ttrss/locale/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po

3164 lines
81 KiB
Plaintext

# TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
# Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa) 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
# Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-17 16:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-10 00:12+0100\n"
"Last-Translator: Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>\n"
"Language-Team: Español <manuel@utopiaverde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: backend.php:102
msgid "Use default"
msgstr "Usar configuración por defecto"
#: backend.php:103
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca purgar"
#: backend.php:104
msgid "1 week old"
msgstr "1 semana de antigüedad"
#: backend.php:105
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 semanas de antigüedad"
#: backend.php:106
msgid "1 month old"
msgstr "1 mes de antigüedad"
#: backend.php:107
msgid "2 months old"
msgstr "2 meses de antigüedad"
#: backend.php:108
msgid "3 months old"
msgstr "3 meses de antigüedad"
#: backend.php:111
msgid "Default interval"
msgstr "Intervalo por defecto"
#: backend.php:112 backend.php:122
msgid "Disable updates"
msgstr "Desactivar actualizaciones"
#: backend.php:113 backend.php:123
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minutos"
#: backend.php:114 backend.php:124
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minutos"
#: backend.php:115 backend.php:125
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: backend.php:116 backend.php:126
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Cada 4 horas"
#: backend.php:117 backend.php:127
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Cada 12 horas"
#: backend.php:118 backend.php:128
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: backend.php:119 backend.php:129
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: backend.php:132 tt-rss.php:153 modules/pref-prefs.php:349
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: backend.php:133
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
#: backend.php:134
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:143 modules/pref-users.php:131
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: backend.php:144
msgid "Power User"
msgstr "Usuario con poder"
#: backend.php:145
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: backend.php:529 login_form.php:142 modules/backend-rpc.php:62
#: modules/popup-dialog.php:109
#, fuzzy
msgid "Default profile"
msgstr "Límite de artículos por defecto"
#: db-updater.php:16
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
#: db-updater.php:41
msgid "Database Updater"
msgstr "Actualizador de la base de datos"
#: db-updater.php:82
msgid "Could not update database"
msgstr "No se puede actualizar la base de datos"
#: db-updater.php:85
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr ""
"No se puede encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
#: db-updater.php:86
msgid ", found: "
msgstr ", encontrado:"
#: db-updater.php:89
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
#: db-updater.php:91 db-updater.php:159 register.php:152 register.php:197
#: register.php:210 register.php:225 register.php:243 register.php:328
#: register.php:338 register.php:350 modules/pref-feeds.php:785
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:99
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr ""
"Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
"continuar."
#: db-updater.php:101
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión "
"(<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:115
msgid "Perform updates"
msgstr "Actualizar"
#: db-updater.php:120
msgid "Performing updates..."
msgstr "Actualizando..."
#: db-updater.php:126
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Actualizando a la versión %d..."
#: db-updater.php:139
msgid "Checking version... "
msgstr "Comprobando la versión..."
#: db-updater.php:145
msgid "OK!"
msgstr "¡TODO CORRECTO!"
#: db-updater.php:147
msgid "ERROR!"
msgstr "¡ERROR!"
#: db-updater.php:155
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
"Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del "
"esquema <b>%d</b>."
#: digest.php:56
#, fuzzy
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
"navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
"configuración de su navegador."
#: digest.php:62 prefs.php:68 tt-rss.php:64 tt-rss.php:122 tt-rss.php:205
#: digest.js:129 viewfeed.js:1639
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
#: digest.php:70
msgid "Fatal Exception"
msgstr ""
#: digest.php:72 functions.php:4747 modules/help.php:21
#: modules/popup-dialog.php:55 modules/popup-dialog.php:157
#: modules/popup-dialog.php:184 modules/popup-dialog.php:233
#: modules/popup-dialog.php:590 modules/popup-dialog.php:649
#: modules/popup-dialog.php:795 modules/pref-feeds.php:948
#: modules/pref-users.php:99
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: digest.php:82 prefs.php:95 tt-rss.php:95
msgid "Hello,"
msgstr "Hola,"
#: digest.php:86 prefs.php:100 tt-rss.php:105 mobile/functions.php:59
#: mobile/functions.php:232
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
#: digest.php:112
#, fuzzy
msgid "feeds"
msgstr "Fuentes"
#: digest.php:118
msgid "headlines"
msgstr ""
#: digest.php:140
msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
msgstr ""
#: errors.php:3
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: errors.php:5
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece "
"que su navegador no lo soporta."
#: errors.php:8
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su "
"navegador no las soporta."
#: errors.php:11
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
#: errors.php:13
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
#: errors.php:15
#, fuzzy
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. &lt;a href='update."
"php'&gt;Por favor, actualice&lt;/a&gt;."
#: errors.php:17
msgid "Request not authorized."
msgstr "Petición no autorizada."
#: errors.php:19
msgid "No operation to perform."
msgstr "Ninguna operación a realizar."
#: errors.php:21
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
"sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
#: errors.php:23
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
#: errors.php:25
msgid "Configuration check failed"
msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
#: errors.php:27
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Su versión de MySQL no está soportada actualmente. Por favor, vaya al sitio "
"oficial para obtener más información."
#: errors.php:32
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su "
"base de datos y PHP."
#: functions.php:1900
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
#: functions.php:1970
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
#: functions.php:2947 modules/popup-dialog.php:407
#: modules/pref-filters.php:421
msgid "All feeds"
msgstr "Todas las fuentes"
#: functions.php:2979 functions.php:3022 functions.php:4322 functions.php:4331
#: modules/pref-feeds.php:1140
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin clasificar"
#: functions.php:3001
#, fuzzy
msgid "Add category..."
msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
#: functions.php:3012 functions.php:3631 mobile/functions.php:168
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: functions.php:3014 functions.php:3633 prefs.php:119 help/4.php:12
#: mobile/functions.php:195
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: functions.php:3059 help/3.php:61
msgid "Starred articles"
msgstr "Favoritos"
#: functions.php:3061 help/3.php:62
msgid "Published articles"
msgstr "Publicados"
#: functions.php:3063 help/3.php:60
msgid "Fresh articles"
msgstr "Recientes"
#: functions.php:3065 help/3.php:59
msgid "All articles"
msgstr "Todos"
#: functions.php:3067
#, fuzzy
msgid "Archived articles"
msgstr "Favoritos"
#: functions.php:4093 modules/popup-dialog.php:85 modules/pref-feeds.php:895
#: modules/pref-feeds.php:1106 modules/pref-filters.php:378
#: modules/pref-labels.php:212 modules/pref-users.php:428
msgid "Select:"
msgstr "Seleccione:"
#: functions.php:4094 modules/popup-dialog.php:86 modules/pref-feeds.php:896
#: modules/pref-feeds.php:1107 modules/pref-filters.php:379
#: modules/pref-labels.php:213 modules/pref-users.php:429
msgid "All"
msgstr "No"
#: functions.php:4095 tt-rss.php:146
msgid "Unread"
msgstr "Sin leer"
#: functions.php:4096
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: functions.php:4097 modules/popup-dialog.php:87 modules/pref-feeds.php:897
#: modules/pref-feeds.php:1108 modules/pref-filters.php:380
#: modules/pref-labels.php:214 modules/pref-users.php:430
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: functions.php:4103 tt-rss.php:169
msgid "Actions..."
msgstr "Acciones..."
#: functions.php:4107 help/3.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Alternar no leídos"
#: functions.php:4108 help/3.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Alternar favoritos"
#: functions.php:4109 help/3.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Alternar publicados"
#: functions.php:4116 localized_schema.php:16 tt-rss.php:163 tt-rss.php:178
#: digest.js:362 digest.js:432 digest.js:586
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como leído"
#: functions.php:4119
msgid "Archive"
msgstr ""
#: functions.php:4121
#, fuzzy
msgid "Move back"
msgstr "Volver atrás"
#: functions.php:4122
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Por defecto"
#: functions.php:4126 functions.php:4670 functions.php:5272
msgid "Forward by email"
msgstr ""
#: functions.php:4138 modules/popup-dialog.php:772
#, fuzzy
msgid "View as RSS"
msgstr "Ver etiquetas"
#: functions.php:4148 functions.php:4715
#, fuzzy
msgid "Visit the website"
msgstr "Visitar el sitio oficial"
#: functions.php:4198
#, fuzzy
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Ver fuentes"
#: functions.php:4494
msgid "audio/mpeg"
msgstr "audio/mpeg"
#: functions.php:4625
msgid " - "
msgstr " - "
#: functions.php:4651 functions.php:5257
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
#: functions.php:4657 functions.php:5266
#, fuzzy
msgid "Open article in new tab"
msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
#: functions.php:4664 functions.php:5280
msgid "Publish article with a note"
msgstr "Publicar el artículo con una nota"
#: functions.php:4676
#, fuzzy
msgid "Close this panel"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: functions.php:4693 functions.php:5188
msgid "Originally from:"
msgstr ""
#: functions.php:4706 functions.php:5201
#, fuzzy
msgid "Feed URL"
msgstr "Fuente"
#: functions.php:4804
msgid "Feed not found."
msgstr "Fuente no encontrada."
#: functions.php:4873
msgid ""
"Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
"sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
#: functions.php:5028 functions.php:5107
msgid "mark as read"
msgstr "marcar como leído"
#: functions.php:5285
#, fuzzy
msgid "Dismiss article"
msgstr "Publicar artículo"
#: functions.php:5304
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
#: functions.php:5307
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
#: functions.php:5310
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
#: functions.php:5314
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"No se han encontrado artículos que desplegar. Si lo desea, puede asignar "
"artículos a las etiquetas manualmente (ver el menú Acciones -arriba-) o usar "
"un filtro."
#: functions.php:5316
msgid "No articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar."
#: functions.php:5331 functions.php:6640
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr ""
#: functions.php:5341 functions.php:6650 modules/pref-feeds.php:971
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
#: functions.php:6147 tt-rss.php:185
msgid "Create label..."
msgstr "Crear etiqueta..."
#: functions.php:6161
#, fuzzy
msgid "Remove:"
msgstr "Eliminar"
#: functions.php:6165
#, fuzzy
msgid "Assign:"
msgstr "Asignar etiqueta:"
#: functions.php:6213
msgid "no tags"
msgstr "sin etiquetas"
#: functions.php:6242
msgid "edit note"
msgstr "editar nota"
#: functions.php:6630
msgid "No feed selected."
msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
#: functions.php:6795
#, fuzzy
msgid "Add label..."
msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
#: functions.php:6817
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"
#: functions.php:6857
msgid "Attachment:"
msgstr "Adjunto:"
#: functions.php:6859
msgid "Attachments:"
msgstr "Adjuntos:"
#: localized_schema.php:9 tt-rss.php:155 modules/popup-dialog.php:393
#: modules/pref-feeds.php:1117 modules/pref-feeds.php:1168
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: localized_schema.php:10
msgid "Title or Content"
msgstr "Título o contenido"
#: localized_schema.php:11
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: localized_schema.php:12 modules/popup-dialog.php:394
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: localized_schema.php:13
msgid "Article Date"
msgstr "Fecha del artículo"
#: localized_schema.php:15
msgid "Filter article"
msgstr "Filtrar artículo"
#: localized_schema.php:17
msgid "Set starred"
msgstr "Fijar como favorito"
#: localized_schema.php:18 digest.js:409 digest.js:687 viewfeed.js:487
msgid "Publish article"
msgstr "Publicar artículo"
#: localized_schema.php:19
msgid "Assign tags"
msgstr "Asignar etiquetas"
#: localized_schema.php:20
msgid "Assign label"
msgstr "Asignar etiqueta"
#: localized_schema.php:24
msgid "General"
msgstr "General"
#: localized_schema.php:26
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permitir envíos duplicados"
#: localized_schema.php:27
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta"
"\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, "
"fuerza a que los mismos envíos que hayan sido publicados por varias fuentes "
"aparezcan una sola vez."
#: localized_schema.php:28
msgid "Default interval between feed updates (in minutes)"
msgstr ""
"Intervalo por defecto entre las actualizaciones de las fuentes (en minutos)"
#: localized_schema.php:29
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activar los correos recopilatorios"
#: localized_schema.php:30
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares "
"nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la "
"configuración"
#: localized_schema.php:31
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
msgstr ""
"Purgar los envíos antiguos después de este número de días (0 = desactivado)"
#: localized_schema.php:32
msgid "Update post on checksum change"
msgstr ""
"Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
#: localized_schema.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
#: localized_schema.php:34
msgid "Enable offline reading"
msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
#: localized_schema.php:35
msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
msgstr ""
"Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
"\"Google Gears\"."
#: localized_schema.php:37
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: localized_schema.php:39
msgid "Combined feed display"
msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
#: localized_schema.php:40
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de "
"mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
#: localized_schema.php:41
msgid "Default article limit"
msgstr "Límite de artículos por defecto"
#: localized_schema.php:42
msgid ""
"Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
"disables)."
msgstr ""
"Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
"personalizado que quieras (0 = desactivado)."
#: localized_schema.php:43
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
#: localized_schema.php:44
msgid "Enable search toolbar"
msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
#: localized_schema.php:45
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
#: localized_schema.php:46
msgid "Mark articles as read automatically"
msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
#: localized_schema.php:47
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically in combined mode "
"(except for Fresh articles feed) while you scroll article list."
msgstr ""
"Esta opción habilita el marcado automático de los artículos como leídos "
"cuando está activado el modo de despliegue combinado de las fuentes y nos "
"desplazamos por la lista de artículos (excepción: fuente de artículos "
"recientes)."
#: localized_schema.php:48
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
#: localized_schema.php:49
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
msgstr ""
"Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, "
"abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
#: localized_schema.php:50
msgid "Open article links in new browser window"
msgstr ""
"Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
#: localized_schema.php:51
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
#: localized_schema.php:52
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
#: localized_schema.php:53
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
#: localized_schema.php:54
msgid "User stylesheet URL"
msgstr "URL de la hoja de estilo del usuario"
#: localized_schema.php:55
msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
msgstr ""
"Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por "
"defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
#: localized_schema.php:56
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
#: localized_schema.php:57
msgid "Hide feedlist"
msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
#: localized_schema.php:58
msgid ""
"This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
"for small screens."
msgstr ""
"Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
"(útil para pequeñas pantallas)."
#: localized_schema.php:59
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
#: localized_schema.php:60
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
"Cuando esta opción está habilitada, los titulares de fuentes especiales y "
"etiquetas son agrupados por fuentes"
#: localized_schema.php:62
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: localized_schema.php:64
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
#: localized_schema.php:65
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, "
"no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
#: localized_schema.php:66
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Confirmar el marcado de la fuente como leída"
#: localized_schema.php:67
msgid "Enable feed icons"
msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
#: localized_schema.php:68
msgid "Enable labels"
msgstr "Habilitar las etiquetas"
#: localized_schema.php:69
msgid ""
"Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
"This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use "
"with caution."
msgstr ""
"Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL "
"diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
"amigable para el usuario. Úsela con cautela."
#: localized_schema.php:70
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de fecha largo"
#: localized_schema.php:71
msgid "Set articles as unread on update"
msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
#: localized_schema.php:72
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de fecha corto"
#: localized_schema.php:73
msgid "Show additional information in feedlist"
msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
#: localized_schema.php:74
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Quitar las etiquetas peligrosas de los artículos"
#: localized_schema.php:75
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
"Quitar todo salvo las etiquetas HTML más comunes cuando se esté leyendo los "
"artículos."
#: localized_schema.php:76
msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
#: localized_schema.php:77
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
#: localized_schema.php:78
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purgar los artículos no leídos"
#: localized_schema.php:79
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
#: localized_schema.php:80
msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
msgstr ""
"Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la "
"interfaz de usuario"
#: localized_schema.php:81
msgid "Enable inline MP3 player"
msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
#: localized_schema.php:82
msgid ""
"Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
msgstr ""
"Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros "
"de sonido MP3."
#: localized_schema.php:83
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
#: localized_schema.php:84
msgid "Enable external API"
msgstr ""
#: login_form.php:120 modules/popup-dialog.php:283 modules/pref-feeds.php:168
#: modules/pref-feeds.php:391 mobile/login_form.php:38
msgid "Login:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: login_form.php:124 modules/popup-dialog.php:285 modules/pref-feeds.php:173
#: modules/pref-feeds.php:397 mobile/login_form.php:43
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: login_form.php:129
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: login_form.php:139
#, fuzzy
msgid "Profile:"
msgstr "Fichero:"
#: login_form.php:152 mobile/login_form.php:28
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: login_form.php:155 register.php:145
msgid "Create new account"
msgstr "Crear una nueva cuenta"
#: login_form.php:169
msgid "Use less traffic"
msgstr ""
#: opml.php:157 opml.php:162
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilidad OPML"
#: opml.php:183
msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#: opml.php:187
msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
#: opml.php:191 modules/popup-dialog.php:47
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
msgstr ""
"No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
"versiones de PHP inferiores a la 5."
#: opml.php:195
msgid "Return to preferences"
msgstr "Volver a las preferencias"
#: prefs.php:75 tt-rss.php:72
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
"navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
"configuración de su navegador."
#: prefs.php:97 help/4.php:14
msgid "Exit preferences"
msgstr "Salir de las preferencias"
#: prefs.php:98
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: prefs.php:110 tt-rss.php:97 modules/pref-prefs.php:290 help/3.php:64
#: help/4.php:8
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: prefs.php:113 modules/pref-feeds.php:959
msgid "Feeds"
msgstr "Fuentes"
#: prefs.php:116 help/4.php:11
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: prefs.php:123 help/4.php:13
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: register.php:149
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr ""
"El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
#: register.php:173
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. "
"Las cuentas en las que no se entre una vez serán borradas automáticamente a "
"las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
#: register.php:179
msgid "Desired login:"
msgstr "Nombre de usuario deseado:"
#: register.php:182
msgid "Check availability"
msgstr "Comprobar la disponibilidad"
#: register.php:184
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: register.php:187
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
#: register.php:190
msgid "Submit registration"
msgstr "Enviar solicitud de registro"
#: register.php:208
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Su información de registro está incompleta"
#: register.php:223
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
#: register.php:241
msgid "Registration failed."
msgstr "El registro ha fallado."
#: register.php:325
msgid "Account created successfully."
msgstr "Cuenta creada correctamente."
#: register.php:347
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
#: tt-rss.php:101
msgid "Comments?"
msgstr "¿Comentarios?"
#: tt-rss.php:111
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
#: tt-rss.php:137
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Plegar la lista de fuentes"
#: tt-rss.php:140
#, fuzzy
msgid "Show articles"
msgstr "Recientes"
#: tt-rss.php:142
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptable"
#: tt-rss.php:143
msgid "All Articles"
msgstr "Todos"
#: tt-rss.php:144
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
#: tt-rss.php:145
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
#: tt-rss.php:147
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorar la puntuación"
#: tt-rss.php:148 modules/pref-feeds.php:1123 modules/pref-feeds.php:1176
msgid "Updated"
msgstr "Actualizados"
#: tt-rss.php:151
#, fuzzy
msgid "Sort articles"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
#: tt-rss.php:154 modules/popup-dialog.php:478 modules/pref-filters.php:53
#: modules/pref-filters.php:476
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: tt-rss.php:156
msgid "Score"
msgstr "Puntos"
#: tt-rss.php:160 modules/pref-feeds.php:127 modules/pref-feeds.php:356
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: tt-rss.php:170
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#: tt-rss.php:171
msgid "Feed actions:"
msgstr "Acciones de la fuente:"
#: tt-rss.php:172
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Suscribir a la fuente..."
#: tt-rss.php:173
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editar esta fuente..."
#: tt-rss.php:174
msgid "Rescore feed"
msgstr "Reiniciar la puntuación"
#: tt-rss.php:175 modules/pref-feeds.php:294 modules/pref-feeds.php:1006
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar la suscripción"
#: tt-rss.php:177
msgid "All feeds:"
msgstr "Todas las fuentes:"
#: tt-rss.php:179 help/3.php:46
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
#: tt-rss.php:182
msgid "Other actions:"
msgstr "Otras acciones:"
#: tt-rss.php:184
#, fuzzy
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "nube de etiquetas"
#: tt-rss.php:186
msgid "Create filter..."
msgstr "Crear filtro..."
#: tt-rss.php:187
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Atajos de teclado"
#: modules/backend-rpc.php:967
#, fuzzy
msgid "Your request could not be completed."
msgstr "Su información de registro está incompleta"
#: modules/backend-rpc.php:971
msgid "Feed update has been scheduled."
msgstr ""
#: modules/backend-rpc.php:979
#, fuzzy
msgid "Category update has been scheduled."
msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
#: modules/backend-rpc.php:992
#, fuzzy
msgid "Can't update this kind of feed."
msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
#: modules/help.php:6
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: modules/help.php:17
msgid "Help topic not found."
msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
#: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58
#, fuzzy, php-format
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
#: modules/opml_domdoc.php:82
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr ""
#: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107
#, fuzzy
msgid "is already imported."
msgstr "Ya importado."
#: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "¡TODO CORRECTO!"
#: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
#: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
#: modules/opml_domxml.php:135
msgid "Error: can't find body element."
msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
#: modules/popup-dialog.php:9
#, fuzzy
msgid "OPML Import"
msgstr "Importar"
#: modules/popup-dialog.php:36
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMXML."
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#: modules/popup-dialog.php:42
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMDocument."
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
#: modules/popup-dialog.php:71
msgid "Settings Profiles"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:78
#, fuzzy
msgid "Create profile"
msgstr "Crear filtro"
#: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:131
#, fuzzy
msgid "(active)"
msgstr "Adaptable"
#: modules/popup-dialog.php:151 modules/popup-dialog.php:360
#: modules/pref-feeds.php:284 modules/pref-feeds.php:944
#: modules/pref-filters.php:154 modules/pref-filters.php:316
#: modules/pref-labels.php:169 modules/pref-users.php:387
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: modules/popup-dialog.php:153
#, fuzzy
msgid "Activate"
msgstr "Adaptable"
#: modules/popup-dialog.php:167
msgid "Public OPML URL"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:172
#, fuzzy
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
#: modules/popup-dialog.php:181 modules/popup-dialog.php:792
#, fuzzy
msgid "Generate new URL"
msgstr "Fuente generada"
#: modules/popup-dialog.php:194
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#: modules/popup-dialog.php:200
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"La actualización del demonio está habilitada en la configuración, pero el "
"proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
"actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio "
"o solicítelo al propietario de la instancia."
#: modules/popup-dialog.php:204 modules/popup-dialog.php:224
msgid "Last update:"
msgstr "Última actualización:"
#: modules/popup-dialog.php:212
msgid ""
"You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are "
"seeing this dialog is probably a bug."
msgstr ""
"Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
"usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
#: modules/popup-dialog.php:220
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
"actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
"(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise "
"al propietario de la instancia."
#: modules/popup-dialog.php:243
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Suscribir a la fuente"
#: modules/popup-dialog.php:252 modules/pref-feeds.php:92
#: modules/pref-feeds.php:320 modules/pref-filters.php:408
msgid "Feed"
msgstr "Fuente"
#: modules/popup-dialog.php:255 modules/pref-feeds.php:108
#: modules/pref-feeds.php:334
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/popup-dialog.php:264 modules/pref-feeds.php:120
#: modules/pref-feeds.php:346
msgid "Place in category:"
msgstr "Colocar en la categoría:"
#: modules/popup-dialog.php:272
#, fuzzy
msgid "Available feeds"
msgstr "Todas las fuentes"
#: modules/popup-dialog.php:280 modules/pref-feeds.php:161
#: modules/pref-feeds.php:388 modules/pref-prefs.php:246
#: modules/pref-users.php:147
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: modules/popup-dialog.php:295
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
#: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:359
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
#: modules/popup-dialog.php:302
#, fuzzy
msgid "More feeds"
msgstr "Más fuentes"
#: modules/popup-dialog.php:303 modules/popup-dialog.php:361
#: modules/popup-dialog.php:441 modules/popup-dialog.php:558
#: modules/popup-dialog.php:627 modules/popup-dialog.php:763
#: modules/pref-feeds.php:297 modules/pref-feeds.php:453
#: modules/pref-filters.php:161 modules/pref-users.php:186
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: modules/popup-dialog.php:312
msgid "Feed Browser"
msgstr "Navegador de fuentes"
#: modules/popup-dialog.php:331 modules/popup-dialog.php:369
#: modules/popup-dialog.php:440 modules/pref-feeds.php:990
#: modules/pref-filters.php:306 modules/pref-labels.php:162
#: modules/pref-users.php:370
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: modules/popup-dialog.php:335
#, fuzzy
msgid "Popular feeds"
msgstr "desplegar fuentes"
#: modules/popup-dialog.php:336
#, fuzzy
msgid "Feed archive"
msgstr "Acciones de las fuentes"
#: modules/popup-dialog.php:339
#, fuzzy
msgid "limit:"
msgstr "Límite:"
#: modules/popup-dialog.php:381
msgid "Look for"
msgstr "Buscar"
#: modules/popup-dialog.php:390
msgid "match on"
msgstr "coincidencia con"
#: modules/popup-dialog.php:395
msgid "Title or content"
msgstr "Título o contenido"
#: modules/popup-dialog.php:404
msgid "Limit search to:"
msgstr "Limitar la búsqueda a:"
#: modules/popup-dialog.php:420
msgid "This feed"
msgstr "Esta fuente"
#: modules/popup-dialog.php:454
msgid "Create Filter"
msgstr "Crear filtro"
#: modules/popup-dialog.php:473 modules/pref-filters.php:44
#: modules/pref-filters.php:407
msgid "Match"
msgstr "Coincidir"
#: modules/popup-dialog.php:481 modules/pref-filters.php:56
#: modules/pref-filters.php:448
msgid "before"
msgstr "antes"
#: modules/popup-dialog.php:482 modules/pref-filters.php:57
#: modules/pref-filters.php:449
msgid "after"
msgstr "después"
#: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:69
msgid "Check it"
msgstr "Comprobarlo"
#: modules/popup-dialog.php:496 modules/pref-filters.php:72
msgid "on field"
msgstr "en el campo"
#: modules/popup-dialog.php:502 modules/pref-filters.php:78 digest.js:389
msgid "in"
msgstr "en"
#: modules/popup-dialog.php:507 modules/pref-filters.php:83
msgid "Perform Action"
msgstr "Realizar la acción"
#: modules/popup-dialog.php:524 modules/pref-filters.php:103
msgid "with parameters:"
msgstr "con los parámetros:"
#: modules/popup-dialog.php:537 modules/pref-feeds.php:184
#: modules/pref-feeds.php:406 modules/pref-filters.php:122
#: modules/pref-users.php:169
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: modules/popup-dialog.php:543 modules/pref-filters.php:134
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: modules/popup-dialog.php:546 modules/pref-filters.php:143
msgid "Inverse match"
msgstr "coincidencia inversa"
#: modules/popup-dialog.php:556
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: modules/popup-dialog.php:570
msgid "Update Errors"
msgstr "Errores de actualización"
#: modules/popup-dialog.php:573
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr ""
"Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
#: modules/popup-dialog.php:599
msgid "Edit Tags"
msgstr "Editar etiquetas"
#: modules/popup-dialog.php:604
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
#: modules/popup-dialog.php:626 modules/pref-feeds.php:296
#: modules/pref-feeds.php:451 modules/pref-filters.php:158
#: modules/pref-users.php:184
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: modules/popup-dialog.php:635
#, fuzzy
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
#: modules/popup-dialog.php:659
msgid "Forward article by email"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:701 modules/popup-dialog.php:707
msgid "[Forwarded]"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:701
#, fuzzy
msgid "Multiple articles"
msgstr "Todos"
#: modules/popup-dialog.php:722
msgid "From:"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:732
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Arriba"
#: modules/popup-dialog.php:745
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Seleccione:"
#: modules/popup-dialog.php:762
#, fuzzy
msgid "Send e-mail"
msgstr "Cambiar el correo electrónico"
#: modules/popup-dialog.php:783
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:4
msgid "Check to enable field"
msgstr "Marcar para habilitar el campo"
#: modules/pref-feeds.php:65
msgid "Feed Editor"
msgstr "Editor de fuente"
#: modules/pref-feeds.php:140 modules/pref-feeds.php:368
msgid "using"
msgstr "usando"
#: modules/pref-feeds.php:151 modules/pref-feeds.php:379
msgid "Article purging:"
msgstr "Purgando el artículo"
#: modules/pref-feeds.php:198 modules/pref-feeds.php:412
#, fuzzy
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
#: modules/pref-feeds.php:209 modules/pref-feeds.php:417
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
#: modules/pref-feeds.php:221 modules/pref-feeds.php:423
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
#: modules/pref-feeds.php:234 modules/pref-feeds.php:429
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
#: modules/pref-feeds.php:256 modules/pref-feeds.php:437
msgid "Cache images locally"
msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
#: modules/pref-feeds.php:268
msgid "Icon"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:282
msgid "Replace"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:311
msgid "Multiple Feed Editor"
msgstr "Editor de múltiples fuentes"
#: modules/pref-feeds.php:667 modules/pref-feeds.php:720
msgid "All done."
msgstr "Hecho."
#: modules/pref-feeds.php:751
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
#: modules/pref-feeds.php:754
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
#: modules/pref-feeds.php:757
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
#: modules/pref-feeds.php:780
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editar las opciones de suscripción"
#: modules/pref-feeds.php:859
msgid "Category editor"
msgstr "Editor de categorías"
#: modules/pref-feeds.php:867
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
#: modules/pref-feeds.php:885
msgid "Create category"
msgstr "Crear categoría"
#: modules/pref-feeds.php:938
msgid "No feed categories defined."
msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
#: modules/pref-feeds.php:994 help/3.php:47 help/4.php:22
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Suscribir a la fuente"
#: modules/pref-feeds.php:997
#, fuzzy
msgid "Edit feeds"
msgstr "Editar la fuente"
#: modules/pref-feeds.php:1002
msgid "Edit categories"
msgstr "Editar categorías"
#: modules/pref-feeds.php:1011
#, fuzzy
msgid "More actions..."
msgstr "Acciones..."
#: modules/pref-feeds.php:1015
msgid "Manual purge"
msgstr "Purga manual"
#: modules/pref-feeds.php:1019
msgid "Clear feed data"
msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
#: modules/pref-feeds.php:1020 modules/pref-filters.php:320
msgid "Rescore articles"
msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
#: modules/pref-feeds.php:1105
msgid "Show last article times"
msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
#: modules/pref-feeds.php:1120 modules/pref-feeds.php:1172
msgid "Last&nbsp;Article"
msgstr "Último artículo"
#: modules/pref-feeds.php:1198 modules/pref-filters.php:494
#: modules/pref-users.php:466
msgid "Click to edit"
msgstr "Pulse aquí para editar"
#: modules/pref-feeds.php:1231
msgid "You don't have any subscribed feeds."
msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
#: modules/pref-feeds.php:1233
msgid "No matching feeds found."
msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
#: modules/pref-feeds.php:1241
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: modules/pref-feeds.php:1243
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1245
msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1260
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: modules/pref-feeds.php:1264
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
#: modules/pref-feeds.php:1266
#, fuzzy
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
"cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
"continuación."
#: modules/pref-feeds.php:1268
msgid ""
"Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
"that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1271 modules/pref-feeds.php:1317
msgid "Display URL"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1278
#, fuzzy
msgid "Firefox integration"
msgstr "Integración con Firefox"
#: modules/pref-feeds.php:1280
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de "
"Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
#: modules/pref-feeds.php:1287
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
#: modules/pref-feeds.php:1295
msgid "Subscribing using bookmarklet"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1297
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1301
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#: modules/pref-feeds.php:1305
#, fuzzy
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#: modules/pref-feeds.php:1309
#, fuzzy
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr ""
"¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
#: modules/pref-feeds.php:1311
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
"cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
"continuación."
#: modules/pref-feeds.php:1320
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1427
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "Favoritos"
#: modules/pref-feeds.php:1456
msgid "No feeds found."
msgstr "No se han encontrado fuentes."
#: modules/pref-filters.php:12
msgid "Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros"
#: modules/pref-filters.php:262
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
#: modules/pref-filters.php:310 help/3.php:33 help/4.php:25
msgid "Create filter"
msgstr "Crear filtro"
#: modules/pref-filters.php:313 modules/pref-users.php:385
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: modules/pref-filters.php:409
msgid "Field"
msgstr "campo"
#: modules/pref-filters.php:410
msgid "Params"
msgstr "Parámetros"
#: modules/pref-filters.php:483
msgid "(Disabled)"
msgstr "(desactivado)"
#: modules/pref-filters.php:499
msgid "(Inverse)"
msgstr "(inverso)"
#: modules/pref-filters.php:519
msgid "No filters defined."
msgstr "No se han definido filtros."
#: modules/pref-filters.php:521
msgid "No matching filters found."
msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
#: modules/pref-labels.php:118
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
#: modules/pref-labels.php:166 help/3.php:32 help/4.php:26
msgid "Create label"
msgstr "Crear etiqueta"
#: modules/pref-labels.php:172
msgid "Clear colors"
msgstr "Limpiar los colores"
#: modules/pref-labels.php:246
msgid "Click to change color"
msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
#: modules/pref-labels.php:269
msgid "No labels defined."
msgstr "No se han definido etiquetas."
#: modules/pref-labels.php:271
msgid "No matching labels found."
msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
#: modules/pref-labels.php:332
msgid "custom color:"
msgstr "color personalizado:"
#: modules/pref-labels.php:333
msgid "foreground"
msgstr "primer plano"
#: modules/pref-labels.php:334
msgid "background"
msgstr "fondo"
#: modules/pref-prefs.php:38
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
#: modules/pref-prefs.php:43
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
#: modules/pref-prefs.php:48
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
#: modules/pref-prefs.php:75
msgid "Password has been changed."
msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
#: modules/pref-prefs.php:77
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
#: modules/pref-prefs.php:105
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuración ha sido guardada."
#: modules/pref-prefs.php:121
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opción desconocida: %s"
#: modules/pref-prefs.php:134
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:174
msgid ""
"Your password is at default value, \n"
"\t\t\t\t\t\tplease change it."
msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
#: modules/pref-prefs.php:199
msgid "Personal data"
msgstr "Datos personales"
#: modules/pref-prefs.php:212
msgid "Full name"
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:219
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: modules/pref-prefs.php:230
msgid "Access level"
msgstr "Nivel de acceso"
#: modules/pref-prefs.php:243
#, fuzzy
msgid "Save data"
msgstr "Guardar"
#: modules/pref-prefs.php:253
msgid "Old password"
msgstr "Antigua contraseña"
#: modules/pref-prefs.php:260
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
#: modules/pref-prefs.php:268
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme la nueva contraseña"
#: modules/pref-prefs.php:284
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: modules/pref-prefs.php:343
msgid "Select theme"
msgstr "Seleccionar plantilla"
#: modules/pref-prefs.php:409 modules/pref-prefs.php:414
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: modules/pref-prefs.php:411 modules/pref-prefs.php:414
msgid "No"
msgstr "No"
#: modules/pref-prefs.php:435
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar la configuración"
#: modules/pref-prefs.php:438
msgid "Manage profiles"
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:441
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Opciones por defecto"
#: modules/pref-users.php:7
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
#: modules/pref-users.php:20
msgid "User details"
msgstr "Detalles del usuario"
#: modules/pref-users.php:34
msgid "User not found"
msgstr "Usuario no encontrado"
#: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:437
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
#: modules/pref-users.php:54
msgid "Last logged in"
msgstr "Última sesión el"
#: modules/pref-users.php:61
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Contador de fuentes suscritas"
#: modules/pref-users.php:65
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Fuentes suscritas"
#: modules/pref-users.php:114
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de usuario"
#: modules/pref-users.php:150
msgid "Access level: "
msgstr "Nivel de acceso:"
#: modules/pref-users.php:163
msgid "Change password to"
msgstr "Cambiar la contraseña a"
#: modules/pref-users.php:172
msgid "E-mail: "
msgstr "Correo electrónico:"
#: modules/pref-users.php:206
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
#: modules/pref-users.php:254
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr ""
"Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</"
"strong>"
#: modules/pref-users.php:261
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
#: modules/pref-users.php:265
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
#: modules/pref-users.php:285
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
"Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</"
"strong>"
#: modules/pref-users.php:289
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
#: modules/pref-users.php:326
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
#: modules/pref-users.php:379 help/4.php:27
msgid "Create user"
msgstr "Crear usuario"
#: modules/pref-users.php:383
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Diariamente"
#: modules/pref-users.php:389
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir contraseña"
#: modules/pref-users.php:435
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
#: modules/pref-users.php:436
msgid "Access Level"
msgstr "Nivel de acceso"
#: modules/pref-users.php:438
msgid "Last login"
msgstr "Última sesión"
#: modules/pref-users.php:486
msgid "No users defined."
msgstr "No se han definido usuarios."
#: modules/pref-users.php:488
msgid "No matching users found."
msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
#: help/2.php:1
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtrado de contenido"
#: help/2.php:3
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
"is done once, when new article is imported to the database from the "
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
msgstr ""
"Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
"filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base "
"de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con "
"alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de "
"expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
#: help/2.php:5
msgid ""
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
"and for some specific feed."
msgstr ""
"Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, "
"fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los "
"filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
#: help/2.php:7
msgid ""
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
"considered when article is being imported and all actions executed in "
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
"containing string XYZZY in title."
msgstr ""
"Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
"coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado "
"y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas "
"invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el "
"título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean "
"coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
#: help/2.php:9
msgid "See also:"
msgstr "Ver también:"
#: help/3.php:1 help/4.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: help/3.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: help/3.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Mover entre fuentes"
#: help/3.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Mover entre artículos"
#: help/3.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
#: help/3.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Activar las acciones de los artículos"
#: help/3.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar etiquetas"
#: help/3.php:20
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
#: help/3.php:21
#, fuzzy
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Ocultar los artículos leídos que estén visibles"
#: help/3.php:22
msgid "Open article in new window"
msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
#: help/3.php:23
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
#: help/3.php:24
msgid "Scroll article content"
msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
#: help/3.php:28 help/4.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "Otras acciones"
#: help/3.php:31
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Seleccionar el artículo que esté detrás del cursor del ratón"
#: help/3.php:34
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Plegar la barra lateral"
#: help/3.php:35
msgid "Toggle category reordering mode"
msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
#: help/3.php:36 help/4.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Desplegar este diálogo de ayuda"
#: help/3.php:41
msgid "Feed actions"
msgstr "Acciones de las fuentes"
#: help/3.php:44
msgid "Update active feed"
msgstr "Actualizar las fuentes activas"
#: help/3.php:45
msgid "Update all feeds"
msgstr "Actualizar todas las fuentes"
#: help/3.php:48
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar la fuente"
#: help/3.php:49
msgid "Sort by name or unread count"
msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
#: help/3.php:50
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marcar la fuente como leída"
#: help/3.php:51
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
#: help/3.php:52
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
#: help/3.php:53
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
#: help/3.php:56 help/4.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "Ir a..."
#: help/3.php:63
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
#: help/3.php:70 help/4.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
#: help/4.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Mis fuentes"
#: help/4.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Otras fuentes"
#: help/4.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Acciones del panel"
#: help/4.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Primeros 25 puestos de las fuentes"
#: help/4.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Editar las categorías de fuentes"
#: help/4.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
#: help/4.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
"configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
#: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
#: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:231 mobile/functions.php:354
#: mobile/prefs.php:25
msgid "Home"
msgstr ""
#: mobile/functions.php:390
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:30
#, fuzzy
msgid "Enable categories"
msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:35
#, fuzzy
msgid "Show images in posts"
msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
#: mobile/prefs.php:40
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
#: mobile/prefs.php:45
#, fuzzy
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
#: digest.js:24 tt-rss.js:509 tt-rss.js:522
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
#: digest.js:70
#, fuzzy
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
#: digest.js:155
#, fuzzy
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
#: digest.js:402 digest.js:647 viewfeed.js:444
msgid "Unstar article"
msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
#: digest.js:404 digest.js:651 viewfeed.js:449
msgid "Star article"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
#: digest.js:407 digest.js:682 viewfeed.js:482
msgid "Unpublish article"
msgstr "Anular la publicación del artículo"
#: digest.js:416
#, fuzzy
msgid "Click to expand article."
msgstr "Desplegar el artículo"
#: digest.js:438
msgid "Click to expand article"
msgstr "Desplegar el artículo"
#: digest.js:483
msgid "%d more..."
msgstr ""
#: digest.js:588
#, fuzzy
msgid "Load more..."
msgstr "Ir a..."
#: feedlist.js:271
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr ""
#: functions.js:502
msgid "Can't add filter: nothing to match on."
msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
#: functions.js:562
msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
#: functions.js:566
msgid "Subscribing to feed..."
msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
#: functions.js:581
msgid "Server error while trying to subscribe to specified feed."
msgstr ""
#: functions.js:595
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Suscrito a las fuentes:"
#: functions.js:604
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr ""
#: functions.js:607
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr ""
#: functions.js:633
#, fuzzy
msgid "Couldn't download the specified URL."
msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
#: functions.js:636
#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
#: functions.js:1031
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %d feed(s)."
msgstr "Suscrito a las fuentes:"
#: functions.js:1041 functions.js:1072 prefs.js:569 prefs.js:599 prefs.js:631
#: prefs.js:932 prefs.js:952 prefs.js:1651
msgid "No feeds are selected."
msgstr "No se han seleccionado fuentes."
#: functions.js:1056
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
#: functions.js:1108
#, fuzzy
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Eliminar los datos almacenados"
#: functions.js:1140
#, fuzzy
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Por favor, seleccione una fuente."
#: functions.js:1142
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr ""
#: functions.js:1159
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Por favor, introduzca el título de la etiqueta:"
#: functions.js:1164
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "No se puede crear la etiqueta: falta el título."
#: functions.js:1209 tt-rss.js:397
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
#: functions.js:1326
#, fuzzy
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
#: functions.js:1357
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr ""
#: prefs.js:220
msgid "Error: No feed URL given."
msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
#: prefs.js:222
msgid "Error: Invalid feed URL."
msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
#: prefs.js:250
#, fuzzy
msgid "Can't add profile: no name specified."
msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
#: prefs.js:272
msgid "Can't add category: no name specified."
msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
#: prefs.js:294
msgid "Please enter login:"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
#: prefs.js:301
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr ""
"No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
#: prefs.js:450
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "¿Eliminar las etiquetas seleccionadas?"
#: prefs.js:466
msgid "No labels are selected."
msgstr "No se han seleccionado etiquetas."
#: prefs.js:480
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
#: prefs.js:497 prefs.js:822 prefs.js:843 prefs.js:882
msgid "No users are selected."
msgstr "No se han seleccionado usuarios."
#: prefs.js:515
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
#: prefs.js:531 prefs.js:912
msgid "No filters are selected."
msgstr "No se han seleccionado filtros."
#: prefs.js:550
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
#: prefs.js:584
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Por favor, seleccione una única fuente."
#: prefs.js:590
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
#: prefs.js:612
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr ""
"¿Cuántos días desea guardar el artículo? (0 = configuración por defecto)"
#: prefs.js:644
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
#: prefs.js:660
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
#: prefs.js:672
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
#: prefs.js:690
msgid "No categories are selected."
msgstr "No se han seleccionado categorías."
#: prefs.js:744
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
#: prefs.js:827 prefs.js:848 prefs.js:887
msgid "Please select only one user."
msgstr "Por favor, seleccione un único usuario."
#: prefs.js:852
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "¿Reajustar la contraseña del usuario seleccionado?"
#: prefs.js:917
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Por favor, seleccione un único filtro."
#: prefs.js:993
msgid "No OPML file to upload."
msgstr "No hay fichero OPML que subir."
#: prefs.js:1170
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "¿Reajustar a las opciones por defecto?"
#: prefs.js:1498
#, fuzzy
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
#: prefs.js:1534
msgid "Save current configuration?"
msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
#: prefs.js:1635
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr ""
"¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
#: prefs.js:1658
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede tomar "
"algo de tiempo."
#: prefs.js:1677
msgid "Remove filter %s?"
msgstr "¿Eliminar el filtro %s?"
#: prefs.js:1707
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
#: prefs.js:1787
msgid "Reset label colors to default?"
msgstr "¿Reajustar los colores de la etiqueta a las opciones por defecto?"
#: prefs.js:1812
msgid "Please enter new label foreground color:"
msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
#: prefs.js:1814
msgid "Please enter new label background color:"
msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
#: prefs.js:1946
#, fuzzy
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
#: prefs.js:1962
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr ""
#: prefs.js:1986
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
#: tt-rss.js:161
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
#: tt-rss.js:386
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
#: tt-rss.js:391 tt-rss.js:537 tt-rss.js:665 tt-rss.js:1128
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
#: tt-rss.js:542
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
#: tt-rss.js:660
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
#: tt-rss.js:670
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
#: viewfeed.js:673 viewfeed.js:711 viewfeed.js:748 viewfeed.js:809
#: viewfeed.js:841 viewfeed.js:957 viewfeed.js:1000 viewfeed.js:1049
#: viewfeed.js:1860
msgid "No articles are selected."
msgstr "No se han seleccionado artículos."
#: viewfeed.js:937
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
#: viewfeed.js:966
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
#: viewfeed.js:968
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
#: viewfeed.js:1009
#, fuzzy
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
#: viewfeed.js:1012
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr ""
#: viewfeed.js:1055
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
#: viewfeed.js:1536
msgid "No article is selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
#: viewfeed.js:1571
msgid "No articles found to mark"
msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
#: viewfeed.js:1573
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
#: viewfeed.js:1658
#, fuzzy
msgid "Unable to load article."
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
#: viewfeed.js:1719
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando la lista de la fuente..."
#: viewfeed.js:1843
msgid "Please enter a note for this article:"
msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Cambiar la selección:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Selección:"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Fuente"
#~ msgid "Click to collapse category"
#~ msgstr "Plegar la categoría"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "cambiar a sin leer"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(eliminar)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Lectura fuera de línea"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Cancelar la sincronización"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronizar"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Poner fuera de línea"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Poner en línea"
#, fuzzy
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Volver a categorizar"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle reordering mode"
#~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset order"
#~ msgstr "Redefinir contraseña"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "Reajustar la interfaz"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Etiquetas más populares"
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sin etiquetas"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "No enlazada"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(enlazado a %s)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Por favor, espere..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr ""
#~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Sincronizando categorías..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Última sincronización: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "Sincronizando..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
#~ msgid ""
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
#~ "computer. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
#~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
#~ "offline?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
#~ "en modo fuera de línea?"
#~ msgid "display feeds"
#~ msgstr "desplegar fuentes"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
#~ msgid "Generated feed"
#~ msgstr "Fuente generada"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
#, fuzzy
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Publicados"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
#~ msgid "Reset category order"
#~ msgstr "Reordenar categorías"
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Añadiendo fuente..."
#, fuzzy
#~ msgid "Adding profile..."
#~ msgstr "Añadiendo fuente..."
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "Añadiendo usuario..."
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Puntuar el artículo:"
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Cambiar contraseña"
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Limpiando la fuente..."
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "comentarios"
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
#~ msgid "Entire feed"
#~ msgstr "Fuente completa"
#~ msgid "Error while trying to load more headlines"
#~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "Fuente no encontrada."
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "Datos locales eliminados."
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marcar como leído"
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "Eliminando la fuente..."
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "Eliminando el filtro..."
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
#~ "seleccionadas?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
#~ msgid "Saving feed..."
#~ msgstr "Guardando fuente..."
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Guardando fuentes..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Guardando filtro..."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Guardando usuario..."
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selección"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
#~ "línea."
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
#~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
#~ msgid "Display original article content"
#~ msgstr "Desplegar el contenido original del artículo"
#~ msgid "All feeds updated."
#~ msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
#~ msgid "Published feed URL changed."
#~ msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
#~ msgid "Clear articles"
#~ msgstr "Limpiar los artículos"
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Hecho."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Plantillas"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Cambiar plantilla"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Buscar resultados"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Más fuentes..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Orden:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "navegar más"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(oculto)"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Otro:"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Volver atrás"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Ver:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refrescar"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#~ msgid "Back to feedlist"
#~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marcar como no leídas"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Dónde:"
#~ msgid "Match on:"
#~ msgstr "Coincidencia en:"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Pulse aquí para editar"