ttrss/locale/de_DE/LC_MESSAGES/messages.po

3162 lines
79 KiB
Plaintext

# German translation for Tiny Tiny RSS.
# Copyright (C) 2008-2009
# This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
# Benjamin Tegge <livewirebt-foss@freenet.de>, 2009.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS 1.3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-17 16:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Kevin Kraft <kev@nurzen.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <de.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: backend.php:102
msgid "Use default"
msgstr "Standard verweden"
#: backend.php:103
msgid "Never purge"
msgstr "Niemals löschen"
#: backend.php:104
msgid "1 week old"
msgstr "Nach 1 Woche"
#: backend.php:105
msgid "2 weeks old"
msgstr "Nach 2 Wochen"
#: backend.php:106
msgid "1 month old"
msgstr "Nach 1 Monat"
#: backend.php:107
msgid "2 months old"
msgstr "Nach 2 Monaten"
#: backend.php:108
msgid "3 months old"
msgstr "Nach 3 Monaten"
#: backend.php:111
msgid "Default interval"
msgstr "Standard Intervall"
#: backend.php:112 backend.php:122
msgid "Disable updates"
msgstr "Aktualisierungen deaktivieren"
#: backend.php:113 backend.php:123
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Alle 15 Minuten"
#: backend.php:114 backend.php:124
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Alle 30 Minuten"
#: backend.php:115 backend.php:125
msgid "Hourly"
msgstr "Stündlich"
#: backend.php:116 backend.php:126
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Alle 4 Stunden"
#: backend.php:117 backend.php:127
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Alle 12 Stunden"
#: backend.php:118 backend.php:128
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#: backend.php:119 backend.php:129
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#: backend.php:132 tt-rss.php:153 modules/pref-prefs.php:349
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: backend.php:133
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
#: backend.php:134
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:143 modules/pref-users.php:131
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: backend.php:144
msgid "Power User"
msgstr "Erfahrener Benutzer"
#: backend.php:145
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: backend.php:529 login_form.php:142 modules/backend-rpc.php:62
#: modules/popup-dialog.php:109
#, fuzzy
msgid "Default profile"
msgstr "Standard Artikelgrenzwert"
#: db-updater.php:16
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Sie haben nicht die benötigten Rechte um dieses Skript auszuführen."
#: db-updater.php:41
msgid "Database Updater"
msgstr "Datenbank Aktualisierer"
#: db-updater.php:82
msgid "Could not update database"
msgstr "Konnte die Datenbank nicht aktualisieren"
#: db-updater.php:85
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "Konnte die notwendige Schema Datei nicht finden, benötige Version:"
#: db-updater.php:86
msgid ", found: "
msgstr ", gefunden:"
#: db-updater.php:89
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "Tiny Tiny RSS Datenbank ist auf den neusten Stand."
#: db-updater.php:91 db-updater.php:159 register.php:152 register.php:197
#: register.php:210 register.php:225 register.php:243 register.php:328
#: register.php:338 register.php:350 modules/pref-feeds.php:785
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren"
#: db-updater.php:99
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "Bitte sichern Sie ihre Datenbank bevor Sie fortfahren."
#: db-updater.php:101
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"Ihre Tiny Tiny RSS Datenbank benötigt eine Aktualisierung auf die neuste "
"Version (<b>%d</b> nach <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:115
msgid "Perform updates"
msgstr "Aktualisierungen durchführen"
#: db-updater.php:120
msgid "Performing updates..."
msgstr "Führe Aktualisierungen durch..."
#: db-updater.php:126
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Aktualisiere auf Version %d..."
#: db-updater.php:139
msgid "Checking version... "
msgstr "Überprüfe Version..."
#: db-updater.php:145
msgid "OK!"
msgstr "OK!"
#: db-updater.php:147
msgid "ERROR!"
msgstr "FEHLER!"
#: db-updater.php:155
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
"Beendet. <b>%d</b> Aktualisierung(en) auf Schema\n"
"\t\tVersion <b>%d</b> durchgeführt."
#: digest.php:56
#, fuzzy
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Diese Anwendung benötigt Javascript um ordnungsgemäß zu\n"
"\t\tfunktionieren, welches von Ihrem Browser nicht unterstützt wird.\t"
"\tBitte überprüfen Sie Ihre Browser Einstellungen."
#: digest.php:62 prefs.php:68 tt-rss.php:64 tt-rss.php:122 tt-rss.php:205
#: digest.js:129 viewfeed.js:1639
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ladevorgang, bitte warten..."
#: digest.php:70
msgid "Fatal Exception"
msgstr "Schwerer Ausnahmefehler"
#: digest.php:72 functions.php:4747 modules/help.php:21
#: modules/popup-dialog.php:55 modules/popup-dialog.php:157
#: modules/popup-dialog.php:184 modules/popup-dialog.php:233
#: modules/popup-dialog.php:590 modules/popup-dialog.php:649
#: modules/popup-dialog.php:795 modules/pref-feeds.php:948
#: modules/pref-users.php:99
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
#: digest.php:82 prefs.php:95 tt-rss.php:95
msgid "Hello,"
msgstr "Hallo,"
#: digest.php:86 prefs.php:100 tt-rss.php:105 mobile/functions.php:59
#: mobile/functions.php:232
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
#: digest.php:112
#, fuzzy
msgid "feeds"
msgstr "Feeds"
#: digest.php:118
msgid "headlines"
msgstr ""
#: digest.php:140
msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
msgstr ""
#: errors.php:3
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: errors.php:5
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Dieses Programm benötigt XmlHttpRequest um ordnungsgemäß zu funktionieren. "
"Ihr Browser scheint dies nicht zu unterstüzen."
#: errors.php:8
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Dieses Programm benötigt Cookies um ordungsgemäß zu funktionieren. Ihr "
"Browser scheint diese nicht zu unterstüzen."
#: errors.php:11
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "Backend Sicherheitsprüfung fehlgeschlagen"
#: errors.php:13
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Frontend Sicherheitsprüfung fehlgeschlagen."
#: errors.php:15
#, fuzzy
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Falsche Version des Datenbank Schemas. &lt;a href='update.php'&gt;Bitte "
"aktualisieren&lt;/a&gt;."
#: errors.php:17
msgid "Request not authorized."
msgstr "Nicht autorisierte Abfrage."
#: errors.php:19
msgid "No operation to perform."
msgstr "Keine Funktion ausgewählt."
#: errors.php:21
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Kann Feed nicht angezeigen: fehlgeschlagene Abfrage. Bitte überprüfen Sie "
"die Label Übereinstimmungs Syntax oder die lokale Einstellung."
#: errors.php:23
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Verweigert. Sie haben nicht die benötigten Rechte um auf diese Seite zu "
"zugreifen."
#: errors.php:25
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Prüfen der Einstellungen fehlgeschlagen"
#: errors.php:27
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Ihre Version von MySQL wird zur Zeit nicht unterstüzt. Bitte \n"
"\t\tinformieren Sie sich auf der offiziellen Website."
#: errors.php:32
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"SQL Escaping Test fehlgeschlagen, überprüfen Sie Ihre Datenbank und PHP "
"Konfiguration"
#: functions.php:1900
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Session konnte nicht validiert werden (falsche IP)"
#: functions.php:1970
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "falscher Benutzername oder Passwort"
#: functions.php:2947 modules/popup-dialog.php:407
#: modules/pref-filters.php:421
msgid "All feeds"
msgstr "Alle Feeds"
#: functions.php:2979 functions.php:3022 functions.php:4322 functions.php:4331
#: modules/pref-feeds.php:1140
msgid "Uncategorized"
msgstr "Unsortiert"
#: functions.php:3001
#, fuzzy
msgid "Add category..."
msgstr "Füge Feedkategorie hinzu..."
#: functions.php:3012 functions.php:3631 mobile/functions.php:168
msgid "Special"
msgstr "Sonderfeeds"
#: functions.php:3014 functions.php:3633 prefs.php:119 help/4.php:12
#: mobile/functions.php:195
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#: functions.php:3059 help/3.php:61
msgid "Starred articles"
msgstr "Bewertete Artikel"
#: functions.php:3061 help/3.php:62
msgid "Published articles"
msgstr "Veröffentlichte Artikel"
#: functions.php:3063 help/3.php:60
msgid "Fresh articles"
msgstr "Neue Artikel"
#: functions.php:3065 help/3.php:59
msgid "All articles"
msgstr "Alle Artikel"
#: functions.php:3067
#, fuzzy
msgid "Archived articles"
msgstr "Bewertete Artikel"
#: functions.php:4093 modules/popup-dialog.php:85 modules/pref-feeds.php:895
#: modules/pref-feeds.php:1106 modules/pref-filters.php:378
#: modules/pref-labels.php:212 modules/pref-users.php:428
msgid "Select:"
msgstr "Auswahl:"
#: functions.php:4094 modules/popup-dialog.php:86 modules/pref-feeds.php:896
#: modules/pref-feeds.php:1107 modules/pref-filters.php:379
#: modules/pref-labels.php:213 modules/pref-users.php:429
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: functions.php:4095 tt-rss.php:146
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: functions.php:4096
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"
#: functions.php:4097 modules/popup-dialog.php:87 modules/pref-feeds.php:897
#: modules/pref-feeds.php:1108 modules/pref-filters.php:380
#: modules/pref-labels.php:214 modules/pref-users.php:430
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: functions.php:4103 tt-rss.php:169
msgid "Actions..."
msgstr "Aktionen..."
#: functions.php:4107 help/3.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Umschalten ungelesen"
#: functions.php:4108 help/3.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Umschalten bewertet"
#: functions.php:4109 help/3.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Umschalten veröffentlicht"
#: functions.php:4116 localized_schema.php:16 tt-rss.php:163 tt-rss.php:178
#: digest.js:362 digest.js:432 digest.js:586
msgid "Mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
#: functions.php:4119
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: functions.php:4121
#, fuzzy
msgid "Move back"
msgstr "Zurück gehen"
#: functions.php:4122
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Standard"
#: functions.php:4126 functions.php:4670 functions.php:5272
msgid "Forward by email"
msgstr ""
#: functions.php:4138 modules/popup-dialog.php:772
#, fuzzy
msgid "View as RSS"
msgstr "Tags Anzeigen"
#: functions.php:4148 functions.php:4715
#, fuzzy
msgid "Visit the website"
msgstr "Offizielle Website besuchen"
#: functions.php:4198
#, fuzzy
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Feeds anzeigen"
#: functions.php:4494
msgid "audio/mpeg"
msgstr "audio/mpeg"
#: functions.php:4625
msgid " - "
msgstr " - "
#: functions.php:4651 functions.php:5257
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Tags für diesen Artikel bearbeiten"
#: functions.php:4657 functions.php:5266
#, fuzzy
msgid "Open article in new tab"
msgstr "Artikel in neuem Fenster öffnen"
#: functions.php:4664 functions.php:5280
#, fuzzy
msgid "Publish article with a note"
msgstr "Artikel veröffentlichen"
#: functions.php:4676
#, fuzzy
msgid "Close this panel"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
#: functions.php:4693 functions.php:5188
msgid "Originally from:"
msgstr "Original von:"
#: functions.php:4706 functions.php:5201
#, fuzzy
msgid "Feed URL"
msgstr "Feed"
#: functions.php:4804
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed nicht gefunden."
#: functions.php:4873
msgid ""
"Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Konnte Feed nicht anzeigen (Abfrage fehlgeschlagen). Bitte prüfen Sie die "
"Label Übereinstimmungs Syntax oder die Spracheinstellungen."
#: functions.php:5028 functions.php:5107
#, fuzzy
msgid "mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
#: functions.php:5285
#, fuzzy
msgid "Dismiss article"
msgstr "Artikel veröffentlichen"
#: functions.php:5304
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Keine ungelesenen Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: functions.php:5307
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Keine aktualisierten Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: functions.php:5310
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Keine bewerteten Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: functions.php:5314
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"Keine Artikel zum Anzeigen gefunden. Sie können Artikel zu Labeln manuell "
"hinzufügen (siehe obiges Aktionsmenü) oder einen Filter benutzen."
#: functions.php:5316
msgid "No articles found to display."
msgstr "Keine Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: functions.php:5331 functions.php:6640
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr ""
#: functions.php:5341 functions.php:6650 modules/pref-feeds.php:971
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Einige Feeds haben Aktualisierungsfehler (klicken für Details)"
#: functions.php:6147 tt-rss.php:185
msgid "Create label..."
msgstr "Label erstellen..."
#: functions.php:6161
#, fuzzy
msgid "Remove:"
msgstr "Entfernen"
#: functions.php:6165
#, fuzzy
msgid "Assign:"
msgstr "Label zuweisen:"
#: functions.php:6213
msgid "no tags"
msgstr "Keine Tags"
#: functions.php:6242
msgid "edit note"
msgstr "Notiz bearbeiten"
#: functions.php:6630
msgid "No feed selected."
msgstr "Kein Feed ausgewählt."
#: functions.php:6795
#, fuzzy
msgid "Add label..."
msgstr "Füge Feedkategorie hinzu..."
#: functions.php:6817
msgid "unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"
#: functions.php:6857
msgid "Attachment:"
msgstr "Anhang:"
#: functions.php:6859
msgid "Attachments:"
msgstr "Anhänge:"
#: localized_schema.php:9 tt-rss.php:155 modules/popup-dialog.php:393
#: modules/pref-feeds.php:1117 modules/pref-feeds.php:1168
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: localized_schema.php:10
msgid "Title or Content"
msgstr "Titel oder Inhalt"
#: localized_schema.php:11
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: localized_schema.php:12 modules/popup-dialog.php:394
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: localized_schema.php:13
msgid "Article Date"
msgstr "Artikel Datum"
#: localized_schema.php:15
msgid "Filter article"
msgstr "Artikel filtern"
#: localized_schema.php:17
msgid "Set starred"
msgstr "Bewertung setzen"
#: localized_schema.php:18 digest.js:409 digest.js:687 viewfeed.js:487
msgid "Publish article"
msgstr "Artikel veröffentlichen"
#: localized_schema.php:19
msgid "Assign tags"
msgstr "Tags zuweisen"
#: localized_schema.php:20
msgid "Assign label"
msgstr "Label zuweisen"
#: localized_schema.php:24
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: localized_schema.php:26
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Duplikate zulassen"
#: localized_schema.php:27
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Diese Option dient zum Lesen mehrerer planet-artiger Aggregatoren mit "
"teilweise überdeckender Userbase. Ist diese Option deaktiviert, werden die "
"selben Nachrichten von unterschiedlichen Feeds nur einmal erscheinen."
#: localized_schema.php:28
msgid "Default interval between feed updates (in minutes)"
msgstr "Standard Intervall zwischen Feed-Aktualisierungen (in Minuten)"
#: localized_schema.php:29
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Aktiviere E-Mail Benachrichtigung"
#: localized_schema.php:30
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Diese Option aktiviert das Senden einer täglichen Zusammenfassung über neue "
"(und ungelesene) Schlagzeilen an Ihre angegebene E-Mail Adresse"
#: localized_schema.php:31
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Alte Nachrichten nach dieser Anzahl an Tagen löschen (0 - deaktivert)"
#: localized_schema.php:32
msgid "Update post on checksum change"
msgstr "Nachricht aktualisieren wenn die Prüfsumme sich ändert"
#: localized_schema.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Artikel in E-Mail Bericht als gelesen markieren"
#: localized_schema.php:34
#, fuzzy
msgid "Enable offline reading"
msgstr "Aktiviere offline Lesen"
#: localized_schema.php:35
#, fuzzy
msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
msgstr "Neue Artikel zum offline Lesen mit Google Gears herunterladen"
#: localized_schema.php:37
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: localized_schema.php:39
msgid "Combined feed display"
msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige"
#: localized_schema.php:40
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Erweiterte Anzeigeliste für Feedartikel, anstelle von separater Anzeige für "
"Schlagzeilen und Artikelinhalt"
#: localized_schema.php:41
msgid "Default article limit"
msgstr "Standard Artikelgrenzwert"
#: localized_schema.php:42
msgid ""
"Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
"disables)."
msgstr ""
"Standard Grenzwert für anzuzeigende Artikel, geben Sie eine beliebige Nummer "
"ein (0 - deaktiviert)."
#: localized_schema.php:43
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Feedkategorien aktivieren"
#: localized_schema.php:44
msgid "Enable search toolbar"
msgstr "Such-Toolbar aktivieren"
#: localized_schema.php:45
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Feeds ohne unglesene Nachrichten verbergen"
#: localized_schema.php:46
msgid "Mark articles as read automatically"
msgstr "Artikel automatisch als gelesen markieren"
#: localized_schema.php:47
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically in combined mode "
"(except for Fresh articles feed) while you scroll article list."
msgstr ""
"Diese Option aktiviert das automatische \"Als gelesen Markieren\" im "
"Kombinierten Anzeigemodus (ausgenommen ist der Neue-Artikel Feed), während "
"Sie durch die Artikelliste scrollen."
#: localized_schema.php:48
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Den nächsten Feed anzeigen"
#: localized_schema.php:49
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
msgstr ""
"Beim Klick auf \"Als gelesen markieren\" in der Toolbar, automatisch "
"nächsten Feed mit ungelesenen Artikeln öffnen."
#: localized_schema.php:50
msgid "Open article links in new browser window"
msgstr "Artikel Links in neuem Browserfenster öffnen"
#: localized_schema.php:51
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Umgekehrte Schlagzeilen Sortierung (Älteste zuerst)"
#: localized_schema.php:52
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Inhaltsvorschau in der Schlagzeilenliste anzeigen"
#: localized_schema.php:53
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
#: localized_schema.php:54
msgid "User stylesheet URL"
msgstr "Benutzer Stylesheet URL"
#: localized_schema.php:55
msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
msgstr "Link zu einem benutzerdefinierten Stylesheet, deaktiviert wenn leer."
#: localized_schema.php:56
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Maximales Alter neuer Artikel (in Stunden)"
#: localized_schema.php:57
msgid "Hide feedlist"
msgstr "Feedliste verbergen"
#: localized_schema.php:58
msgid ""
"This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
"for small screens."
msgstr ""
"Diese Option versteckt die Feedliste und ermöglicht das schnelle Umschalten, "
"nützlich für kleine Bildschirme."
#: localized_schema.php:59
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Schlagzeilen in virtuellen Feeds gruppieren"
#: localized_schema.php:60
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden Schlagzeilen in Sonderfeeds und "
"Labels nach Feeds gruppiert"
#: localized_schema.php:62
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: localized_schema.php:64
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Gesperrte Tags"
#: localized_schema.php:65
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Bei der Autoerkennung von Tags in Artikeln werden die Folgenden nicht "
"verwendet (Komma getrennte Liste)."
#: localized_schema.php:66
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Bestätigung um Feed als gelesen zu markieren"
#: localized_schema.php:67
msgid "Enable feed icons"
msgstr "Feed-Symbole aktiviern"
#: localized_schema.php:68
msgid "Enable labels"
msgstr "Label aktivieren"
#: localized_schema.php:69
msgid ""
"Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
"This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use "
"with caution."
msgstr ""
"Experimentelle Unterstützung für virtuelle Feeds basierend auf "
"benutzerspezifischen SQL Abfragen. Dieses Merkmal ist hoch experimentell und "
"ist zur Zeit nicht benutzerfreundlich. Mit Bedacht benutzen."
#: localized_schema.php:70
msgid "Long date format"
msgstr "Langes Datumsformat"
#: localized_schema.php:71
msgid "Set articles as unread on update"
msgstr "Aktualisierte Artikel auf ungelesen setzen"
#: localized_schema.php:72
msgid "Short date format"
msgstr "Kurzes Datumsformat"
#: localized_schema.php:73
msgid "Show additional information in feedlist"
msgstr "Zusätzliche Informationen in der Feedliste anzeigen"
#: localized_schema.php:74
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Unsichere Tags aus den Artikeln entfernen"
#: localized_schema.php:75
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Alle außer den meist gebräuchlichen HTML Tags beim Lesen entfernen."
#: localized_schema.php:76
msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
msgstr "Benutzerfreundlicheres Datum/Zeit Format in Schlagzeilen verwenden"
#: localized_schema.php:77
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Artikel im Kombinierten Modus automatisch aufklappen"
#: localized_schema.php:78
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Ungelesene Artikel löschen"
#: localized_schema.php:79
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Sonderfeeds anzeigen wenn gelesene Feeds verborgen werden"
#: localized_schema.php:80
msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
msgstr "Bevorzuge genauere Feedlist Zähler gegenüber UI Geschwindigkeit"
#: localized_schema.php:81
msgid "Enable inline MP3 player"
msgstr "Eingebauten MP3 Player aktivieren"
#: localized_schema.php:82
msgid ""
"Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
msgstr ""
"Aktiviere den Flash-basierten XSPF Player um Podcast Anhänge im MP3-Format "
"abzuspielen."
#: localized_schema.php:83
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "Keine Bilder in Artikeln anzeigen"
#: localized_schema.php:84
msgid "Enable external API"
msgstr "externe API aktivieren"
#: login_form.php:120 modules/popup-dialog.php:283 modules/pref-feeds.php:168
#: modules/pref-feeds.php:391 mobile/login_form.php:38
msgid "Login:"
msgstr "Benutzer:"
#: login_form.php:124 modules/popup-dialog.php:285 modules/pref-feeds.php:173
#: modules/pref-feeds.php:397 mobile/login_form.php:43
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: login_form.php:129
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: login_form.php:139
#, fuzzy
msgid "Profile:"
msgstr "Datei:"
#: login_form.php:152 mobile/login_form.php:28
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: login_form.php:155 register.php:145
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Konto erstellen"
#: login_form.php:169
msgid "Use less traffic"
msgstr ""
#: opml.php:157 opml.php:162
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML Werkzeug"
#: opml.php:183
msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
msgstr "Importiere OPML (verwende DOMXML Erweiterung)..."
#: opml.php:187
msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
msgstr "Importiere OPML (verwende DOMDocument Erweiterung)..."
#: opml.php:191 modules/popup-dialog.php:47
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
msgstr ""
"DOMXML Erweiterung wurde nicht gefunden. Sie wird benötigt für PHP vor "
"Version 5."
#: opml.php:195
msgid "Return to preferences"
msgstr "Zu den Einstellungen zurückkehren"
#: prefs.php:75 tt-rss.php:72
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Diese Anwendung benötigt Javascript um ordnungsgemäß zu\n"
"\t\tfunktionieren, welches von Ihrem Browser nicht unterstützt wird.\t"
"\tBitte überprüfen Sie Ihre Browser Einstellungen."
#: prefs.php:97 help/4.php:14
msgid "Exit preferences"
msgstr "Einstellungen verlassen"
#: prefs.php:98
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturbefehle"
#: prefs.php:110 tt-rss.php:97 modules/pref-prefs.php:290 help/3.php:64
#: help/4.php:8
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: prefs.php:113 modules/pref-feeds.php:959
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: prefs.php:116 help/4.php:11
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: prefs.php:123 help/4.php:13
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: register.php:149
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Die Registrierung für neue Benutzer wurde administrativ deaktiviert."
#: register.php:173
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"Ihr vorübergehendes Passwort wird an Ihre angegebene E-Mail Adresse "
"gesendet. Konten, die nicht innerhalb von 24 Stunden aktiviert wurden, "
"werden gelöscht."
#: register.php:179
msgid "Desired login:"
msgstr "Gewünschter Benutzername:"
#: register.php:182
msgid "Check availability"
msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
#: register.php:184
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#: register.php:187
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Wieviel ist zwei plus zwei:"
#: register.php:190
msgid "Submit registration"
msgstr "Registrierung abschicken"
#: register.php:208
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Ihre Registrieungsinformationen sind unvollständig."
#: register.php:223
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Leider ist dieser Benutzername schon vergeben."
#: register.php:241
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen."
#: register.php:325
msgid "Account created successfully."
msgstr "Konto erfolgreich erstellt."
#: register.php:347
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Registrierung für neue Benutzer ist momentan geschlossen."
#: tt-rss.php:101
msgid "Comments?"
msgstr "Kommentare?"
#: tt-rss.php:111
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar!"
#: tt-rss.php:137
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Feedliste verbergen"
#: tt-rss.php:140
#, fuzzy
msgid "Show articles"
msgstr "Neue Artikel"
#: tt-rss.php:142
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptiv"
#: tt-rss.php:143
msgid "All Articles"
msgstr "Alle Artikel"
#: tt-rss.php:144
msgid "Starred"
msgstr "Bewertet"
#: tt-rss.php:145
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
#: tt-rss.php:147
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Bewertung ignorieren"
#: tt-rss.php:148 modules/pref-feeds.php:1123 modules/pref-feeds.php:1176
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
#: tt-rss.php:151
#, fuzzy
msgid "Sort articles"
msgstr "Artikel bewerten"
#: tt-rss.php:154 modules/popup-dialog.php:478 modules/pref-filters.php:53
#: modules/pref-filters.php:476
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: tt-rss.php:156
msgid "Score"
msgstr "Bewertung"
#: tt-rss.php:160 modules/pref-feeds.php:127 modules/pref-feeds.php:356
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: tt-rss.php:170
msgid "Search..."
msgstr "Suchen..."
#: tt-rss.php:171
msgid "Feed actions:"
msgstr "Feed Aktionen:"
#: tt-rss.php:172
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Feed abonnieren..."
#: tt-rss.php:173
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Diesen Feed bearbeiten..."
#: tt-rss.php:174
msgid "Rescore feed"
msgstr "Feed neu bewerten"
#: tt-rss.php:175 modules/pref-feeds.php:294 modules/pref-feeds.php:1006
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"
#: tt-rss.php:177
msgid "All feeds:"
msgstr "Alle Feeds:"
#: tt-rss.php:179 help/3.php:46
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Gelesene ein-/ausblenden"
#: tt-rss.php:182
msgid "Other actions:"
msgstr "Andere Aktionen:"
#: tt-rss.php:184
#, fuzzy
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Tagwolke"
#: tt-rss.php:186
msgid "Create filter..."
msgstr "Filter erstellen..."
#: tt-rss.php:187
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Tastaturbefehle"
#: modules/backend-rpc.php:967
#, fuzzy
msgid "Your request could not be completed."
msgstr "Ihre Registrieungsinformationen sind unvollständig."
#: modules/backend-rpc.php:971
msgid "Feed update has been scheduled."
msgstr ""
#: modules/backend-rpc.php:979
#, fuzzy
msgid "Category update has been scheduled."
msgstr "Passwort wurde geändert."
#: modules/backend-rpc.php:992
#, fuzzy
msgid "Can't update this kind of feed."
msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht bearbeiten."
#: modules/help.php:6
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: modules/help.php:17
msgid "Help topic not found."
msgstr "Hilfe Thema nicht gefunden."
#: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58
#, fuzzy, php-format
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
msgstr "Füge Kategorie <b>%s</b> hinzu."
#: modules/opml_domdoc.php:82
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr ""
#: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107
#, fuzzy
msgid "is already imported."
msgstr "Bereits importiert."
#: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "OK!"
#: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Fehler beim analysieren des Dokuments."
#: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Fehler: bitte eine OPML Datei hochladen."
#: modules/opml_domxml.php:135
msgid "Error: can't find body element."
msgstr "Fehler: kein Body-Element gefunden."
#: modules/popup-dialog.php:9
#, fuzzy
msgid "OPML Import"
msgstr "Importieren"
#: modules/popup-dialog.php:36
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMXML."
msgstr "Importiere OPML (verwende DOMXML Erweiterung)..."
#: modules/popup-dialog.php:42
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMDocument."
msgstr "Importiere OPML (verwende DOMDocument Erweiterung)..."
#: modules/popup-dialog.php:71
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Einstellungsprofile"
#: modules/popup-dialog.php:78
#, fuzzy
msgid "Create profile"
msgstr "Filter erstellen"
#: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:131
#, fuzzy
msgid "(active)"
msgstr "Adaptiv"
#: modules/popup-dialog.php:151 modules/popup-dialog.php:360
#: modules/pref-feeds.php:284 modules/pref-feeds.php:944
#: modules/pref-filters.php:154 modules/pref-filters.php:316
#: modules/pref-labels.php:169 modules/pref-users.php:387
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: modules/popup-dialog.php:153
#, fuzzy
msgid "Activate"
msgstr "Adaptiv"
#: modules/popup-dialog.php:167
msgid "Public OPML URL"
msgstr "öffentliche OPML URL"
#: modules/popup-dialog.php:172
#, fuzzy
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Link zum Feed für veröffentlichte Artikel."
#: modules/popup-dialog.php:181 modules/popup-dialog.php:792
#, fuzzy
msgid "Generate new URL"
msgstr "Erzeugter Feed"
#: modules/popup-dialog.php:194
msgid "Notice"
msgstr "Anmerkung"
#: modules/popup-dialog.php:200
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"Der Aktualisierungs Daemon ist in den Einstellungen aktiviert, aber der "
"Daemon Prozess läuft nicht, weshalb keine Feeds aktualisiert werden können. "
"Bitte starten Sie den Prozess des Daemons oder benachrichtigen Sie den "
"Besitzer der Instanz."
#: modules/popup-dialog.php:204 modules/popup-dialog.php:224
msgid "Last update:"
msgstr "Letzte Aktualisierung:"
#: modules/popup-dialog.php:212
msgid ""
"You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are "
"seeing this dialog is probably a bug."
msgstr ""
"Sie benutzen die neuste Version von Tiny Tiny RSS. Dass Sie diese Meldung "
"sehen ist möglicherweise ein Bug."
#: modules/popup-dialog.php:220
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Der Aktualisierungs Daemon braucht zu lange um eine Aktualisierung "
"auszuführen. Dies könnete auf ein Problem wie einen Absturz oder eine "
"Blockierung hinweisen. Bitte überprüfen Sie den Prozess des Daemons oder "
"benachrichtigen Sie den Besitzer des Instanz."
#: modules/popup-dialog.php:243
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Feed abonnieren"
#: modules/popup-dialog.php:252 modules/pref-feeds.php:92
#: modules/pref-feeds.php:320 modules/pref-filters.php:408
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: modules/popup-dialog.php:255 modules/pref-feeds.php:108
#: modules/pref-feeds.php:334
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/popup-dialog.php:264 modules/pref-feeds.php:120
#: modules/pref-feeds.php:346
msgid "Place in category:"
msgstr "In Kategorie einordnen:"
#: modules/popup-dialog.php:272
#, fuzzy
msgid "Available feeds"
msgstr "Alle Feeds"
#: modules/popup-dialog.php:280 modules/pref-feeds.php:161
#: modules/pref-feeds.php:388 modules/pref-prefs.php:246
#: modules/pref-users.php:147
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: modules/popup-dialog.php:295
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Dieser Feed benötigt eine Authentifizierung."
#: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:359
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: modules/popup-dialog.php:302
#, fuzzy
msgid "More feeds"
msgstr "Weitere Feeds"
#: modules/popup-dialog.php:303 modules/popup-dialog.php:361
#: modules/popup-dialog.php:441 modules/popup-dialog.php:558
#: modules/popup-dialog.php:627 modules/popup-dialog.php:763
#: modules/pref-feeds.php:297 modules/pref-feeds.php:453
#: modules/pref-filters.php:161 modules/pref-users.php:186
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: modules/popup-dialog.php:312
msgid "Feed Browser"
msgstr "Feed-Browser"
#: modules/popup-dialog.php:331 modules/popup-dialog.php:369
#: modules/popup-dialog.php:440 modules/pref-feeds.php:990
#: modules/pref-filters.php:306 modules/pref-labels.php:162
#: modules/pref-users.php:370
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: modules/popup-dialog.php:335
#, fuzzy
msgid "Popular feeds"
msgstr "Feeds anzeigen"
#: modules/popup-dialog.php:336
#, fuzzy
msgid "Feed archive"
msgstr "Feed-Aktionen"
#: modules/popup-dialog.php:339
#, fuzzy
msgid "limit:"
msgstr "Grenzwert:"
#: modules/popup-dialog.php:381
msgid "Look for"
msgstr "Suche nach"
#: modules/popup-dialog.php:390
#, fuzzy
msgid "match on"
msgstr "suchen in:"
#: modules/popup-dialog.php:395
msgid "Title or content"
msgstr "Titel oder Inhalt"
#: modules/popup-dialog.php:404
msgid "Limit search to:"
msgstr "Suche begrenzen auf:"
#: modules/popup-dialog.php:420
msgid "This feed"
msgstr "Diesen Feed"
#: modules/popup-dialog.php:454
msgid "Create Filter"
msgstr "Filter erstellen"
#: modules/popup-dialog.php:473 modules/pref-filters.php:44
#: modules/pref-filters.php:407
msgid "Match"
msgstr "Übereinstimmung"
#: modules/popup-dialog.php:481 modules/pref-filters.php:56
#: modules/pref-filters.php:448
msgid "before"
msgstr "vorher"
#: modules/popup-dialog.php:482 modules/pref-filters.php:57
#: modules/pref-filters.php:449
msgid "after"
msgstr "nacher"
#: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:69
msgid "Check it"
msgstr "Überprüfen"
#: modules/popup-dialog.php:496 modules/pref-filters.php:72
msgid "on field"
msgstr "in Feld"
#: modules/popup-dialog.php:502 modules/pref-filters.php:78 digest.js:389
msgid "in"
msgstr "in"
#: modules/popup-dialog.php:507 modules/pref-filters.php:83
msgid "Perform Action"
msgstr "Aktion ausführen"
#: modules/popup-dialog.php:524 modules/pref-filters.php:103
msgid "with parameters:"
msgstr "mit Parametern:"
#: modules/popup-dialog.php:537 modules/pref-feeds.php:184
#: modules/pref-feeds.php:406 modules/pref-filters.php:122
#: modules/pref-users.php:169
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: modules/popup-dialog.php:543 modules/pref-filters.php:134
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: modules/popup-dialog.php:546 modules/pref-filters.php:143
msgid "Inverse match"
msgstr "Invertierte Übereinstimmung"
#: modules/popup-dialog.php:556
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: modules/popup-dialog.php:570
msgid "Update Errors"
msgstr "Aktualisierungsfehler"
#: modules/popup-dialog.php:573
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Folgende Feeds konnten aufgrund von Fehlern nicht aktualisiert werden:"
#: modules/popup-dialog.php:599
msgid "Edit Tags"
msgstr "Tags bearbeiten"
#: modules/popup-dialog.php:604
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags für diesen Artikel (komma-getrennt)"
#: modules/popup-dialog.php:626 modules/pref-feeds.php:296
#: modules/pref-feeds.php:451 modules/pref-filters.php:158
#: modules/pref-users.php:184
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: modules/popup-dialog.php:635
#, fuzzy
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Tagwolke"
#: modules/popup-dialog.php:659
msgid "Forward article by email"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:701 modules/popup-dialog.php:707
msgid "[Forwarded]"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:701
#, fuzzy
msgid "Multiple articles"
msgstr "Alle Artikel"
#: modules/popup-dialog.php:722
msgid "From:"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:732
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Die Ersten"
#: modules/popup-dialog.php:745
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Auswahl:"
#: modules/popup-dialog.php:762
#, fuzzy
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-Mail Adresse ändern"
#: modules/popup-dialog.php:783
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:4
msgid "Check to enable field"
msgstr "Ankreuzen um das Feld zu aktivieren"
#: modules/pref-feeds.php:65
msgid "Feed Editor"
msgstr "Feed-Editor"
#: modules/pref-feeds.php:140 modules/pref-feeds.php:368
msgid "using"
msgstr "verwende"
#: modules/pref-feeds.php:151 modules/pref-feeds.php:379
msgid "Article purging:"
msgstr "Artikel löschen:"
#: modules/pref-feeds.php:198 modules/pref-feeds.php:412
#, fuzzy
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Auf meiner Feedliste verbergen"
#: modules/pref-feeds.php:209 modules/pref-feeds.php:417
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Rechts-nach-links Inhalt"
#: modules/pref-feeds.php:221 modules/pref-feeds.php:423
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "In E-Mail Bericht aufnehmen"
#: modules/pref-feeds.php:234 modules/pref-feeds.php:429
msgid "Always display image attachments"
msgstr "angehängte Bilder immer anzeigen"
#: modules/pref-feeds.php:256 modules/pref-feeds.php:437
msgid "Cache images locally"
msgstr "Bilder lokal zwischenspeichern"
#: modules/pref-feeds.php:268
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#: modules/pref-feeds.php:282
msgid "Replace"
msgstr "Ersetze"
#: modules/pref-feeds.php:311
msgid "Multiple Feed Editor"
msgstr "Mehrfach Feed-Editor"
#: modules/pref-feeds.php:667 modules/pref-feeds.php:720
msgid "All done."
msgstr "Alle fertig."
#: modules/pref-feeds.php:751
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> abonniert."
#: modules/pref-feeds.php:754
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> bereits abonniert."
#: modules/pref-feeds.php:757
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> bereits abonniert."
#: modules/pref-feeds.php:780
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Abonnement Optionen bearbeiten"
#: modules/pref-feeds.php:859
msgid "Category editor"
msgstr "Kategorie-Editor"
#: modules/pref-feeds.php:867
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "Kategorie <b>$%s</b> existiert bereits in der Datenbank."
#: modules/pref-feeds.php:885
msgid "Create category"
msgstr "Kategorie erstellen"
#: modules/pref-feeds.php:938
msgid "No feed categories defined."
msgstr "Keine Feedkategorien definiert."
#: modules/pref-feeds.php:994 help/3.php:47 help/4.php:22
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Feed abonnieren"
#: modules/pref-feeds.php:997
#, fuzzy
msgid "Edit feeds"
msgstr "Feed bearbeiten"
#: modules/pref-feeds.php:1002
msgid "Edit categories"
msgstr "Kategorien bearbeiten"
#: modules/pref-feeds.php:1011
#, fuzzy
msgid "More actions..."
msgstr "Aktionen..."
#: modules/pref-feeds.php:1015
msgid "Manual purge"
msgstr "Manuelle Säuberung"
#: modules/pref-feeds.php:1019
msgid "Clear feed data"
msgstr "Feed-Daten löschen"
#: modules/pref-feeds.php:1020 modules/pref-filters.php:320
msgid "Rescore articles"
msgstr "Artikel neu bewerten"
#: modules/pref-feeds.php:1105
msgid "Show last article times"
msgstr "Zeige Zeitstempel des letzten Artikels"
#: modules/pref-feeds.php:1120 modules/pref-feeds.php:1172
msgid "Last&nbsp;Article"
msgstr "Letzer&nbsp;Artikel"
#: modules/pref-feeds.php:1198 modules/pref-filters.php:494
#: modules/pref-users.php:466
msgid "Click to edit"
msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
#: modules/pref-feeds.php:1231
#, fuzzy
msgid "You don't have any subscribed feeds."
msgstr "Sie können die Kategorie nicht abbestellen."
#: modules/pref-feeds.php:1233
#, fuzzy
msgid "No matching feeds found."
msgstr "Keine übereinstimmenden Filter gefunden."
#: modules/pref-feeds.php:1241
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: modules/pref-feeds.php:1243
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1245
msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1260
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: modules/pref-feeds.php:1264
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML exportieren"
#: modules/pref-feeds.php:1266
#, fuzzy
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Veröffentlichte Artikel werden als öffentlicher RSS-Feed exportiert und "
"können von jedem abonniert werden, der die nachstehende URL kennt."
#: modules/pref-feeds.php:1268
msgid ""
"Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
"that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1271 modules/pref-feeds.php:1317
msgid "Display URL"
msgstr "Zeige URL an"
#: modules/pref-feeds.php:1278
#, fuzzy
msgid "Firefox integration"
msgstr "Firefox Integration"
#: modules/pref-feeds.php:1280
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS kann durch den nachstehenden Link als Feedreader für Firefox "
"verwendet werden."
#: modules/pref-feeds.php:1287
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Diese Website als Feedreader registrieren."
#: modules/pref-feeds.php:1295
msgid "Subscribing using bookmarklet"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1297
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1301
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren"
#: modules/pref-feeds.php:1305
#, fuzzy
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren"
#: modules/pref-feeds.php:1309
#, fuzzy
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "Artikel in gewählten Feeds neu bewerten?"
#: modules/pref-feeds.php:1311
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Veröffentlichte Artikel werden als öffentlicher RSS-Feed exportiert und "
"können von jedem abonniert werden, der die nachstehende URL kennt."
#: modules/pref-feeds.php:1320
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1427
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "Bewertete Artikel"
#: modules/pref-feeds.php:1456
msgid "No feeds found."
msgstr "Keine Feeds gefunden."
#: modules/pref-filters.php:12
msgid "Filter Editor"
msgstr "Filter-Editor"
#: modules/pref-filters.php:262
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "Filter <b>%s</b> erstellt"
#: modules/pref-filters.php:310 help/3.php:33 help/4.php:25
msgid "Create filter"
msgstr "Filter erstellen"
#: modules/pref-filters.php:313 modules/pref-users.php:385
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: modules/pref-filters.php:409
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: modules/pref-filters.php:410
msgid "Params"
msgstr "Parameter"
#: modules/pref-filters.php:483
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Deaktiviert)"
#: modules/pref-filters.php:499
msgid "(Inverse)"
msgstr "(Invertiert)"
#: modules/pref-filters.php:519
msgid "No filters defined."
msgstr "Keine Filter definiert."
#: modules/pref-filters.php:521
msgid "No matching filters found."
msgstr "Keine übereinstimmenden Filter gefunden."
#: modules/pref-labels.php:118
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Label <b>%s</b> erstellt"
#: modules/pref-labels.php:166 help/3.php:32 help/4.php:26
msgid "Create label"
msgstr "Label erstellen"
#: modules/pref-labels.php:172
msgid "Clear colors"
msgstr "Farben löschen"
#: modules/pref-labels.php:246
msgid "Click to change color"
msgstr "Zum Ändern der Farbe hier klicken"
#: modules/pref-labels.php:269
msgid "No labels defined."
msgstr "Keine Label definiert."
#: modules/pref-labels.php:271
msgid "No matching labels found."
msgstr "Keine übereinstimmenden Label gefunden."
#: modules/pref-labels.php:332
msgid "custom color:"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe:"
#: modules/pref-labels.php:333
msgid "foreground"
msgstr "Vordergrund"
#: modules/pref-labels.php:334
msgid "background"
msgstr "Hintergrund"
#: modules/pref-prefs.php:38
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "Altes Passwort darf nicht leer sein."
#: modules/pref-prefs.php:43
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Neues Passwort darf nicht leer sein."
#: modules/pref-prefs.php:48
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
#: modules/pref-prefs.php:75
msgid "Password has been changed."
msgstr "Passwort wurde geändert."
#: modules/pref-prefs.php:77
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Altes Passwort ist falsch."
#: modules/pref-prefs.php:105
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
#: modules/pref-prefs.php:121
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Unbekannte Option: %s"
#: modules/pref-prefs.php:134
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:174
msgid ""
"Your password is at default value, \n"
"\t\t\t\t\t\tplease change it."
msgstr ""
"Sie nutzen das Standard Passwort, \n"
"\t\t\t\t\t\tbitte ändern Sie das Passwort."
#: modules/pref-prefs.php:199
msgid "Personal data"
msgstr "Persönliche Daten"
#: modules/pref-prefs.php:212
msgid "Full name"
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:219
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#: modules/pref-prefs.php:230
msgid "Access level"
msgstr "Zugriffsberechtigung"
#: modules/pref-prefs.php:243
#, fuzzy
msgid "Save data"
msgstr "Speichern"
#: modules/pref-prefs.php:253
msgid "Old password"
msgstr "Altes Passwort"
#: modules/pref-prefs.php:260
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
#: modules/pref-prefs.php:268
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: modules/pref-prefs.php:284
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
#: modules/pref-prefs.php:343
msgid "Select theme"
msgstr "Thema auswählen"
#: modules/pref-prefs.php:409 modules/pref-prefs.php:414
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: modules/pref-prefs.php:411 modules/pref-prefs.php:414
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: modules/pref-prefs.php:435
msgid "Save configuration"
msgstr "Einstellungen speichern"
#: modules/pref-prefs.php:438
msgid "Manage profiles"
msgstr "Profile verwalten"
#: modules/pref-prefs.php:441
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
#: modules/pref-users.php:7
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr ""
"Sie haben nicht die benötigten Rechte um diese Registerkarte zu öffnen."
#: modules/pref-users.php:20
msgid "User details"
msgstr "Benutzer Details"
#: modules/pref-users.php:34
msgid "User not found"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
#: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:437
msgid "Registered"
msgstr "Registriert"
#: modules/pref-users.php:54
msgid "Last logged in"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
#: modules/pref-users.php:61
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Abonnierte Feeds Zähler"
#: modules/pref-users.php:65
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Abonnierte Feeds"
#: modules/pref-users.php:114
msgid "User Editor"
msgstr "Benutzer-Editor"
#: modules/pref-users.php:150
msgid "Access level: "
msgstr "Zugriffsberechtigung: "
#: modules/pref-users.php:163
msgid "Change password to"
msgstr "Passwort ändern in"
#: modules/pref-users.php:172
msgid "E-mail: "
msgstr "E-Mail: "
#: modules/pref-users.php:206
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
msgstr "Passwort von Benutzer <b>%s</b> geändert."
#: modules/pref-users.php:254
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Benutzer <b>%s</b> mit Passwort <b>%s</b> hinzugefügt"
#: modules/pref-users.php:261
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Konnte den Benutzer <b>%s</b> nicht anlegen"
#: modules/pref-users.php:265
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "Benutzer <b>%s</b> existiert bereits."
#: modules/pref-users.php:285
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
"Passwort von Benutzer <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t geändert in <b>%s</b>"
#: modules/pref-users.php:289
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Benachrichtige <b>%s</b>."
#: modules/pref-users.php:326
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Benachrichtigung: Passwort geändert"
#: modules/pref-users.php:379 help/4.php:27
msgid "Create user"
msgstr "Benutzer anlegen"
#: modules/pref-users.php:383
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Täglich"
#: modules/pref-users.php:389
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: modules/pref-users.php:435
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#: modules/pref-users.php:436
msgid "Access Level"
msgstr "Zugriffsberechtigung"
#: modules/pref-users.php:438
msgid "Last login"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
#: modules/pref-users.php:486
msgid "No users defined."
msgstr "Keine Benutzer definiert."
#: modules/pref-users.php:488
msgid "No matching users found."
msgstr "Keine zugehörigen Benutzer gefunden."
#: help/2.php:1
msgid "Content filtering"
msgstr "Inhaltsfilterung"
#: help/2.php:3
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
"is done once, when new article is imported to the database from the "
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS bietet das Filtern (oder Verarbeiten) von Artikeln an. Die "
"Filterung wird einmalig ausgeführt, wenn der neue Artikel vom Feed in die "
"Datenbank importiert wird, das angegebene Feld wird mit einem Regulären "
"Ausdruck verglichen und eine Aktion ausgeführt. Die Regulären Ausdrücke "
"unterscheiden nicht zwischen Groß- und Kleinschreibung."
#: help/2.php:5
msgid ""
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
"and for some specific feed."
msgstr ""
"Unterstützte Aktionen sind: Artikel filtern (ohne zu importieren), Artikel "
"als gelesen markieren, als bewertet markieren, Tags zuweisen und bewerten. "
"Filter können global und für einen einzigen Feed definiert werden."
#: help/2.php:7
msgid ""
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
"considered when article is being imported and all actions executed in "
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
"containing string XYZZY in title."
msgstr ""
"Mehrfach und invertierte Übereinstimmungen werden unterstützt. Alle "
"übereinstimmenden Filter werden berücksichtigt wenn ein Artikel importiert "
"wird und alle Aktionen werden nacheinander ausgeführt. Invertierte "
"Übereinstimmungen kehren das Ergebnis um, z.B. Filterübereinstimmung XYZZY "
"im Titel mit invert Flag markiert alle Artikel, außer diejenigen, welche den "
"String XYZZY im Titel haben."
#: help/2.php:9
msgid "See also:"
msgstr "Siehe auch:"
#: help/3.php:1 help/4.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturbefehle"
#: help/3.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: help/3.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Zwischen Feeds wechseln"
#: help/3.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Zwischen Artikeln wechseln"
#: help/3.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Suchdialog anzeigen"
#: help/3.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Aktionen für aktiven Artikel"
#: help/3.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Tags bearbeiten"
#: help/3.php:20
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "Die gewählten Artikel vom Label entfernen?"
#: help/3.php:21
#, fuzzy
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Gelesene Artikel verbergen"
#: help/3.php:22
msgid "Open article in new window"
msgstr "Artikel in neuem Fenster öffnen"
#: help/3.php:23
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Markiere vorhergehende/nachfolgende Artikel als gelesen"
#: help/3.php:24
msgid "Scroll article content"
msgstr "Artikelinhalt scrollen"
#: help/3.php:28 help/4.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "Andere Aktionen"
#: help/3.php:31
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Artikel unter Mauszeiger auswählen"
#: help/3.php:34
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Seitenleiste verbergen"
#: help/3.php:35
msgid "Toggle category reordering mode"
msgstr "In den Sortiermodus für Kategorien wechseln"
#: help/3.php:36 help/4.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Diesen Hilfe-Dialog anzeigen"
#: help/3.php:41
msgid "Feed actions"
msgstr "Feed-Aktionen"
#: help/3.php:44
msgid "Update active feed"
msgstr "Aktiven Feed aktualisieren"
#: help/3.php:45
msgid "Update all feeds"
msgstr "Alle Feeds aktualisieren"
#: help/3.php:48
msgid "Edit feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
#: help/3.php:49
msgid "Sort by name or unread count"
msgstr "Nach Namen oder Anzahl ungelesener Artikel sortieren"
#: help/3.php:50
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Feed als gelesen markieren"
#: help/3.php:51
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Umgekehrte Schlagzeilen Sortierung (Älteste zuerst)"
#: help/3.php:52
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Alle Feeds als gelesen markieren"
#: help/3.php:53
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "Gewählte Kategorie auf-/zuklappen"
#: help/3.php:56 help/4.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "Gehe zu..."
#: help/3.php:63
msgid "Tag cloud"
msgstr "Tagwolke"
#: help/3.php:70 help/4.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste um dieses Fenster zu schließen."
#: help/4.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Meine Feeds"
#: help/4.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Andere Feeds"
#: help/4.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Panel Aktionen"
#: help/4.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Top 25 Feeds"
#: help/4.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Feedkategorien bearbeiten"
#: help/4.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Fokussierte Suche (wenn gewählt)"
#: help/4.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>Anmerkung:</b> Abhängig von Ihren Tiny Tiny RSS Einstellungen und "
"Zugriffsrechten könnten nicht alle Aktionen verfügbar sein."
#: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
#: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:231 mobile/functions.php:354
#: mobile/prefs.php:25
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
#: mobile/functions.php:390
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "Nicht gefunden (klicken um Feed zu aktualisieren)"
#: mobile/prefs.php:30
#, fuzzy
msgid "Enable categories"
msgstr "Feedkategorien aktivieren"
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr "AN"
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr "AUS"
#: mobile/prefs.php:35
#, fuzzy
msgid "Show images in posts"
msgstr "Keine Bilder in Artikeln anzeigen"
#: mobile/prefs.php:40
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Gelesene ein-/ausblenden"
#: mobile/prefs.php:45
#, fuzzy
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
#: digest.js:24 tt-rss.js:509 tt-rss.js:522
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Alle Artikel in %s als gelesen markieren?"
#: digest.js:70
#, fuzzy
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "%d Artikel als gelesen markieren?"
#: digest.js:155
#, fuzzy
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Fehler: bitte eine OPML Datei hochladen."
#: digest.js:402 digest.js:647 viewfeed.js:444
msgid "Unstar article"
msgstr "Artikelbewertung zurücknehmen"
#: digest.js:404 digest.js:651 viewfeed.js:449
msgid "Star article"
msgstr "Artikel bewerten"
#: digest.js:407 digest.js:682 viewfeed.js:482
msgid "Unpublish article"
msgstr "Artikelveröffentlichung widerrufen"
#: digest.js:416
#, fuzzy
msgid "Click to expand article."
msgstr "Klicken um den Artikel aufzuklappen"
#: digest.js:438
msgid "Click to expand article"
msgstr "Klicken um den Artikel aufzuklappen"
#: digest.js:483
msgid "%d more..."
msgstr ""
#: digest.js:588
#, fuzzy
msgid "Load more..."
msgstr "Gehe zu..."
#: feedlist.js:271
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr "Neue Artikel verfügbar (klicken zum anzeigen)"
#: functions.js:502
msgid "Can't add filter: nothing to match on."
msgstr "Kann den Filter nicht hinzufügen: keine Übereinstimmung vorhanden."
#: functions.js:562
msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
msgstr "Kann Feed nicht abonnieren: keine Feed URL angegeben."
#: functions.js:566
msgid "Subscribing to feed..."
msgstr "Abonniere Feed..."
#: functions.js:581
msgid "Server error while trying to subscribe to specified feed."
msgstr ""
#: functions.js:595
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonnierte Feeds:"
#: functions.js:604
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr ""
#: functions.js:607
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr ""
#: functions.js:633
#, fuzzy
msgid "Couldn't download the specified URL."
msgstr "Kann Feed nicht abonnieren: keine Feed URL angegeben."
#: functions.js:636
#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Sie können die Kategorie nicht abbestellen."
#: functions.js:1031
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %d feed(s)."
msgstr "Abonnierte Feeds:"
#: functions.js:1041 functions.js:1072 prefs.js:569 prefs.js:599 prefs.js:631
#: prefs.js:932 prefs.js:952 prefs.js:1651
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Keine Feeds ausgewählt."
#: functions.js:1056
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"ausgewählte Feed aus dem Archiv löschen? Feeds mit gespeicherten Artikeln "
"werden nicht gelöscht"
#: functions.js:1108
#, fuzzy
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Gespeicherte Daten entfernen"
#: functions.js:1140
#, fuzzy
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Bitte einen Feed auswählen."
#: functions.js:1142
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Neues Icon für diesen Feed hochladen"
#: functions.js:1159
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Bitte einen Label-Titel eingeben:"
#: functions.js:1164
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Kann das Label nicht hinzufügen: fehlender Titel."
#: functions.js:1209 tt-rss.js:397
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Abbestellen von %s?"
#: functions.js:1326
#, fuzzy
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Tags für diesen Artikel bearbeiten"
#: functions.js:1357
#, fuzzy
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Neues Icon für diesen Feed hochladen"
#: prefs.js:220
msgid "Error: No feed URL given."
msgstr "Fehler: Keine Feed URL angegeben."
#: prefs.js:222
msgid "Error: Invalid feed URL."
msgstr "Fehler: Ungültige Feed URL."
#: prefs.js:250
#, fuzzy
msgid "Can't add profile: no name specified."
msgstr "Kann die Kategorie nicht hinzufügen: kein Name angegeben."
#: prefs.js:272
msgid "Can't add category: no name specified."
msgstr "Kann die Kategorie nicht hinzufügen: kein Name angegeben."
#: prefs.js:294
msgid "Please enter login:"
msgstr "Bitte Benutzernamen eingeben:"
#: prefs.js:301
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen: kein Login angegeben."
#: prefs.js:450
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Ausgewählte Label entfernen?"
#: prefs.js:466
msgid "No labels are selected."
msgstr "Keine Label ausgewählt."
#: prefs.js:480
#, fuzzy
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"ausgewählte Profile löschen? Das Aktive und das Standardprofil werden nicht "
"gelöscht"
#: prefs.js:497 prefs.js:822 prefs.js:843 prefs.js:882
msgid "No users are selected."
msgstr "Keine Benutzer ausgewählt."
#: prefs.js:515
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Ausgewählte Filter entfernen?"
#: prefs.js:531 prefs.js:912
msgid "No filters are selected."
msgstr "Keine Filter ausgewählt."
#: prefs.js:550
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen?"
#: prefs.js:584
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Bitte nur einen Feed auswählen."
#: prefs.js:590
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "Alle nicht bewerteten Artikel im ausgewählten Feed löschen?"
#: prefs.js:612
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Artikel von wievielen Tagen aufbewahren (0 - Standardwert nutzen)?"
#: prefs.js:644
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"ausgewählte Profile löschen? Das Aktive und das Standardprofil werden nicht "
"gelöscht"
#: prefs.js:660
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "Kein Artikel ausgewählt."
#: prefs.js:672
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Ausgewählte Kategorien entfernen?"
#: prefs.js:690
msgid "No categories are selected."
msgstr "Keine Kategorien ausgewählt."
#: prefs.js:744
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Feld für Benutzername darf nicht leer sein."
#: prefs.js:827 prefs.js:848 prefs.js:887
msgid "Please select only one user."
msgstr "Bitte nur einen Benutzer auswählen."
#: prefs.js:852
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Passwort des ausgewählten Benutzers zurücksetzen?"
#: prefs.js:917
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Bitte nur einen Filter auswählen."
#: prefs.js:993
msgid "No OPML file to upload."
msgstr "Keine OPML Datei zum Hochladen."
#: prefs.js:1170
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen?"
#: prefs.js:1498
#, fuzzy
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Aktuelle Veröffentlichungsadresse durch eine Neue ersetzen?"
#: prefs.js:1534
msgid "Save current configuration?"
msgstr "Aktuelle Einstellungen speichern?"
#: prefs.js:1635
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Artikel in gewählten Feeds neu bewerten?"
#: prefs.js:1658
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"Alle Artikel neu bewerten? Dieser Vorgang kann viel Zeit in Anspruch nehmen."
#: prefs.js:1677
msgid "Remove filter %s?"
msgstr "Filter entfernen %s?"
#: prefs.js:1707
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Änderungen an den gewählten Feeds speichern?"
#: prefs.js:1787
msgid "Reset label colors to default?"
msgstr "Label-Farben auf Standardwerte zurücksetzen?"
#: prefs.js:1812
msgid "Please enter new label foreground color:"
msgstr "Bitte eine neue Label-Vordergrundfarbe eingeben:"
#: prefs.js:1814
msgid "Please enter new label background color:"
msgstr "Bitte eine neue Label-Hintergrundfarbe eingeben:"
#: prefs.js:1946
#, fuzzy
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Ausgewählte Filter entfernen?"
#: prefs.js:1962
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Bitte ein Profil zum aktivieren auswählen"
#: prefs.js:1986
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
#: tt-rss.js:161
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren?"
#: tt-rss.js:386
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Sie können die Kategorie nicht abbestellen."
#: tt-rss.js:391 tt-rss.js:537 tt-rss.js:665 tt-rss.js:1128
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Bitte erst einen Feed auswählen."
#: tt-rss.js:542
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht bearbeiten."
#: tt-rss.js:660
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht neu bewerten."
#: tt-rss.js:670
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Artikel in %s neu bewerten?"
#: viewfeed.js:673 viewfeed.js:711 viewfeed.js:748 viewfeed.js:809
#: viewfeed.js:841 viewfeed.js:957 viewfeed.js:1000 viewfeed.js:1049
#: viewfeed.js:1860
msgid "No articles are selected."
msgstr "Keine Artikel ausgewählt."
#: viewfeed.js:937
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Alle sichtbaren Artikel in %s als gelesen markieren?"
#: viewfeed.js:966
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "%d ausgewählte Artikel in %s als gelesen markieren?"
#: viewfeed.js:968
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "Die gewählten Artikel vom Label entfernen?"
#: viewfeed.js:1009
#, fuzzy
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "%d ausgewählte Artikel in %s als gelesen markieren?"
#: viewfeed.js:1012
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "%d archivierte Artikel zurück verschieben"
#: viewfeed.js:1055
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "%d ausgewählte Artikel in %s als gelesen markieren?"
#: viewfeed.js:1536
msgid "No article is selected."
msgstr "Kein Artikel ausgewählt."
#: viewfeed.js:1571
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Keine Artikel zum markieren gefunden."
#: viewfeed.js:1573
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "%d Artikel als gelesen markieren?"
#: viewfeed.js:1658
#, fuzzy
msgid "Unable to load article."
msgstr "Fehler: bitte eine OPML Datei hochladen."
#: viewfeed.js:1719
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Lade Feedliste..."
#: viewfeed.js:1843
#, fuzzy
msgid "Please enter a note for this article:"
msgstr "Tags für diesen Artikel bearbeiten"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filter <b>%s</b> gespeichert"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Auswahl umschalten:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Auswahl:"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Feed"
#~ msgid "Click to collapse category"
#~ msgstr "Kategorie auf-/zuklappen"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tags"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "Artikelzusammenfassung in neuem Fenster anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "Umschalten ungelesen"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(entfernen)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Offline Lesen"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Synchronisierung abbrechen"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Synchronisiere"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Gespeicherte Daten entfernen"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Offline gehen"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Online gehen"
#, fuzzy
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Neu kategorisieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle reordering mode"
#~ msgstr "In den Sortiermodus für Kategorien wechseln"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset order"
#~ msgstr "Passwort zurücksetzen"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "UI Layout zurücksetzen"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Zieh mich um die Größe des Panels anzupassen"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Zeige beliebteste Tags"
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "Keine Tags"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Mit Feed verknüpfen:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "Nicht verknüpft"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(verknüpft mit %s)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "E-Mail Adresse wurde geändert."
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "E-Mail Adresse ändern"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Bitte warten..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr "Offline Browsing Daten wurden noch nicht heruntergeladen."
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Synchronisiere Feeds..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Synchronisiere Kategorien..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "Synchronisiere Labels..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Synchronisiere Artikel..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Synchronisiere Artikel (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Letzte Synchronisierung: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Letzte Synchronisierung: Fehler beim Datenempfang."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "Synchronisiere..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS in den Offline Modus versetzen?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS wird neu geladen. Jetzt Online gehen?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Letzte Synchronisierung: Abgebrochen."
#~ msgid ""
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
#~ "computer. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Dies wird alle von Tiny Tiny RSS gespeicherten Offline Daten von diesem "
#~ "Computer entfernen. Fortfahren?"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
#~ "offline?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS hat Probleme seinen Server anzusteuern. Möchten Sie offline "
#~ "arbeiten?"
#~ msgid "display feeds"
#~ msgstr "Feeds anzeigen"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "Kategoriefolge zurücksetzen?"
#~ msgid "Generated feed"
#~ msgstr "Erzeugter Feed"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "Keine Feeds zum Anzeigen."
#, fuzzy
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Veröffentlichte Artikel"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Link zum Feed für veröffentlichte Artikel."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Aktuelle Veröffentlichungsadresse durch eine Neue ersetzen?"
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Bandbreitennutzung begrenzen"
#~ msgid "Reset category order"
#~ msgstr "Kategoriefolge zurücksetzen"
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "Ausgewählte Benutzer entfernen?"
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Füge Feed hinzu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Adding profile..."
#~ msgstr "Füge Feed hinzu..."
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "Füge Benutzer hinzu..."
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Wertung zu Artikel zuweisen:"
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "Ausgewählte Artikel dem Label zuweisen?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "Kann den Artikel nicht öffnen: ungültigen Artikel-Link erhalten"
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Kategorie Neusortierung deaktiviert"
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Sortiermodus für Kategorien aktiviert"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Passwort ändern"
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Leere Feed..."
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Leere ausgewählten Feed..."
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "Kommentare"
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "Konnte die Feed URL nicht ändern."
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "Konnte Artikel nicht darstellen (fehlendes XML Objekt)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "Konnte die Schlagzeilen nicht aktualisieren (fehlende XML Daten)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "Konnte die Schlagzeilen nicht aktualisieren (fehlendes XML Objekt)"
#~ msgid "Entire feed"
#~ msgstr "Ganzer Feed"
#~ msgid "Error while trying to load more headlines"
#~ msgstr "Fehler beim Nachladen von Schlagzeilen"
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "Laden des Artikels im neuen Fenster fehlgeschlagen"
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "Öffnen des Fensters für den neuen Artikel fehlgeschlagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "Feed nicht gefunden."
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "Lokale Daten entfernt."
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Als gelesen markieren:"
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "Alle Feeds als gelesen markieren..."
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Bitte warten Sie bis der Vorgang beendet ist."
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Lösche gewählten Feed..."
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "Die gewählten Artikel vom Label entfernen?"
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "Entferne Feed..."
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "Entferne Filter..."
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Entferne Offline Daten..."
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "Entferne ausgewählte Kategorien..."
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "Entferne ausgewählte Filter..."
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "Entferne ausgewählte Label..."
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "Entferne ausgewählte Filter..."
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "Entferne ausgewählte Benutzer..."
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Die letzten 100 Artikel in den gewählten Feeds neu bewerten?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Bewerte Artikel neu..."
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "Passwort des ausgewählten Benutzers wird zurückgesetzt..."
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "Speichere Artikel Tags..."
#~ msgid "Saving feed..."
#~ msgstr "Speichere Feed..."
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Speichere Feeds..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Speichere Filter..."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Speichere Benutzer..."
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Auswahl"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS ist im Offline Modus."
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "Versuche die E-Mail Adresse zu ändern..."
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen einige Artikel synchronisieren bevor Sie in den Offline Modus "
#~ "wechseln."
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie werden die Offline Version von Tiny Tiny RSS nicht benutzen können "
#~ "bis Sie wieder in den Offlinemodus wechseln. Online gehen?"
#~ msgid "Display original article content"
#~ msgstr "Inhalt des original Artikels anzeigen"
#~ msgid "All feeds updated."
#~ msgstr "Alle Feeds aktualisiert."
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "Kann den Artikel nicht öffnen: ungültiges XML empfangen"
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Ändere Kategorie der ausgewählten Feeds..."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "Alle nicht bewerteten Artikel in %s löschen?"
#~ msgid "Published feed URL changed."
#~ msgstr "URL des Veröffentlichungs-Feed geändert."
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "Versuche die Adresse zu ändern..."
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Versuche das Passwort zu ändern..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "Entferne ausgewählte Feeds..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht löschen."
#~ msgid "Clear articles"
#~ msgstr "Artikel löschen"
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "Füge Kategorie hinzu <b>%s</b>...<br>"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fertig."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "Die Einstellungen wurden auf Standardwerte zurückgesetzt."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Themen"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Thema wechseln"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Gelesene ein-/ausblenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "Die gewählten Artikel vom Label entfernen?"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Suchergebnisse"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Gesucht nach"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Weitere Feeds..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "Feedliste umschalten"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Suche:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Sortierung:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "Weitere durchsuchen"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "Der Feed-Browser wurde administrativ deaktiviert."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Anzeigen"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Verstecken von \"Andere Feeds\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "Kann nicht leere Feedkategorien nicht löschen."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(Versteckt)"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Andere:"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Einen neuen Link generieren"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Ansicht:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Auffrischen"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Seite"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feedlist"
#~ msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Tags:"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Als gelesen markieren"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Wo:"
#~ msgid "Match on:"
#~ msgstr "Suchen in:"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Interner Fehler: Funktion nicht implementiert"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Tastaturbefehle"