ttrss/locale/ja_JP/LC_MESSAGES/messages.po

4422 lines
113 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2008-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss unstable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-20 15:53+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-21 06:24+0900\n"
"Last-Translator: skikuta <kik0220@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: backend.php:71
msgid "Use default"
msgstr "標準を使用する"
#: backend.php:72
msgid "Never purge"
msgstr "ずっと削除しない"
#: backend.php:73
msgid "1 week old"
msgstr "1 週間前"
#: backend.php:74
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 週間前"
#: backend.php:75
msgid "1 month old"
msgstr "1 ヶ月前"
#: backend.php:76
msgid "2 months old"
msgstr "2 日月前"
#: backend.php:77
msgid "3 months old"
msgstr "3 ヶ月前"
#: backend.php:80
msgid "Default interval"
msgstr "更新の間隔"
#: backend.php:81 backend.php:91
msgid "Disable updates"
msgstr "更新を無効にする"
#: backend.php:82 backend.php:92
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "各 15 分"
#: backend.php:83 backend.php:93
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "各 30 分"
#: backend.php:84 backend.php:94
msgid "Hourly"
msgstr "毎時"
#: backend.php:85 backend.php:95
msgid "Each 4 hours"
msgstr "各 4 時間"
#: backend.php:86 backend.php:96
msgid "Each 12 hours"
msgstr "各 12 時間"
#: backend.php:87 backend.php:97
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
#: backend.php:88 backend.php:98
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
#: backend.php:101 classes/pref/users.php:139
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: backend.php:102
msgid "Power User"
msgstr "パワーユーザー"
#: backend.php:103
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
#: db-updater.php:19
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "このスクリプトを実行するにはアクセスレベルが不十分です。"
#: db-updater.php:44
msgid "Database Updater"
msgstr "データベースアップデーター"
#: db-updater.php:85
msgid "Could not update database"
msgstr "データベースを更新できません"
#: db-updater.php:88
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "必要なスキーマファイルを見つけられませんでした。次のバージョンが必要です:"
#: db-updater.php:89
msgid ", found: "
msgstr ", 以下が見つかりました: "
#: db-updater.php:92
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "Tiny Tiny RSS のデータベースを更新しました。"
#: db-updater.php:94 db-updater.php:163 db-updater.php:176 register.php:194
#: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
#: register.php:371 register.php:381 register.php:393
#: classes/handler/public.php:611 classes/handler/public.php:699
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
#: db-updater.php:100
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "実行前にデータベースのバックアップをしてください。"
#: db-updater.php:102
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS は最新のバージョンに更新する必要があります (<b>%d</b> から <b>"
"%d</b>)。"
#: db-updater.php:116
msgid "Perform updates"
msgstr "更新の実行"
#: db-updater.php:121
msgid "Performing updates..."
msgstr "更新を実行しています..."
#: db-updater.php:127
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "バージョン %d を確認しています..."
#: db-updater.php:142
msgid "Checking version... "
msgstr "バージョンを確認しています..."
#: db-updater.php:148
msgid "OK!"
msgstr "OK!"
#: db-updater.php:150
msgid "ERROR!"
msgstr "エラー!"
#: db-updater.php:158
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
"完了しました。<b>%d</b> 個のテーブルをスキーマーバージョン<b>%d</b> に更新し"
"ました。"
#: db-updater.php:168
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr "Databaseスキーマは、Tiny Tiny RSSの新しいバージョンからのものです。"
#: db-updater.php:170
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr "スキーマバージョンが: <b>%d</b>, でした。 以下が必要です: <b>%d</b>."
#: db-updater.php:172
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr ""
"スキーマアップグレードができません。Tiny Tiny RSSを新しいバージョンに更新し、"
"続けてください。"
#: errors.php:9
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"このプログラムは XmlHttpRequest が正しく機能することを要求します。あなたのブ"
"ラウザーはそれをサポートしていないように見えます。"
#: errors.php:12
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"このプログラムは Cookie が正しく機能することを要求します。あなたのブラウザ"
"はそれをサポートしていないように見えます。"
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "バックエンドの健全さの確認に失敗しました"
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "フロントエンドの健全さの確認に失敗しました。"
#: errors.php:19
#, fuzzy
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"データベーススキーマのバージョンが適切ではありません。&lt;a href='update."
"php'&gt;更新してください&lt;/a&gt;。"
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "要求は認証されていません。"
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "実行する操作がありません。"
#: errors.php:25
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"フィードを表示することができません: 問い合わせに失敗しました。ラベルに一致す"
"る文法、またはローカルの設定を確認してください。"
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "拒否します。あなたの権限では、このページへのアクセスができません。"
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "設定の確認で失敗"
#: errors.php:31
#, fuzzy
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"MySQL のバージョンが現在サポートされていません。オフィシャルウェブサイト\n"
"\t\tの追加情報を参照してください。"
#: errors.php:36
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "SQLのエスケープ処理のテストに失敗しました。データベースとPHPの設定を確認してください。"
#: index.php:117 index.php:147 index.php:252 prefs.php:79
#: classes/backend.php:5 classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:609 classes/pref/feeds.php:1296
#: plugins/digest/digest_body.php:45 js/viewfeed.js:1181
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "読み込みんでいます。しばらくお待ちください..."
#: index.php:127 index.php:198
msgid "Communication problem with server."
msgstr "サーバーとの通信に問題が発生しました。"
#: index.php:133 index.php:206
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!"
#: index.php:161
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "フィード一覧を閉じる"
#: index.php:164
#, fuzzy
msgid "Show articles"
msgstr "記事を保管しました"
#: index.php:167
msgid "Adaptive"
msgstr ""
#: index.php:168
msgid "All Articles"
msgstr "すべての記事"
#: index.php:169 include/functions.php:1915 classes/feeds.php:106
msgid "Starred"
msgstr "お気に入り"
#: index.php:170 include/functions.php:1916 classes/feeds.php:107
msgid "Published"
msgstr "公開済み"
#: index.php:171 classes/feeds.php:93 classes/feeds.php:105
msgid "Unread"
msgstr "未読"
#: index.php:172
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "スコア計算の無効化"
#: index.php:173
msgid "Updated"
msgstr "更新日時"
#: index.php:176
#, fuzzy
msgid "Sort articles"
msgstr "記事を保管しました"
#: index.php:179
msgid "Default"
msgstr "標準"
#: index.php:180
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: index.php:181 include/localized_schema.php:3
msgid "Title"
msgstr "題名"
#: index.php:182
msgid "Score"
msgstr "スコア"
#: index.php:187 classes/pref/feeds.php:535 classes/pref/feeds.php:758
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: index.php:191 index.php:221 include/functions.php:1906
#: include/localized_schema.php:10 classes/feeds.php:111 classes/feeds.php:136
#: classes/feeds.php:410 js/FeedTree.js:128 js/FeedTree.js:156
#: plugins/digest/digest.js:630
msgid "Mark as read"
msgstr "既読にする"
#: index.php:211
msgid "Actions..."
msgstr "操作..."
#: index.php:213
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "設定"
#: index.php:214
msgid "Search..."
msgstr "検索..."
#: index.php:215
msgid "Feed actions:"
msgstr "フィード操作"
#: index.php:216 classes/handler/public.php:541
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "フィードを購読する..."
#: index.php:217
msgid "Edit this feed..."
msgstr "フィードを編集する..."
#: index.php:218
msgid "Rescore feed"
msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
#: index.php:219 classes/pref/feeds.php:684 classes/pref/feeds.php:1269
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読をやめる"
#: index.php:220
msgid "All feeds:"
msgstr "すべてのフィード:"
#: index.php:222
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
#: index.php:223
msgid "Other actions:"
msgstr "その他の操作:"
#: index.php:225
msgid "Switch to digest..."
msgstr "ダイジェストに移行..."
#: index.php:227
#, fuzzy
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "タグクラウドを表示..."
#: index.php:229 include/functions.php:1893
#, fuzzy
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え"
#: index.php:231
msgid "Select by tags..."
msgstr "タグで選択..."
#: index.php:232
msgid "Create label..."
msgstr "ラベルを作成する..."
#: index.php:233
msgid "Create filter..."
msgstr "フィルターを作成しています..."
#: index.php:234
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "キーボードショートカット"
#: index.php:236 mobile/mobile-functions.php:69
#: mobile/mobile-functions.php:244 plugins/digest/digest_body.php:59
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
#: prefs.php:28 prefs.php:99 include/functions.php:1918
#: classes/pref/prefs.php:377
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: prefs.php:90
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: prefs.php:91
msgid "Exit preferences"
msgstr "設定を終了する"
#: prefs.php:102 classes/pref/feeds.php:100 classes/pref/feeds.php:1174
#: classes/pref/feeds.php:1237
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
#: prefs.php:105 classes/pref/filters.php:117
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
#: prefs.php:108 mobile/mobile-functions.php:205 include/functions.php:1121
#: include/functions.php:1742 classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
#: prefs.php:112
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: register.php:186 include/login_form.php:212
msgid "Create new account"
msgstr "新規アカウントの作成"
#: register.php:190
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "新規ユーザーの登録は管理者によって無効になっています。"
#: register.php:215
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"一時的なパスワードをメールで送りました。"
"このアカウント(一度だけログイン出来ます。)は"
"24時間ごに削除されます。"
#: register.php:221
msgid "Desired login:"
msgstr "ご希望のlogin名:"
#: register.php:224
msgid "Check availability"
msgstr "有効性の確認"
#: register.php:226
msgid "Email:"
msgstr "メールアドレス:"
#: register.php:229
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "2 + 2 = "
#: register.php:232
msgid "Submit registration"
msgstr "登録を送信する"
#: register.php:250
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "登録情報が完成していません。"
#: register.php:265
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "すみませんがこのユーザー名は既にいます。"
#: register.php:284
msgid "Registration failed."
msgstr "登録に失敗しました。"
#: register.php:368
msgid "Account created successfully."
msgstr "アカウントの作成に成功しました。"
#: register.php:390
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "新規ユーザーの登録は現在行っていません。"
#: update.php:37
#, fuzzy
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Tiny Tiny RSS のデータベースを更新しました。"
#: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209
#: classes/handler/public.php:469
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
#: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169
#: classes/handler/public.php:453
msgid "Login:"
msgstr "ログイン:"
#: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178
#: classes/handler/public.php:456
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: mobile/login_form.php:52
msgid "Open regular version"
msgstr "PC版を開く"
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
#: mobile/prefs.php:19
msgid "Home"
msgstr ""
#: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1119
#: include/functions.php:1740
msgid "Special"
msgstr "特別"
#: mobile/mobile-functions.php:418
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "見つかりません(フィードを再読み込みして下さい)"
#: mobile/prefs.php:24
#, fuzzy
msgid "Enable categories"
msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 mobile/prefs.php:51
msgid "ON"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 mobile/prefs.php:51
msgid "OFF"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:29
#, fuzzy
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "カテゴリーの順序をリセットする"
#: mobile/prefs.php:35
#, fuzzy
msgid "Show images in posts"
msgstr "記事内に画像を表示しない"
#: mobile/prefs.php:40
#, fuzzy
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
#: mobile/prefs.php:45
#, fuzzy
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
#: mobile/prefs.php:50 include/localized_schema.php:45
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "ヘッドラインの逆順 (古いものがはじめに)"
#: include/digest.php:131 include/functions.php:1130
#: include/functions.php:1643 include/functions.php:1728
#: include/functions.php:1750 classes/opml.php:416 classes/pref/feeds.php:188
msgid "Uncategorized"
msgstr "カテゴリー割り当てなし"
#: include/feedbrowser.php:83
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "お気に入りの記事"
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
msgstr "フィードがありません。"
#: include/functions.php:701
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "セッションの検査に失敗しました (IP が正しくない)"
#: include/functions.php:1592 classes/dlg.php:371 classes/pref/filters.php:368
msgid "All feeds"
msgstr "すべてのフィード"
#: include/functions.php:1793
msgid "Starred articles"
msgstr "お気に入りの記事"
#: include/functions.php:1795
msgid "Published articles"
msgstr "公開済みの記事"
#: include/functions.php:1797
msgid "Fresh articles"
msgstr "新しい記事"
#: include/functions.php:1799 include/functions.php:1913
msgid "All articles"
msgstr "すべての記事"
#: include/functions.php:1801
#, fuzzy
msgid "Archived articles"
msgstr "未読記事"
#: include/functions.php:1803
msgid "Recently read"
msgstr ""
#: include/functions.php:1870
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: include/functions.php:1871
#, fuzzy
msgid "Open next feed"
msgstr "生成したフィード"
#: include/functions.php:1872
msgid "Open previous feed"
msgstr ""
#: include/functions.php:1873
#, fuzzy
msgid "Open next article"
msgstr "元の記事内容を表示する"
#: include/functions.php:1874
#, fuzzy
msgid "Open previous article"
msgstr "元の記事内容を表示する"
#: include/functions.php:1875
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
#: include/functions.php:1876
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
#: include/functions.php:1877
msgid "Show search dialog"
msgstr "検索ダイアログを表示する"
#: include/functions.php:1878
#, fuzzy
msgid "Article"
msgstr "すべての記事"
#: include/functions.php:1879
msgid "Toggle starred"
msgstr "お気に入りを切り替える"
#: include/functions.php:1880
msgid "Toggle published"
msgstr "公開を切り替える"
#: include/functions.php:1881
msgid "Toggle unread"
msgstr "未読に切り替える"
#: include/functions.php:1882
msgid "Edit tags"
msgstr "タグを編集する"
#: include/functions.php:1883
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected"
msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
#: include/functions.php:1884
#, fuzzy
msgid "Dismiss read"
msgstr "公開記事"
#: include/functions.php:1885
#, fuzzy
msgid "Open in new window"
msgstr "新しいウィンドウで記事を開く"
#: include/functions.php:1886 js/viewfeed.js:1818
#, fuzzy
msgid "Mark below as read"
msgstr "既読にする"
#: include/functions.php:1887 js/viewfeed.js:1812
#, fuzzy
msgid "Mark above as read"
msgstr "既読にする"
#: include/functions.php:1888
#, fuzzy
msgid "Scroll down"
msgstr "すべて終了しました。"
#: include/functions.php:1889
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: include/functions.php:1890
#, fuzzy
msgid "Select article under cursor"
msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する"
#: include/functions.php:1891
#, fuzzy
msgid "Email article"
msgstr "すべての記事"
#: include/functions.php:1892
#, fuzzy
msgid "Close/collapse article"
msgstr "記事を消去する"
#: include/functions.php:1894
#, fuzzy
msgid "Article selection"
msgstr "有効な記事の操作"
#: include/functions.php:1895
#, fuzzy
msgid "Select all articles"
msgstr "記事を消去する"
#: include/functions.php:1896
#, fuzzy
msgid "Select unread"
msgstr "未読記事を削除する"
#: include/functions.php:1897
#, fuzzy
msgid "Select starred"
msgstr "お気に入りに設定する"
#: include/functions.php:1898
#, fuzzy
msgid "Select published"
msgstr "未読記事を削除する"
#: include/functions.php:1899
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
msgstr "有効な記事の操作"
#: include/functions.php:1900
#, fuzzy
msgid "Deselect everything"
msgstr "記事を消去する"
#: include/functions.php:1901 classes/pref/feeds.php:488
#: classes/pref/feeds.php:719
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
#: include/functions.php:1902
#, fuzzy
msgid "Refresh current feed"
msgstr "有効なフィードの更新"
#: include/functions.php:1903
#, fuzzy
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
#: include/functions.php:1904 classes/pref/feeds.php:1240
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "フィードを購読する"
#: include/functions.php:1905 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
msgid "Edit feed"
msgstr "フィードを編集する"
#: include/functions.php:1907
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines"
msgstr "ヘッドラインの逆順 (古いものがはじめに)"
#: include/functions.php:1908
#, fuzzy
msgid "Debug feed update"
msgstr "すべてのフィードを更新しました。"
#: include/functions.php:1909 js/FeedTree.js:177
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "すべてのフィードを既読に設定する"
#: include/functions.php:1910
#, fuzzy
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "閉じたカテゴリーのクリック"
#: include/functions.php:1911
#, fuzzy
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え"
#: include/functions.php:1912
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "移動..."
#: include/functions.php:1914
#, fuzzy
msgid "Fresh"
msgstr "再描画"
#: include/functions.php:1917
msgid "Tag cloud"
msgstr "タグクラウド"
#: include/functions.php:1919
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "その他:"
#: include/functions.php:1920 classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "ラベルを作成する"
#: include/functions.php:1921 classes/pref/filters.php:587
msgid "Create filter"
msgstr "フィルターを作成する"
#: include/functions.php:1922
#, fuzzy
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "サイドバーを縮小する"
#: include/functions.php:1923
#, fuzzy
msgid "Show help dialog"
msgstr "検索ダイアログを表示する"
#: include/functions.php:2405
#, fuzzy, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "検索結果"
#: include/functions.php:2893 js/viewfeed.js:1905
#, fuzzy
msgid "Click to play"
msgstr "編集するにはクリック"
#: include/functions.php:2894 js/viewfeed.js:1904
msgid "Play"
msgstr ""
#: include/functions.php:3015
msgid " - "
msgstr " - "
#: include/functions.php:3037 include/functions.php:3354 classes/rpc.php:360
msgid "no tags"
msgstr "タグがありません"
#: include/functions.php:3047 classes/feeds.php:656
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "この記事のタグを編集する"
#: include/functions.php:3076 classes/feeds.php:610
#, fuzzy
msgid "Originally from:"
msgstr "元の記事内容を表示する"
#: include/functions.php:3089 classes/feeds.php:623 classes/pref/feeds.php:507
#, fuzzy
msgid "Feed URL"
msgstr "フィード"
#: include/functions.php:3118
msgid "Related"
msgstr ""
#: include/functions.php:3145 classes/dlg.php:43 classes/dlg.php:162
#: classes/dlg.php:185 classes/dlg.php:222 classes/dlg.php:508
#: classes/dlg.php:543 classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:608
#: classes/dlg.php:620 classes/backend.php:105 classes/pref/users.php:106
#: classes/pref/filters.php:108 classes/pref/feeds.php:1553
#: classes/pref/feeds.php:1624 plugins/import_export/init.php:407
#: plugins/import_export/init.php:431 plugins/share/init.php:67
#: plugins/updater/init.php:330
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じる"
#: include/functions.php:3379
#, fuzzy
msgid "(edit note)"
msgstr "ノートの編集"
#: include/functions.php:3612
msgid "unknown type"
msgstr "未知の種類"
#: include/functions.php:3662
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "添付:"
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "題名か内容"
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: include/localized_schema.php:6
msgid "Content"
msgstr "内容"
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "記事の日付"
#: include/localized_schema.php:9
#, fuzzy
msgid "Delete article"
msgstr "記事を消去する"
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "お気に入りに設定する"
#: include/localized_schema.php:12 js/viewfeed.js:478
#: plugins/digest/digest.js:264 plugins/digest/digest.js:736
msgid "Publish article"
msgstr "公開記事"
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "タグの割り当て"
#: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1869
msgid "Assign label"
msgstr "ラベルの割り当て"
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
msgstr "全体"
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
#: include/localized_schema.php:21
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:22
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:23
msgid ""
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:24
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:25
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:27
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:28
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:29
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:30
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:32
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:33
#, fuzzy
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "この日数よりあとの古い投稿を削除する (0 は無効です)"
#: include/localized_schema.php:34
#, fuzzy
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "フィードの更新までの標準間隔 (単位:分)"
#: include/localized_schema.php:35
#, fuzzy
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "表示する記事が見つかりません。"
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "複製投稿の許可"
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "ヘッドライン一覧に内容のプレビューを表示する"
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Short date format"
msgstr "短い日付の形式"
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Long date format"
msgstr "完全な日付の形式"
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Combined feed display"
msgstr "フィード表示の組み合わせ"
#: include/localized_schema.php:42
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "未読でないメッセージとフィードを隠す"
#: include/localized_schema.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "次のフィードの表示をキャッチアップする"
#: include/localized_schema.php:44
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
#: include/localized_schema.php:46
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "電子メールでのダイジェストを有効にする"
#: include/localized_schema.php:47
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "既読としてフィードのマーキングについて確認する"
#: include/localized_schema.php:48
#, fuzzy
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "組み合わせモードで記事を自動的に展開する"
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "記事から安全でないタグを取り除く"
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "ブラックリスト化したタグ"
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "新規記事としての取り扱い期限 (単位: 時間)"
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "既読として電子メールのダイジェストに含まれる記事を設定する"
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "組み合わせモードで記事を自動的に展開する"
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Purge unread articles"
msgstr "未読記事を削除する"
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "仮想フィードのグループヘッドライン"
#: include/localized_schema.php:57
#, fuzzy
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "記事内に画像を表示しない"
#: include/localized_schema.php:58
msgid "Enable external API"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:59
msgid "User timezone"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1740
#, fuzzy
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "ユーザースタイルシートの URL"
#: include/localized_schema.php:61
#, fuzzy
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
#: include/localized_schema.php:62
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:63
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:64
#, fuzzy
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr "自動的に既読として記事をマークする"
#: include/login_form.php:185 classes/handler/public.php:459
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: include/login_form.php:193
#, fuzzy
msgid "Profile:"
msgstr "ファイル:"
#: include/login_form.php:197 classes/handler/public.php:212
#: classes/rpc.php:64 classes/dlg.php:98
#, fuzzy
msgid "Default profile"
msgstr "標準の記事制限"
#: include/login_form.php:205
msgid "Use less traffic"
msgstr ""
#: classes/article.php:25
#, fuzzy
msgid "Article not found."
msgstr "フィードが見つかりません。"
#: classes/handler/public.php:394 plugins/bookmarklets/init.php:38
#, fuzzy
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
#: classes/handler/public.php:402
msgid "Title:"
msgstr "題名:"
#: classes/handler/public.php:404 classes/dlg.php:667
#: classes/pref/feeds.php:505 classes/pref/feeds.php:734
#: plugins/instances/init.php:215
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:406
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "内容"
#: classes/handler/public.php:408
#, fuzzy
msgid "Labels:"
msgstr "ラベル"
#: classes/handler/public.php:427
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:429
msgid "Share"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:430 classes/handler/public.php:472
#: classes/dlg.php:297 classes/dlg.php:350 classes/dlg.php:410
#: classes/dlg.php:441 classes/dlg.php:652 classes/dlg.php:702
#: classes/dlg.php:751 classes/pref/users.php:194 classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:349 classes/pref/filters.php:729
#: classes/pref/filters.php:798 classes/pref/filters.php:865
#: classes/pref/feeds.php:701 classes/pref/feeds.php:849
#: plugins/mail/init.php:131 plugins/note/init.php:55
#: plugins/instances/init.php:251
msgid "Cancel"
msgstr "取り消し"
#: classes/handler/public.php:451
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "最終ログイン"
#: classes/handler/public.php:511
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません"
#: classes/handler/public.php:547 classes/handler/public.php:644
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> は既に購読しています。"
#: classes/handler/public.php:550 classes/handler/public.php:635
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> を購読しました。"
#: classes/handler/public.php:553 classes/handler/public.php:638
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> は既に購読しています。"
#: classes/handler/public.php:556 classes/handler/public.php:641
#, fuzzy, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "フィードがありません。"
#: classes/handler/public.php:559 classes/handler/public.php:647
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "公開フィードの URL を変更しました。"
#: classes/handler/public.php:563 classes/handler/public.php:652
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "<b>%s</b> は既に購読しています。"
#: classes/handler/public.php:581 classes/handler/public.php:670
#, fuzzy
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "選択されたフィードの購読をやめますか?"
#: classes/handler/public.php:606 classes/handler/public.php:694
msgid "Edit subscription options"
msgstr "購読オプションの編集"
#: classes/dlg.php:22
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:55 classes/pref/users.php:378 classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:230 classes/pref/filters.php:277
#: classes/pref/filters.php:578 classes/pref/filters.php:657
#: classes/pref/filters.php:684 classes/pref/feeds.php:1228
#: classes/pref/feeds.php:1498 classes/pref/feeds.php:1567
#: plugins/instances/init.php:287
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "選択:"
#: classes/dlg.php:58 classes/feeds.php:92 classes/pref/users.php:381
#: classes/pref/labels.php:275 classes/pref/filters.php:233
#: classes/pref/filters.php:280 classes/pref/filters.php:581
#: classes/pref/filters.php:660 classes/pref/filters.php:687
#: classes/pref/feeds.php:1231 classes/pref/feeds.php:1501
#: classes/pref/feeds.php:1570 plugins/instances/init.php:290
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: classes/dlg.php:60 classes/feeds.php:95 classes/pref/users.php:383
#: classes/pref/labels.php:277 classes/pref/filters.php:235
#: classes/pref/filters.php:282 classes/pref/filters.php:583
#: classes/pref/filters.php:662 classes/pref/filters.php:689
#: classes/pref/feeds.php:1233 classes/pref/feeds.php:1503
#: classes/pref/feeds.php:1572 plugins/instances/init.php:292
msgid "None"
msgstr "なし"
#: classes/dlg.php:69
#, fuzzy
msgid "Create profile"
msgstr "フィルターを作成する"
#: classes/dlg.php:92 classes/dlg.php:122
msgid "(active)"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:156
#, fuzzy
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
#: classes/dlg.php:158
#, fuzzy
msgid "Activate profile"
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
#: classes/dlg.php:168
msgid "Public OPML URL"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:173
#, fuzzy
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "公開記事フィードへのリンクです。"
#: classes/dlg.php:182 classes/dlg.php:571
#, fuzzy
msgid "Generate new URL"
msgstr "生成したフィード"
#: classes/dlg.php:194
msgid "Notice"
msgstr "通知"
#: classes/dlg.php:200
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:204 classes/dlg.php:213
msgid "Last update:"
msgstr "最終更新:"
#: classes/dlg.php:209
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:234 classes/dlg.php:243
#, fuzzy
msgid "Feed or site URL"
msgstr "フィード"
#: classes/dlg.php:249 classes/dlg.php:715 classes/pref/feeds.php:527
#: classes/pref/feeds.php:747
msgid "Place in category:"
msgstr "カテゴリーの場所:"
#: classes/dlg.php:257
#, fuzzy
msgid "Available feeds"
msgstr "すべてのフィード"
#: classes/dlg.php:269 classes/pref/users.php:155 classes/pref/feeds.php:557
#: classes/pref/feeds.php:783
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: classes/dlg.php:273 classes/dlg.php:729 classes/pref/users.php:438
#: classes/pref/feeds.php:563 classes/pref/feeds.php:787
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: classes/dlg.php:276 classes/dlg.php:732 classes/pref/prefs.php:202
#: classes/pref/feeds.php:569 classes/pref/feeds.php:793
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "パスワード:"
#: classes/dlg.php:286
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "このフィードは認証を要求します。"
#: classes/dlg.php:291 classes/dlg.php:348 classes/dlg.php:750
msgid "Subscribe"
msgstr "購読"
#: classes/dlg.php:294
#, fuzzy
msgid "More feeds"
msgstr "さらなるフィード"
#: classes/dlg.php:318 classes/dlg.php:409 classes/pref/users.php:368
#: classes/pref/filters.php:574 classes/pref/feeds.php:1224 js/tt-rss.js:166
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: classes/dlg.php:322
#, fuzzy
msgid "Popular feeds"
msgstr "フィードの表示"
#: classes/dlg.php:323
#, fuzzy
msgid "Feed archive"
msgstr "フィード操作"
#: classes/dlg.php:326
#, fuzzy
msgid "limit:"
msgstr "制限:"
#: classes/dlg.php:349 classes/pref/users.php:394 classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/filters.php:339 classes/pref/filters.php:596
#: classes/pref/feeds.php:674 plugins/instances/init.php:297
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: classes/dlg.php:360
msgid "Look for"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:368
msgid "Limit search to:"
msgstr "対象範囲"
#: classes/dlg.php:384
msgid "This feed"
msgstr "このフィード"
#: classes/dlg.php:416
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "この記事のタグ (カンマで区切ります):"
#: classes/dlg.php:439 classes/dlg.php:650 classes/pref/users.php:192
#: classes/pref/labels.php:79 classes/pref/filters.php:346
#: classes/pref/feeds.php:700 classes/pref/feeds.php:846
#: plugins/nsfw/init.php:86 plugins/note/init.php:53
#: plugins/owncloud/init.php:62 plugins/instances/init.php:248
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: classes/dlg.php:447
#, fuzzy
msgid "Tag Cloud"
msgstr "タグクラウド"
#: classes/dlg.php:516
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:519
#, fuzzy
msgid "Match:"
msgstr "一致"
#: classes/dlg.php:521
msgid "Any"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:524
#, fuzzy
msgid "All tags."
msgstr "タグがありません"
#: classes/dlg.php:526
msgid "Which Tags?"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:539
#, fuzzy
msgid "Display entries"
msgstr "フィードの表示"
#: classes/dlg.php:551 classes/feeds.php:138
#, fuzzy
msgid "View as RSS"
msgstr "タグを閲覧する"
#: classes/dlg.php:562
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:591 plugins/updater/init.php:304
#, fuzzy, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!"
#: classes/dlg.php:599
msgid ""
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
"php"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:603 classes/pref/users.php:390
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "毎日"
#: classes/dlg.php:605
msgid "Download"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:613
msgid "Error receiving version information or no new version available."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:634
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:661 plugins/instances/init.php:207
msgid "Instance"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:670 plugins/instances/init.php:218
#: plugins/instances/init.php:315
msgid "Instance URL"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:680 plugins/instances/init.php:229
#, fuzzy
msgid "Access key:"
msgstr "アクセスレベル: "
#: classes/dlg.php:683 plugins/instances/init.php:232
#: plugins/instances/init.php:316
#, fuzzy
msgid "Access key"
msgstr "アクセスレベル"
#: classes/dlg.php:687 plugins/instances/init.php:236
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:695 plugins/instances/init.php:244
#, fuzzy
msgid "Generate new key"
msgstr "生成したフィード"
#: classes/dlg.php:699
#, fuzzy
msgid "Create link"
msgstr "作成"
#: classes/dlg.php:712
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:721
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:743
#, fuzzy
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "このフィードは認証を要求します。"
#: classes/feeds.php:68
#, fuzzy
msgid "Visit the website"
msgstr "オフィシャルサイトに訪問する"
#: classes/feeds.php:83
#, fuzzy
msgid "View as RSS feed"
msgstr "フィードを閲覧する"
#: classes/feeds.php:91
msgid "Select:"
msgstr "選択:"
#: classes/feeds.php:94
msgid "Invert"
msgstr "反転"
#: classes/feeds.php:101
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "ヘルプを読み込んでいます..."
#: classes/feeds.php:103
msgid "Selection toggle:"
msgstr "選択の切り替え:"
#: classes/feeds.php:109
msgid "Selection:"
msgstr "選択:"
#: classes/feeds.php:112
#, fuzzy
msgid "Set score"
msgstr "スコア"
#: classes/feeds.php:115
#, fuzzy
msgid "Archive"
msgstr "記事の日付"
#: classes/feeds.php:117
#, fuzzy
msgid "Move back"
msgstr "戻る"
#: classes/feeds.php:118 classes/pref/filters.php:242
#: classes/pref/filters.php:289 classes/pref/filters.php:669
#: classes/pref/filters.php:696
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "標準"
#: classes/feeds.php:125 classes/feeds.php:130 plugins/mailto/init.php:28
#: plugins/mail/init.php:28
#, fuzzy
msgid "Forward by email"
msgstr "記事をお気に入りにする"
#: classes/feeds.php:134
msgid "Feed:"
msgstr "フィード:"
#: classes/feeds.php:201 classes/feeds.php:801
msgid "Feed not found."
msgstr "フィードが見つかりません。"
#: classes/feeds.php:500
msgid "mark as read"
msgstr "既読にする"
#: classes/feeds.php:555
#, fuzzy
msgid "Collapse article"
msgstr "記事を消去する"
#: classes/feeds.php:702
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "表示する未読記事が見つかりませんでした。"
#: classes/feeds.php:705
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "表示する更新された記事が見つかりませんでした。"
#: classes/feeds.php:708
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "表示するお気に入りの記事が見つかりませんでした。"
#: classes/feeds.php:712
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"表示する記事が見つかりません。手動でラベルに記事を割り当てるか(上の操作メ"
"ニューを参照します)、フィルターを使うことができます。"
#: classes/feeds.php:714
msgid "No articles found to display."
msgstr "表示する記事が見つかりません。"
#: classes/feeds.php:729 classes/feeds.php:910
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:739 classes/feeds.php:920
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "いくつかのフィードの更新エラーです (詳細はクリックしてください)"
#: classes/feeds.php:900
msgid "No feed selected."
msgstr "フィードは選択されていません。"
#: classes/backend.php:34
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: classes/backend.php:57
msgid "Shift"
msgstr ""
#: classes/backend.php:60
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: classes/backend.php:84
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "ヘルプのトピックが見つかりません。"
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML ユーティリティ"
#: classes/opml.php:37
#, fuzzy
msgid "Importing OPML..."
msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "設定に戻る"
#: classes/opml.php:270
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "フィードを追加しています..."
#: classes/opml.php:281
#, fuzzy, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "フィルターを作成する"
#: classes/opml.php:295
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "ラベルの割り当て"
#: classes/opml.php:298
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr ""
#: classes/opml.php:310
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr ""
#: classes/opml.php:339
#, fuzzy
msgid "Adding filter..."
msgstr "フィードを追加しています..."
#: classes/opml.php:416
#, fuzzy, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "カテゴリーの場所:"
#: classes/opml.php:468
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
#: classes/opml.php:475
msgid "Error while parsing document."
msgstr "ドキュメントの解析中のエラーです。"
#: classes/pref/users.php:6 plugins/instances/init.php:157
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "このタブを開くにはアクセスレベルが不十分です。"
#: classes/pref/users.php:27
msgid "User details"
msgstr "ユーザーの詳細"
#: classes/pref/users.php:41
msgid "User not found"
msgstr "ユーザーが見つかりません"
#: classes/pref/users.php:60 classes/pref/users.php:440
msgid "Registered"
msgstr "登録済み"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Last logged in"
msgstr "最終ログイン"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "購読フィード数"
#: classes/pref/users.php:72
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "購読したフィード"
#: classes/pref/users.php:122
msgid "User Editor"
msgstr "ユーザーエディター"
#: classes/pref/users.php:158
msgid "Access level: "
msgstr "アクセスレベル: "
#: classes/pref/users.php:171
msgid "Change password to"
msgstr "次のパスワードに変更する:"
#: classes/pref/users.php:177 classes/pref/feeds.php:577
#: classes/pref/feeds.php:799
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: classes/pref/users.php:180
msgid "E-mail: "
msgstr "電子メール: "
#: classes/pref/users.php:258
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "ユーザー名 <b>%s</b> とパスワード <b>%s</b> で追加しました"
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "ユーザー <b>%s</b> の追加中です。"
#: classes/pref/users.php:269
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "ユーザー <b>%s</b> は既に存在します。"
#: classes/pref/users.php:292
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
"ユーザー <b>%s</b> のパスワードを\n"
" <b>%s</b>に変更しました"
#: classes/pref/users.php:299
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> の通知中です。"
#: classes/pref/users.php:336
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] パスワード変更通知"
#: classes/pref/users.php:386
msgid "Create user"
msgstr "ユーザーの作成"
#: classes/pref/users.php:392 classes/pref/filters.php:593
#: plugins/instances/init.php:296
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: classes/pref/users.php:396
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードのリセット"
#: classes/pref/users.php:439
msgid "Access Level"
msgstr "アクセスレベル"
#: classes/pref/users.php:441
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
#: classes/pref/users.php:462 plugins/instances/init.php:337
msgid "Click to edit"
msgstr "編集するにはクリック"
#: classes/pref/users.php:482
msgid "No users defined."
msgstr "ユーザーが定義されていません。"
#: classes/pref/users.php:484
msgid "No matching users found."
msgstr "ユーザーが見つかりません。"
#: classes/pref/labels.php:22
msgid "Caption"
msgstr "キャプション"
#: classes/pref/labels.php:37
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "閉じる"
#: classes/pref/labels.php:42
#, fuzzy
msgid "Foreground:"
msgstr "前景色"
#: classes/pref/labels.php:42
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "背景色"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "ラベル <b>%s</b> を作成しました"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "色の消去"
#: classes/pref/filters.php:57
#, fuzzy
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "一致するフィルターが見つかりません。"
#: classes/pref/filters.php:94
#, fuzzy
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "一致するフィルターが見つかりません。"
#: classes/pref/filters.php:98
msgid ""
"Complex expressions might not give results while testing due to issues with "
"database server regexp implementation."
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:225 classes/pref/filters.php:652
#: classes/pref/filters.php:767
msgid "Match"
msgstr "一致"
#: classes/pref/filters.php:239 classes/pref/filters.php:286
#: classes/pref/filters.php:666 classes/pref/filters.php:693
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: classes/pref/filters.php:272 classes/pref/filters.php:679
#, fuzzy
msgid "Apply actions"
msgstr "フィード操作"
#: classes/pref/filters.php:322 classes/pref/filters.php:708
msgid "Enabled"
msgstr "有効にする"
#: classes/pref/filters.php:331 classes/pref/filters.php:711
#, fuzzy
msgid "Match any rule"
msgstr "一致したすべての未読記事:"
#: classes/pref/filters.php:343 classes/pref/filters.php:723
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: classes/pref/filters.php:375
#, php-format
msgid "%s on %s in %s"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:590
msgid "Combine"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:600 classes/pref/feeds.php:1283
msgid "Rescore articles"
msgstr "記事のスコアの再集計"
#: classes/pref/filters.php:726
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: classes/pref/filters.php:776
#, fuzzy
msgid "on field"
msgstr "項目"
#: classes/pref/filters.php:782 js/PrefFilterTree.js:29
#: plugins/digest/digest.js:241
msgid "in"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:795
#, fuzzy
msgid "Save rule"
msgstr "保存"
#: classes/pref/filters.php:795 js/functions.js:1078
#, fuzzy
msgid "Add rule"
msgstr "フィードカテゴリーを追加しています..."
#: classes/pref/filters.php:818
msgid "Perform Action"
msgstr "操作の実行"
#: classes/pref/filters.php:844
msgid "with parameters:"
msgstr "パラメーター:"
#: classes/pref/filters.php:862
#, fuzzy
msgid "Save action"
msgstr "パネル操作"
#: classes/pref/filters.php:862 js/functions.js:1104
#, fuzzy
msgid "Add action"
msgstr "フィード操作"
#: classes/pref/prefs.php:17
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "古いパスワードを空にできません。"
#: classes/pref/prefs.php:22
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "新しいパスワードを空にできません。"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "The configuration was saved."
msgstr "設定を保存しました。"
#: classes/pref/prefs.php:83
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "不明なオプション: %s"
#: classes/pref/prefs.php:97
#, fuzzy
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "パスワードを変更しました。"
#: classes/pref/prefs.php:137
#, fuzzy
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "認証"
#: classes/pref/prefs.php:157
msgid "Personal data"
msgstr "個人データ"
#: classes/pref/prefs.php:167
msgid "Full name"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:171
msgid "E-mail"
msgstr "電子メール"
#: classes/pref/prefs.php:177
msgid "Access level"
msgstr "アクセスレベル"
#: classes/pref/prefs.php:187
#, fuzzy
msgid "Save data"
msgstr "保存"
#: classes/pref/prefs.php:209
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr ""
"パスワードが標準のままです。\n"
" 変更してください。"
#: classes/pref/prefs.php:241
msgid "Old password"
msgstr "現在のパスワード"
#: classes/pref/prefs.php:244
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"
#: classes/pref/prefs.php:249
msgid "Confirm password"
msgstr "新しいパスワード(確認)"
#: classes/pref/prefs.php:259
msgid "Change password"
msgstr "パスワードを変更する"
#: classes/pref/prefs.php:265
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:294 classes/pref/prefs.php:345
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません"
#: classes/pref/prefs.php:305
#, fuzzy
msgid "Disable OTP"
msgstr "(無効です)"
#: classes/pref/prefs.php:311
msgid ""
"You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password "
"would automatically disable OTP."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:313
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:362
#, fuzzy
msgid "Enable OTP"
msgstr "有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:493
#, fuzzy
msgid "Customize"
msgstr "ユーザースタイルシートの URL"
#: classes/pref/prefs.php:552
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "登録済み"
#: classes/pref/prefs.php:556
msgid "Clear"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:562
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:595
msgid "Save configuration"
msgstr "設定を保存する"
#: classes/pref/prefs.php:598
#, fuzzy
msgid "Manage profiles"
msgstr "フィルターを作成する"
#: classes/pref/prefs.php:601
msgid "Reset to defaults"
msgstr "標準に戻す"
#: classes/pref/prefs.php:613
#, fuzzy
msgid "Show additional preferences"
msgstr "設定を終了する"
#: classes/pref/prefs.php:625 classes/pref/prefs.php:627
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:655
msgid "System plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:659 classes/pref/prefs.php:708
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:660 classes/pref/prefs.php:709
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: classes/pref/prefs.php:661 classes/pref/prefs.php:710
msgid "Version"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:662 classes/pref/prefs.php:711
msgid "Author"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:695 classes/pref/prefs.php:746
#, fuzzy
msgid "Clear data"
msgstr "フィードデータの消去"
#: classes/pref/prefs.php:704
msgid "User plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:761
#, fuzzy
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "フィードアイコンを有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:816 classes/pref/prefs.php:834
#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません"
#: classes/pref/feeds.php:12
#, fuzzy
msgid "Check to enable field"
msgstr "編集するにはクリック"
#: classes/pref/feeds.php:58 classes/pref/feeds.php:175
#: classes/pref/feeds.php:217 classes/pref/feeds.php:223
#: classes/pref/feeds.php:248
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feeds)"
msgstr "フィードを編集する"
#: classes/pref/feeds.php:494
#, fuzzy
msgid "Feed Title"
msgstr "題名"
#: classes/pref/feeds.php:550 classes/pref/feeds.php:774
msgid "Article purging:"
msgstr "記事の削除:"
#: classes/pref/feeds.php:573
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:589 classes/pref/feeds.php:803
#, fuzzy
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "自分のフィード一覧から隠す"
#: classes/pref/feeds.php:601 classes/pref/feeds.php:809
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "電子メールダイジェストに含む"
#: classes/pref/feeds.php:614 classes/pref/feeds.php:815
msgid "Always display image attachments"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:627 classes/pref/feeds.php:823
msgid "Do not embed images"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:640 classes/pref/feeds.php:831
msgid "Cache images locally"
msgstr "ローカルに画像をキャッシュする"
#: classes/pref/feeds.php:652 classes/pref/feeds.php:837
#, fuzzy
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "すべての記事を既読にしますか?"
#: classes/pref/feeds.php:658
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "操作"
#: classes/pref/feeds.php:672
msgid "Replace"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:691
#, fuzzy
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "フィードを購読する:"
#: classes/pref/feeds.php:698
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:713
msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1077 classes/pref/feeds.php:1130
msgid "All done."
msgstr "すべて終了しました。"
#: classes/pref/feeds.php:1185
#, fuzzy
msgid "Feeds with errors"
msgstr "フィードにエラー"
#: classes/pref/feeds.php:1205
#, fuzzy
msgid "Inactive feeds"
msgstr "元のフィード"
#: classes/pref/feeds.php:1242
#, fuzzy
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "選択したフィードを削除しています..."
#: classes/pref/feeds.php:1244 classes/pref/feeds.php:1258
#, fuzzy
msgid "Reset sort order"
msgstr "パスワードのリセット"
#: classes/pref/feeds.php:1246 js/prefs.js:1785
#, fuzzy
msgid "Batch subscribe"
msgstr "購読をやめる"
#: classes/pref/feeds.php:1251
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー:"
#: classes/pref/feeds.php:1254
#, fuzzy
msgid "Add category"
msgstr "フィードカテゴリーを追加しています..."
#: classes/pref/feeds.php:1256
#, fuzzy
msgid "(Un)hide empty categories"
msgstr "カテゴリーの編集"
#: classes/pref/feeds.php:1260
#, fuzzy
msgid "Remove selected"
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
#: classes/pref/feeds.php:1274
#, fuzzy
msgid "More actions..."
msgstr "操作..."
#: classes/pref/feeds.php:1278
msgid "Manual purge"
msgstr "手動削除"
#: classes/pref/feeds.php:1282
msgid "Clear feed data"
msgstr "フィードデータの消去"
#: classes/pref/feeds.php:1333
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1335
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1337
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1350
#, fuzzy
msgid "Import my OPML"
msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
#: classes/pref/feeds.php:1354
msgid "Filename:"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1356
#, fuzzy
msgid "Include settings"
msgstr "電子メールダイジェストに含む"
#: classes/pref/feeds.php:1360
#, fuzzy
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML エクスポート"
#: classes/pref/feeds.php:1364
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1366
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1369
msgid "Display published OPML URL"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1379
#, fuzzy
msgid "Firefox integration"
msgstr "Firefox 統合"
#: classes/pref/feeds.php:1381
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"下のリンクをクリックすることで、Firefox のフィードリーダーとしてこの Tiny "
"Tiny RSS のサイトを使うことができます。"
#: classes/pref/feeds.php:1388
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "クリックするとフィードリーダーとしてこのサイトを登録します。"
#: classes/pref/feeds.php:1396
#, fuzzy
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
#: classes/pref/feeds.php:1398
#, fuzzy
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
#: classes/pref/feeds.php:1400
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1406
#, fuzzy
msgid "Display URL"
msgstr "タグの表示"
#: classes/pref/feeds.php:1409
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1411
#, fuzzy
msgid "Articles shared by URL"
msgstr "記事をお気に入りにする"
#: classes/pref/feeds.php:1413
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1416
#, fuzzy
msgid "Unshare all articles"
msgstr "記事のお気に入りを解除する"
#: classes/pref/feeds.php:1494
#, fuzzy
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
msgstr "エラーのため、フィードは更新されませんでした:"
#: classes/pref/feeds.php:1531 classes/pref/feeds.php:1600
#, fuzzy
msgid "Click to edit feed"
msgstr "編集するにはクリック"
#: classes/pref/feeds.php:1549 classes/pref/feeds.php:1620
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "選択されたフィードの購読をやめますか?"
#: classes/pref/feeds.php:1560
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "エラーのため、フィードは更新されませんでした:"
#: plugins/pocket/init.php:30
msgid "Pocket"
msgstr ""
#: plugins/digest/digest_body.php:39
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
#: plugins/digest/digest_body.php:51
#, fuzzy
msgid "Back to feeds"
msgstr "編集するにはクリック"
#: plugins/digest/digest_body.php:56
msgid "Hello,"
msgstr "ようこそ、"
#: plugins/digest/digest_body.php:62
msgid "Regular version"
msgstr ""
#: plugins/close_button/init.php:24
#, fuzzy
msgid "Close article"
msgstr "記事を消去する"
#: plugins/nsfw/init.php:32 plugins/nsfw/init.php:43
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:101
#, fuzzy
msgid "Configuration saved."
msgstr "設定を保存しました。"
#: plugins/pinterest/init.php:29
msgid "Pinterest"
msgstr ""
#: plugins/auth_internal/init.php:62
#, fuzzy
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "このアーティクルのノートを入力してください:"
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "パスワードを変更しました。"
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "古いパスワードが不正確です。"
#: plugins/mailto/init.php:52 plugins/mailto/init.php:58
#: plugins/mail/init.php:71 plugins/mail/init.php:77
msgid "[Forwarded]"
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:52 plugins/mail/init.php:71
#, fuzzy
msgid "Multiple articles"
msgstr "すべての記事"
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:78
#, fuzzy
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "記事をお気に入りにする"
#: plugins/mailto/init.php:81
msgid ""
"You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:86
#, fuzzy
msgid "Close this dialog"
msgstr "このウィンドウを閉じる"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Bookmarklets"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:24
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:28
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
#, fuzzy
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:64
msgid "Import and export"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:66
#, fuzzy
msgid "Article archive"
msgstr "記事の日付"
#: plugins/import_export/init.php:68
msgid ""
"You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
"or when migrating between tt-rss instances."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:71
#, fuzzy
msgid "Export my data"
msgstr "OPML エクスポート"
#: plugins/import_export/init.php:87
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: plugins/import_export/init.php:221
#, fuzzy
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr ""
"必要なスキーマファイルを見つけられませんでした。次のバージョンが必要です:"
#: plugins/import_export/init.php:226
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:385
#, php-format
msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Could not load XML document."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:403
#, fuzzy
msgid "Prepare data"
msgstr "保存"
#: plugins/import_export/init.php:424
#, php-format
msgid ""
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
"\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:92
msgid "From:"
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:101
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "トップ"
#: plugins/mail/init.php:114
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "選択:"
#: plugins/mail/init.php:130
#, fuzzy
msgid "Send e-mail"
msgstr "電子メールを変更する"
#: plugins/note/init.php:28 plugins/note/note.js:11
#, fuzzy
msgid "Edit article note"
msgstr "タグを編集する"
#: plugins/example/init.php:38
#, fuzzy
msgid "Example Pane"
msgstr "例"
#: plugins/example/init.php:69
msgid "Sample value"
msgstr ""
#: plugins/example/init.php:75
#, fuzzy
msgid "Set value"
msgstr "お気に入りに設定する"
#: plugins/identica/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Share on identi.ca"
msgstr "題名"
#: plugins/owncloud/init.php:35
msgid "Owncloud"
msgstr ""
#: plugins/owncloud/init.php:59
msgid "Owncloud url"
msgstr ""
#: plugins/owncloud/init.php:74
msgid "Bookmark on OwnCloud "
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:144
#, fuzzy
msgid "Linked"
msgstr "リンク"
#: plugins/instances/init.php:295
#, fuzzy
msgid "Link instance"
msgstr "タグを編集する"
#: plugins/instances/init.php:307
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:317
msgid "Last connected"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:318
msgid "Status"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:319
#, fuzzy
msgid "Stored feeds"
msgstr "さらなるフィード"
#: plugins/share/init.php:27
#, fuzzy
msgid "Share by URL"
msgstr "記事をお気に入りにする"
#: plugins/share/init.php:49
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr ""
#: plugins/flattr/init.php:30
#, fuzzy
msgid "Flattr this article."
msgstr "記事をお気に入りにする"
#: plugins/googleplus/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Share on Google+"
msgstr "題名"
#: plugins/updater/init.php:295 plugins/updater/init.php:307
#: plugins/updater/updater.js:10
#, fuzzy
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
#: plugins/updater/init.php:310
#, fuzzy
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "Tiny Tiny RSS のデータベースを更新しました。"
#: plugins/updater/init.php:320
msgid ""
"Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss "
"directory before continuing."
msgstr ""
#: plugins/updater/init.php:323
#, fuzzy
msgid "Ready to update."
msgstr "最終更新:"
#: plugins/updater/init.php:328
#, fuzzy
msgid "Start update"
msgstr "最終更新:"
#: plugins/tweet/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Share on Twitter"
msgstr "題名"
#: js/feedlist.js:215
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr ""
#: js/feedlist.js:417 js/feedlist.js:432 plugins/digest/digest.js:25
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?"
#: js/functions.js:91
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
#: js/functions.js:627
#, fuzzy
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "古いパスワードが不正確です。"
#: js/functions.js:630
#, fuzzy
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "古いパスワードが不正確です。"
#: js/functions.js:757
#, fuzzy
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "保存したデータを削除する"
#: js/functions.js:789
#, fuzzy
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "フィードをひとつ選択してください"
#: js/functions.js:791
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr ""
#: js/functions.js:808
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "ラベルのキャプションを入力してください:"
#: js/functions.js:813
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "ラベルが作成できません: キャプションが見当たりません。"
#: js/functions.js:856
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "フィードを購読する"
#: js/functions.js:883
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "フィードを購読する:"
#: js/functions.js:888
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr ""
#: js/functions.js:891
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr ""
#: js/functions.js:944
#, fuzzy
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "購読できません: フィード URL が入力されていません。"
#: js/functions.js:948
#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
#: js/functions.js:1078
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "フィルター"
#: js/functions.js:1104
#, fuzzy
msgid "Edit action"
msgstr "フィード操作"
#: js/functions.js:1141
msgid "Create Filter"
msgstr "フィルターを作成する"
#: js/functions.js:1245
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
#: js/functions.js:1266 js/tt-rss.js:369
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "%s の購読をやめますか?"
#: js/functions.js:1375
#, fuzzy
msgid "Please enter category title:"
msgstr "このアーティクルのノートを入力してください:"
#: js/functions.js:1406
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr ""
#: js/functions.js:1597 js/tt-rss.js:350 js/tt-rss.js:729
#, fuzzy
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "フィードのこの種類を消去できません。"
#: js/functions.js:1612
#, fuzzy
msgid "Edit Feed"
msgstr "フィードを編集する"
#: js/functions.js:1650
#, fuzzy
msgid "More Feeds"
msgstr "さらなるフィード"
#: js/functions.js:1711 js/functions.js:1821 js/prefs.js:397 js/prefs.js:427
#: js/prefs.js:459 js/prefs.js:642 js/prefs.js:662 js/prefs.js:1210
#: js/prefs.js:1355
msgid "No feeds are selected."
msgstr "選択されたフィードはありません。"
#: js/functions.js:1753
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
#: js/functions.js:1792
#, fuzzy
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "フィードエディター"
#: js/functions.js:1803 js/prefs.js:1192
#, fuzzy
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
#: js/functions.js:1904
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: js/PrefFeedTree.js:47
#, fuzzy
msgid "Edit category"
msgstr "カテゴリーの編集"
#: js/PrefFeedTree.js:54
#, fuzzy
msgid "Remove category"
msgstr "カテゴリーの作成"
#: js/PrefFilterTree.js:32
#, fuzzy
msgid "Inverse"
msgstr "反転"
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "ログイン名を入力してください:"
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。"
#: js/prefs.js:117
#, fuzzy
msgid "Edit Filter"
msgstr "フィルター"
#: js/prefs.js:164
#, fuzzy
msgid "Remove filter?"
msgstr "フィルター %s を削除しますか?"
#: js/prefs.js:279
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "選択したラベルを削除しますか?"
#: js/prefs.js:295 js/prefs.js:1396
msgid "No labels are selected."
msgstr "選択されたラベルはありません。"
#: js/prefs.js:309
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
#: js/prefs.js:326 js/prefs.js:507 js/prefs.js:528 js/prefs.js:567
msgid "No users are selected."
msgstr "選択されたユーザーはありません。"
#: js/prefs.js:344
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
#: js/prefs.js:359 js/prefs.js:597 js/prefs.js:616
msgid "No filters are selected."
msgstr "選択されたフィルターはありません。"
#: js/prefs.js:378
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "選択されたフィードの購読をやめますか?"
#: js/prefs.js:412
msgid "Please select only one feed."
msgstr "フィードをひとつだけ選択してください。"
#: js/prefs.js:418
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr ""
"選択したフィード内のすべてのお気に入りしていない記事をすべて削除しますか?"
#: js/prefs.js:440
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "記事を維持したい日数は? (0: 標準を使う)"
#: js/prefs.js:478
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "ログイン名の項目は空にできません。"
#: js/prefs.js:512 js/prefs.js:533 js/prefs.js:572
msgid "Please select only one user."
msgstr "ひとつだけユーザーを選択してください。"
#: js/prefs.js:537
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしますか?"
#: js/prefs.js:602
msgid "Please select only one filter."
msgstr "フィルターをひとつだけ選択してください。"
#: js/prefs.js:620
#, fuzzy
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
#: js/prefs.js:684
#, fuzzy
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "複数フィードエディター"
#: js/prefs.js:708
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "選択したフィードの変更を保存しますか?"
#: js/prefs.js:797
#, fuzzy
msgid "OPML Import"
msgstr "インポート"
#: js/prefs.js:824
#, fuzzy
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
#: js/prefs.js:980
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "標準に戻しますか?"
#: js/prefs.js:1099
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
#: js/prefs.js:1126
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "選択されたカテゴリーを削除しますか?"
#: js/prefs.js:1142
msgid "No categories are selected."
msgstr "選択されたカテゴリーはありません。"
#: js/prefs.js:1150
#, fuzzy
msgid "Category title:"
msgstr "カテゴリーエディター"
#: js/prefs.js:1181
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1230
#, fuzzy
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "新しいもので現在の公開アドレスを置き換えますか?"
#: js/prefs.js:1339
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
#: js/prefs.js:1362
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"すべての記事のスコアを再計算しますか? この操作は大量の時間を使うでしょう。"
#: js/prefs.js:1382
#, fuzzy
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "ラベルの色を標準にリセットしますか?"
#: js/prefs.js:1419
msgid "Settings Profiles"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1428
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
#: js/prefs.js:1446
#, fuzzy
msgid "No profiles are selected."
msgstr "選択された記事はありません。"
#: js/prefs.js:1454 js/prefs.js:1507
#, fuzzy
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
#: js/prefs.js:1470 js/prefs.js:1523
#, fuzzy
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
#: js/prefs.js:1531
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1550
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1648
msgid "Label Editor"
msgstr "ラベルエディター"
#: js/prefs.js:1711
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1791
#, fuzzy
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "フィードを購読しています..."
#: js/prefs.js:1828
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr ""
#: js/tt-rss.js:120
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "すべての記事を既読にしますか?"
#: js/tt-rss.js:358
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
#: js/tt-rss.js:363 js/tt-rss.js:513
msgid "Please select some feed first."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
#: js/tt-rss.js:508
#, fuzzy
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "フィードのこの種類を消去できません。"
#: js/tt-rss.js:518
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "%s の記事のスコアを再計算しますか?"
#: js/tt-rss.js:688
#, fuzzy
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
#: js/tt-rss.js:850
#, fuzzy
msgid "New version available!"
msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!"
#: js/viewfeed.js:104
#, fuzzy
msgid "Cancel search"
msgstr "取り消し"
#: js/viewfeed.js:435 plugins/digest/digest.js:257
#: plugins/digest/digest.js:696
msgid "Unstar article"
msgstr "記事のお気に入りを解除する"
#: js/viewfeed.js:440 plugins/digest/digest.js:259
#: plugins/digest/digest.js:700
msgid "Star article"
msgstr "記事をお気に入りにする"
#: js/viewfeed.js:473 plugins/digest/digest.js:262
#: plugins/digest/digest.js:731
msgid "Unpublish article"
msgstr "非公開記事"
#: js/viewfeed.js:681 js/viewfeed.js:709 js/viewfeed.js:736 js/viewfeed.js:798
#: js/viewfeed.js:830 js/viewfeed.js:967 js/viewfeed.js:1010
#: js/viewfeed.js:1060 js/viewfeed.js:1987 plugins/mailto/init.js:7
#: plugins/mail/mail.js:7
msgid "No articles are selected."
msgstr "記事は選択されていません。"
#: js/viewfeed.js:947
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "「%s」のすべての可視記事を既読に設定しますか?"
#: js/viewfeed.js:975
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?"
#: js/viewfeed.js:977
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
#: js/viewfeed.js:1019
#, fuzzy
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?"
#: js/viewfeed.js:1022
#, fuzzy
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "お気に入りの記事"
#: js/viewfeed.js:1066
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?"
#: js/viewfeed.js:1090
#, fuzzy
msgid "Edit article Tags"
msgstr "タグを編集する"
#: js/viewfeed.js:1259
msgid "No article is selected."
msgstr "選択された記事はありません。"
#: js/viewfeed.js:1294
msgid "No articles found to mark"
msgstr "マークした記事が見つかりません"
#: js/viewfeed.js:1296
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?"
#: js/viewfeed.js:1804
#, fuzzy
msgid "Open original article"
msgstr "元の記事内容を表示する"
#: js/viewfeed.js:1874
#, fuzzy
msgid "Remove label"
msgstr "選択したラベルを削除しますか?"
#: js/viewfeed.js:1898
#, fuzzy
msgid "Playing..."
msgstr "フィード一覧を読み込んでいます..."
#: js/viewfeed.js:1899
#, fuzzy
msgid "Click to pause"
msgstr "編集するにはクリック"
#: js/viewfeed.js:1956
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "このアーティクルのノートを入力してください:"
#: js/viewfeed.js:1998
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "このアーティクルのノートを入力してください:"
#: plugins/digest/digest.js:71
#, fuzzy
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?"
#: plugins/digest/digest.js:289
#, fuzzy
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
#: plugins/digest/digest.js:447
#, fuzzy
msgid "Click to expand article."
msgstr "開いた記事のクリック"
#: plugins/digest/digest.js:518
#, fuzzy
msgid "%d more..."
msgstr "ヘルプを読み込んでいます..."
#: plugins/digest/digest.js:525
#, fuzzy
msgid "No unread feeds."
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
#: plugins/digest/digest.js:632
#, fuzzy
msgid "Load more..."
msgstr "ヘルプを読み込んでいます..."
#: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21
#, fuzzy
msgid "Forward article by email"
msgstr "記事をお気に入りにする"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
#, fuzzy
msgid "Export Data"
msgstr "OPML エクスポート"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
msgid ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr ""
#: plugins/import_export/import_export.js:93
#, fuzzy
msgid "Data Import"
msgstr "インポート"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
#, fuzzy
msgid "Please choose the file first."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
#: plugins/instances/instances.js:10
#, fuzzy
msgid "Link Instance"
msgstr "タグを編集する"
#: plugins/instances/instances.js:73
#, fuzzy
msgid "Edit Instance"
msgstr "タグを編集する"
#: plugins/instances/instances.js:122
#, fuzzy
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
#: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151
#, fuzzy
msgid "No instances are selected."
msgstr "選択されたフィルターはありません。"
#: plugins/instances/instances.js:156
#, fuzzy
msgid "Please select only one instance."
msgstr "フィルターをひとつだけ選択してください。"
#: plugins/share/share.js:10
#, fuzzy
msgid "Share article by URL"
msgstr "記事をお気に入りにする"
#: plugins/updater/updater.js:58
msgid ""
"Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
"before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr ""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "はい"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "いいえ"
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "コメントしますか?"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "フィード間で移動する"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "記事間で移動する"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "有効な記事の操作"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss read articles"
#~ msgstr "読んだ記事が見えないように隠す"
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "記事の内容をスクロールする"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "その他の操作"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "このヘルプダイアログの表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "すべての記事"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "未読記事を削除する"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "フィード操作"
#~ msgid "Mark feed as read"
#~ msgstr "マークしたフィードを既読にする"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "何かキーを押して、このウィンドウを閉じてください。"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "自分のフィード"
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "その他のフィード"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "パネル操作"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "トップ 25 フィード"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "フィードカテゴリーを編集する"
#, fuzzy
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "新しいウィンドウで記事を開く"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "テーマを選択する"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "右から左のコンテンツ"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "ローカルに画像をキャッシュする"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "フィード一覧を読み込んでいます..."
#, fuzzy
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "新しいウィンドウで記事を開く"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#, fuzzy
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "対象項目:"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "題名か内容"
#, fuzzy
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "登録情報が完成していません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "フィードのこの種類を消去できません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "元の記事内容を表示する"
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "すべてのフィードの更新"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "カテゴリーの編集"
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "カテゴリー <b>%s</b> の追加中です。"
#, fuzzy
#~ msgid "is already imported."
#~ msgstr "既にインポート済みです。"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "前"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "後"
#~ msgid "Inverse match"
#~ msgstr "一致しない"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "カテゴリーの場所:"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "カテゴリー <b>%s</b> はデータベースに既に存在します。"
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "フィードカテゴリーが定義されていません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "選択されたカテゴリーを削除しますか?"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "題名"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "フィードデータの消去"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "フィルター <b>%s</b> を作成しました"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "添付:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "フィードを購読しています..."
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "フィルター表現"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "カテゴリー:"
#~ msgid ""
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
#~ "next feed with unread articles."
#~ msgstr ""
#~ "ツールバーの「既読に設定する」をクリックしたとき、自動的に次のフィードの未"
#~ "読記事を開きます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMDocument 機能拡張を用いて)..."
#~ msgid ""
#~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr ""
#~ "DOMXML 機能拡張が見つかりません。PHP バージョン 5 未満はそれを要求します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
#~ msgstr "ローカルに画像をキャッシュする"
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "公開済み"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "ユーザー <b>%s</b> のパスワードを変更しました。"
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "コンテンツフィルタリング"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "参考:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "削除"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "ラベルの割り当て:"
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え"
#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "すべてのフィードの更新"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "名前か未読数で並び替える"
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "フィード"
#, fuzzy
#~ msgid "headlines"
#~ msgstr "最終ヘッドライン:"
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "開いた記事のクリック"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load article."
#~ msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
#~ msgid "Update post on checksum change"
#~ msgstr "チェックサムの変更で投稿を更新する"
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "更新時に未読として記事を設定する"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMDocument 機能拡張を用いて)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "エラー: 本文要素を見つけることができませんでした。"
#, fuzzy
#~ msgid "No profiles selected."
#~ msgstr "選択された記事はありません。"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "未知のエラー"
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "フィードを表示できません (問い合わせの失敗)。ラベル一致の文法かローカルの"
#~ "設定を確認してください。"
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "ノートと記事を公開する"
#, fuzzy
#~ msgid "View article"
#~ msgstr "記事フィルター"
#, fuzzy
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "さらにヘッドラインを読み込み中にエラーです。"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "フィードを購読する:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal Exception"
#~ msgstr "致命的なエラー"
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "audio/mpeg"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "オフライン処理を有効にする"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr "Google Gears を用いたオフライン処理の新規記事を同期します。"
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "標準の記事制限"
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "検索ツールバーを有効にする"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr "新しいブラウザーのウィンドウで記事のリンクを開く"
#~ msgid ""
#~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr ""
#~ "標準のスタイルを上書きするスタイルシートへのリンクで、空の場合は無効です。"
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧を隠す"
#~ msgid "Enable labels"
#~ msgstr "ラベルを有効にする"
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧の追加情報を表示する"
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "インライン MP3 プレイヤーを有効にする"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "記事の日付"
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "フィードブラウザー"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "更新エラー"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "最後の記事の時間を表示する"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "最後の記事"
#, fuzzy
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
#, fuzzy
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "一致するフィルターが見つかりません。"
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "フィルターエディター"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "パラメーター"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "フィルターが定義されていません。"
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "色を変えるためにクリック"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "ラベルが定義されていません。"
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "一致するラベルが見つかりません。"
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "カスタム色"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr "フィルターを追加できません: 一致するものがありません。"
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "購読できません: フィード URL が入力されていません。"
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "エラー: フィードの URL が入力されていません。"
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "エラー: フィードの URL が正しくありません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "カテゴリーが追加できません: 名前が指定されていません。"
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "カテゴリーが追加できません: 名前が指定されていません。"
#~ msgid "No OPML file to upload."
#~ msgstr "アップロードする OPML ファイルがありません。"
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "現在の設定を保存しますか?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr "新しいラベルの前景色を入力してください:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "新しいラベルの背景色を入力してください:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "フィルター <b>%s</b> を保存しました"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "タグ"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "記事の要約を新しいウィンドウで表示する"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "未読/既読を切り替える"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(削除)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "オフライン処理"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "同期の取り消し"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "同期"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "保存したデータを削除する"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "オフラインに移行する"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "オンラインに移行する"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "UI レイアウトをリセットする"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "パネルの大きさを変更するにはここをドラッグします"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "もっとも人気のあるタグを表示中 "
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "タグがありません"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "フィードへのリンク:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "リンクされていません"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(%s へリンクしました)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "電子メールを変更しました。"
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "電子メールを変更する"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "しばらくお待ちください..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr "オフライン閲覧のためのデータはまだダウンロードされていません。"
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "フィードを同期しています..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "カテゴリーを同期しています..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "ラベルを同期しています..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "記事を同期しています..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "記事 (%d) を同期しています..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "最終同期: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "最終同期: データの受信中にエラーです。"
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "同期しています..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS をオフラインモードに切り替えますか?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS を再読み込みするでしょう。オンライン処理に移行しますか?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "最終同期: 取り消されました。"
#~ msgid ""
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
#~ "computer. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "これはこのコンピューター上の Tiny Tiny RSS により保存されたすべてのオフラ"
#~ "インデータを削除するでしょう。続けますか?"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
#~ "offline?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS はサーバーへのアクセス中に障害がありました。オフラインモード"
#~ "に移行しますか?"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "選択したカテゴリーの順序をリセットしますか?"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "表示するフィードがありません。"
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "公開された記事"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "公開記事フィードへのリンクです。"
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "新しいもので現在の公開アドレスを置き換えますか?"
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "帯域の制限を使う"
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "選択されたユーザーを削除しますか?"
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "フィードを追加しています..."
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "ユーザーを追加しています..."
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "記事にスコアを割り当てる:"
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "ラベルに選択した記事を割り当てますか?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "記事が開けません: 無効な記事リンクを受信しました"
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "カテゴリーの順序変更を無効にしました"
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "カテゴリーの順序変更を有効にしました"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "パスワードを変更する"
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "フィードを消去しています..."
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "選択されたフィードを消去しています..."
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "コメント"
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "フィードの URL を変更できません。"
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "記事を表示できません (XML オブジェクトが見当たりません)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "ヘッドラインを更新できません (XML データが見当たりません)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "ヘッドラインを更新できません (XML オブジェクトが見当たりません)"
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "新しいウィンドウで記事を開くことができません"
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "記事用のウィンドウを開くことができません"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "フィードが見つかりません。"
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "ローカルのデータを削除しました。"
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "既読にする:"
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "すべてのフィードを既読に設定しています..."
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "操作が完了するまで待ってください。"
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "フィードを削除しています..."
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "フィルターを削除しています..."
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "オフラインデータを削除しています..."
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "選択されたカテゴリーを削除しています..."
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "選択されたフィルターを削除しています..."
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "選択したラベルを削除しています..."
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "選択されたフィルターを削除しています..."
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "選択されたユーザーを削除しています..."
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "選択したフィードの最後 100 件の記事のスコアを再計算しますか?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "記事のスコアを再計算しています..."
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしています..."
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "記事のタグを保存しています..."
#~ msgid "Saving feed..."
#~ msgstr "フィードを保存しています..."
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "フィードを保存しています..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "フィルターを保存しています..."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "ユーザーを保存しています..."
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "選択"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS はオフラインモードです。"
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "電子メールの変更を試みています..."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed."
#~ msgstr "更新済み記事"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr "Google Gears を用いたオフライン処理の新規記事を同期します。"
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "記事を開けません: 無効な XML を受信しました"
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "選択されたカテゴリーのフィードを削除しています..."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "%s にあるお気に入りに設定していない記事をすべて削除しますか?"
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "アドレスの変更を試みています..."
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "パスワードの変更を試みています..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "選択されたフィードの購読を解除しています..."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "カテゴリー <b>%s</b> を追加しています...<br>"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "終了しました。"
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "設定を標準に戻しました。"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "テーマ"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "テーマを変更する"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "更なるフィード..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧を切り替える"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "検索:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "並べ替え:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "もっと参照する"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "フィードブラウザーは管理者によって無効になっています。"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "表示"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "「その他のフィード」から隠す"
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "殻でないフィードカテゴリーは削除できません。"
#~ msgid "Recategorize"
#~ msgstr "カテゴリー再設定"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "別のリンクを生成する"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "戻る"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "ページ"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "タグ:"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "未読にする"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "インターナルエラー: 機能が実装されていません"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "編集するにはクリック"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;キーボードショートカット"
#~ msgid "Can't add user: no login specified."
#~ msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。"
#~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
#~ msgstr "ラベルを作成できません: SQL 表現が見当たりません。"
#~ msgid "Saving label..."
#~ msgstr "ラベルを保存しています..."
#~ msgid "Please select only one label."
#~ msgstr "ひとつだけラベルを選択してください。"
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "カテゴリーをひとつだけ選択してください。"
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "アドレスを変更しました。"
#~ msgid ""
#~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "すべてのフィードの記事のスコアを再計算しますか? この操作は大量の時間を使う"
#~ "でしょう。"
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
#~ msgid "Restart in offline mode"
#~ msgstr "オフラインモードを再起動する"
#~ msgid "Restart in online mode"
#~ msgstr "オンラインモードを再起動する"
#~ msgid "Remove offline data?"
#~ msgstr "オフラインデータを削除しますか?"
#~ msgid "Search to label"
#~ msgstr "ラベルの検索"
#~ msgid "Toggle:"
#~ msgstr "トグル"
#~ msgid "Convert to label"
#~ msgstr "ラベルの変換"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "ダッシュボード"
#~ msgid "Match "
#~ msgstr "一致 "
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "題名の内容"
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "コンテンツの内容"
#~ msgid "Score equals"
#~ msgstr "スコアと同じ"
#~ msgid "Score is greater than"
#~ msgstr "スコア以上"
#~ msgid "Score is less than"
#~ msgstr "スコア以下"
#~ msgid "Articles newer than X hours"
#~ msgstr "記事が X 時間より新しい"
#~ msgid "Articles newer than X days"
#~ msgstr "記事が X 日より新しい"
#~ msgid ""
#~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr ""
#~ "このスクリプトは Tiny Tiny RSS を MySQL バックエンドにのみインストールしま"
#~ "す。"
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "データベースを変換しています..."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "未知のエラー"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "コンテンツフィルタリング"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "ユーザー管理"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: <b>config.php-dist</b> を\n"
#~ "\t\t<b>config.php</b> にコピーし、編集することを忘れないでください。\n"
#~ msgid ""
#~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "設定: 設定ファイルのバージョンが不正確です。config.php-dist を参照してくだ"
#~ "さい。\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
#~ "\t\t\toption from config.php\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: RSS_BACKEND_TYPE は非推奨です。\n"
#~ "\t\t\tこのオプションを config.php から削除してください。\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: シングルユーザーモードでは\n"
#~ "\t\t\t DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT を 0 に設定してください。\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
#~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: USE_CURL_FOR_ICONS が有効だが、\n"
#~ "\t\t\tPHP は CURL 機能をサポートしていないように見えます。"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME が未定義です"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME が低すぎます (60 以下)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal "
#~ "toSESSION_COOKIE_LIFETIME"
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME は次の数字以上でなければなりません:"
#~ msgid ""
#~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr "設定: DATABASE_BACKED_SESSIONS は SINGLE_USER_MODE と矛盾します"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr "設定: DATABASE_BACKED_SESSIONS は 現在 MySQL では壊れています"
#~ msgid ""
#~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgstr ""
#~ "設定: MAIL_FROM は DIGEST_FROM_NAME と DIGEST_FROM_ADDRESS に分けられまし"
#~ "た"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;フィードを購読する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;このフィードを編集する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;記事を消す"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;フィードのスコアを再集計する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;購読をやめる"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;既読として設定する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;読んだフィードを隠す/再表示する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;フィルターを作成する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;カテゴリーの順番のリセット"
#~ msgid "Create Label"
#~ msgstr "ラベルの作成"
#~ msgid "Match SQL"
#~ msgstr "SQL の一致"
#~ msgid "Feed information:"
#~ msgstr "フィード情報:"
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "サイト:"
#~ msgid "Last updated:"
#~ msgstr "最終更新:"
#~ msgid "Other feeds: Top 25"
#~ msgstr "その他のフィード: トップ 25"
#~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
#~ msgstr "人気順の登録フィード、トップ 25 を表示中:"
#~ msgid "Top 25"
#~ msgstr "トップ 25"
#~ msgid "Error: SQL expression is blank."
#~ msgstr "エラー: SQL 表記が空です。"
#~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
#~ msgstr "ラベル <b>%s</b> を保存しました"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "SQL 表記"
#~ msgid "[No caption]"
#~ msgstr "[キャプションなし]"
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "SQL 表現とラベル"
#~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):"
#~ msgstr "再収集のすべての記事に一致 (PostgreSQL):"
#~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:"
#~ msgstr "100 から 500 までのスコアのすべての記事に一致:"
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "このプログラムは、XmlHttpRequest を要求します"
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "このプログラムはクッキーを要求します"
#~ msgid "filter_type_descr"
#~ msgstr "filter_type_descr"
#~ msgid "action_description"
#~ msgstr "action_description"
#, fuzzy
#~ msgid "Perform action"
#~ msgstr "操作の実行"
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "変更パスワード:"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "キャプション:"
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "SQL 表現:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "操作:"
#~ msgid "Params:"
#~ msgstr "パラメーター:"
#~ msgid "Enable icons in feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧のアイコンを有効にする"
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "トグル"
#~ msgid "This page"
#~ msgstr "このページ"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "次のページ"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "前のページ"
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "最初のページ"