3596 lines
88 KiB
Plaintext
3596 lines
88 KiB
Plaintext
# TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
|
|
# Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa) 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
|
|
# Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: messages\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-09-24 12:04+0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-11-10 00:12+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Español <manuel@utopiaverde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: backend.php:67
|
|
msgid "Use default"
|
|
msgstr "Usar configuración por defecto"
|
|
|
|
#: backend.php:68
|
|
msgid "Never purge"
|
|
msgstr "Nunca purgar"
|
|
|
|
#: backend.php:69
|
|
msgid "1 week old"
|
|
msgstr "1 semana de antigüedad"
|
|
|
|
#: backend.php:70
|
|
msgid "2 weeks old"
|
|
msgstr "2 semanas de antigüedad"
|
|
|
|
#: backend.php:71
|
|
msgid "1 month old"
|
|
msgstr "1 mes de antigüedad"
|
|
|
|
#: backend.php:72
|
|
msgid "2 months old"
|
|
msgstr "2 meses de antigüedad"
|
|
|
|
#: backend.php:73
|
|
msgid "3 months old"
|
|
msgstr "3 meses de antigüedad"
|
|
|
|
#: backend.php:76
|
|
msgid "Default interval"
|
|
msgstr "Intervalo por defecto"
|
|
|
|
#: backend.php:77 backend.php:87
|
|
msgid "Disable updates"
|
|
msgstr "Desactivar actualizaciones"
|
|
|
|
#: backend.php:78 backend.php:88
|
|
msgid "Each 15 minutes"
|
|
msgstr "Cada 15 minutos"
|
|
|
|
#: backend.php:79 backend.php:89
|
|
msgid "Each 30 minutes"
|
|
msgstr "Cada 30 minutos"
|
|
|
|
#: backend.php:80 backend.php:90
|
|
msgid "Hourly"
|
|
msgstr "Cada hora"
|
|
|
|
#: backend.php:81 backend.php:91
|
|
msgid "Each 4 hours"
|
|
msgstr "Cada 4 horas"
|
|
|
|
#: backend.php:82 backend.php:92
|
|
msgid "Each 12 hours"
|
|
msgstr "Cada 12 horas"
|
|
|
|
#: backend.php:83 backend.php:93
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#: backend.php:84 backend.php:94
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanalmente"
|
|
|
|
#: backend.php:97 index.php:180
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por defecto"
|
|
|
|
#: backend.php:98
|
|
msgid "Magpie"
|
|
msgstr "Magpie"
|
|
|
|
#: backend.php:99
|
|
msgid "SimplePie"
|
|
msgstr "SimplePie"
|
|
|
|
#: backend.php:108
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: backend.php:109
|
|
msgid "Power User"
|
|
msgstr "Usuario con poder"
|
|
|
|
#: backend.php:110
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
#: db-updater.php:19
|
|
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
|
|
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
|
|
|
|
#: db-updater.php:44
|
|
msgid "Database Updater"
|
|
msgstr "Actualizador de la base de datos"
|
|
|
|
#: db-updater.php:85
|
|
msgid "Could not update database"
|
|
msgstr "No se puede actualizar la base de datos"
|
|
|
|
#: db-updater.php:88
|
|
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
|
|
|
|
#: db-updater.php:89
|
|
msgid ", found: "
|
|
msgstr ", encontrado:"
|
|
|
|
#: db-updater.php:92
|
|
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
|
|
msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
|
|
|
|
#: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
|
|
#: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
|
|
#: register.php:371 register.php:381 register.php:393
|
|
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: db-updater.php:100
|
|
msgid "Please backup your database before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
|
|
"continuar."
|
|
|
|
#: db-updater.php:102
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
|
|
"<b>%d</b>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión "
|
|
"(<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
|
|
|
|
#: db-updater.php:116
|
|
msgid "Perform updates"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: db-updater.php:121
|
|
msgid "Performing updates..."
|
|
msgstr "Actualizando..."
|
|
|
|
#: db-updater.php:127
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Updating to version %d..."
|
|
msgstr "Actualizando a la versión %d..."
|
|
|
|
#: db-updater.php:140
|
|
msgid "Checking version... "
|
|
msgstr "Comprobando la versión..."
|
|
|
|
#: db-updater.php:146
|
|
msgid "OK!"
|
|
msgstr "¡TODO CORRECTO!"
|
|
|
|
#: db-updater.php:148
|
|
msgid "ERROR!"
|
|
msgstr "¡ERROR!"
|
|
|
|
#: db-updater.php:156
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
|
|
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del "
|
|
"esquema <b>%d</b>."
|
|
|
|
#: db-updater.php:166
|
|
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: db-updater.php:168
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: db-updater.php:170
|
|
msgid ""
|
|
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
|
|
"version and continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: digest.php:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
|
|
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
|
|
"\t\t\tbrowser settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
|
|
"navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
|
|
"configuración de su navegador."
|
|
|
|
#: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:235 prefs.php:68
|
|
#: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1126 js/viewfeed.js:1307
|
|
msgid "Loading, please wait..."
|
|
msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
|
|
|
|
#: digest.php:72 index.php:114
|
|
msgid "Hello,"
|
|
msgstr "Hola,"
|
|
|
|
#: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:244
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
|
|
|
#: digest.php:78
|
|
msgid "Regular version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: errors.php:9
|
|
msgid ""
|
|
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
|
|
"doesn't seem to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece "
|
|
"que su navegador no lo soporta."
|
|
|
|
#: errors.php:12
|
|
msgid ""
|
|
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
|
|
"seem to support them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su "
|
|
"navegador no las soporta."
|
|
|
|
#: errors.php:15
|
|
msgid "Backend sanity check failed"
|
|
msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
|
|
|
|
#: errors.php:17
|
|
msgid "Frontend sanity check failed."
|
|
msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
|
|
|
|
#: errors.php:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
|
|
"update</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update."
|
|
"php'>Por favor, actualice</a>."
|
|
|
|
#: errors.php:21
|
|
msgid "Request not authorized."
|
|
msgstr "Petición no autorizada."
|
|
|
|
#: errors.php:23
|
|
msgid "No operation to perform."
|
|
msgstr "Ninguna operación a realizar."
|
|
|
|
#: errors.php:25
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
|
|
"local configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
|
|
"sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
|
|
|
|
#: errors.php:27
|
|
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
|
|
|
|
#: errors.php:29
|
|
msgid "Configuration check failed"
|
|
msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
|
|
|
|
#: errors.php:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
|
|
"\t\tofficial site for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su versión de MySQL no está soportada actualmente. Por favor, vaya al sitio "
|
|
"oficial para obtener más información."
|
|
|
|
#: errors.php:36
|
|
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su "
|
|
"base de datos y PHP."
|
|
|
|
#: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: index.php:120
|
|
msgid "Comments?"
|
|
msgstr "¿Comentarios?"
|
|
|
|
#: index.php:130
|
|
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
|
|
msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
|
|
|
|
#: index.php:153
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: index.php:162
|
|
msgid "Collapse feedlist"
|
|
msgstr "Plegar la lista de fuentes"
|
|
|
|
#: index.php:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show articles"
|
|
msgstr "Recientes"
|
|
|
|
#: index.php:168
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "Adaptable"
|
|
|
|
#: index.php:169
|
|
msgid "All Articles"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: index.php:170 classes/feeds.php:87
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: index.php:171 classes/feeds.php:88
|
|
msgid "Published"
|
|
msgstr "Publicado"
|
|
|
|
#: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Sin leer"
|
|
|
|
#: index.php:173
|
|
msgid "Ignore Scoring"
|
|
msgstr "Ignorar la puntuación"
|
|
|
|
#: index.php:174
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Actualizados"
|
|
|
|
#: index.php:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort articles"
|
|
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
|
|
|
|
#: index.php:181
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: index.php:183
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntos"
|
|
|
|
#: index.php:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With subcategories"
|
|
msgstr "Editar categorías"
|
|
|
|
#: index.php:193 update.php:28
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: index.php:197 index.php:212 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
|
|
#: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:136
|
|
#: js/FeedTree.js:164
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Marcar como leído"
|
|
|
|
#: index.php:203 classes/feeds.php:82
|
|
msgid "Actions..."
|
|
msgstr "Acciones..."
|
|
|
|
#: index.php:205
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Buscar..."
|
|
|
|
#: index.php:206
|
|
msgid "Feed actions:"
|
|
msgstr "Acciones de la fuente:"
|
|
|
|
#: index.php:207
|
|
msgid "Subscribe to feed..."
|
|
msgstr "Suscribir a la fuente..."
|
|
|
|
#: index.php:208
|
|
msgid "Edit this feed..."
|
|
msgstr "Editar esta fuente..."
|
|
|
|
#: index.php:209
|
|
msgid "Rescore feed"
|
|
msgstr "Reiniciar la puntuación"
|
|
|
|
#: index.php:210 js/PrefFeedTree.js:73
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Cancelar la suscripción"
|
|
|
|
#: index.php:211
|
|
msgid "All feeds:"
|
|
msgstr "Todas las fuentes:"
|
|
|
|
#: index.php:213 help/main.php:54
|
|
msgid "(Un)hide read feeds"
|
|
msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
|
|
|
|
#: index.php:214
|
|
msgid "Other actions:"
|
|
msgstr "Otras acciones:"
|
|
|
|
#: index.php:215
|
|
msgid "Switch to digest..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: index.php:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show tag cloud..."
|
|
msgstr "nube de etiquetas"
|
|
|
|
#: index.php:217
|
|
msgid "Select by tags..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: index.php:218
|
|
msgid "Create label..."
|
|
msgstr "Crear etiqueta..."
|
|
|
|
#: index.php:219
|
|
msgid "Create filter..."
|
|
msgstr "Crear filtro..."
|
|
|
|
#: index.php:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard shortcuts help"
|
|
msgstr "Atajos de teclado"
|
|
|
|
#: prefs.php:81
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos de teclado"
|
|
|
|
#: prefs.php:82 help/prefs.php:14
|
|
msgid "Exit preferences"
|
|
msgstr "Salir de las preferencias"
|
|
|
|
#: prefs.php:93
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#: prefs.php:96 help/prefs.php:11
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
|
|
#: include/functions.php:1372 include/functions.php:2022
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: prefs.php:103 help/prefs.php:13
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#: prefs.php:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linked"
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
#: register.php:186 include/login_form.php:210
|
|
msgid "Create new account"
|
|
msgstr "Crear una nueva cuenta"
|
|
|
|
#: register.php:190
|
|
msgid "New user registrations are administratively disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
|
|
|
|
#: register.php:215
|
|
msgid ""
|
|
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
|
|
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
|
|
"password is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. "
|
|
"Las cuentas en las que no se entre una vez serán borradas automáticamente a "
|
|
"las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
|
|
|
|
#: register.php:221
|
|
msgid "Desired login:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario deseado:"
|
|
|
|
#: register.php:224
|
|
msgid "Check availability"
|
|
msgstr "Comprobar la disponibilidad"
|
|
|
|
#: register.php:226
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Correo electrónico:"
|
|
|
|
#: register.php:229
|
|
msgid "How much is two plus two:"
|
|
msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
|
|
|
|
#: register.php:232
|
|
msgid "Submit registration"
|
|
msgstr "Enviar solicitud de registro"
|
|
|
|
#: register.php:250
|
|
msgid "Your registration information is incomplete."
|
|
msgstr "Su información de registro está incompleta"
|
|
|
|
#: register.php:265
|
|
msgid "Sorry, this username is already taken."
|
|
msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
|
|
|
|
#: register.php:284
|
|
msgid "Registration failed."
|
|
msgstr "El registro ha fallado."
|
|
|
|
#: register.php:368
|
|
msgid "Account created successfully."
|
|
msgstr "Cuenta creada correctamente."
|
|
|
|
#: register.php:390
|
|
msgid "New user registrations are currently closed."
|
|
msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
|
|
|
|
#: help/main.php:1 help/prefs.php:1
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos de teclado"
|
|
|
|
#: help/main.php:5
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#: help/main.php:8
|
|
msgid "Move between feeds"
|
|
msgstr "Mover entre fuentes"
|
|
|
|
#: help/main.php:9
|
|
msgid "Move between articles"
|
|
msgstr "Mover entre artículos"
|
|
|
|
#: help/main.php:10
|
|
msgid "Show search dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
|
|
|
|
#: help/main.php:13
|
|
msgid "Active article actions"
|
|
msgstr "Activar las acciones de los artículos"
|
|
|
|
#: help/main.php:16
|
|
msgid "Toggle starred"
|
|
msgstr "Alternar favoritos"
|
|
|
|
#: help/main.php:17
|
|
msgid "Toggle published"
|
|
msgstr "Alternar publicados"
|
|
|
|
#: help/main.php:18
|
|
msgid "Toggle unread"
|
|
msgstr "Alternar no leídos"
|
|
|
|
#: help/main.php:19
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Editar etiquetas"
|
|
|
|
#: help/main.php:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dismiss selected articles"
|
|
msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
|
|
|
|
#: help/main.php:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dismiss read articles"
|
|
msgstr "Ocultar los artículos leídos que estén visibles"
|
|
|
|
#: help/main.php:22
|
|
msgid "Open article in new window"
|
|
msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
|
|
|
|
#: help/main.php:23
|
|
msgid "Mark articles below/above active one as read"
|
|
msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
|
|
|
|
#: help/main.php:24
|
|
msgid "Scroll article content"
|
|
msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
|
|
|
|
#: help/main.php:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email article"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: help/main.php:29 help/prefs.php:30
|
|
msgid "Other actions"
|
|
msgstr "Otras acciones"
|
|
|
|
#: help/main.php:32
|
|
msgid "Select article under mouse cursor"
|
|
msgstr "Seleccionar el artículo que esté detrás del cursor del ratón"
|
|
|
|
#: help/main.php:33 help/prefs.php:26
|
|
msgid "Create label"
|
|
msgstr "Crear etiqueta"
|
|
|
|
#: help/main.php:34 help/prefs.php:25
|
|
msgid "Create filter"
|
|
msgstr "Crear filtro"
|
|
|
|
#: help/main.php:35
|
|
msgid "Collapse sidebar"
|
|
msgstr "Plegar la barra lateral"
|
|
|
|
#: help/main.php:36 help/prefs.php:34
|
|
msgid "Display this help dialog"
|
|
msgstr "Desplegar este diálogo de ayuda"
|
|
|
|
#: help/main.php:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple articles actions"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: help/main.php:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all articles"
|
|
msgstr "Limpiar los artículos"
|
|
|
|
#: help/main.php:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select unread articles"
|
|
msgstr "Purgar los artículos no leídos"
|
|
|
|
#: help/main.php:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert article selection"
|
|
msgstr "Activar las acciones de los artículos"
|
|
|
|
#: help/main.php:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deselect all articles"
|
|
msgstr "Limpiar los artículos"
|
|
|
|
#: help/main.php:50
|
|
msgid "Feed actions"
|
|
msgstr "Acciones de las fuentes"
|
|
|
|
#: help/main.php:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh active feed"
|
|
msgstr "Actualizar las fuentes activas"
|
|
|
|
#: help/main.php:55 help/prefs.php:22
|
|
msgid "Subscribe to feed"
|
|
msgstr "Suscribir a la fuente"
|
|
|
|
#: help/main.php:56 js/FeedTree.js:143 js/PrefFeedTree.js:67
|
|
msgid "Edit feed"
|
|
msgstr "Editar la fuente"
|
|
|
|
#: help/main.php:57
|
|
msgid "Mark feed as read"
|
|
msgstr "Marcar la fuente como leída"
|
|
|
|
#: help/main.php:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse headlines order"
|
|
msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
|
|
|
|
#: help/main.php:59
|
|
msgid "Mark all feeds as read"
|
|
msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
|
|
|
|
#: help/main.php:60
|
|
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
|
|
msgstr "si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
|
|
|
|
#: help/main.php:63 help/prefs.php:5
|
|
msgid "Go to..."
|
|
msgstr "Ir a..."
|
|
|
|
#: help/main.php:66 include/functions.php:2079
|
|
msgid "All articles"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: help/main.php:67 include/functions.php:2077
|
|
msgid "Fresh articles"
|
|
msgstr "Recientes"
|
|
|
|
#: help/main.php:68 include/functions.php:2073
|
|
msgid "Starred articles"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: help/main.php:69 include/functions.php:2075
|
|
msgid "Published articles"
|
|
msgstr "Publicados"
|
|
|
|
#: help/main.php:70
|
|
msgid "Tag cloud"
|
|
msgstr "Nube de etiquetas"
|
|
|
|
#: help/main.php:77
|
|
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help/main.php:79 help/prefs.php:41
|
|
msgid "Press any key to close this window."
|
|
msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
|
|
|
|
#: help/prefs.php:9
|
|
msgid "My Feeds"
|
|
msgstr "Mis fuentes"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:10
|
|
msgid "Other Feeds"
|
|
msgstr "Otras fuentes"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:19
|
|
msgid "Panel actions"
|
|
msgstr "Acciones del panel"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:23
|
|
msgid "Top 25 feeds"
|
|
msgstr "Primeros 25 puestos de las fuentes"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:24
|
|
msgid "Edit feed categories"
|
|
msgstr "Editar las categorías de fuentes"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:27
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Crear usuario"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:33
|
|
msgid "Focus search (if present)"
|
|
msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:39
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
|
|
"configuration and your access level."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
|
|
"configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
|
|
|
|
#: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:207
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
#: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:167
|
|
msgid "Login:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:176
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: mobile/login_form.php:52
|
|
msgid "Open regular version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
|
|
#: mobile/prefs.php:19
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1370
|
|
#: include/functions.php:2020
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Especial"
|
|
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:418
|
|
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable categories"
|
|
msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
|
|
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
|
|
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse categories like folders"
|
|
msgstr "Reordenar categorías"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show images in posts"
|
|
msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide read articles and feeds"
|
|
msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort feeds by unread count"
|
|
msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
|
|
|
|
#: classes/article.php:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Article not found."
|
|
msgstr "Fuente no encontrada."
|
|
|
|
#: classes/backend.php:32
|
|
msgid "Help topic not found."
|
|
msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepare data"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
|
|
#: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:541
|
|
#: classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:605 classes/dlg.php:638
|
|
#: classes/dlg.php:739 include/functions.php:3535
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Cerrar esta ventana"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:40
|
|
msgid ""
|
|
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
|
|
"preferences to see your new data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccione:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:74 classes/feeds.php:73
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:76
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create profile"
|
|
msgstr "Crear filtro"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(active)"
|
|
msgstr "Adaptable"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Límite de artículos por defecto"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove selected profiles"
|
|
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate profile"
|
|
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:184
|
|
msgid "Public OPML URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your Public OPML URL is:"
|
|
msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate new URL"
|
|
msgstr "Fuente generada"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:210
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:216
|
|
msgid ""
|
|
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
|
|
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
|
|
"process or contact instance owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"La actualización del demonio está habilitada en la configuración, pero el "
|
|
"proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
|
|
"actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio "
|
|
"o solicítelo al propietario de la instancia."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
|
|
msgid "Last update:"
|
|
msgstr "Última actualización:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:225
|
|
msgid ""
|
|
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
|
|
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
|
|
"contact instance owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
|
|
"actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
|
|
"(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise "
|
|
"al propietario de la instancia."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:250
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feed URL"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:753
|
|
msgid "Place in category:"
|
|
msgstr "Colocar en la categoría:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available feeds"
|
|
msgstr "Todas las fuentes"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:285
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:767
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:295
|
|
msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:303
|
|
msgid "This feed requires authentication."
|
|
msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:788
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Suscribir"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More feeds"
|
|
msgstr "Más fuentes"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
|
|
#: classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:667 classes/dlg.php:717
|
|
#: classes/dlg.php:789
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:238
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popular feeds"
|
|
msgstr "desplegar fuentes"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feed archive"
|
|
msgstr "Acciones de las fuentes"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "limit:"
|
|
msgstr "Límite:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:364
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:375
|
|
msgid "Look for"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:385
|
|
msgid "match on"
|
|
msgstr "coincidencia con"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:390
|
|
msgid "Title or content"
|
|
msgstr "Título o contenido"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:401
|
|
msgid "Limit search to:"
|
|
msgstr "Limitar la búsqueda a:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1872
|
|
msgid "All feeds"
|
|
msgstr "Todas las fuentes"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:417
|
|
msgid "This feed"
|
|
msgstr "Esta fuente"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:449
|
|
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
|
|
msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:472 classes/dlg.php:665
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tag Cloud"
|
|
msgstr "Nube de etiquetas"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:549
|
|
msgid "Select item(s) by tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match:"
|
|
msgstr "Coincidir"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:557
|
|
msgid "Which Tags?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display entries"
|
|
msgstr "desplegar fuentes"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:582 classes/feeds.php:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View as RSS"
|
|
msgstr "Ver etiquetas"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:593
|
|
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:621
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
|
|
msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:629
|
|
msgid ""
|
|
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
|
|
"php"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:635
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:649
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
|
|
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
|
|
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:676
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:682
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:685
|
|
msgid "Instance URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access key:"
|
|
msgstr "Nivel de acceso:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access key"
|
|
msgstr "Nivel de acceso"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:702
|
|
msgid "Use one access key for both linked instances."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate new key"
|
|
msgstr "Fuente generada"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create link"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:732
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
|
|
"\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:750
|
|
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:759
|
|
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feeds require authentication."
|
|
msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visit the website"
|
|
msgstr "Visitar el sitio oficial"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View as RSS feed"
|
|
msgstr "Ver fuentes"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:72
|
|
msgid "Select:"
|
|
msgstr "Seleccione:"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:75
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertir"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:84
|
|
msgid "Selection toggle:"
|
|
msgstr "Cambiar la selección:"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:90
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Selección:"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Fecha del artículo"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move back"
|
|
msgstr "Volver atrás"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Por defecto"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward by email"
|
|
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feed:"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:793
|
|
msgid "Feed not found."
|
|
msgstr "Fuente no encontrada."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
|
|
msgid "mark as read"
|
|
msgstr "marcar como leído"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Originally from:"
|
|
msgstr "Desplegar el contenido original del artículo"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3415
|
|
msgid "Edit tags for this article"
|
|
msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open article in new tab"
|
|
msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close article"
|
|
msgstr "Limpiar los artículos"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:687
|
|
msgid "No unread articles found to display."
|
|
msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:690
|
|
msgid "No updated articles found to display."
|
|
msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:693
|
|
msgid "No starred articles found to display."
|
|
msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:697
|
|
msgid ""
|
|
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
|
|
"(see the Actions menu above) or use a filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se han encontrado artículos que desplegar. Si lo desea, puede asignar "
|
|
"artículos a las etiquetas manualmente (ver el menú Acciones -arriba-) o usar "
|
|
"un filtro."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:699
|
|
msgid "No articles found to display."
|
|
msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4672
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Feeds last updated at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4682
|
|
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
|
|
msgid "OPML Utility"
|
|
msgstr "Utilidad OPML"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing OPML..."
|
|
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
|
|
|
|
#: classes/opml.php:41
|
|
msgid "Return to preferences"
|
|
msgstr "Volver a las preferencias"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:270
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Adding feed: %s"
|
|
msgstr "Añadiendo fuente..."
|
|
|
|
#: classes/opml.php:281
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Duplicate feed: %s"
|
|
msgstr "Crear filtro"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:295
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Adding label %s"
|
|
msgstr "Asignar etiqueta"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:298
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Duplicate label: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/opml.php:310
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Setting preference key %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/opml.php:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding filter..."
|
|
msgstr "Añadiendo fuente..."
|
|
|
|
#: classes/opml.php:413 include/functions.php:1923 include/functions.php:2008
|
|
#: include/functions.php:2030 include/functions.php:2875
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Sin clasificar"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:413
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Processing category: %s"
|
|
msgstr "Colocar en la categoría:"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:460
|
|
msgid "Error: please upload OPML file."
|
|
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
|
|
|
|
#: classes/opml.php:467
|
|
msgid "Error while parsing document."
|
|
msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:414 include/functions.php:3405 include/functions.php:4181
|
|
msgid "no tags"
|
|
msgstr "sin etiquetas"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your request could not be completed."
|
|
msgstr "Su información de registro está incompleta"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:734
|
|
msgid "Feed update has been scheduled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category update has been scheduled."
|
|
msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't update this kind of feed."
|
|
msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
|
|
|
|
#: include/functions.php:669
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Fatal: authentication module %s not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/functions.php:787
|
|
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
|
|
msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archived articles"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2083
|
|
msgid "Recently read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/functions.php:2501
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Search results: %s"
|
|
msgstr "Buscar resultados"
|
|
|
|
#: include/functions.php:3243 js/viewfeed.js:2001
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to play"
|
|
msgstr "Pulse aquí para editar"
|
|
|
|
#: include/functions.php:3244 js/viewfeed.js:2000
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/functions.php:3376
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: include/functions.php:3505
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/functions.php:4206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(edit note)"
|
|
msgstr "editar nota"
|
|
|
|
#: include/functions.php:4662
|
|
msgid "No feed selected."
|
|
msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
|
|
|
|
#: include/functions.php:4826
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tipo desconocido"
|
|
|
|
#: include/functions.php:4868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Adjuntos:"
|
|
|
|
#: include/functions.php:5310
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "%d archived articles"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: include/functions.php:5334
|
|
msgid "No feeds found."
|
|
msgstr "No se han encontrado fuentes."
|
|
|
|
#: include/functions.php:5380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not import: incorrect schema version."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
|
|
|
|
#: include/functions.php:5385
|
|
msgid "Could not import: unrecognized document format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/functions.php:5544
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/functions.php:5550
|
|
msgid "Could not load XML document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:4
|
|
msgid "Title or Content"
|
|
msgstr "Título o contenido"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:5
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:7
|
|
msgid "Article Date"
|
|
msgstr "Fecha del artículo"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete article"
|
|
msgstr "Limpiar los artículos"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:11
|
|
msgid "Set starred"
|
|
msgstr "Fijar como favorito"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
|
|
#: js/viewfeed.js:479
|
|
msgid "Publish article"
|
|
msgstr "Publicar artículo"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:13
|
|
msgid "Assign tags"
|
|
msgstr "Asignar etiquetas"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1965
|
|
msgid "Assign label"
|
|
msgstr "Asignar etiqueta"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:15
|
|
msgid "Modify score"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:17
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:18
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:19
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:21
|
|
msgid ""
|
|
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
|
|
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
|
|
"different feeds to appear only once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta"
|
|
"\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, "
|
|
"fuerza a que los mismos envíos que hayan sido publicados por varias fuentes "
|
|
"aparezcan una sola vez."
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:22
|
|
msgid ""
|
|
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
|
|
"headlines and article content"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de "
|
|
"mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:23
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:24
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
|
|
"your configured e-mail address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares "
|
|
"nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la "
|
|
"configuración"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
|
|
"article list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción habilita el marcado automático de los artículos como leídos "
|
|
"cuando está activado el modo de despliegue combinado de las fuentes y nos "
|
|
"desplazamos por la lista de artículos (excepción: fuente de artículos "
|
|
"recientes)."
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:26
|
|
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quitar todo salvo las etiquetas HTML más comunes cuando se esté leyendo los "
|
|
"artículos."
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:27
|
|
msgid ""
|
|
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
|
|
"separated list)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, "
|
|
"no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:28
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
|
|
"grouped by feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción está habilitada, los titulares de fuentes especiales y "
|
|
"etiquetas son agrupados por fuentes"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:29
|
|
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:30
|
|
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:31
|
|
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:32
|
|
msgid "Uses UTC timezone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Purgar los envíos antiguos después de este número de días (0 = desactivado)"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default interval between feed updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervalo por defecto entre las actualizaciones de las fuentes (en minutos)"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount of articles to display at once"
|
|
msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar."
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:36
|
|
msgid "Allow duplicate posts"
|
|
msgstr "Permitir envíos duplicados"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:37
|
|
msgid "Enable feed categories"
|
|
msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:38
|
|
msgid "Show content preview in headlines list"
|
|
msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:39
|
|
msgid "Short date format"
|
|
msgstr "Formato de fecha corto"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:40
|
|
msgid "Long date format"
|
|
msgstr "Formato de fecha largo"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:41
|
|
msgid "Combined feed display"
|
|
msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:42
|
|
msgid "Hide feeds with no unread messages"
|
|
msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:43
|
|
msgid "On catchup show next feed"
|
|
msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:44
|
|
msgid "Sort feeds by unread articles count"
|
|
msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:45
|
|
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
|
|
msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:46
|
|
msgid "Enable e-mail digest"
|
|
msgstr "Activar los correos recopilatorios"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:47
|
|
msgid "Confirm marking feed as read"
|
|
msgstr "Confirmar el marcado de la fuente como leída"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically mark articles as read"
|
|
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:49
|
|
msgid "Strip unsafe tags from articles"
|
|
msgstr "Quitar las etiquetas peligrosas de los artículos"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:50
|
|
msgid "Blacklisted tags"
|
|
msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:51
|
|
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
|
|
msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:52
|
|
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
|
|
msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:53
|
|
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
|
|
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:54
|
|
msgid "Purge unread articles"
|
|
msgstr "Purgar los artículos no leídos"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:55
|
|
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
|
|
msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:56
|
|
msgid "Group headlines in virtual feeds"
|
|
msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:57
|
|
msgid "Do not show images in articles"
|
|
msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:58
|
|
msgid "Enable external API"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:59
|
|
msgid "User timezone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customize stylesheet"
|
|
msgstr "URL de la hoja de estilo del usuario"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort headlines by feed date"
|
|
msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:62
|
|
msgid "Login with an SSL certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:63
|
|
msgid "Try to send digests around specified time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/login_form.php:183
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Fichero:"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:203
|
|
msgid "Use less traffic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/digest.js:23 js/feedlist.js:501 js/feedlist.js:516
|
|
msgid "Mark all articles in %s as read?"
|
|
msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
|
|
|
|
#: js/digest.js:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
|
|
msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
|
|
|
|
#: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:434
|
|
msgid "Unstar article"
|
|
msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
|
|
|
|
#: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:439
|
|
msgid "Star article"
|
|
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
|
|
|
|
#: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:474
|
|
msgid "Unpublish article"
|
|
msgstr "Anular la publicación del artículo"
|
|
|
|
#: js/digest.js:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original article"
|
|
msgstr "Desplegar el contenido original del artículo"
|
|
|
|
#: js/digest.js:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this panel"
|
|
msgstr "Cerrar esta ventana"
|
|
|
|
#: js/digest.js:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: unable to load article."
|
|
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
|
|
|
|
#: js/digest.js:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to expand article."
|
|
msgstr "Desplegar el artículo"
|
|
|
|
#: js/digest.js:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%d more..."
|
|
msgstr "Ir a..."
|
|
|
|
#: js/digest.js:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No unread feeds."
|
|
msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
|
|
|
|
#: js/digest.js:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load more..."
|
|
msgstr "Ir a..."
|
|
|
|
#: js/feedlist.js:270
|
|
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/FeedTree.js:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update feed"
|
|
msgstr "Actualizar todas las fuentes"
|
|
|
|
#: js/functions.js:91
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
|
|
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/functions.js:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date syntax appears to be correct:"
|
|
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
|
|
|
|
#: js/functions.js:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date syntax is incorrect."
|
|
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
|
|
|
|
#: js/functions.js:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove stored feed icon?"
|
|
msgstr "Eliminar los datos almacenados"
|
|
|
|
#: js/functions.js:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an image file to upload."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione una fuente."
|
|
|
|
#: js/functions.js:782
|
|
msgid "Upload new icon for this feed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/functions.js:799
|
|
msgid "Please enter label caption:"
|
|
msgstr "Por favor, introduzca el título de la etiqueta:"
|
|
|
|
#: js/functions.js:804
|
|
msgid "Can't create label: missing caption."
|
|
msgstr "No se puede crear la etiqueta: falta el título."
|
|
|
|
#: js/functions.js:846
|
|
msgid "Subscribe to Feed"
|
|
msgstr "Suscribir a la fuente"
|
|
|
|
#: js/functions.js:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscribed to %s"
|
|
msgstr "Suscrito a las fuentes:"
|
|
|
|
#: js/functions.js:878
|
|
msgid "Specified URL seems to be invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/functions.js:881
|
|
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/functions.js:934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
|
|
msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
|
|
|
|
#: js/functions.js:938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are already subscribed to this feed."
|
|
msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
|
|
|
|
#: js/functions.js:1066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add rule"
|
|
msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
|
|
|
|
#: js/functions.js:1092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit action"
|
|
msgstr "Acciones de las fuentes"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Acciones de las fuentes"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1129
|
|
msgid "Create Filter"
|
|
msgstr "Crear filtro"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1233
|
|
msgid ""
|
|
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
|
|
"hub again on next feed update."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/functions.js:1254 js/tt-rss.js:432
|
|
msgid "Unsubscribe from %s?"
|
|
msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter category title:"
|
|
msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1392
|
|
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/functions.js:1583 js/tt-rss.js:411 js/tt-rss.js:894
|
|
msgid "You can't edit this kind of feed."
|
|
msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
|
|
|
|
#: js/functions.js:1598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Feed"
|
|
msgstr "Editar la fuente"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More Feeds"
|
|
msgstr "Más fuentes"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1697 js/functions.js:1807 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
|
|
#: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
|
|
#: js/prefs.js:1480
|
|
msgid "No feeds are selected."
|
|
msgstr "No se han seleccionado fuentes."
|
|
|
|
#: js/functions.js:1739
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
|
|
"be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/functions.js:1778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feeds with update errors"
|
|
msgstr "Editor de fuente"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1789 js/prefs.js:1317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove selected feeds?"
|
|
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
|
|
|
|
#: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:654 js/viewfeed.js:682
|
|
#: js/viewfeed.js:709 js/viewfeed.js:771 js/viewfeed.js:803 js/viewfeed.js:919
|
|
#: js/viewfeed.js:962 js/viewfeed.js:1012
|
|
msgid "No articles are selected."
|
|
msgstr "No se han seleccionado artículos."
|
|
|
|
#: js/mail_button.js:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward article by email"
|
|
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
|
|
|
|
#: js/note_button.js:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit article note"
|
|
msgstr "Editar etiquetas"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit category"
|
|
msgstr "Editar categorías"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove category"
|
|
msgstr "Crear categoría"
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inverse"
|
|
msgstr "(inverso)"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:64
|
|
msgid "Please enter login:"
|
|
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:71
|
|
msgid "Can't create user: no login specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove filter?"
|
|
msgstr "¿Eliminar el filtro %s?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:299
|
|
msgid "Remove selected labels?"
|
|
msgstr "¿Eliminar las etiquetas seleccionadas?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
|
|
msgid "No labels are selected."
|
|
msgstr "No se han seleccionado etiquetas."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:329
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
|
|
msgid "No users are selected."
|
|
msgstr "No se han seleccionado usuarios."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:364
|
|
msgid "Remove selected filters?"
|
|
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
|
|
msgid "No filters are selected."
|
|
msgstr "No se han seleccionado filtros."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:398
|
|
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
|
|
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:432
|
|
msgid "Please select only one feed."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione una única fuente."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:438
|
|
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
|
|
msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:460
|
|
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Cuántos días desea guardar el artículo? (0 = configuración por defecto)"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:498
|
|
msgid "Login field cannot be blank."
|
|
msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
|
|
msgid "Please select only one user."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione un único usuario."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:557
|
|
msgid "Reset password of selected user?"
|
|
msgstr "¿Reajustar la contraseña del usuario seleccionado?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:622
|
|
msgid "Please select only one filter."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione un único filtro."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Combine selected filters?"
|
|
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Multiple Feeds"
|
|
msgstr "Editor de múltiples fuentes"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:728
|
|
msgid "Save changes to selected feeds?"
|
|
msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OPML Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please choose an OPML file first."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please choose the file first."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1019
|
|
msgid "Reset to defaults?"
|
|
msgstr "¿Reajustar a las opciones por defecto?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1224
|
|
msgid ""
|
|
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1251
|
|
msgid "Remove selected categories?"
|
|
msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1267
|
|
msgid "No categories are selected."
|
|
msgstr "No se han seleccionado categorías."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category title:"
|
|
msgstr "Editor de categorías"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1306
|
|
msgid "Feeds without recent updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
|
|
msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1464
|
|
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1487
|
|
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede tomar "
|
|
"algo de tiempo."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset selected labels to default colors?"
|
|
msgstr "¿Reajustar los colores de la etiqueta a las opciones por defecto?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1544
|
|
msgid "Settings Profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1553
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No profiles are selected."
|
|
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate selected profile?"
|
|
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please choose a profile to activate."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1656
|
|
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1675
|
|
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label Editor"
|
|
msgstr "Editor de fuente"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1836
|
|
msgid ""
|
|
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link Instance"
|
|
msgstr "Editar etiquetas"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Instance"
|
|
msgstr "Editar etiquetas"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove selected instances?"
|
|
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No instances are selected."
|
|
msgstr "No se han seleccionado filtros."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2041
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select only one instance."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione un único filtro."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Data"
|
|
msgstr "Exportar OPML"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2103
|
|
msgid ""
|
|
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
|
|
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Batch subscribe"
|
|
msgstr "Cancelar la suscripción"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscribing to feeds..."
|
|
msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2267
|
|
msgid ""
|
|
"Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
|
|
"before continuing. Please type 'yes' to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/share_button.js:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share article by URL"
|
|
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:151
|
|
msgid "Mark all articles as read?"
|
|
msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:421
|
|
msgid "You can't unsubscribe from the category."
|
|
msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:426 js/tt-rss.js:607 js/tt-rss.js:1052
|
|
msgid "Please select some feed first."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:602
|
|
msgid "You can't rescore this kind of feed."
|
|
msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:612
|
|
msgid "Rescore articles in %s?"
|
|
msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:1092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New version available!"
|
|
msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:899
|
|
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
|
|
msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
|
|
msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete %d selected articles?"
|
|
msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
|
|
msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move %d archived articles back?"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1018
|
|
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
|
|
msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1042
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit article Tags"
|
|
msgstr "Editar etiquetas"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1204
|
|
msgid "No article is selected."
|
|
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1239
|
|
msgid "No articles found to mark"
|
|
msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1241
|
|
msgid "Mark %d article(s) as read?"
|
|
msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando la lista de la fuente..."
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open original article"
|
|
msgstr "Desplegar el contenido original del artículo"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View in a tt-rss tab"
|
|
msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark above as read"
|
|
msgstr "Marcar como leído"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark below as read"
|
|
msgstr "Marcar como leído"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove label"
|
|
msgstr "¿Eliminar las etiquetas seleccionadas?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playing..."
|
|
msgstr "Cargando la lista de la fuente..."
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1995
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to pause"
|
|
msgstr "Pulse aquí para editar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
|
|
#~ "first):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to edit feed"
|
|
#~ msgstr "Pulse aquí para editar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
|
|
#~ msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
|
|
|
|
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect username or password"
|
|
#~ msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
|
|
#~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "is already imported."
|
|
#~ msgstr "Ya importado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Register"
|
|
#~ msgstr "Registrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Match"
|
|
#~ msgstr "Coincidir"
|
|
|
|
#~ msgid "before"
|
|
#~ msgstr "antes"
|
|
|
|
#~ msgid "after"
|
|
#~ msgstr "después"
|
|
|
|
#~ msgid "Check it"
|
|
#~ msgstr "Comprobarlo"
|
|
|
|
#~ msgid "on field"
|
|
#~ msgstr "en el campo"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform Action"
|
|
#~ msgstr "Realizar la acción"
|
|
|
|
#~ msgid "with parameters:"
|
|
#~ msgstr "con los parámetros:"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverse match"
|
|
#~ msgstr "coincidencia inversa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Apply to category"
|
|
#~ msgstr "Colocar en la categoría:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
#~ msgstr "Crear"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Multiple articles"
|
|
#~ msgstr "Todos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subject:"
|
|
#~ msgstr "Seleccione:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send e-mail"
|
|
#~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to enable field"
|
|
#~ msgstr "Marcar para habilitar el campo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(%d feeds)"
|
|
#~ msgstr "Editar la fuente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Feed Title"
|
|
#~ msgstr "Título"
|
|
|
|
#~ msgid "using"
|
|
#~ msgstr "usando"
|
|
|
|
#~ msgid "Article purging:"
|
|
#~ msgstr "Purgando el artículo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
|
|
#~ msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-to-left content"
|
|
#~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "Include in e-mail digest"
|
|
#~ msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Always display image attachments"
|
|
#~ msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache images locally"
|
|
#~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark updated articles as unread"
|
|
#~ msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
|
|
#~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
|
|
|
|
#~ msgid "All done."
|
|
#~ msgstr "Hecho."
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
|
|
#~ msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
|
|
#~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
|
|
#~ msgstr "No se han encontrado fuentes."
|
|
|
|
#~ msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
|
|
#~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Multiple feed URLs found."
|
|
#~ msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
|
|
#~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscribe to selected feed"
|
|
#~ msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit subscription options"
|
|
#~ msgstr "Editar las opciones de suscripción"
|
|
|
|
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
|
|
#~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
|
|
|
|
#~ msgid "No feed categories defined."
|
|
#~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove selected categories"
|
|
#~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Feeds with errors"
|
|
#~ msgstr "Editor de fuente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Inactive feeds"
|
|
#~ msgstr "Fuente completa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit selected feeds"
|
|
#~ msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reset sort order"
|
|
#~ msgstr "Redefinir contraseña"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Categories"
|
|
#~ msgstr "Volver a categorizar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
|
|
#~ msgstr "Editar categorías"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "More actions..."
|
|
#~ msgstr "Acciones..."
|
|
|
|
#~ msgid "Manual purge"
|
|
#~ msgstr "Purga manual"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear feed data"
|
|
#~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore articles"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
|
|
|
|
#~ msgid "OPML"
|
|
#~ msgstr "OPML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import my OPML"
|
|
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include settings"
|
|
#~ msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export OPML"
|
|
#~ msgstr "Exportar OPML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
|
|
#~ "knows the URL below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
|
|
#~ "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
|
|
#~ "continuación."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Article archive"
|
|
#~ msgstr "Fecha del artículo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export my data"
|
|
#~ msgstr "Exportar OPML"
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Importar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Firefox integration"
|
|
#~ msgstr "Integración con Firefox"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
|
|
#~ "the link below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de "
|
|
#~ "Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
|
|
#~ msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
|
|
#~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
|
|
#~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
|
|
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
|
|
#~ "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
|
|
#~ "continuación."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unshare all articles"
|
|
#~ msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Twitter"
|
|
#~ msgstr "Título"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear stored credentials"
|
|
#~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No articles matching this filter has been found."
|
|
#~ msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
|
|
|
|
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
|
|
#~ msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stored feeds"
|
|
#~ msgstr "Más fuentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to edit"
|
|
#~ msgstr "Pulse aquí para editar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caption"
|
|
#~ msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Foreground:"
|
|
#~ msgstr "primer plano"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
#~ msgstr "fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Created label <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear colors"
|
|
#~ msgstr "Limpiar los colores"
|
|
|
|
#~ msgid "Old password cannot be blank."
|
|
#~ msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
|
|
|
|
#~ msgid "New password cannot be blank."
|
|
#~ msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
|
|
|
|
#~ msgid "Entered passwords do not match."
|
|
#~ msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
|
|
|
|
#~ msgid "Password has been changed."
|
|
#~ msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
|
|
|
|
#~ msgid "Old password is incorrect."
|
|
#~ msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
|
|
|
|
#~ msgid "The configuration was saved."
|
|
#~ msgstr "La configuración ha sido guardada."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown option: %s"
|
|
#~ msgstr "Opción desconocida: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Personal data / Authentication"
|
|
#~ msgstr "Autenticación"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail"
|
|
#~ msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#~ msgid "Access level"
|
|
#~ msgstr "Nivel de acceso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save data"
|
|
#~ msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your password is at default value, please change it."
|
|
#~ msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
|
|
|
|
#~ msgid "Old password"
|
|
#~ msgstr "Antigua contraseña"
|
|
|
|
#~ msgid "New password"
|
|
#~ msgstr "Nueva contraseña"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm password"
|
|
#~ msgstr "Confirme la nueva contraseña"
|
|
|
|
#~ msgid "Change password"
|
|
#~ msgstr "Cambiar contraseña"
|
|
|
|
#~ msgid "Select theme"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar plantilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sí"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "No"
|
|
|
|
#~ msgid "Save configuration"
|
|
#~ msgstr "Guardar la configuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset to defaults"
|
|
#~ msgstr "Opciones por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "User details"
|
|
#~ msgstr "Detalles del usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "User not found"
|
|
#~ msgstr "Usuario no encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Registered"
|
|
#~ msgstr "Registrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Last logged in"
|
|
#~ msgstr "Última sesión el"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribed feeds count"
|
|
#~ msgstr "Contador de fuentes suscritas"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribed feeds"
|
|
#~ msgstr "Fuentes suscritas"
|
|
|
|
#~ msgid "User Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Access level: "
|
|
#~ msgstr "Nivel de acceso:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change password to"
|
|
#~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail: "
|
|
#~ msgstr "Correo electrónico:"
|
|
|
|
#~ msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>"
|
|
#~ "%s</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create user <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid "User <b>%s</b> already exists."
|
|
#~ msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changed password of user <b>%s</b>\n"
|
|
#~ "\t\t\t\t to <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>"
|
|
#~ "%s</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
|
|
#~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
|
|
|
|
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
|
|
#~ msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset password"
|
|
#~ msgstr "Redefinir contraseña"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Level"
|
|
#~ msgstr "Nivel de acceso"
|
|
|
|
#~ msgid "Last login"
|
|
#~ msgstr "Última sesión"
|
|
|
|
#~ msgid "No users defined."
|
|
#~ msgstr "No se han definido usuarios."
|
|
|
|
#~ msgid "No matching users found."
|
|
#~ msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Share by URL"
|
|
#~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Share on Twitter"
|
|
#~ msgstr "Título"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachment:"
|
|
#~ msgstr "Adjunto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribing to feed..."
|
|
#~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Feed Categories"
|
|
#~ msgstr "Volver a categorizar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
|
|
#~ "next feed with unread articles."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de "
|
|
#~ "herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga "
|
|
#~ "artículos sin leer."
|
|
|
|
#~ msgid "Personal data"
|
|
#~ msgstr "Datos personales"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Importing using DOMXML."
|
|
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
|
|
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
|
|
#~ "versiones de PHP inferiores a la 5."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
|
|
#~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Publish"
|
|
#~ msgstr "Publicado"
|
|
|
|
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
|
|
#~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
|
|
|
|
#~ msgid "Content filtering"
|
|
#~ msgstr "Filtrado de contenido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
|
|
#~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
|
|
#~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
|
|
#~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
|
|
#~ "filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la "
|
|
#~ "base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se "
|
|
#~ "compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La "
|
|
#~ "comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y "
|
|
#~ "minúsculas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
|
|
#~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
|
|
#~ "globally and for some specific feed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como "
|
|
#~ "leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. "
|
|
#~ "Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes "
|
|
#~ "concretas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
|
|
#~ "considered when article is being imported and all actions executed in "
|
|
#~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
|
|
#~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
|
|
#~ "containing string XYZZY in title."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
|
|
#~ "coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo "
|
|
#~ "importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las "
|
|
#~ "coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro "
|
|
#~ "de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, "
|
|
#~ "hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan "
|
|
#~ "XYZZY en el título."
|
|
|
|
#~ msgid "See also:"
|
|
#~ msgstr "Ver también:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add category..."
|
|
#~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "description"
|
|
#~ msgstr "Selección"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dismiss article"
|
|
#~ msgstr "Publicar artículo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove:"
|
|
#~ msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Assign:"
|
|
#~ msgstr "Asignar etiqueta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
|
|
#~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
|
|
|
|
#~ msgid "Update all feeds"
|
|
#~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by name or unread count"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "feeds"
|
|
#~ msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to expand article"
|
|
#~ msgstr "Desplegar el artículo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to load article."
|
|
#~ msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
|
|
|
|
#~ msgid "Update post on checksum change"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
|
|
#~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
|
|
|
|
#~ msgid "Set articles as unread on update"
|
|
#~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
|
|
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
|
|
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: can't find body element."
|
|
#~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No profiles selected."
|
|
#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
|
|
#~ "local configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
|
|
#~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
|
|
|
|
#~ msgid "Mark articles as read automatically"
|
|
#~ msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Publish article with a note"
|
|
#~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a note for this article:"
|
|
#~ msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View article"
|
|
#~ msgstr "Filtrar artículo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
|
|
#~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
|
|
#~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
|
|
|
|
#~ msgid "audio/mpeg"
|
|
#~ msgstr "audio/mpeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable offline reading"
|
|
#~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
|
|
#~ "\"Google Gears\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Default article limit"
|
|
#~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
|
|
#~ "disables)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
|
|
#~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable search toolbar"
|
|
#~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
|
|
|
|
#~ msgid "Open article links in new browser window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del "
|
|
#~ "navegador"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo "
|
|
#~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide feedlist"
|
|
#~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
|
|
#~ "for small screens."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
|
|
#~ "(útil para pequeñas pantallas)."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable feed icons"
|
|
#~ msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable labels"
|
|
#~ msgstr "Habilitar las etiquetas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
|
|
#~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
|
|
#~ "Use with caution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas "
|
|
#~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
|
|
#~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela."
|
|
|
|
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
|
|
#~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de "
|
|
#~ "la interfaz de usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
|
|
#~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los "
|
|
#~ "ficheros de sonido MP3."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
|
|
#~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
|
|
#~ "\t\tbrowser settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
|
|
#~ "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
|
|
#~ "configuración de su navegador."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Activate"
|
|
#~ msgstr "Adaptable"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
|
|
#~ "are seeing this dialog is probably a bug."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
|
|
#~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
|
|
|
|
#~ msgid "Feed Browser"
|
|
#~ msgstr "Navegador de fuentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Errors"
|
|
#~ msgstr "Errores de actualización"
|
|
|
|
#~ msgid "Show last article times"
|
|
#~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Article"
|
|
#~ msgstr "Último artículo"
|
|
|
|
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
|
|
#~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
|
|
|
|
#~ msgid "No matching feeds found."
|
|
#~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de filtros"
|
|
|
|
#~ msgid "Field"
|
|
#~ msgstr "campo"
|
|
|
|
#~ msgid "Params"
|
|
#~ msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#~ msgid "(Disabled)"
|
|
#~ msgstr "(desactivado)"
|
|
|
|
#~ msgid "No filters defined."
|
|
#~ msgstr "No se han definido filtros."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to change color"
|
|
#~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
|
|
|
|
#~ msgid "No labels defined."
|
|
#~ msgstr "No se han definido etiquetas."
|
|
|
|
#~ msgid "No matching labels found."
|
|
#~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
|
|
|
|
#~ msgid "custom color:"
|
|
#~ msgstr "color personalizado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
|
|
#~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: No feed URL given."
|
|
#~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
|
|
#~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
|
|
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
|
|
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
|
|
|
|
#~ msgid "No OPML file to upload."
|
|
#~ msgstr "No hay fichero OPML que subir."
|
|
|
|
#~ msgid "Save current configuration?"
|
|
#~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter new label background color:"
|
|
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to collapse category"
|
|
#~ msgstr "Plegar la categoría"
|
|
|
|
#~ msgid "Tags"
|
|
#~ msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show article summary in new window"
|
|
#~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "toggle unread"
|
|
#~ msgstr "cambiar a sin leer"
|
|
|
|
#~ msgid "(remove)"
|
|
#~ msgstr "(eliminar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Offline reading"
|
|
#~ msgstr "Lectura fuera de línea"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel synchronization"
|
|
#~ msgstr "Cancelar la sincronización"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize"
|
|
#~ msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove stored data"
|
|
#~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
|
|
|
|
#~ msgid "Go offline"
|
|
#~ msgstr "Poner fuera de línea"
|
|
|
|
#~ msgid "Go online"
|
|
#~ msgstr "Poner en línea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle reordering mode"
|
|
#~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset UI layout"
|
|
#~ msgstr "Reajustar la interfaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag me to resize panels"
|
|
#~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
|
|
|
|
#~ msgid "Showing most popular tags "
|
|
#~ msgstr "Etiquetas más populares"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "more tags"
|
|
#~ msgstr "sin etiquetas"
|
|
|
|
#~ msgid "Link to feed:"
|
|
#~ msgstr "Enlace a la fuente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Not linked"
|
|
#~ msgstr "No enlazada"
|
|
|
|
#~ msgid "(linked to %s)"
|
|
#~ msgstr "(enlazado a %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail has been changed."
|
|
#~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
|
|
|
|
#~ msgid "Change e-mail"
|
|
#~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait..."
|
|
#~ msgstr "Por favor, espere..."
|
|
|
|
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
|
|
#~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing categories..."
|
|
#~ msgstr "Sincronizando categorías..."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing labels..."
|
|
#~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing articles..."
|
|
#~ msgstr "Sincronizando artículos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
|
|
#~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Last sync: %s"
|
|
#~ msgstr "Última sincronización: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
|
|
#~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing..."
|
|
#~ msgstr "Sincronizando..."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
|
|
#~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
|
|
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
|
|
|
|
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
|
|
#~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
|
|
#~ "computer. Continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
|
|
#~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
|
|
#~ "offline?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
|
|
#~ "en modo fuera de línea?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset category order?"
|
|
#~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
|
|
|
|
#~ msgid "Generated feed"
|
|
#~ msgstr "Fuente generada"
|
|
|
|
#~ msgid "No feeds to display."
|
|
#~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Published Articles"
|
|
#~ msgstr "Publicados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
|
|
#~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
|
|
|
|
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
|
|
#~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
|
|
#~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected users?"
|
|
#~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding feed..."
|
|
#~ msgstr "Añadiendo fuente..."
|
|
|
|
#~ msgid "Adding user..."
|
|
#~ msgstr "Añadiendo usuario..."
|
|
|
|
#~ msgid "Assign score to article:"
|
|
#~ msgstr "Puntuar el artículo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
|
|
#~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
|
|
|
|
#~ msgid "Category reordering disabled"
|
|
#~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
|
|
|
|
#~ msgid "Category reordering enabled"
|
|
#~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Changing password..."
|
|
#~ msgstr "Cambiar contraseña"
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing feed..."
|
|
#~ msgstr "Limpiando la fuente..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing selected feed..."
|
|
#~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
|
|
|
|
#~ msgid "comments"
|
|
#~ msgstr "comentarios"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change feed URL."
|
|
#~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
|
|
#~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
|
|
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
|
|
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load article in new window"
|
|
#~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open window for the article"
|
|
#~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Feed icon removed."
|
|
#~ msgstr "Fuente no encontrada."
|
|
|
|
#~ msgid "Local data removed."
|
|
#~ msgstr "Datos locales eliminados."
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as read:"
|
|
#~ msgstr "Marcar como leído"
|
|
|
|
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
|
|
#~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
|
|
#~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
|
|
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing feed..."
|
|
#~ msgstr "Eliminando la fuente..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing filter..."
|
|
#~ msgstr "Eliminando el filtro..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing offline data..."
|
|
#~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected categories..."
|
|
#~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected filters..."
|
|
#~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected labels..."
|
|
#~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Removing selected profiles..."
|
|
#~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected users..."
|
|
#~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
|
|
#~ "seleccionadas?"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescoring articles..."
|
|
#~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
|
|
#~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving article tags..."
|
|
#~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving feed..."
|
|
#~ msgstr "Guardando fuente..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving feeds..."
|
|
#~ msgstr "Guardando fuentes..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving filter..."
|
|
#~ msgstr "Guardando filtro..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving user..."
|
|
#~ msgstr "Guardando usuario..."
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
|
|
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
|
|
#~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
|
|
#~ "línea."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
|
|
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
|
|
#~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
|
|
|
|
#~ msgid "All feeds updated."
|
|
#~ msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
|
|
#~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
|
|
#~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to change address..."
|
|
#~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to change password..."
|
|
#~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
|
|
#~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
|
|
|
|
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
|
|
#~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
|
|
|
|
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
|
|
#~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
|
|
|
|
#~ msgid "Done."
|
|
#~ msgstr "Hecho."
|
|
|
|
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
|
|
#~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
|
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Plantillas"
|
|
|
|
#~ msgid "Change theme"
|
|
#~ msgstr "Cambiar plantilla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide read items"
|
|
#~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
|
|
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
|
|
|
|
#~ msgid "Searched for"
|
|
#~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
|
|
|
|
#~ msgid "More feeds..."
|
|
#~ msgstr "Más fuentes..."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Feedlist"
|
|
#~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Search:"
|
|
#~ msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Order:"
|
|
#~ msgstr "Orden:"
|
|
|
|
#~ msgid "browse more"
|
|
#~ msgstr "navegar más"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
|
|
#~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
|
|
#~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
|
|
#~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
|
|
|
|
#~ msgid "(Hidden)"
|
|
#~ msgstr "(oculto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Other:"
|
|
#~ msgstr "Otro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate another link"
|
|
#~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Volver atrás"
|
|
|
|
#~ msgid "View:"
|
|
#~ msgstr "Ver:"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Página"
|
|
|
|
#~ msgid "Back to feedlist"
|
|
#~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Tags:"
|
|
#~ msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as unread"
|
|
#~ msgstr "Marcar como no leídas"
|
|
|
|
#~ msgid "Where:"
|
|
#~ msgstr "Dónde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Match on:"
|
|
#~ msgstr "Coincidencia en:"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
|
|
#~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to view"
|
|
#~ msgstr "Pulse aquí para editar"
|