ttrss/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po

2686 lines
70 KiB
Plaintext

# translation of messages.po to Français
# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
#
# Thibaut Cousin <informatique@thibaut-cousin.net>, 2007.
# Ploc, 2009, 2010.
# Poupoul2 <gilles@coulais.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-18 18:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-20 23:01+0100\n"
"Last-Translator: Ploc\n"
"Language-Team: Français <fr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: backend.php:81
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: backend.php:82
msgid "Never purge"
msgstr "Ne jamais purger"
#: backend.php:83
msgid "1 week old"
msgstr "Au bout d'une semaine"
#: backend.php:84
msgid "2 weeks old"
msgstr "Au bout de 2 semaines"
#: backend.php:85
msgid "1 month old"
msgstr "Au bout d'un mois"
#: backend.php:86
msgid "2 months old"
msgstr "Au bout de 2 mois"
#: backend.php:87
msgid "3 months old"
msgstr "Au bout de 3 mois"
#: backend.php:90
msgid "Default interval"
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
#: backend.php:91 backend.php:101
msgid "Disable updates"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
#: backend.php:92 backend.php:102
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Toutes les 15 minutes"
#: backend.php:93 backend.php:103
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Toutes les 30 minutes"
#: backend.php:94 backend.php:104
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
#: backend.php:95 backend.php:105
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Toutes les 4 heures"
#: backend.php:96 backend.php:106
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Toutes les 12 heures"
#: backend.php:97 backend.php:107
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"
#: backend.php:98 backend.php:108
msgid "Weekly"
msgstr "Une fois par semaine"
#: backend.php:111 tt-rss.php:147 modules/pref-prefs.php:347
msgid "Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: backend.php:112
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
#: backend.php:113
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:114
msgid "Twitter OAuth"
msgstr "Twitter OAuth"
#: backend.php:123 modules/pref-users.php:131
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: backend.php:124
msgid "Power User"
msgstr "Utilisateur avancé"
#: backend.php:125
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: backend.php:176 prefs.php:103 modules/pref-feeds.php:41
#: modules/pref-feeds.php:1176 modules/pref-feeds.php:1213
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: backend.php:203
msgid "Article not found."
msgstr "Article non trouvé."
#: backend.php:282 functions.php:4769
msgid "Feed not found."
msgstr "Flux non trouvé."
#: backend.php:520 digest.php:61 prefs.php:66 tt-rss.php:62 tt-rss.php:111
#: tt-rss.php:196 modules/pref-feeds.php:1262 modules/pref-filters.php:424
#: modules/pref-labels.php:293 digest.js:129 viewfeed.js:1459
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
#: backend.php:533 login_form.php:153 modules/backend-rpc.php:66
#: modules/popup-dialog.php:109
msgid "Default profile"
msgstr "Profil par défaut"
#: db-updater.php:16
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
#: db-updater.php:41
msgid "Database Updater"
msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
#: db-updater.php:82
msgid "Could not update database"
msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
#: db-updater.php:85
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
#: db-updater.php:86
msgid ", found: "
msgstr ", trouvée : "
#: db-updater.php:89
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
#: db-updater.php:91 db-updater.php:159 register.php:152 register.php:197
#: register.php:210 register.php:225 register.php:243 register.php:328
#: register.php:338 register.php:350 twitter.php:108 twitter.php:120
#: modules/pref-feeds.php:994
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:99
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
#: db-updater.php:101
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>"
"%d</b> à <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:115
msgid "Perform updates"
msgstr "Exécuter les mises à jour"
#: db-updater.php:120
msgid "Performing updates..."
msgstr "Exécution des mises à jour..."
#: db-updater.php:126
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Passage à la version %d..."
#: db-updater.php:139
msgid "Checking version... "
msgstr "Vérification de la version..."
#: db-updater.php:145
msgid "OK!"
msgstr "OK !"
#: db-updater.php:147
msgid "ERROR!"
msgstr "ERREUR !"
#: db-updater.php:155
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr "Terminé. Le schéma est passé de la version <b>%d</b> à <b>%d</b>."
#: digest.php:55
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n"
"\t\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n"
"\t\t\tconfiguration de votre navigateur."
#: digest.php:70 prefs.php:88 tt-rss.php:75
msgid "Hello,"
msgstr "Bonjour,"
#: digest.php:74 prefs.php:93 tt-rss.php:85 mobile/functions.php:59
#: mobile/functions.php:234
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: digest.php:100
msgid "feeds"
msgstr "flux"
#: digest.php:106
msgid "headlines"
msgstr "titres"
#: digest.php:128
msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
msgstr ""
"Vous consultez la page résumée. Cliquez pour ouvrir une version complète."
#: errors.php:6
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner "
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
"fonctionnalité."
#: errors.php:9
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner "
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
"fonctionnalité."
#: errors.php:12
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "Le test du moteur a échoué"
#: errors.php:14
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Le test de l'interface a échoué."
#: errors.php:16
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Version non valable pour le schéma de la base de données. &lt;a href='db-"
"updater.php'&gt;Veuillez le mettre à jour&lt;/a&gt;."
#: errors.php:18
msgid "Request not authorized."
msgstr "Requête rejetée."
#: errors.php:20
msgid "No operation to perform."
msgstr "Aucune opération à effectuer."
#: errors.php:22
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier "
"la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale."
#: errors.php:24
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à "
"cette page."
#: errors.php:26
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Échec du test de configuration"
#: errors.php:28
#, fuzzy
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Votre version de MySQL n'est pas gérée pour le moment. Reportez-vous au \n"
"\t\tsite officiel pour plus d'informations."
#: errors.php:33
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Le test d'échappement sql a échoué, vérifier votre base de donnée et votre "
"configuration de PHP."
#: functions.php:1892
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Echec de la validation de la session (adresse ip incorrecte)"
#: functions.php:1964
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Login ou mot de passe incorrect"
#: functions.php:2942 modules/popup-dialog.php:394
msgid "All feeds"
msgstr "Tous les flux"
#: functions.php:2974 functions.php:3017 functions.php:4265 functions.php:4274
#: modules/pref-feeds.php:86
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sans catégorie"
#: functions.php:3007 functions.php:3609 mobile/functions.php:168
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#: functions.php:3009 functions.php:3611 prefs.php:109
#: modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12 mobile/functions.php:195
msgid "Labels"
msgstr "Etiquettes"
#: functions.php:3055 help/3.php:61
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles remarquables"
#: functions.php:3057 help/3.php:62
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publiés"
#: functions.php:3059 help/3.php:60
msgid "Fresh articles"
msgstr "Nouveaux articles"
#: functions.php:3061 help/3.php:59
msgid "All articles"
msgstr "Tous les articles"
#: functions.php:3063
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles archivés"
#: functions.php:4031
msgid "Select:"
msgstr "Sélectionner :"
#: functions.php:4032 modules/pref-feeds.php:1207 modules/pref-filters.php:399
#: modules/pref-labels.php:272 modules/pref-users.php:382
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: functions.php:4033 functions.php:4045 tt-rss.php:139
msgid "Unread"
msgstr "Non lus"
#: functions.php:4034
msgid "Invert"
msgstr "Inverse"
#: functions.php:4035 modules/pref-feeds.php:1209 modules/pref-filters.php:401
#: modules/pref-labels.php:274 modules/pref-users.php:384
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: functions.php:4041 tt-rss.php:165
msgid "Actions..."
msgstr "Actions..."
#: functions.php:4043
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Sélectionner :"
#: functions.php:4046 tt-rss.php:137
msgid "Starred"
msgstr "Remarquables"
#: functions.php:4047 tt-rss.php:138
msgid "Published"
msgstr "Publiés"
#: functions.php:4049
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"
#: functions.php:4051 functions.php:4069 localized_schema.php:10
#: tt-rss.php:159 tt-rss.php:174 digest.js:365 digest.js:436 digest.js:592
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
#: functions.php:4054
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: functions.php:4056
msgid "Move back"
msgstr "Revenir"
#: functions.php:4057
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: functions.php:4061 functions.php:4627 functions.php:5229
msgid "Forward by email"
msgstr "Transférer par email"
#: functions.php:4067 PrefFilterTree.js:29
msgid "Feed:"
msgstr "Flux :"
#: functions.php:4071 modules/popup-dialog.php:737
msgid "View as RSS"
msgstr "Voir comme RSS"
#: functions.php:4081 functions.php:4679
msgid "Visit the website"
msgstr "Visiter le site web"
#: functions.php:4127
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Voir comme flux RSS"
#: functions.php:4452 viewfeed.js:2243
#, fuzzy
msgid "Click to play"
msgstr "Cliquer pour éditer"
#: functions.php:4453 viewfeed.js:2242
msgid "Play"
msgstr ""
#: functions.php:4579
msgid " - "
msgstr " - "
#: functions.php:4608 functions.php:5207
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Editer les tags pour cet article"
#: functions.php:4614 functions.php:5216
msgid "Open article in new tab"
msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
#: functions.php:4621 functions.php:5223 viewfeed.js:2187
#, fuzzy
msgid "Edit article note"
msgstr "Editer les étiquettes de l'article"
#: functions.php:4634 functions.php:5236 digest.js:435
msgid "Share on Twitter"
msgstr "Partager sur Twitter"
#: functions.php:4640
msgid "Close this panel"
msgstr "Fermer ce panel"
#: functions.php:4657 functions.php:5138
msgid "Originally from:"
msgstr "Origine :"
#: functions.php:4670 functions.php:5151 modules/popup-dialog.php:251
#: modules/pref-feeds.php:298
msgid "Feed URL"
msgstr "URL du flux"
#: functions.php:4709 modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
#: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
#: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:563
#: modules/popup-dialog.php:622 modules/popup-dialog.php:760
#: modules/popup-dialog.php:790 modules/pref-feeds.php:1167
#: modules/pref-users.php:99
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: functions.php:4975 functions.php:5054
msgid "mark as read"
msgstr "marquer comme lu"
#: functions.php:5242
msgid "Dismiss article"
msgstr "Exclure l'article"
#: functions.php:5261
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Aucun article non-lu à afficher"
#: functions.php:5264
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Aucun article mis à jour à afficher"
#: functions.php:5267
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Aucun article remarquable à afficher"
#: functions.php:5271
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"Aucun article trouvé à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux "
"articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un "
"filtre."
#: functions.php:5273
msgid "No articles found to display."
msgstr "Aucun article à afficher"
#: functions.php:5288 functions.php:6613
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Flux mis à jour à %s"
#: functions.php:5298 functions.php:6623
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer "
"ici pour les détails)"
#: functions.php:6105 tt-rss.php:179
msgid "Create label..."
msgstr "Créer une étiquette..."
#: functions.php:6119
msgid "Remove:"
msgstr "Supprimer :"
#: functions.php:6123
msgid "Assign:"
msgstr "Assigner :"
#: functions.php:6171
msgid "no tags"
msgstr "aucun tag"
#: functions.php:6194
msgid "edit note"
msgstr "éditer la note"
#: functions.php:6603
msgid "No feed selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
#: functions.php:6787
msgid "unknown type"
msgstr "type inconnu"
#: functions.php:6827
msgid "Attachment:"
msgstr "Fichier attaché :"
#: functions.php:6829
msgid "Attachments:"
msgstr "Fichiers attachés :"
#: localized_schema.php:3 tt-rss.php:149 modules/popup-dialog.php:378
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Titre ou contenu"
#: localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Date de l'article"
#: localized_schema.php:9
#, fuzzy
msgid "Delete article"
msgstr "Filtrer l'article"
#: localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Marquer comme remarquable"
#: localized_schema.php:12 digest.js:412 digest.js:694 viewfeed.js:401
msgid "Publish article"
msgstr "Publier l'article"
#: localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Assigner des tags"
#: localized_schema.php:14 viewfeed.js:2128
msgid "Assign label"
msgstr "Assigner l'étiquette"
#: localized_schema.php:16
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de "
"type « planet&nbsp,;», dans lesquels certains flux se recoupent largement. "
"Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichées "
"en un seul exemplaire."
#: localized_schema.php:17
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
"listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
#: localized_schema.php:18
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
msgstr ""
"Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant "
"des articles non lus est automatiquement affiché"
#: localized_schema.php:19
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes "
"nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
#: localized_schema.php:20
#, fuzzy
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"Cette option active le marquage automatique des articles comme lus en "
"affichage combiné (sauf dans le flux virtuel Nouveaux articles) pendant que "
"vous faites défiler la liste des articles"
#: localized_schema.php:21
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
"Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture "
"des articles"
#: localized_schema.php:22
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne sont pas "
"utilisés (en faire une liste, séparés par des virgules)"
#: localized_schema.php:23
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
" Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par "
"étiquettes sont regroupés par flux"
#: localized_schema.php:24
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu "
"des dates importées localement."
#: localized_schema.php:25
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
#: localized_schema.php:26
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
msgstr ""
"Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne "
"jamais purger)"
#: localized_schema.php:27
msgid "Update post on checksum change"
msgstr "Mettre à jour lors d'un changement du code de contrôle"
#: localized_schema.php:28
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
#: localized_schema.php:29
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Nombre d'articles à afficher"
#: localized_schema.php:30
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permettre les articles en double"
#: localized_schema.php:31
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: localized_schema.php:32
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
#: localized_schema.php:33
msgid "Short date format"
msgstr "Format de date court"
#: localized_schema.php:34
msgid "Long date format"
msgstr "Format de date long"
#: localized_schema.php:35
msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
msgstr "Afficher la date et l'heure de manière plus lisible dans les en-têtes"
#: localized_schema.php:36
msgid "Combined feed display"
msgstr "Affichage combiné des flux"
#: localized_schema.php:37
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
#: localized_schema.php:38
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
#: localized_schema.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#: localized_schema.php:40
msgid "Set articles as unread on update"
msgstr "Marquer les articles comme non lus lors des mises à jour"
#: localized_schema.php:41
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
#: localized_schema.php:42
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
#: localized_schema.php:43
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
#: localized_schema.php:44
#, fuzzy
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
#: localized_schema.php:45
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
#: localized_schema.php:46
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags exclus"
#: localized_schema.php:47
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
#: localized_schema.php:48
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
#: localized_schema.php:49
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
#: localized_schema.php:50
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purger les articles non lus"
#: localized_schema.php:51
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
#: localized_schema.php:52
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
#: localized_schema.php:53
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "Ne pas afficher les images dans les articles"
#: localized_schema.php:54
msgid "Enable external API"
msgstr "Activer les API externes"
#: localized_schema.php:55
msgid "User timezone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
#: localized_schema.php:56
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
#: localized_schema.php:57 prefs.js:1676
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personnaliser la feuille de style"
#: login_form.php:131 mobile/login_form.php:38
msgid "Login:"
msgstr "Login :"
#: login_form.php:135 mobile/login_form.php:43
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: login_form.php:140
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: login_form.php:150
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
#: login_form.php:163 mobile/login_form.php:28
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: login_form.php:166 register.php:145
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
#: login_form.php:180
msgid "Use less traffic"
msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
#: opml.php:157 opml.php:162
msgid "OPML Utility"
msgstr "Outil OPML"
#: opml.php:183
msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
msgstr "Importation OPML (utilisant l'extension DOMXML)..."
#: opml.php:187
msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
msgstr "Importation OPML (utilisation l'extension DOMDocument)..."
#: opml.php:191 modules/popup-dialog.php:45
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
msgstr ""
"Extension DOMXML non trouvée. Cette extension est requise pour les versions "
"de php inférieures à 5.Extension DOMXML non trouvée. Elle est nécessaire "
"pour les versions de PHP antérieures à la 5."
#: opml.php:195
msgid "Return to preferences"
msgstr "Revenir à la configuration"
#: prefs.php:90 help/4.php:14
msgid "Exit preferences"
msgstr "Quitter la configuration"
#: prefs.php:91
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: prefs.php:100 tt-rss.php:77 modules/pref-prefs.php:267 help/3.php:64
#: help/4.php:8
msgid "Preferences"
msgstr "Configuration"
#: prefs.php:106 modules/pref-filters.php:9 help/4.php:11
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: prefs.php:113 help/4.php:13
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: register.php:149
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr ""
"L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
#: register.php:173
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'email indiqué. Les comptes "
"ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent "
"l'envoi du mail seront supprimés."
#: register.php:179
msgid "Desired login:"
msgstr "Login souhaité :"
#: register.php:182
msgid "Check availability"
msgstr "Vérifier la disponibilité"
#: register.php:184
msgid "Email:"
msgstr "Adresse email :"
#: register.php:187
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Combien dont 2 plus 2 :"
#: register.php:190
msgid "Submit registration"
msgstr "Envoyer l'inscription"
#: register.php:208
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
#: register.php:223
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Désolé, ce login est déjà utilisé."
#: register.php:241
msgid "Registration failed."
msgstr "L'inscription a échoué."
#: register.php:325
msgid "Account created successfully."
msgstr "Compte créé avec succès."
#: register.php:347
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
#: tt-rss.php:81
msgid "Comments?"
msgstr "Commentaires ?"
#: tt-rss.php:91
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
#: tt-rss.php:120
msgid "News"
msgstr ""
#: tt-rss.php:129
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contracter la liste des flux"
#: tt-rss.php:132
msgid "Show articles"
msgstr "Afficher les articles"
#: tt-rss.php:135
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
#: tt-rss.php:136
msgid "All Articles"
msgstr "Tous les articles"
#: tt-rss.php:140
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorer le score"
#: tt-rss.php:141
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
#: tt-rss.php:144
msgid "Sort articles"
msgstr "Classer les articles"
#: tt-rss.php:148 modules/pref-filters.php:147
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: tt-rss.php:150
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: tt-rss.php:155 modules/pref-feeds.php:318 modules/pref-feeds.php:540
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: tt-rss.php:167
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."
#: tt-rss.php:168
msgid "Feed actions:"
msgstr "Actions sur ce flux :"
#: tt-rss.php:169
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "S'abonner au flux..."
#: tt-rss.php:170
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editer ce flux..."
#: tt-rss.php:171
msgid "Rescore feed"
msgstr "Recalculer le score du flux"
#: tt-rss.php:172 modules/pref-feeds.php:484 modules/pref-feeds.php:1238
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
#: tt-rss.php:173
msgid "All feeds:"
msgstr "Tous les flux :"
#: tt-rss.php:175 help/3.php:46
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
#: tt-rss.php:176
msgid "Other actions:"
msgstr "Autres actions :"
#: tt-rss.php:177
msgid "Switch to digest..."
msgstr "Basculer en mode résumé..."
#: tt-rss.php:178
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Afficher le nuage d'étiquettes"
#: tt-rss.php:180
msgid "Create filter..."
msgstr "Créer un filtre..."
#: tt-rss.php:181
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
#: twitter.php:95
msgid "Register with Twitter"
msgstr "S'inscrire via Twitter"
#: twitter.php:99
msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à "
"nouveau plus tard."
#: twitter.php:103
msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
#: twitter.php:115
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
#: modules/backend-rpc.php:828
msgid "Your request could not be completed."
msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
#: modules/backend-rpc.php:832
msgid "Feed update has been scheduled."
msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
#: modules/backend-rpc.php:840
msgid "Category update has been scheduled."
msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
#: modules/backend-rpc.php:853
msgid "Can't update this kind of feed."
msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
#: modules/help.php:6
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: modules/help.php:17
msgid "Help topic not found."
msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
#: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58
#, php-format
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
#: modules/opml_domdoc.php:82
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
#: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107
msgid "is already imported."
msgstr "est déjà importé."
#: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
#: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
#: modules/opml_domxml.php:135
msgid "Error: can't find body element."
msgstr "Erreur : impossible de trouver la balise body."
#: modules/popup-dialog.php:34
msgid "Importing using DOMXML."
msgstr "Import en utilisant DOMXML."
#: modules/popup-dialog.php:40
msgid "Importing using DOMDocument."
msgstr "Import en utilisant DOMDocument."
#: modules/popup-dialog.php:80
msgid "Create profile"
msgstr "Création d'un profil"
#: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
msgid "(active)"
msgstr "(actif)"
#: modules/popup-dialog.php:166
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés"
#: modules/popup-dialog.php:168
msgid "Activate profile"
msgstr "Activer le profil"
#: modules/popup-dialog.php:179
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML publique"
#: modules/popup-dialog.php:184
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Votre URL OPML publique est :"
#: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:757
msgid "Generate new URL"
msgstr "Générer une nouvelle URL"
#: modules/popup-dialog.php:206
msgid "Notice"
msgstr "Avertissement"
#: modules/popup-dialog.php:212
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus "
"n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le "
"démarrer ou contacter l'administrateur."
#: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
msgid "Last update:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
#: modules/popup-dialog.php:221
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour "
"de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du "
"processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
#: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:279
#: modules/pref-feeds.php:501
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
#: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:310
#: modules/pref-feeds.php:529
msgid "Place in category:"
msgstr "Placer dans la catégorie :"
#: modules/popup-dialog.php:265
msgid "Available feeds"
msgstr "Flux disponibles"
#: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:357
#: modules/pref-feeds.php:572 modules/pref-prefs.php:207
#: modules/pref-users.php:147
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
#: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:367
#: modules/pref-feeds.php:576 modules/pref-users.php:438
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
#: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:375
#: modules/pref-feeds.php:582
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: modules/popup-dialog.php:294
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ce flux nécessite une identification."
#: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
#: modules/popup-dialog.php:300
msgid "More feeds"
msgstr "D'autres flux"
#: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
#: modules/popup-dialog.php:426 modules/popup-dialog.php:533
#: modules/popup-dialog.php:601 modules/popup-dialog.php:729
#: modules/popup-dialog.php:818 modules/popup-dialog.php:845
#: modules/pref-feeds.php:487 modules/pref-feeds.php:632
#: modules/pref-filters.php:256 modules/pref-labels.php:80
#: modules/pref-users.php:186
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:425
#: modules/pref-users.php:369 tt-rss.js:233
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: modules/popup-dialog.php:328
msgid "Popular feeds"
msgstr "Flux populaires"
#: modules/popup-dialog.php:329
msgid "Feed archive"
msgstr "Archive du flux"
#: modules/popup-dialog.php:332
msgid "limit:"
msgstr "limite :"
#: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:474
#: modules/pref-filters.php:249 modules/pref-filters.php:411
#: modules/pref-labels.php:281 modules/pref-users.php:395
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: modules/popup-dialog.php:365
msgid "Look for"
msgstr "Rechercher"
#: modules/popup-dialog.php:375
msgid "match on"
msgstr "correspond à"
#: modules/popup-dialog.php:380
msgid "Title or content"
msgstr "Titre ou contenu"
#: modules/popup-dialog.php:391
msgid "Limit search to:"
msgstr "Restreindre la recherche à :"
#: modules/popup-dialog.php:407
msgid "This feed"
msgstr "Ce flux"
#: modules/popup-dialog.php:448 modules/pref-filters.php:138
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
#: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:150
msgid "before"
msgstr "avant"
#: modules/popup-dialog.php:456 modules/pref-filters.php:151
msgid "after"
msgstr "après"
#: modules/popup-dialog.php:470 modules/pref-filters.php:164
msgid "Check it"
msgstr "Vérifier"
#: modules/popup-dialog.php:473 modules/pref-filters.php:167
msgid "on field"
msgstr "sur le champ"
#: modules/popup-dialog.php:479 modules/pref-filters.php:173 digest.js:392
msgid "in"
msgstr "dans"
#: modules/popup-dialog.php:485 modules/pref-filters.php:179
msgid "Perform Action"
msgstr "Exécuter l'action"
#: modules/popup-dialog.php:502 modules/pref-filters.php:199
msgid "with parameters:"
msgstr "avec les paramètres :"
#: modules/popup-dialog.php:516 modules/pref-feeds.php:385
#: modules/pref-feeds.php:588 modules/pref-filters.php:219
#: modules/pref-users.php:169
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: modules/popup-dialog.php:520 modules/pref-filters.php:231
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: modules/popup-dialog.php:523 modules/pref-filters.php:240
msgid "Inverse match"
msgstr "Correspondance inverse"
#: modules/popup-dialog.php:530
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: modules/popup-dialog.php:542
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
#: modules/popup-dialog.php:545
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
#: modules/popup-dialog.php:574
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
#: modules/popup-dialog.php:599 modules/popup-dialog.php:816
#: modules/popup-dialog.php:843 modules/pref-feeds.php:486
#: modules/pref-feeds.php:629 modules/pref-filters.php:253
#: modules/pref-labels.php:78 modules/pref-users.php:184
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: modules/popup-dialog.php:607
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nuage d'étiquettes"
#: modules/popup-dialog.php:669 modules/popup-dialog.php:675
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Transféré]"
#: modules/popup-dialog.php:669
msgid "Multiple articles"
msgstr "Articles multiples"
#: modules/popup-dialog.php:690
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: modules/popup-dialog.php:699
msgid "To:"
msgstr "A :"
#: modules/popup-dialog.php:712
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: modules/popup-dialog.php:728
msgid "Send e-mail"
msgstr "Envoyer l'email"
#: modules/popup-dialog.php:748
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
#: modules/popup-dialog.php:775
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
#: modules/popup-dialog.php:785 modules/pref-users.php:391
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: modules/popup-dialog.php:787
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: modules/popup-dialog.php:801
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
"Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème "
"actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a "
"target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être "
"utilisé comme base de départ."
#: modules/pref-feeds.php:4
msgid "Check to enable field"
msgstr "Cocher pour activer le champ"
#: modules/pref-feeds.php:285
msgid "Feed Title"
msgstr "Titre du flux"
#: modules/pref-feeds.php:296 modules/pref-feeds.php:516
msgid "URL:"
msgstr "URL du flux :"
#: modules/pref-feeds.php:333 modules/pref-feeds.php:552
msgid "using"
msgstr "en utilisant"
#: modules/pref-feeds.php:345 modules/pref-feeds.php:563
msgid "Article purging:"
msgstr "Purge des articles :"
#: modules/pref-feeds.php:379
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
"<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si "
"le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
#: modules/pref-feeds.php:399 modules/pref-feeds.php:592
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
#: modules/pref-feeds.php:410 modules/pref-feeds.php:597
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
#: modules/pref-feeds.php:422 modules/pref-feeds.php:603
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
#: modules/pref-feeds.php:435 modules/pref-feeds.php:609
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Toujours afficher les images jointes"
#: modules/pref-feeds.php:450
msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
msgstr "Enregistrer les images dans le cache local (seulement avec SimplePie)"
#: modules/pref-feeds.php:458
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: modules/pref-feeds.php:472
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: modules/pref-feeds.php:618
msgid "Cache images locally"
msgstr "Enregistrer localement les images"
#: modules/pref-feeds.php:844 modules/pref-feeds.php:897
msgid "All done."
msgstr "Tout est terminé."
#: modules/pref-feeds.php:928
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:931
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:934
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:942
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:964
#, fuzzy
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
#: modules/pref-feeds.php:989
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editer les options d'abonnement"
#: modules/pref-feeds.php:1071
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
#: modules/pref-feeds.php:1087
msgid "Create category"
msgstr "Créer la catégorie"
#: modules/pref-feeds.php:1157
msgid "No feed categories defined."
msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
#: modules/pref-feeds.php:1163
msgid "Remove selected categories"
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées"
#: modules/pref-feeds.php:1187
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Flux avec des erreurs"
#: modules/pref-feeds.php:1204 modules/pref-filters.php:396
#: modules/pref-labels.php:269 modules/pref-users.php:379
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: modules/pref-feeds.php:1216 help/3.php:47 help/4.php:22
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "S'abonner au flux"
#: modules/pref-feeds.php:1218
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Editer les flux sélectionnés"
#: modules/pref-feeds.php:1220 modules/pref-feeds.php:1230
msgid "Reset sort order"
msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
#: modules/pref-feeds.php:1225
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: modules/pref-feeds.php:1228
msgid "Edit categories"
msgstr "Editer les catégories"
#: modules/pref-feeds.php:1243
msgid "More actions..."
msgstr "Autres actions..."
#: modules/pref-feeds.php:1247
msgid "Manual purge"
msgstr "Purger manuellement"
#: modules/pref-feeds.php:1251
msgid "Clear feed data"
msgstr "Purger les données de flux"
#: modules/pref-feeds.php:1252 modules/pref-filters.php:415
msgid "Rescore articles"
msgstr "Recalculer le score des articles"
#: modules/pref-feeds.php:1291
msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
#: modules/pref-feeds.php:1296
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: modules/pref-feeds.php:1298
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr ""
"En utilisant OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux et vos "
"paramètres de Tiny Tiny RSS."
#: modules/pref-feeds.php:1300
msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
"Note : seul les paramètres principaux du profil peuvent être migrés en "
"utilisant OPML."
#: modules/pref-feeds.php:1315
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: modules/pref-feeds.php:1316
msgid "Export OPML"
msgstr "Exporter en OPML"
#: modules/pref-feeds.php:1319
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
"personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
#: modules/pref-feeds.php:1321
msgid ""
"Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
"that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"Note : l'OPML publié n'inclue ni vos paramètres Tiny Tiny RSS, ni les flux "
"qui requièrent une authentification, ni les flux masqués parmi flux "
"populaires."
#: modules/pref-feeds.php:1324 modules/pref-feeds.php:1370
msgid "Display URL"
msgstr "Afficher l'URL"
#: modules/pref-feeds.php:1331
msgid "Firefox integration"
msgstr "Intégration à Firefox"
#: modules/pref-feeds.php:1333
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox "
"en cliquant sur le lien ci-dessous."
#: modules/pref-feeds.php:1340
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
#: modules/pref-feeds.php:1348
msgid "Subscribing using bookmarklet"
msgstr "S'abonner via bookmarklet"
#: modules/pref-feeds.php:1350
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez "
"le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce "
"flux."
#: modules/pref-feeds.php:1354
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
#: modules/pref-feeds.php:1358
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
#: modules/pref-feeds.php:1362
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "Articles publiés et flux générés"
#: modules/pref-feeds.php:1364
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
"personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
#: modules/pref-feeds.php:1373
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
#: modules/pref-feeds.php:1379
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: modules/pref-feeds.php:1388
msgid ""
"Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
"Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
msgstr ""
"Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette "
"instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
#: modules/pref-feeds.php:1390
msgid ""
"You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
"access your Twitter feeds."
msgstr ""
"Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en "
"mesure d'accéder à vos flux Twitter."
#: modules/pref-feeds.php:1394
msgid "Register with Twitter.com"
msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
#: modules/pref-feeds.php:1400
msgid "Clear stored credentials"
msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
#: modules/pref-feeds.php:1511
#, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "%d articles archivés"
#: modules/pref-feeds.php:1540
msgid "No feeds found."
msgstr "Aucun flux trouvé."
#: modules/pref-filters.php:358
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
#: modules/pref-filters.php:405 help/3.php:33 help/4.php:25
msgid "Create filter"
msgstr "Créer un filtre"
#: modules/pref-filters.php:408 modules/pref-users.php:393
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: modules/pref-labels.php:21
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: modules/pref-labels.php:36
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: modules/pref-labels.php:41
msgid "Foreground:"
msgstr "Premier plan :"
#: modules/pref-labels.php:41
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
#: modules/pref-labels.php:231
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
#: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:32 help/4.php:26
msgid "Create label"
msgstr "Créer une étiquette"
#: modules/pref-labels.php:284
msgid "Clear colors"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
#: modules/pref-prefs.php:31
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
#: modules/pref-prefs.php:36
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
#: modules/pref-prefs.php:41
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
#: modules/pref-prefs.php:65
msgid "Password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié."
#: modules/pref-prefs.php:67
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
#: modules/pref-prefs.php:95
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
#: modules/pref-prefs.php:111
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Option inconnue : %s"
#: modules/pref-prefs.php:124
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
#: modules/pref-prefs.php:156
msgid "Personal data"
msgstr "Données personnelles"
#: modules/pref-prefs.php:183
msgid "Full name"
msgstr "Nom"
#: modules/pref-prefs.php:187
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique"
#: modules/pref-prefs.php:192
msgid "Access level"
msgstr "Permissions"
#: modules/pref-prefs.php:202
msgid "Save data"
msgstr "Enregistrer les données"
#: modules/pref-prefs.php:214
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
#: modules/pref-prefs.php:242
msgid "Old password"
msgstr "Ancien mot de passe"
#: modules/pref-prefs.php:245
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: modules/pref-prefs.php:250
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: modules/pref-prefs.php:260
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#: modules/pref-prefs.php:341
msgid "Select theme"
msgstr "Sélectionner un thème"
#: modules/pref-prefs.php:399
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
#: modules/pref-prefs.php:419 modules/pref-prefs.php:424
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: modules/pref-prefs.php:421 modules/pref-prefs.php:424
msgid "No"
msgstr "Non"
#: modules/pref-prefs.php:456
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
#: modules/pref-prefs.php:459
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gérer les profils"
#: modules/pref-prefs.php:462
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
#: modules/pref-users.php:7
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
#: modules/pref-users.php:20
msgid "User details"
msgstr "Détails de l'utilisateur"
#: modules/pref-users.php:34
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
#: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440
msgid "Registered"
msgstr "Inscrit"
#: modules/pref-users.php:54
msgid "Last logged in"
msgstr "Dernière connexion"
#: modules/pref-users.php:61
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
#: modules/pref-users.php:65
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Flux abonnés"
#: modules/pref-users.php:114
msgid "User Editor"
msgstr "Éditeur d'utilisateur"
#: modules/pref-users.php:150
msgid "Access level: "
msgstr "Permissions :"
#: modules/pref-users.php:163
msgid "Change password to"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: modules/pref-users.php:172
msgid "E-mail: "
msgstr "Adresse email :"
#: modules/pref-users.php:206
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> modifié."
#: modules/pref-users.php:254
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
#: modules/pref-users.php:261
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
#: modules/pref-users.php:265
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
#: modules/pref-users.php:285
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
"Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\tmodifié en <b>%s</b>"
#: modules/pref-users.php:289
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Notification <b>%s</b>."
#: modules/pref-users.php:326
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
#: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27
msgid "Create user"
msgstr "Créer l'utilisateur"
#: modules/pref-users.php:397
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: modules/pref-users.php:439
msgid "Access Level"
msgstr "Permissions"
#: modules/pref-users.php:441
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
#: modules/pref-users.php:469
msgid "Click to edit"
msgstr "Cliquer pour éditer"
#: modules/pref-users.php:489
msgid "No users defined."
msgstr "Aucun utilisateur défini."
#: modules/pref-users.php:491
msgid "No matching users found."
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
#: help/2.php:1
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtrage de contenu"
#: help/2.php:3
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
"is done once, when new article is imported to the database from the "
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS permet le filtrage (ou le traitement) d'articles. Le filtrage "
"est effectué une seule foi, lors le nouvel article est importé en base "
"depuis le flux rss le champ spécifié est comparé à l'expression régulière et "
"une action est effectuée.La comparaison des expressions régulières est "
"insensible à la casse."
#: help/2.php:5
msgid ""
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
"and for some specific feed."
msgstr ""
"Les actions possibles sont : filtrer (ne pas importer) l'article, marquer "
"l'article comme lu, marquer comme remarquable, assigner un ou plusieurs tags "
"et assigner un score. Les filtres peuvent être définis globalement ou pour "
"un flux uniquement."
#: help/2.php:7
msgid ""
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
"considered when article is being imported and all actions executed in "
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
"containing string XYZZY in title."
msgstr ""
"Les correspondances multiples et inverses sont possibles. Tous les filtres "
"de correspondance sont activés quand un article est importé et les actions "
"sont exécutées de manière séquentielle. La correspondance inverse a pour "
"effet d'inverser le résultat de la correspondance. Par exemple le filtre de "
"correspondance XYZZY dans le titre avec l'option d'inversion sélectionnera "
"tous les articles sauf ceux dont le titre contiendra XYZZY."
#: help/2.php:9
msgid "See also:"
msgstr "Voir également :"
#: help/3.php:1 help/4.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: help/3.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: help/3.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Naviguer dans les flux"
#: help/3.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Naviguer dans les articles"
#: help/3.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
#: help/3.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Activer les actions de l'article"
#: help/3.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Marquer comme remarquable"
#: help/3.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Marquer comme publié"
#: help/3.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marquages comme non-lu"
#: help/3.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Editer les tags"
#: help/3.php:20
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "Exclure les articles sélectionnés"
#: help/3.php:21
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Exclure les articles lus"
#: help/3.php:22
msgid "Open article in new window"
msgstr "Ouvrir les articles dans une nouvelle fenêtre"
#: help/3.php:23
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
#: help/3.php:24
msgid "Scroll article content"
msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
#: help/3.php:28 help/4.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "Autres actions"
#: help/3.php:31
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Selectionner l'article sous le curseur de la souris"
#: help/3.php:34
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Contracter le menu"
#: help/3.php:35
msgid "Toggle category reordering mode"
msgstr "Activer le classement selon la catégorie"
#: help/3.php:36 help/4.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Afficher cette aide"
#: help/3.php:41
msgid "Feed actions"
msgstr "Actions sur ce flux"
#: help/3.php:44
msgid "Refresh active feed"
msgstr "Mettre à jour le flux actif"
#: help/3.php:45
msgid "Update all feeds"
msgstr "Mettre à jour tous les flux"
#: help/3.php:48 FeedTree.js:122
msgid "Edit feed"
msgstr "Editer le flux"
#: help/3.php:49
msgid "Sort by name or unread count"
msgstr "Trier les flux par nom ou par nombre d'articles non lus"
#: help/3.php:50
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marquer le flux comme lu"
#: help/3.php:51
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Inverser l'ordre des titres"
#: help/3.php:52
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
#: help/3.php:53
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
#: help/3.php:56 help/4.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "Aller à..."
#: help/3.php:63
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuage de tags"
#: help/3.php:70
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
"D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny "
"RSS."
#: help/3.php:72 help/4.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
#: help/4.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Mes flux"
#: help/4.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Autres flux"
#: help/4.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Actions du panneau :"
#: help/4.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Top 25 des flux"
#: help/4.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Editer les catégories des flux"
#: help/4.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
#: help/4.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la "
"configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
#: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
#: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:367
#: mobile/prefs.php:25
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: mobile/functions.php:403
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "Rien trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
#: mobile/prefs.php:30
msgid "Enable categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
#: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
msgid "ON"
msgstr "Marche"
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
#: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
msgid "OFF"
msgstr "Arrêt"
#: mobile/prefs.php:35
msgid "Browse categories like folders"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:41
msgid "Show images in posts"
msgstr "Afficher les images dans les articles"
#: mobile/prefs.php:46
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Masquer les flux lus"
#: mobile/prefs.php:51
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#: digest.js:24 tt-rss.js:506 tt-rss.js:519
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
#: digest.js:70
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
#: digest.js:158
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
#: digest.js:405 digest.js:654 viewfeed.js:358
msgid "Unstar article"
msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
#: digest.js:407 digest.js:658 viewfeed.js:363
msgid "Star article"
msgstr "Marquer comme remarquable"
#: digest.js:410 digest.js:689 viewfeed.js:396
msgid "Unpublish article"
msgstr "Ne plus publier l'article"
#: digest.js:419
msgid "Click to expand article."
msgstr "Cliquer pour développer l'article"
#: digest.js:442
msgid "Click to expand article"
msgstr "Cliquer pour développer l'article"
#: digest.js:487
msgid "%d more..."
msgstr "%d de plus..."
#: digest.js:494
msgid "No unread feeds."
msgstr "Aucun flux non lu."
#: digest.js:594
msgid "Load more..."
msgstr "Charger plus..."
#: feedlist.js:272
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr "Nouveaux articles disponible dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
#: FeedTree.js:128
msgid "Update feed"
msgstr "Mettre à jour le flux"
#: functions.js:70
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
#: functions.js:631
msgid "Date syntax appears to be correct."
msgstr "La syntaxe des dates semble correcte."
#: functions.js:634
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
#: functions.js:770
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Supprimer les données stockées ?"
#: functions.js:802
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
#: functions.js:804
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
#: functions.js:821
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
#: functions.js:826
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
#: functions.js:868
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "S'abonner au flux"
#: functions.js:876
msgid "Subscribing to feed..."
msgstr "Abonnement au flux..."
#: functions.js:894
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonné à %s"
#: functions.js:899
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
#: functions.js:902
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas correspondre à un flux."
#: functions.js:938
msgid "Couldn't download the specified URL."
msgstr "Impossible de télécharger l'URL spécifiée."
#: functions.js:941
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
#: functions.js:970
msgid "Create Filter"
msgstr "Créer un filtre"
#: functions.js:1020 tt-rss.js:391
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Se désabonner de %s ?"
#: functions.js:1127
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
#: functions.js:1158
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
#: functions.js:1342 tt-rss.js:370 tt-rss.js:843
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas éditer ce type de flux."
#: functions.js:1354
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editer le flux"
#: functions.js:1392
msgid "More Feeds"
msgstr "D'autres flux"
#: functions.js:1431 prefs.js:399 prefs.js:429 prefs.js:461 prefs.js:647
#: prefs.js:667 prefs.js:1323
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
#: functions.js:1473
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des "
"articles stockés ne seront pas supprimés."
#: PrefFilterTree.js:32
msgid "Inverse"
msgstr "Inverse"
#: prefs.js:91
msgid "Please enter login:"
msgstr "Veuillez saisir le login :"
#: prefs.js:98
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun login spécifié."
#: prefs.js:160
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editer le filtres"
#: prefs.js:164
msgid "Remove filter %s?"
msgstr "Supprimer le filtre %s ?"
#: prefs.js:280
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
#: prefs.js:296 prefs.js:1364
msgid "No labels are selected."
msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
#: prefs.js:310
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? l'administrateur par défaut et "
"votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
#: prefs.js:327 prefs.js:537 prefs.js:558 prefs.js:597
msgid "No users are selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
#: prefs.js:345
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
#: prefs.js:361 prefs.js:627
msgid "No filters are selected."
msgstr "Aucun filtre sélectionné."
#: prefs.js:380
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
#: prefs.js:414
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
#: prefs.js:420
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr ""
"Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
#: prefs.js:442
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr ""
"Combien de jour faut-il conserver l'article (entrer 0 pour utiliser la "
"valeur par défaut)"
#: prefs.js:474 prefs.js:1396
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne "
"seront pas supprimés."
#: prefs.js:490
msgid "No profiles selected."
msgstr "Aucun profil sélectionné."
#: prefs.js:508
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
#: prefs.js:542 prefs.js:563 prefs.js:602
msgid "Please select only one user."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
#: prefs.js:567
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
#: prefs.js:632
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
#: prefs.js:681
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editer plusieurs flux"
#: prefs.js:705
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
#: prefs.js:776
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
#: prefs.js:795
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
#: prefs.js:915
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
#: prefs.js:1131
msgid "Feed Categories"
msgstr "Catégories de flux"
#: prefs.js:1140
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
#: prefs.js:1159
msgid "No categories are selected."
msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
#: prefs.js:1198
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
#: prefs.js:1307
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
#: prefs.js:1330
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre "
"beaucoup de temps."
#: prefs.js:1350
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
#: prefs.js:1387
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Paramètres des profils"
#: prefs.js:1414
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Aucun profil sélectionné."
#: prefs.js:1422 prefs.js:1475
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Activer le profil selectionné ?"
#: prefs.js:1438 prefs.js:1491
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer"
#: prefs.js:1499
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Cela va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous "
"continuer ?"
#: prefs.js:1583
msgid "Label Editor"
msgstr "Editeur d'étiquette"
#: prefs.js:1647
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
"Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-"
"vous continuer ?"
#: tt-rss.js:147
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
#: tt-rss.js:380
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
#: tt-rss.js:385 tt-rss.js:593 tt-rss.js:1010
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
#: tt-rss.js:588
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
#: tt-rss.js:598
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
#: tt-rss.js:1050
msgid "New version available!"
msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
#: viewfeed.js:565 viewfeed.js:603 viewfeed.js:640 viewfeed.js:702
#: viewfeed.js:734 viewfeed.js:850 viewfeed.js:894 viewfeed.js:944
#: viewfeed.js:1672
msgid "No articles are selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
#: viewfeed.js:830
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
#: viewfeed.js:859
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
#: viewfeed.js:861
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
#: viewfeed.js:903
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
#: viewfeed.js:906
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "Restaurer les articles archivés ?"
#: viewfeed.js:950
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
#: viewfeed.js:974
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Editer les étiquettes de l'article"
#: viewfeed.js:1356
msgid "No article is selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
#: viewfeed.js:1391
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Aucun article à marquer"
#: viewfeed.js:1393
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?"
#: viewfeed.js:1482
msgid "Unable to load article."
msgstr "Chargement de l'article impossible."
#: viewfeed.js:1543
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement en cours..."
#: viewfeed.js:1686
msgid "Forward article by email"
msgstr "Transférer l'article par email"
#: viewfeed.js:2080
msgid "Open original article"
msgstr "Ouvrir l'article original"
#: viewfeed.js:2086
#, fuzzy
msgid "View in a tt-rss tab"
msgstr "Voir dans un nouvel onglet"
#: viewfeed.js:2133
#, fuzzy
msgid "Remove label"
msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
#: viewfeed.js:2236
#, fuzzy
msgid "Playing..."
msgstr "Chargement en cours..."
#: viewfeed.js:2237
#, fuzzy
msgid "Click to pause"
msgstr "Cliquer pour éditer"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'afficher le flux (la requête l'a pas abouti). Veuillez "
#~ "vérifier la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration "
#~ "locale."
#~ msgid "Mark articles as read automatically"
#~ msgstr "Marquer les articles comme lus automatiquement"
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Publier l'article avec une note"
#~ msgid "Please enter a note for this article:"
#~ msgstr "Veuillez saisir une note pour cet article :"
#~ msgid "View article"
#~ msgstr "Voir l'article"
#~ msgid "Server error while trying to subscribe to specified feed."
#~ msgstr "Erreur du serveur en essayant de s'abonner au flux spécifié."
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "Erreur du serveur en essayant d'interroger l'URL du flux."
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Abonné au(x) flux %d."