Seçilen %d yazı silinsin mi?"
#: js/viewfeed.js:1063
#, fuzzy, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "%s'de seçilen %d yazı arşivlensin mi?"
msgstr[1] "%s'de seçilen %d yazı arşivlensin mi?"
#: js/viewfeed.js:1066
#, fuzzy, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Arşivden %d yazı taşınsın mı?"
msgstr[1] "Arşivden %d yazı taşınsın mı?"
#: js/viewfeed.js:1068
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "favori olarak işaretlenmemiş yazılar bir sonraki özet akışı yenilemesinde silinebilir."
#: js/viewfeed.js:1113
#, fuzzy, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "%s'de %d yazı okunmuş olarak işaretlensin mi?"
msgstr[1] "%s'de %d yazı okunmuş olarak işaretlensin mi?"
#: js/viewfeed.js:1137
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Yazı etiketlerini düzenle"
#: js/viewfeed.js:1143
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Yazı etiketlerini kaydediyor..."
#: js/viewfeed.js:1858
msgid "Open original article"
msgstr "Yazının aslını aç"
#: js/viewfeed.js:1864
msgid "Display article URL"
msgstr "Yazı adresini göster "
#: js/viewfeed.js:1964
msgid "Assign label"
msgstr "Arama başlığı tayin et"
#: js/viewfeed.js:1969
msgid "Remove label"
msgstr "Arama başlığını kaldır"
#: js/viewfeed.js:2053
#, fuzzy
msgid "Select articles in group"
msgstr "İmleç altındaki yazıyı seç"
#: js/viewfeed.js:2062
#, fuzzy
msgid "Mark group as read"
msgstr "Okundu olarak işaretle"
#: js/viewfeed.js:2074
#, fuzzy
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Tüm özet akışlarını okundu işaretle"
#: js/viewfeed.js:2135
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Seçilen yazılar için yeni skor girin:"
#: js/viewfeed.js:2205
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Bu yazı için yeni skor girin:"
#: js/viewfeed.js:2239
msgid "Article URL:"
msgstr "Yazı adresi:"
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Olguyu bağla"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Olguyu düzenle"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Seçilen olgular kaldırılsın mı?"
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "Seçilen olgular kaldırılıyor..."
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "Hiçbir olgu seçilmedi."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Lütfen sadece bir olgu seçin."
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "Not kaydediliyor..."
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "Paylaşılmış yazılar"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Veriyi dışa aktar"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, fuzzy, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Bitti, %d yazı dışa aktarıldı. Veriyi <a class='visibleLink' href='%u'>here</a> adresinden indirebilirsiniz. "
msgstr[1] "Bitti, %d yazı dışa aktarıldı. Veriyi <a class='visibleLink' href='%u'>here</a> adresinden indirebilirsiniz. "
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Veriyi içe aktar"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Lütfen ilk önce dosyayı seçin."
#: plugins/mail/mail.js:21
#: plugins/mailto/init.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Yazıyı e-posta ile yolla"
#: plugins/mail/mail.js:36
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
#: plugins/mail/mail.js:38
#, fuzzy
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Kişisel bilgileriniz kaydedildi."
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "Üzgünüm, tarayıcınız sandboxed iframes'i desteklemiyor"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:37
msgid "Click to expand article"
msgstr "Yazıyı genişletmek için tıklayın"
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Yazıyı internet adresini kullanarak paylaş"
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Bu yazı için yeni bir internet adresi yaratılsın mı?"
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "İnternet adresini değiştirmeye çalışıyor..."
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Bu yazı için paylaşım kaldırılsın mı?"
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "Paylaşımı kaldırmaya çalışıyor..."
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Bu daha önce paylaşılmış yazı internet adreslerini geçersiz kılacak. Devam edeyim mi?"
#: plugins/share/share_prefs.js:6
#: js/prefs.js:1523
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "İnternet adresleri temizleniyor..."
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Seçilen internet adresleri temizlendi."
#: js/feedlist.js:446
#: js/feedlist.js:518
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "%s'deki tüm yazılar okundu işaretlensin mi?"
#: js/feedlist.js:509
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
msgstr "%s'deki 1 günden eski yazılar okundu işaretlensin mi?"
#: js/feedlist.js:512
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
msgstr "%s'deki 1 haftadan eski yazılar okundu işaretlensin mi?"
#: js/feedlist.js:515
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "%s'deki 2 haftadan eski yazılar okundu işaretlensin mi?"
#: js/functions.js:600
msgid "Error explained"
msgstr "Hata açıklandı"
#: js/functions.js:682
msgid "Upload complete."
msgstr "Yükleme tamamlandı."
#: js/functions.js:706
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Kaydedilmiş özet akışı ikonu silinsin mi?"
#: js/functions.js:711
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Özet akışı ikonu kaldırılıyor..."
#: js/functions.js:716
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Özet akışı ikonu kaldırıldı."
#: js/functions.js:738
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Lütfen yüklemek için bir resim dosyası seçin."
#: js/functions.js:740
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Bu özet akışı için yeni bir ikon yüklensin mi?"
#: js/functions.js:741
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Yükleniyor, lütfen bekleyin..."
#: js/functions.js:757
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Lütfen arama başlığı altyazısı girin:"
#: js/functions.js:762
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Arama başlığı tanımlanamadı: altyazı eksik."
#: js/functions.js:805
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Özet akışına abone ol"
#: js/functions.js:824
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
#: js/functions.js:839
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s'e abone olundu"
#: js/functions.js:844
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Belirtilen adres geçersiz görünüyor."
#: js/functions.js:847
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Belirtilen adreste hiçbir özet akışı bulunamadı."
#: js/functions.js:859
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Özet akışını genişletmek için tıklayın"
#: js/functions.js:871
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Belirtilen internet adresinden indirilemedi: %s"
#: js/functions.js:875
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML doğrulaması başarısız oldu: %s"
#: js/functions.js:880
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Bu özet akışına zaten abonesiniz."
#: js/functions.js:1012
msgid "Edit rule"
msgstr "Kuralı düzenle"
#: js/functions.js:1658
msgid "Edit Feed"
msgstr "Özet akışını düzenle"
#: js/functions.js:1696
msgid "More Feeds"
msgstr "Daha fazla özet akışı"
#: js/functions.js:1950
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: js/prefs.js:1088
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "%s kategorisi kaldırılsın mı? İçinde bulunan özet akışları Kategorize Edilmemişlere eklenecek."
#: js/prefs.js:1094
msgid "Removing category..."
msgstr "Kategori kaldırılıyor..."
#: js/prefs.js:1115
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Seçilen kategoriler kaldırılsın mı?"
#: js/prefs.js:1118
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Seçilen kategoriler kaldırılıyor..."
#: js/prefs.js:1131
msgid "No categories are selected."
msgstr "Hiçbir kategori seçilmedi."
#: js/prefs.js:1139
msgid "Category title:"
msgstr "Kategori başlığı:"
#: js/prefs.js:1143
msgid "Creating category..."
msgstr "Kategori tanımlanıyor..."
#: js/prefs.js:1170
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Yakın zamanda yenilenmeyen özet akışları"
#: js/prefs.js:1219
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Mevcut OPML yayınlama adresi yenisiyle değiştirilsin mi?"
#: js/prefs.js:1308
msgid "Clearing feed..."
msgstr "Özet akışı temizleniyor..."
#: js/prefs.js:1328
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Yazılar tekrar skorlansın mı?"
#: js/prefs.js:1331
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "Tekrar skorlanıyor..."
#: js/prefs.js:1351
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "Tüm yazılar tekrar skorlansın mı? Bu işlem uzun sürebilir."
#: js/prefs.js:1354
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "Özet akışları tekrar skorlanıyor..."
#: js/prefs.js:1371
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Seçilen arama başlıkları öntanımlı renklerine döndürülsün mü?"
#: js/prefs.js:1408
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Profil ayarları"
#: js/prefs.js:1417
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Seçilen profiller kaldırılsın mı? Aktif ve varsayılan profiller kaldırılmayacak."
#: js/prefs.js:1420
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Seçilen profiller kaldırılıyor..."
#: js/prefs.js:1435
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Hiçbir profil seçilmedi."
#: js/prefs.js:1443
#: js/prefs.js:1496
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Seçilen profil aktif hale getirilsin mi?"
#: js/prefs.js:1459
#: js/prefs.js:1512
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Lütfen aktif hale getirilecek profili seçin."
#: js/prefs.js:1464
msgid "Creating profile..."
msgstr "Profil yaratılıyor..."
#: js/prefs.js:1520
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Bu daha önceden oluşturulmuş tüm özet akışı adreslerini geçersiz kılacak. Devam edilsin mi?"
#: js/prefs.js:1530
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Oluşturulan internet adresleri temizlendi."
#: js/prefs.js:1621
msgid "Label Editor"
msgstr "Arama başlığı editörü"
#: js/tt-rss.js:671
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Kategori aboneliğinden ayrılamazsınız."
#: js/viewfeed.js:128
#: js/viewfeed.js:178
#: js/viewfeed.js:195
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Özet akışını düzenlemek için tıklayın"
#: js/viewfeed.js:132
msgid "Cancel search"
msgstr "Aramayı iptal et"
#: js/viewfeed.js:192
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Yazı bulunamadı."
#: js/viewfeed.js:451
msgid "Unstar article"
msgstr "Favori işaretini kaldır"
#: js/viewfeed.js:455
msgid "Star article"
msgstr "Favori olarak işaretle"
#: js/viewfeed.js:509
msgid "Unpublish article"
msgstr "Yazıyı yayından kaldır"
#: js/viewfeed.js:513
msgid "Publish article"
msgstr "Yazıyı yayınla"
#: js/viewfeed.js:667
#, fuzzy
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d yazı seçildi"
msgstr[1] "%d yazı seçildi"
#: js/viewfeed.js:1412
msgid "No article is selected."
msgstr "Hiçbir yazı seçilmedi."
#: js/viewfeed.js:1447
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Hiçbir yazı bulunamadı. "
#: js/viewfeed.js:1449
#, fuzzy
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "%d yazı okudu olarak işaretlensin mi?"
msgstr[1] "%d yazı okudu olarak işaretlensin mi?"
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Seçilenleri azlet"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Okunanları azlet"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Oturum doğrulanamadı (doğru olmayan IP adresi)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaylar"
#~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr "Yayınlanan OPML sizin Tiny Tiny RSS tercihlerinizi ya da şifre gereken özet akışlarını ya da Popüler özet akışlarından gizlenmiş özet akışlarını içermez."
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Bu filtreye uyan yakın geçmişli yazı bulunamadı."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Tamamlandı. %d yazının %d kadarı içe aktarıldı."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Dosya yanlış formatta."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Google Reader'dan Favori veya paylaşılmış yazıları içe aktar"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "starred.json veya shared.json'ı aşağıdaki forma yapıştırın."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Favori yazılarımı içe aktar"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Durum"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Favori yazılar"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Veriyi temizle"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Sunucu zamanı: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Google Reader'dan içe aktarma"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Lütfen ilk önce bir dosya seçin."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Özet akışı verisini kaldır"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "parametrelerle:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Etiketlerle seç..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Aramayı sınırla:"
#~ msgid "This feed"
#~ msgstr "Bu özet akışı"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "Veritabanı sunucusu regexp uygulanması kaynaklı sorunlar sebebiyle kompleks tanımlamalar sonuç vermeyebilir."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Eski şifre boş olamaz"
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Yeni şifre boş olamaz"
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Girilen şifreler farklı."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "İşlem yetkilendirme modülü tarafından desteklenmiyor."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Uyanlar:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Hiçbiri"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Tüm etiketler."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Hangi etiketler?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Girişleri göster"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Yazıları etikete göre seçin"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "İlk okunmamış"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Bilinmeyen opsiyon: %s"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS'in yeni versiyonu çıktı!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Oturum doğrulanamadı (kullanıcı aracısı değişti)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Yazıları arama başlıklarına otomatik olarak ata"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS'in yeni bir versiyonu mevcut (%s)."
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "Yenilemeyi Tercihlerde bulunan yenileyiciyi kullanarak ya da update.php programını çalıştırarak yapabilirsiniz."
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Sürüm notlarına bakın."
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "İndir"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Yeni versiyon bilgisi almada hata ya da yeni versiyon yok."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS'i güncelle"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS kurulumunuz en güncel sürümde."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Yenilemeleri yap"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Yenileme bitene kadar bu pencereyi kapatmayın."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "İlk önce tt-rss dizinini yedeklemeniz tavsiye edilir."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Veritabanınızda değişiklik yapılmayacak."
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "Mevcut tt-rss dizininde değişiklik yapılmayacak. İsmi değiştirilecek ve ana dizinde bırakılacak. Yenileme bittikten sonra tüm özelleştirilmiş dosyalarınızı taşıyabileceksiniz."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Yenileme için hazır."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Yenilemeyi başlat"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "Devam etmeden önce tt-rss dizininin yedeğini alın. Devam etmek için 'evet'e tıklayın."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "%s de %d satırında LibXML hatası (kolon %d): %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Kimden:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Seç:"