ttrss/locale/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po

3596 lines
90 KiB
Plaintext

# TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
# Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa) 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
# Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-21 10:05+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-10 00:12+0100\n"
"Last-Translator: Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>\n"
"Language-Team: Español <manuel@utopiaverde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: backend.php:71
msgid "Use default"
msgstr "Usar configuración por defecto"
#: backend.php:72
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca purgar"
#: backend.php:73
msgid "1 week old"
msgstr "1 semana de antigüedad"
#: backend.php:74
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 semanas de antigüedad"
#: backend.php:75
msgid "1 month old"
msgstr "1 mes de antigüedad"
#: backend.php:76
msgid "2 months old"
msgstr "2 meses de antigüedad"
#: backend.php:77
msgid "3 months old"
msgstr "3 meses de antigüedad"
#: backend.php:80
msgid "Default interval"
msgstr "Intervalo por defecto"
#: backend.php:81 backend.php:91
msgid "Disable updates"
msgstr "Desactivar actualizaciones"
#: backend.php:82 backend.php:92
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minutos"
#: backend.php:83 backend.php:93
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minutos"
#: backend.php:84 backend.php:94
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: backend.php:85 backend.php:95
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Cada 4 horas"
#: backend.php:86 backend.php:96
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Cada 12 horas"
#: backend.php:87 backend.php:97
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: backend.php:88 backend.php:98
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: backend.php:101 tt-rss.php:142 modules/pref-prefs.php:345
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: backend.php:102
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
#: backend.php:103
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:104
msgid "Twitter OAuth"
msgstr ""
#: backend.php:113 modules/pref-users.php:131
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: backend.php:114
msgid "Power User"
msgstr "Usuario con poder"
#: backend.php:115
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: backend.php:167 prefs.php:95 modules/pref-feeds.php:45
#: modules/pref-feeds.php:1267 modules/pref-feeds.php:1331
msgid "Feeds"
msgstr "Fuentes"
#: backend.php:194
#, fuzzy
msgid "Article not found."
msgstr "Fuente no encontrada."
#: backend.php:282 functions.php:4982
msgid "Feed not found."
msgstr "Fuente no encontrada."
#: backend.php:510 digest.php:61 prefs.php:66 tt-rss.php:62 tt-rss.php:108
#: tt-rss.php:192 modules/pref-feeds.php:1381 modules/pref-filters.php:550
#: modules/pref-labels.php:293 digest.js:129 viewfeed.js:1459
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
#: backend.php:524 login_form.php:151 modules/backend-rpc.php:66
#: modules/popup-dialog.php:109
#, fuzzy
msgid "Default profile"
msgstr "Límite de artículos por defecto"
#: db-updater.php:16
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
#: db-updater.php:41
msgid "Database Updater"
msgstr "Actualizador de la base de datos"
#: db-updater.php:82
msgid "Could not update database"
msgstr "No se puede actualizar la base de datos"
#: db-updater.php:85
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr ""
"No se puede encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
#: db-updater.php:86
msgid ", found: "
msgstr ", encontrado:"
#: db-updater.php:89
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
#: db-updater.php:91 db-updater.php:158 db-updater.php:171 register.php:153
#: register.php:198 register.php:211 register.php:226 register.php:244
#: register.php:329 register.php:339 register.php:351 twitter.php:108
#: twitter.php:120 modules/pref-feeds.php:1085
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:97
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr ""
"Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
"continuar."
#: db-updater.php:99
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión "
"(<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:113
msgid "Perform updates"
msgstr "Actualizar"
#: db-updater.php:118
msgid "Performing updates..."
msgstr "Actualizando..."
#: db-updater.php:124
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Actualizando a la versión %d..."
#: db-updater.php:137
msgid "Checking version... "
msgstr "Comprobando la versión..."
#: db-updater.php:143
msgid "OK!"
msgstr "¡TODO CORRECTO!"
#: db-updater.php:145
msgid "ERROR!"
msgstr "¡ERROR!"
#: db-updater.php:153
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
"Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del "
"esquema <b>%d</b>."
#: db-updater.php:163
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr ""
#: db-updater.php:165
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr ""
#: db-updater.php:167
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr ""
#: digest.php:55
#, fuzzy
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
"navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
"configuración de su navegador."
#: digest.php:70 tt-rss.php:72
msgid "Hello,"
msgstr "Hola,"
#: digest.php:74 tt-rss.php:82 mobile/functions.php:59
#: mobile/functions.php:234
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
#: digest.php:100
#, fuzzy
msgid "feeds"
msgstr "Fuentes"
#: digest.php:106
msgid "headlines"
msgstr ""
#: digest.php:128
msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
msgstr ""
#: errors.php:6
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece "
"que su navegador no lo soporta."
#: errors.php:9
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su "
"navegador no las soporta."
#: errors.php:12
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
#: errors.php:14
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
#: errors.php:16
#, fuzzy
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. &lt;a href='update."
"php'&gt;Por favor, actualice&lt;/a&gt;."
#: errors.php:18
msgid "Request not authorized."
msgstr "Petición no autorizada."
#: errors.php:20
msgid "No operation to perform."
msgstr "Ninguna operación a realizar."
#: errors.php:22
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
"sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
#: errors.php:24
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
#: errors.php:26
msgid "Configuration check failed"
msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
#: errors.php:28
#, fuzzy
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Su versión de MySQL no está soportada actualmente. Por favor, vaya al sitio "
"oficial para obtener más información."
#: errors.php:33
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su "
"base de datos y PHP."
#: functions.php:2043
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
#: functions.php:2115
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
#: functions.php:3096 modules/popup-dialog.php:394
msgid "All feeds"
msgstr "Todas las fuentes"
#: functions.php:3128 functions.php:3171 functions.php:4470 functions.php:4479
#: modules/pref-feeds.php:91
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin clasificar"
#: functions.php:3161 functions.php:3809 mobile/functions.php:168
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: functions.php:3163 functions.php:3811 prefs.php:101
#: modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12 mobile/functions.php:195
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: functions.php:3209 help/3.php:61
msgid "Starred articles"
msgstr "Favoritos"
#: functions.php:3211 help/3.php:62
msgid "Published articles"
msgstr "Publicados"
#: functions.php:3213 help/3.php:60
msgid "Fresh articles"
msgstr "Recientes"
#: functions.php:3215 help/3.php:59
msgid "All articles"
msgstr "Todos"
#: functions.php:3217
#, fuzzy
msgid "Archived articles"
msgstr "Favoritos"
#: functions.php:4241
msgid "Select:"
msgstr "Seleccione:"
#: functions.php:4242 modules/pref-feeds.php:1325 modules/pref-filters.php:525
#: modules/pref-instances.php:137 modules/pref-labels.php:272
#: modules/pref-users.php:382
msgid "All"
msgstr "No"
#: functions.php:4243 functions.php:4255 tt-rss.php:134
msgid "Unread"
msgstr "Sin leer"
#: functions.php:4244
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: functions.php:4245 modules/pref-feeds.php:1327 modules/pref-filters.php:527
#: modules/pref-instances.php:139 modules/pref-labels.php:274
#: modules/pref-users.php:384
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: functions.php:4251 tt-rss.php:160
msgid "Actions..."
msgstr "Acciones..."
#: functions.php:4253
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Cambiar la selección:"
#: functions.php:4256 tt-rss.php:132
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
#: functions.php:4257 tt-rss.php:133
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
#: functions.php:4259
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
#: functions.php:4261 functions.php:4281 localized_schema.php:10
#: tt-rss.php:154 tt-rss.php:169 digest.js:365 digest.js:436 digest.js:592
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como leído"
#: functions.php:4264
msgid "Archive"
msgstr ""
#: functions.php:4266
#, fuzzy
msgid "Move back"
msgstr "Volver atrás"
#: functions.php:4267
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Por defecto"
#: functions.php:4271 functions.php:4840 functions.php:5444
msgid "Forward by email"
msgstr ""
#: functions.php:4279 PrefFilterTree.js:29
#, fuzzy
msgid "Feed:"
msgstr "Fuente"
#: functions.php:4283 modules/popup-dialog.php:851
#, fuzzy
msgid "View as RSS"
msgstr "Ver etiquetas"
#: functions.php:4293 functions.php:4898
#, fuzzy
msgid "Visit the website"
msgstr "Visitar el sitio oficial"
#: functions.php:4332
#, fuzzy
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Ver fuentes"
#: functions.php:4657 viewfeed.js:2252
#, fuzzy
msgid "Click to play"
msgstr "Pulse aquí para editar"
#: functions.php:4658 viewfeed.js:2251
msgid "Play"
msgstr ""
#: functions.php:4784
msgid " - "
msgstr " - "
#: functions.php:4807 functions.php:6391 modules/backend-rpc.php:380
msgid "no tags"
msgstr "sin etiquetas"
#: functions.php:4817 functions.php:5422
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
#: functions.php:4827 functions.php:5431
#, fuzzy
msgid "Open article in new tab"
msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
#: functions.php:4834 functions.php:5438 viewfeed.js:2194
#, fuzzy
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar etiquetas"
#: functions.php:4847 functions.php:5451 digest.js:435
msgid "Share on Twitter"
msgstr ""
#: functions.php:4853
#, fuzzy
msgid "Close this panel"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: functions.php:4870 functions.php:5353
msgid "Originally from:"
msgstr ""
#: functions.php:4883 functions.php:5366 modules/popup-dialog.php:251
#: modules/pref-feeds.php:305
#, fuzzy
msgid "Feed URL"
msgstr "Fuente"
#: functions.php:4922 modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
#: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
#: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:617
#: modules/popup-dialog.php:679 modules/popup-dialog.php:736
#: modules/popup-dialog.php:874 modules/popup-dialog.php:904
#: modules/popup-dialog.php:991 modules/pref-feeds.php:1258
#: modules/pref-filters.php:405 modules/pref-filters.php:482
#: modules/pref-users.php:99
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: functions.php:5188 functions.php:5269
msgid "mark as read"
msgstr "marcar como leído"
#: functions.php:5457
#, fuzzy
msgid "Dismiss article"
msgstr "Publicar artículo"
#: functions.php:5476
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
#: functions.php:5479
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
#: functions.php:5482
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
#: functions.php:5486
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"No se han encontrado artículos que desplegar. Si lo desea, puede asignar "
"artículos a las etiquetas manualmente (ver el menú Acciones -arriba-) o usar "
"un filtro."
#: functions.php:5488
msgid "No articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar."
#: functions.php:5503 functions.php:6839
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr ""
#: functions.php:5513 functions.php:6849
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
#: functions.php:6325 tt-rss.php:174
msgid "Create label..."
msgstr "Crear etiqueta..."
#: functions.php:6339
#, fuzzy
msgid "Remove:"
msgstr "Eliminar"
#: functions.php:6343
#, fuzzy
msgid "Assign:"
msgstr "Asignar etiqueta:"
#: functions.php:6416
#, fuzzy
msgid "(edit note)"
msgstr "editar nota"
#: functions.php:6829
msgid "No feed selected."
msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
#: functions.php:7013
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"
#: functions.php:7053
msgid "Attachment:"
msgstr "Adjunto:"
#: functions.php:7055
msgid "Attachments:"
msgstr "Adjuntos:"
#: localized_schema.php:3 tt-rss.php:144 modules/popup-dialog.php:378
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Título o contenido"
#: localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Fecha del artículo"
#: localized_schema.php:9
#, fuzzy
msgid "Delete article"
msgstr "Limpiar los artículos"
#: localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Fijar como favorito"
#: localized_schema.php:12 digest.js:412 digest.js:694 viewfeed.js:401
msgid "Publish article"
msgstr "Publicar artículo"
#: localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Asignar etiquetas"
#: localized_schema.php:14 viewfeed.js:2135
msgid "Assign label"
msgstr "Asignar etiqueta"
#: localized_schema.php:16
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta"
"\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, "
"fuerza a que los mismos envíos que hayan sido publicados por varias fuentes "
"aparezcan una sola vez."
#: localized_schema.php:17
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de "
"mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
#: localized_schema.php:18
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
msgstr ""
"Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, "
"abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
#: localized_schema.php:19
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares "
"nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la "
"configuración"
#: localized_schema.php:20
#, fuzzy
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"Esta opción habilita el marcado automático de los artículos como leídos "
"cuando está activado el modo de despliegue combinado de las fuentes y nos "
"desplazamos por la lista de artículos (excepción: fuente de artículos "
"recientes)."
#: localized_schema.php:21
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
"Quitar todo salvo las etiquetas HTML más comunes cuando se esté leyendo los "
"artículos."
#: localized_schema.php:22
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, "
"no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
#: localized_schema.php:23
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
"Cuando esta opción está habilitada, los titulares de fuentes especiales y "
"etiquetas son agrupados por fuentes"
#: localized_schema.php:24
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
#: localized_schema.php:25
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr ""
#: localized_schema.php:26
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr ""
#: localized_schema.php:27
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
msgstr ""
"Purgar los envíos antiguos después de este número de días (0 = desactivado)"
#: localized_schema.php:28
#, fuzzy
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr ""
"Intervalo por defecto entre las actualizaciones de las fuentes (en minutos)"
#: localized_schema.php:29
#, fuzzy
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar."
#: localized_schema.php:30
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permitir envíos duplicados"
#: localized_schema.php:31
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
#: localized_schema.php:32
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
#: localized_schema.php:33
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de fecha corto"
#: localized_schema.php:34
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de fecha largo"
#: localized_schema.php:35
msgid "Combined feed display"
msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
#: localized_schema.php:36
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
#: localized_schema.php:37
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
#: localized_schema.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
#: localized_schema.php:39
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
#: localized_schema.php:40
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activar los correos recopilatorios"
#: localized_schema.php:41
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Confirmar el marcado de la fuente como leída"
#: localized_schema.php:42
#, fuzzy
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
#: localized_schema.php:43
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Quitar las etiquetas peligrosas de los artículos"
#: localized_schema.php:44
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
#: localized_schema.php:45
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
#: localized_schema.php:46
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
#: localized_schema.php:47
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
#: localized_schema.php:48
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purgar los artículos no leídos"
#: localized_schema.php:49
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
#: localized_schema.php:50
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
#: localized_schema.php:51
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
#: localized_schema.php:52
msgid "Enable external API"
msgstr ""
#: localized_schema.php:53
msgid "User timezone"
msgstr ""
#: localized_schema.php:54
#, fuzzy
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
#: localized_schema.php:55 prefs.js:1753
#, fuzzy
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "URL de la hoja de estilo del usuario"
#: localized_schema.php:56
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr ""
#: login_form.php:131 mobile/login_form.php:38
msgid "Login:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: login_form.php:135 mobile/login_form.php:43
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: login_form.php:139
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: login_form.php:148
#, fuzzy
msgid "Profile:"
msgstr "Fichero:"
#: login_form.php:161 mobile/login_form.php:28
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: login_form.php:164 register.php:145
msgid "Create new account"
msgstr "Crear una nueva cuenta"
#: login_form.php:178
msgid "Use less traffic"
msgstr ""
#: opml.php:157 opml.php:162
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilidad OPML"
#: opml.php:180
#, fuzzy
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#: opml.php:185
msgid "Return to preferences"
msgstr "Volver a las preferencias"
#: prefs.php:83
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: prefs.php:84 help/4.php:14
msgid "Exit preferences"
msgstr "Salir de las preferencias"
#: prefs.php:92 tt-rss.php:74 modules/pref-prefs.php:265 help/3.php:64
#: help/4.php:8
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: prefs.php:98 modules/pref-filters.php:90 help/4.php:11
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: prefs.php:105 help/4.php:13
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: prefs.php:108
#, fuzzy
msgid "Linked"
msgstr "Enlace"
#: register.php:149
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr ""
"El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
#: register.php:174
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. "
"Las cuentas en las que no se entre una vez serán borradas automáticamente a "
"las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
#: register.php:180
msgid "Desired login:"
msgstr "Nombre de usuario deseado:"
#: register.php:183
msgid "Check availability"
msgstr "Comprobar la disponibilidad"
#: register.php:185
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: register.php:188
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
#: register.php:191
msgid "Submit registration"
msgstr "Enviar solicitud de registro"
#: register.php:209
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Su información de registro está incompleta"
#: register.php:224
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
#: register.php:242
msgid "Registration failed."
msgstr "El registro ha fallado."
#: register.php:326
msgid "Account created successfully."
msgstr "Cuenta creada correctamente."
#: register.php:348
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
#: tt-rss.php:78
msgid "Comments?"
msgstr "¿Comentarios?"
#: tt-rss.php:88
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
#: tt-rss.php:115
msgid "News"
msgstr ""
#: tt-rss.php:124
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Plegar la lista de fuentes"
#: tt-rss.php:127
#, fuzzy
msgid "Show articles"
msgstr "Recientes"
#: tt-rss.php:130
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptable"
#: tt-rss.php:131
msgid "All Articles"
msgstr "Todos"
#: tt-rss.php:135
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorar la puntuación"
#: tt-rss.php:136
msgid "Updated"
msgstr "Actualizados"
#: tt-rss.php:139
#, fuzzy
msgid "Sort articles"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
#: tt-rss.php:143 modules/pref-filters.php:228
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: tt-rss.php:145
msgid "Score"
msgstr "Puntos"
#: tt-rss.php:150 modules/pref-feeds.php:333 modules/pref-feeds.php:592
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: tt-rss.php:162
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#: tt-rss.php:163
msgid "Feed actions:"
msgstr "Acciones de la fuente:"
#: tt-rss.php:164
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Suscribir a la fuente..."
#: tt-rss.php:165
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editar esta fuente..."
#: tt-rss.php:166
msgid "Rescore feed"
msgstr "Reiniciar la puntuación"
#: tt-rss.php:167 modules/pref-feeds.php:523 modules/pref-feeds.php:1357
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar la suscripción"
#: tt-rss.php:168
msgid "All feeds:"
msgstr "Todas las fuentes:"
#: tt-rss.php:170 help/3.php:46
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
#: tt-rss.php:171
msgid "Other actions:"
msgstr "Otras acciones:"
#: tt-rss.php:172
msgid "Switch to digest..."
msgstr ""
#: tt-rss.php:173
#, fuzzy
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "nube de etiquetas"
#: tt-rss.php:175
msgid "Create filter..."
msgstr "Crear filtro..."
#: tt-rss.php:176
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Atajos de teclado"
#: tt-rss.php:177 tt-rss.js:432
msgid "About..."
msgstr ""
#: twitter.php:95
msgid "Register with Twitter"
msgstr ""
#: twitter.php:99
msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
msgstr ""
#: twitter.php:103
msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
msgstr ""
#: twitter.php:115 modules/pref-prefs.php:444
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Registrado"
#: modules/backend-rpc.php:816
#, fuzzy
msgid "Your request could not be completed."
msgstr "Su información de registro está incompleta"
#: modules/backend-rpc.php:820
msgid "Feed update has been scheduled."
msgstr ""
#: modules/backend-rpc.php:828
#, fuzzy
msgid "Category update has been scheduled."
msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
#: modules/backend-rpc.php:841
#, fuzzy
msgid "Can't update this kind of feed."
msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
#: modules/help.php:6
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: modules/help.php:17
msgid "Help topic not found."
msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
#: modules/opml_domdoc.php:60
#, fuzzy, php-format
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
#: modules/opml_domdoc.php:82
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr ""
#: modules/opml_domdoc.php:128
#, fuzzy
msgid "is already imported."
msgstr "Ya importado."
#: modules/opml_domdoc.php:148
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "¡TODO CORRECTO!"
#: modules/opml_domdoc.php:157
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
#: modules/opml_domdoc.php:161
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
#: modules/popup-dialog.php:34
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMXML."
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#: modules/popup-dialog.php:40
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMDocument."
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
#: modules/popup-dialog.php:45
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
msgstr ""
"No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
"versiones de PHP inferiores a la 5."
#: modules/popup-dialog.php:80
#, fuzzy
msgid "Create profile"
msgstr "Crear filtro"
#: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
#, fuzzy
msgid "(active)"
msgstr "Adaptable"
#: modules/popup-dialog.php:166
#, fuzzy
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
#: modules/popup-dialog.php:168
#, fuzzy
msgid "Activate profile"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
#: modules/popup-dialog.php:179
msgid "Public OPML URL"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:184
#, fuzzy
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
#: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:871
#, fuzzy
msgid "Generate new URL"
msgstr "Fuente generada"
#: modules/popup-dialog.php:206
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#: modules/popup-dialog.php:212
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"La actualización del demonio está habilitada en la configuración, pero el "
"proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
"actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio "
"o solicítelo al propietario de la instancia."
#: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
msgid "Last update:"
msgstr "Última actualización:"
#: modules/popup-dialog.php:221
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
"actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
"(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise "
"al propietario de la instancia."
#: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:286
#: modules/pref-feeds.php:553
msgid "Feed"
msgstr "Fuente"
#: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:325
#: modules/pref-feeds.php:581
msgid "Place in category:"
msgstr "Colocar en la categoría:"
#: modules/popup-dialog.php:265
#, fuzzy
msgid "Available feeds"
msgstr "Todas las fuentes"
#: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:372
#: modules/pref-feeds.php:624 modules/pref-prefs.php:205
#: modules/pref-users.php:147
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:382
#: modules/pref-feeds.php:628 modules/pref-users.php:438
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
#: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:390
#: modules/pref-feeds.php:634
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Contraseña:"
#: modules/popup-dialog.php:294
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
#: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
#: modules/popup-dialog.php:300
#, fuzzy
msgid "More feeds"
msgstr "Más fuentes"
#: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
#: modules/popup-dialog.php:433 modules/popup-dialog.php:544
#: modules/popup-dialog.php:715 modules/popup-dialog.php:843
#: modules/popup-dialog.php:932 modules/popup-dialog.php:959
#: modules/popup-dialog.php:1041 modules/pref-feeds.php:539
#: modules/pref-feeds.php:696 modules/pref-filters.php:340
#: modules/pref-instances.php:98 modules/pref-labels.php:80
#: modules/pref-users.php:186
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:432
#: modules/pref-feeds.php:1318 modules/pref-users.php:369 tt-rss.js:233
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: modules/popup-dialog.php:328
#, fuzzy
msgid "Popular feeds"
msgstr "desplegar fuentes"
#: modules/popup-dialog.php:329
#, fuzzy
msgid "Feed archive"
msgstr "Acciones de las fuentes"
#: modules/popup-dialog.php:332
#, fuzzy
msgid "limit:"
msgstr "Límite:"
#: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:513
#: modules/pref-filters.php:330 modules/pref-filters.php:537
#: modules/pref-instances.php:144 modules/pref-labels.php:281
#: modules/pref-users.php:395
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: modules/popup-dialog.php:365
msgid "Look for"
msgstr "Buscar"
#: modules/popup-dialog.php:375
msgid "match on"
msgstr "coincidencia con"
#: modules/popup-dialog.php:380
msgid "Title or content"
msgstr "Título o contenido"
#: modules/popup-dialog.php:391
msgid "Limit search to:"
msgstr "Limitar la búsqueda a:"
#: modules/popup-dialog.php:407
msgid "This feed"
msgstr "Esta fuente"
#: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:219
msgid "Match"
msgstr "Coincidir"
#: modules/popup-dialog.php:462 modules/pref-filters.php:231
msgid "before"
msgstr "antes"
#: modules/popup-dialog.php:463 modules/pref-filters.php:232
msgid "after"
msgstr "después"
#: modules/popup-dialog.php:478 modules/pref-filters.php:245
msgid "Check it"
msgstr "Comprobarlo"
#: modules/popup-dialog.php:481 modules/pref-filters.php:248
msgid "on field"
msgstr "en el campo"
#: modules/popup-dialog.php:487 modules/pref-filters.php:254 digest.js:392
msgid "in"
msgstr "en"
#: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:260
msgid "Perform Action"
msgstr "Realizar la acción"
#: modules/popup-dialog.php:510 modules/pref-filters.php:280
msgid "with parameters:"
msgstr "con los parámetros:"
#: modules/popup-dialog.php:524 modules/pref-feeds.php:400
#: modules/pref-feeds.php:640 modules/pref-filters.php:300
#: modules/pref-users.php:169
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: modules/popup-dialog.php:528 modules/pref-filters.php:312
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: modules/popup-dialog.php:531 modules/pref-filters.php:321
msgid "Inverse match"
msgstr "coincidencia inversa"
#: modules/popup-dialog.php:538 modules/pref-filters.php:334
msgid "Test"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:541
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: modules/popup-dialog.php:571
#, fuzzy
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
msgstr ""
"Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
#: modules/popup-dialog.php:595 modules/popup-dialog.php:655
#, fuzzy
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Pulse aquí para editar"
#: modules/popup-dialog.php:613 modules/popup-dialog.php:675
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
#: modules/popup-dialog.php:628
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr ""
"Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
#: modules/popup-dialog.php:688
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
#: modules/popup-dialog.php:713 modules/popup-dialog.php:930
#: modules/popup-dialog.php:957 modules/pref-feeds.php:538
#: modules/pref-feeds.php:693 modules/pref-filters.php:337
#: modules/pref-instances.php:95 modules/pref-labels.php:78
#: modules/pref-users.php:184
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: modules/popup-dialog.php:721
#, fuzzy
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
#: modules/popup-dialog.php:783 modules/popup-dialog.php:789
msgid "[Forwarded]"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:783
#, fuzzy
msgid "Multiple articles"
msgstr "Todos"
#: modules/popup-dialog.php:804
msgid "From:"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:813
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Arriba"
#: modules/popup-dialog.php:826
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Seleccione:"
#: modules/popup-dialog.php:842
#, fuzzy
msgid "Send e-mail"
msgstr "Cambiar el correo electrónico"
#: modules/popup-dialog.php:862
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:889
#, fuzzy, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
#: modules/popup-dialog.php:899 modules/pref-users.php:391
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Diariamente"
#: modules/popup-dialog.php:901
msgid "Download"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:915
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:1000 modules/pref-instances.php:54
msgid "Instance"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:1006 modules/pref-feeds.php:303
#: modules/pref-feeds.php:568 modules/pref-instances.php:62
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/popup-dialog.php:1009 modules/pref-instances.php:65
#: modules/pref-instances.php:162
msgid "Instance URL"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:1019 modules/pref-instances.php:76
#, fuzzy
msgid "Access key:"
msgstr "Nivel de acceso:"
#: modules/popup-dialog.php:1022 modules/pref-instances.php:79
#: modules/pref-instances.php:163
#, fuzzy
msgid "Access key"
msgstr "Nivel de acceso"
#: modules/popup-dialog.php:1026 modules/pref-instances.php:83
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:1034 modules/pref-instances.php:91
#, fuzzy
msgid "Generate new key"
msgstr "Fuente generada"
#: modules/popup-dialog.php:1038
#, fuzzy
msgid "Create link"
msgstr "Crear"
#: modules/pref-feeds.php:4
msgid "Check to enable field"
msgstr "Marcar para habilitar el campo"
#: modules/pref-feeds.php:292
#, fuzzy
msgid "Feed Title"
msgstr "Título"
#: modules/pref-feeds.php:348 modules/pref-feeds.php:604
msgid "using"
msgstr "usando"
#: modules/pref-feeds.php:360 modules/pref-feeds.php:615
msgid "Article purging:"
msgstr "Purgando el artículo"
#: modules/pref-feeds.php:394
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:414 modules/pref-feeds.php:644
#, fuzzy
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
#: modules/pref-feeds.php:425 modules/pref-feeds.php:649
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
#: modules/pref-feeds.php:437 modules/pref-feeds.php:655
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
#: modules/pref-feeds.php:450 modules/pref-feeds.php:661
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
#: modules/pref-feeds.php:465
#, fuzzy
msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
#: modules/pref-feeds.php:478 modules/pref-feeds.php:678
#, fuzzy
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
#: modules/pref-feeds.php:490 modules/pref-feeds.php:684
msgid "Mark posts as updated on content change"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:497
msgid "Icon"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:511
msgid "Replace"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:530
#, fuzzy
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Suscrito a las fuentes:"
#: modules/pref-feeds.php:536
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:670
msgid "Cache images locally"
msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
#: modules/pref-feeds.php:934 modules/pref-feeds.php:987
msgid "All done."
msgstr "Hecho."
#: modules/pref-feeds.php:1019
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
#: modules/pref-feeds.php:1022
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
#: modules/pref-feeds.php:1025
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
#: modules/pref-feeds.php:1033
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
#: modules/pref-feeds.php:1055
#, fuzzy
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
#: modules/pref-feeds.php:1080
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editar las opciones de suscripción"
#: modules/pref-feeds.php:1162
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
#: modules/pref-feeds.php:1178
msgid "Create category"
msgstr "Crear categoría"
#: modules/pref-feeds.php:1248
msgid "No feed categories defined."
msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
#: modules/pref-feeds.php:1254
#, fuzzy
msgid "Remove selected categories"
msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
#: modules/pref-feeds.php:1278
#, fuzzy
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Editor de fuente"
#: modules/pref-feeds.php:1301
#, fuzzy
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Fuente completa"
#: modules/pref-feeds.php:1322 modules/pref-filters.php:522
#: modules/pref-instances.php:134 modules/pref-labels.php:269
#: modules/pref-users.php:379
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Seleccione:"
#: modules/pref-feeds.php:1334 help/3.php:47 help/4.php:22
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Suscribir a la fuente"
#: modules/pref-feeds.php:1336
#, fuzzy
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
#: modules/pref-feeds.php:1338 modules/pref-feeds.php:1348
#, fuzzy
msgid "Reset sort order"
msgstr "Redefinir contraseña"
#: modules/pref-feeds.php:1343
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Volver a categorizar"
#: modules/pref-feeds.php:1346
msgid "Edit categories"
msgstr "Editar categorías"
#: modules/pref-feeds.php:1362
#, fuzzy
msgid "More actions..."
msgstr "Acciones..."
#: modules/pref-feeds.php:1366
msgid "Manual purge"
msgstr "Purga manual"
#: modules/pref-feeds.php:1370
msgid "Clear feed data"
msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
#: modules/pref-feeds.php:1371 modules/pref-filters.php:541
msgid "Rescore articles"
msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
#: modules/pref-feeds.php:1410
msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1415
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: modules/pref-feeds.php:1417
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1419
msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1434
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: modules/pref-feeds.php:1435
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
#: modules/pref-feeds.php:1438
#, fuzzy
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
"cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
"continuación."
#: modules/pref-feeds.php:1440
msgid ""
"Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
"that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1443 modules/pref-feeds.php:1489
msgid "Display URL"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1450
#, fuzzy
msgid "Firefox integration"
msgstr "Integración con Firefox"
#: modules/pref-feeds.php:1452
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de "
"Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
#: modules/pref-feeds.php:1459
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
#: modules/pref-feeds.php:1467
msgid "Subscribing using bookmarklet"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1469
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1473
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#: modules/pref-feeds.php:1477
#, fuzzy
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#: modules/pref-feeds.php:1481
#, fuzzy
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr ""
"¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
#: modules/pref-feeds.php:1483
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
"cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
"continuación."
#: modules/pref-feeds.php:1492
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1498
#, fuzzy
msgid "Twitter"
msgstr "Título"
#: modules/pref-feeds.php:1507
msgid ""
"Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
"Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1509
msgid ""
"You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
"access your Twitter feeds."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1513
msgid "Register with Twitter.com"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1519
#, fuzzy
msgid "Clear stored credentials"
msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
#: modules/pref-feeds.php:1610
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "Favoritos"
#: modules/pref-feeds.php:1634
msgid "No feeds found."
msgstr "No se han encontrado fuentes."
#: modules/pref-filters.php:38
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr ""
#: modules/pref-filters.php:75
#, fuzzy
msgid "No articles matching this filter has been found."
msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
#: modules/pref-filters.php:470
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
#: modules/pref-filters.php:531 help/3.php:33 help/4.php:25
msgid "Create filter"
msgstr "Crear filtro"
#: modules/pref-filters.php:534 modules/pref-instances.php:143
#: modules/pref-users.php:393
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: modules/pref-instances.php:5 modules/pref-users.php:7
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
#: modules/pref-instances.php:142
msgid "Link instance"
msgstr ""
#: modules/pref-instances.php:154
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
#: modules/pref-instances.php:164
msgid "Last connected"
msgstr ""
#: modules/pref-instances.php:165
#, fuzzy
msgid "Stored feeds"
msgstr "Más fuentes"
#: modules/pref-instances.php:183 modules/pref-users.php:469
msgid "Click to edit"
msgstr "Pulse aquí para editar"
#: modules/pref-labels.php:21
#, fuzzy
msgid "Caption"
msgstr "Opciones"
#: modules/pref-labels.php:36
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Cerrar"
#: modules/pref-labels.php:41
#, fuzzy
msgid "Foreground:"
msgstr "primer plano"
#: modules/pref-labels.php:41
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "fondo"
#: modules/pref-labels.php:231
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
#: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:32 help/4.php:26
msgid "Create label"
msgstr "Crear etiqueta"
#: modules/pref-labels.php:284
msgid "Clear colors"
msgstr "Limpiar los colores"
#: modules/pref-prefs.php:29
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
#: modules/pref-prefs.php:34
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
#: modules/pref-prefs.php:39
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
#: modules/pref-prefs.php:63
msgid "Password has been changed."
msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
#: modules/pref-prefs.php:65
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
#: modules/pref-prefs.php:93
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuración ha sido guardada."
#: modules/pref-prefs.php:109
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opción desconocida: %s"
#: modules/pref-prefs.php:122
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:154
msgid "Personal data"
msgstr "Datos personales"
#: modules/pref-prefs.php:181
msgid "Full name"
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:185
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: modules/pref-prefs.php:190
msgid "Access level"
msgstr "Nivel de acceso"
#: modules/pref-prefs.php:200
#, fuzzy
msgid "Save data"
msgstr "Guardar"
#: modules/pref-prefs.php:212
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
#: modules/pref-prefs.php:240
msgid "Old password"
msgstr "Antigua contraseña"
#: modules/pref-prefs.php:243
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
#: modules/pref-prefs.php:248
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme la nueva contraseña"
#: modules/pref-prefs.php:258
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: modules/pref-prefs.php:339
msgid "Select theme"
msgstr "Seleccionar plantilla"
#: modules/pref-prefs.php:397
msgid "Customize"
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:417 modules/pref-prefs.php:422
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: modules/pref-prefs.php:419 modules/pref-prefs.php:422
msgid "No"
msgstr "No"
#: modules/pref-prefs.php:448
msgid "Clear"
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:471
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar la configuración"
#: modules/pref-prefs.php:474
msgid "Manage profiles"
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:477
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Opciones por defecto"
#: modules/pref-users.php:20
msgid "User details"
msgstr "Detalles del usuario"
#: modules/pref-users.php:34
msgid "User not found"
msgstr "Usuario no encontrado"
#: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
#: modules/pref-users.php:54
msgid "Last logged in"
msgstr "Última sesión el"
#: modules/pref-users.php:61
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Contador de fuentes suscritas"
#: modules/pref-users.php:65
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Fuentes suscritas"
#: modules/pref-users.php:114
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de usuario"
#: modules/pref-users.php:150
msgid "Access level: "
msgstr "Nivel de acceso:"
#: modules/pref-users.php:163
msgid "Change password to"
msgstr "Cambiar la contraseña a"
#: modules/pref-users.php:172
msgid "E-mail: "
msgstr "Correo electrónico:"
#: modules/pref-users.php:206
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
#: modules/pref-users.php:254
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr ""
"Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</"
"strong>"
#: modules/pref-users.php:261
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
#: modules/pref-users.php:265
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
#: modules/pref-users.php:285
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
"Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</"
"strong>"
#: modules/pref-users.php:289
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
#: modules/pref-users.php:326
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
#: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27
msgid "Create user"
msgstr "Crear usuario"
#: modules/pref-users.php:397
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir contraseña"
#: modules/pref-users.php:439
msgid "Access Level"
msgstr "Nivel de acceso"
#: modules/pref-users.php:441
msgid "Last login"
msgstr "Última sesión"
#: modules/pref-users.php:489
msgid "No users defined."
msgstr "No se han definido usuarios."
#: modules/pref-users.php:491
msgid "No matching users found."
msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
#: help/2.php:1
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtrado de contenido"
#: help/2.php:3
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
"is done once, when new article is imported to the database from the "
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
msgstr ""
"Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
"filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base "
"de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con "
"alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de "
"expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
#: help/2.php:5
msgid ""
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
"and for some specific feed."
msgstr ""
"Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, "
"fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los "
"filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
#: help/2.php:7
msgid ""
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
"considered when article is being imported and all actions executed in "
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
"containing string XYZZY in title."
msgstr ""
"Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
"coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado "
"y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas "
"invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el "
"título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean "
"coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
#: help/2.php:9
msgid "See also:"
msgstr "Ver también:"
#: help/3.php:1 help/4.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: help/3.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: help/3.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Mover entre fuentes"
#: help/3.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Mover entre artículos"
#: help/3.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
#: help/3.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Activar las acciones de los artículos"
#: help/3.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Alternar favoritos"
#: help/3.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Alternar publicados"
#: help/3.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Alternar no leídos"
#: help/3.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar etiquetas"
#: help/3.php:20
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
#: help/3.php:21
#, fuzzy
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Ocultar los artículos leídos que estén visibles"
#: help/3.php:22
msgid "Open article in new window"
msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
#: help/3.php:23
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
#: help/3.php:24
msgid "Scroll article content"
msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
#: help/3.php:28 help/4.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "Otras acciones"
#: help/3.php:31
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Seleccionar el artículo que esté detrás del cursor del ratón"
#: help/3.php:34
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Plegar la barra lateral"
#: help/3.php:35
msgid "Toggle category reordering mode"
msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
#: help/3.php:36 help/4.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Desplegar este diálogo de ayuda"
#: help/3.php:41
msgid "Feed actions"
msgstr "Acciones de las fuentes"
#: help/3.php:44
#, fuzzy
msgid "Refresh active feed"
msgstr "Actualizar las fuentes activas"
#: help/3.php:45
msgid "Update all feeds"
msgstr "Actualizar todas las fuentes"
#: help/3.php:48 FeedTree.js:122
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar la fuente"
#: help/3.php:49
msgid "Sort by name or unread count"
msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
#: help/3.php:50
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marcar la fuente como leída"
#: help/3.php:51
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
#: help/3.php:52
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
#: help/3.php:53
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
#: help/3.php:56 help/4.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "Ir a..."
#: help/3.php:63
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
#: help/3.php:70
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
#: help/3.php:72 help/4.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
#: help/4.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Mis fuentes"
#: help/4.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Otras fuentes"
#: help/4.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Acciones del panel"
#: help/4.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Primeros 25 puestos de las fuentes"
#: help/4.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Editar las categorías de fuentes"
#: help/4.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
#: help/4.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
"configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
#: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
#: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:367
#: mobile/prefs.php:25
msgid "Home"
msgstr ""
#: mobile/functions.php:403
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:30
#, fuzzy
msgid "Enable categories"
msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
#: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
msgid "ON"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
#: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
msgid "OFF"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:35
#, fuzzy
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Reordenar categorías"
#: mobile/prefs.php:41
#, fuzzy
msgid "Show images in posts"
msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
#: mobile/prefs.php:46
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
#: mobile/prefs.php:51
#, fuzzy
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
#: digest.js:24 tt-rss.js:516 tt-rss.js:529
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
#: digest.js:70
#, fuzzy
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
#: digest.js:158
#, fuzzy
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
#: digest.js:405 digest.js:654 viewfeed.js:358
msgid "Unstar article"
msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
#: digest.js:407 digest.js:658 viewfeed.js:363
msgid "Star article"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
#: digest.js:410 digest.js:689 viewfeed.js:396
msgid "Unpublish article"
msgstr "Anular la publicación del artículo"
#: digest.js:419
#, fuzzy
msgid "Click to expand article."
msgstr "Desplegar el artículo"
#: digest.js:442
msgid "Click to expand article"
msgstr "Desplegar el artículo"
#: digest.js:487
msgid "%d more..."
msgstr ""
#: digest.js:494
#, fuzzy
msgid "No unread feeds."
msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
#: digest.js:594
#, fuzzy
msgid "Load more..."
msgstr "Ir a..."
#: feedlist.js:272
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr ""
#: FeedTree.js:128
#, fuzzy
msgid "Update feed"
msgstr "Actualizar todas las fuentes"
#: functions.js:70
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
#: functions.js:631
#, fuzzy
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
#: functions.js:634
#, fuzzy
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
#: functions.js:770
#, fuzzy
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Eliminar los datos almacenados"
#: functions.js:802
#, fuzzy
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Por favor, seleccione una fuente."
#: functions.js:804
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr ""
#: functions.js:821
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Por favor, introduzca el título de la etiqueta:"
#: functions.js:826
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "No se puede crear la etiqueta: falta el título."
#: functions.js:868
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Suscribir a la fuente"
#: functions.js:876
msgid "Subscribing to feed..."
msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
#: functions.js:894
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Suscrito a las fuentes:"
#: functions.js:899
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr ""
#: functions.js:902
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr ""
#: functions.js:938
#, fuzzy
msgid "Couldn't download the specified URL."
msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
#: functions.js:941
#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
#: functions.js:970
msgid "Create Filter"
msgstr "Crear filtro"
#: functions.js:980 prefs.js:214
msgid "Filter Test Results"
msgstr ""
#: functions.js:1038
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
#: functions.js:1059 tt-rss.js:391
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
#: functions.js:1166
#, fuzzy
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
#: functions.js:1197
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr ""
#: functions.js:1381 tt-rss.js:370 tt-rss.js:853
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
#: functions.js:1393
#, fuzzy
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editar la fuente"
#: functions.js:1431
#, fuzzy
msgid "More Feeds"
msgstr "Más fuentes"
#: functions.js:1492 functions.js:1602 prefs.js:438 prefs.js:468 prefs.js:500
#: prefs.js:658 prefs.js:678 prefs.js:1255 prefs.js:1400
msgid "No feeds are selected."
msgstr "No se han seleccionado fuentes."
#: functions.js:1534
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
#: functions.js:1573
msgid "Feeds with update errors"
msgstr ""
#: functions.js:1584 prefs.js:1237
#, fuzzy
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
#: PrefFilterTree.js:32
#, fuzzy
msgid "Inverse"
msgstr "(inverso)"
#: prefs.js:114
msgid "Please enter login:"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
#: prefs.js:121
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr ""
"No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
#: prefs.js:183
#, fuzzy
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filtros"
#: prefs.js:187
msgid "Remove filter %s?"
msgstr "¿Eliminar el filtro %s?"
#: prefs.js:320
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "¿Eliminar las etiquetas seleccionadas?"
#: prefs.js:336 prefs.js:1441
msgid "No labels are selected."
msgstr "No se han seleccionado etiquetas."
#: prefs.js:350
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
#: prefs.js:367 prefs.js:548 prefs.js:569 prefs.js:608
msgid "No users are selected."
msgstr "No se han seleccionado usuarios."
#: prefs.js:385
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
#: prefs.js:400 prefs.js:638
msgid "No filters are selected."
msgstr "No se han seleccionado filtros."
#: prefs.js:419
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
#: prefs.js:453
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Por favor, seleccione una única fuente."
#: prefs.js:459
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
#: prefs.js:481
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr ""
"¿Cuántos días desea guardar el artículo? (0 = configuración por defecto)"
#: prefs.js:519
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
#: prefs.js:553 prefs.js:574 prefs.js:613
msgid "Please select only one user."
msgstr "Por favor, seleccione un único usuario."
#: prefs.js:578
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "¿Reajustar la contraseña del usuario seleccionado?"
#: prefs.js:643
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Por favor, seleccione un único filtro."
#: prefs.js:692
#, fuzzy
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editor de múltiples fuentes"
#: prefs.js:716
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
#: prefs.js:802
#, fuzzy
msgid "OPML Import"
msgstr "Importar"
#: prefs.js:821
#, fuzzy
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
#: prefs.js:941
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "¿Reajustar a las opciones por defecto?"
#: prefs.js:1157
#, fuzzy
msgid "Feed Categories"
msgstr "Volver a categorizar"
#: prefs.js:1166
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
#: prefs.js:1185
msgid "No categories are selected."
msgstr "No se han seleccionado categorías."
#: prefs.js:1226
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr ""
#: prefs.js:1275
#, fuzzy
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
#: prefs.js:1384
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr ""
"¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
#: prefs.js:1407
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede tomar "
"algo de tiempo."
#: prefs.js:1427
#, fuzzy
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "¿Reajustar los colores de la etiqueta a las opciones por defecto?"
#: prefs.js:1464
msgid "Settings Profiles"
msgstr ""
#: prefs.js:1473
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
#: prefs.js:1491
#, fuzzy
msgid "No profiles are selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
#: prefs.js:1499 prefs.js:1552
#, fuzzy
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
#: prefs.js:1515 prefs.js:1568
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr ""
#: prefs.js:1576
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
#: prefs.js:1660
#, fuzzy
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor de fuente"
#: prefs.js:1724
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
#: prefs.js:1795
msgid "Link Instance"
msgstr ""
#: prefs.js:1846
#, fuzzy
msgid "Edit Instance"
msgstr "Editar etiquetas"
#: prefs.js:1895
#, fuzzy
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
#: prefs.js:1912 prefs.js:1924
#, fuzzy
msgid "No instances are selected."
msgstr "No se han seleccionado filtros."
#: prefs.js:1929
#, fuzzy
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Por favor, seleccione un único filtro."
#: tt-rss.js:147
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
#: tt-rss.js:380
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
#: tt-rss.js:385 tt-rss.js:603 tt-rss.js:1016
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
#: tt-rss.js:598
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
#: tt-rss.js:608
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
#: tt-rss.js:1056
#, fuzzy
msgid "New version available!"
msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
#: viewfeed.js:565 viewfeed.js:603 viewfeed.js:640 viewfeed.js:702
#: viewfeed.js:734 viewfeed.js:850 viewfeed.js:894 viewfeed.js:944
#: viewfeed.js:1676
msgid "No articles are selected."
msgstr "No se han seleccionado artículos."
#: viewfeed.js:830
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
#: viewfeed.js:859
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
#: viewfeed.js:861
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
#: viewfeed.js:903
#, fuzzy
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
#: viewfeed.js:906
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr ""
#: viewfeed.js:950
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
#: viewfeed.js:974
#, fuzzy
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Editar etiquetas"
#: viewfeed.js:1356
msgid "No article is selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
#: viewfeed.js:1391
msgid "No articles found to mark"
msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
#: viewfeed.js:1393
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
#: viewfeed.js:1482
#, fuzzy
msgid "Unable to load article."
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
#: viewfeed.js:1546
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando la lista de la fuente..."
#: viewfeed.js:1690
msgid "Forward article by email"
msgstr ""
#: viewfeed.js:2087
#, fuzzy
msgid "Open original article"
msgstr "Desplegar el contenido original del artículo"
#: viewfeed.js:2093
#, fuzzy
msgid "View in a tt-rss tab"
msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
#: viewfeed.js:2140
#, fuzzy
msgid "Remove label"
msgstr "¿Eliminar las etiquetas seleccionadas?"
#: viewfeed.js:2245
#, fuzzy
msgid "Playing..."
msgstr "Cargando la lista de la fuente..."
#: viewfeed.js:2246
#, fuzzy
msgid "Click to pause"
msgstr "Pulse aquí para editar"
#~ msgid "Update post on checksum change"
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
#~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
#, fuzzy
#~ msgid "No profiles selected."
#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconocido"
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
#~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
#~ msgid "Mark articles as read automatically"
#~ msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
#~ msgid "Please enter a note for this article:"
#~ msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
#, fuzzy
#~ msgid "View article"
#~ msgstr "Filtrar artículo"
#, fuzzy
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add category..."
#~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "audio/mpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Add label..."
#~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
#~ "\"Google Gears\"."
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfaz"
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
#~ msgid ""
#~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
#~ "disables)."
#~ msgstr ""
#~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
#~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)."
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr ""
#~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del "
#~ "navegador"
#~ msgid ""
#~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr ""
#~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo "
#~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
#~ msgid ""
#~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
#~ "for small screens."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
#~ "(útil para pequeñas pantallas)."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "Enable feed icons"
#~ msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
#~ msgid "Enable labels"
#~ msgstr "Habilitar las etiquetas"
#~ msgid ""
#~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
#~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
#~ "Use with caution."
#~ msgstr ""
#~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas "
#~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
#~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela."
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
#~ msgstr ""
#~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de "
#~ "la interfaz de usuario"
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
#~ msgid ""
#~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los "
#~ "ficheros de sonido MP3."
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
#~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
#~ "\t\tbrowser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
#~ "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
#~ "configuración de su navegador."
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Adaptable"
#~ msgid ""
#~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
#~ "are seeing this dialog is probably a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
#~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Navegador de fuentes"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "Errores de actualización"
#~ msgid "Category editor"
#~ msgstr "Editor de categorías"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit feeds"
#~ msgstr "Editar la fuente"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "Último artículo"
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor de filtros"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "campo"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Parámetros"
#~ msgid "(Disabled)"
#~ msgstr "(desactivado)"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "No se han definido filtros."
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "No se han definido etiquetas."
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "color personalizado:"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
#~ msgid "No OPML file to upload."
#~ msgstr "No hay fichero OPML que subir."
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Click to collapse category"
#~ msgstr "Plegar la categoría"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "cambiar a sin leer"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(eliminar)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Lectura fuera de línea"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Cancelar la sincronización"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronizar"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Poner fuera de línea"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Poner en línea"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle reordering mode"
#~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "Reajustar la interfaz"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Etiquetas más populares"
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sin etiquetas"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "No enlazada"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(enlazado a %s)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Por favor, espere..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr ""
#~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Sincronizando categorías..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Última sincronización: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "Sincronizando..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
#~ msgid ""
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
#~ "computer. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
#~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
#~ "offline?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
#~ "en modo fuera de línea?"
#~ msgid "display feeds"
#~ msgstr "desplegar fuentes"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
#~ msgid "Generated feed"
#~ msgstr "Fuente generada"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
#, fuzzy
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Publicados"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Añadiendo fuente..."
#, fuzzy
#~ msgid "Adding profile..."
#~ msgstr "Añadiendo fuente..."
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "Añadiendo usuario..."
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Puntuar el artículo:"
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Cambiar contraseña"
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Limpiando la fuente..."
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "comentarios"
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "Fuente no encontrada."
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "Datos locales eliminados."
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marcar como leído"
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "Eliminando la fuente..."
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "Eliminando el filtro..."
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
#~ "seleccionadas?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
#~ msgid "Saving feed..."
#~ msgstr "Guardando fuente..."
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Guardando fuentes..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Guardando filtro..."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Guardando usuario..."
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selección"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
#~ "línea."
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
#~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
#~ msgid "All feeds updated."
#~ msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
#~ msgid "Published feed URL changed."
#~ msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Hecho."
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Plantillas"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Cambiar plantilla"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Buscar resultados"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Más fuentes..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Orden:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "navegar más"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(oculto)"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Otro:"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Volver atrás"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Ver:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refrescar"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#~ msgid "Back to feedlist"
#~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marcar como no leídas"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Dónde:"
#~ msgid "Match on:"
#~ msgstr "Coincidencia en:"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Pulse aquí para editar"